|
Brai bùrùi dangman. Braiâ
hâgrâ gezerau dubli dotse lânanai hâbâ
maubai thâdangman. Phâre sânse shikâri
sâse hâgrâiau mùi gaunânai
thoi-frâm-nânai khârùi khârùi
brainî dubli gezer thing thângdangman. Beaunù
braiâ nunânai bîkhô khudâl zang
khårå-au-nù denânai mùikhô
bùthâtnaise. Buthâtnânai hâgrâ
singau hakhmânânai dinnaise. Emphâre unau mùi
gaunai girimaia khîthù khîthù thoi
sirîlângnai naie naie
nâmai-lângùi-lângùi brainî
dubliaunù sin gamânaise. Obâsù braikhô
sùngnaise: “Helùi brai! Nang bething mùi
mâse fainai nunâi nâ?” Braiâ
bungnaise “Ânghâ dublî-nî
shimâiâ khùlâthing boinîfrai
sâthing boinîfrai” hannânai
bungbâ bî bungnaise “Nonggâ nonggâ!
âng mùinî khorâng-sù nang-nî-au
sùngdang,” Braiâ khithânaise
“Zânun! be dubliau mai zâiù nâ
zâiâ âng khîthânù
hâiâ.” “Nangga-lùi, brai, bî
khorâng-khô âng
sùngâkhui.” Brai bungnaise “Dâ
sânzôfûbai, ânghâ mikhâm
ukhui-sù-dang. Âng
thâng-nù-sùi;” hannânai, nåiau
khâtlângnaise. Obâsù unau braiâ
mikhâm dùi zâkhângnânai bùrùi-khô
bungnaise; Bùrùi, âng-nù gâbun
phungau-nù mikhâm songnânai hù. Ang
mùi mâse buthâtnânai zangnî dubliau
dinbùdang. Bîkhô mâmâr
gadânù nânggô.” Obâsù
okhâ naibâ, bùrùi mâmâr
khâm dùi brainù hùnânai
bîkhô hogârnaise. Bî dubliau
thângnânai mùikhô gadânânai
rânnaise. Aglâ gaigai-nî bhâgù
khâmnaise. “Phânse mùkhâng
sunai-nî, phânse thânkhu zânai-nî,
phânse dubliau mosô hùlângnai-nî,
phânse hâli oinai-nî.” Bebaidînù
huâfùrhâ zese hâbâ dang,
gâsenù bhâgù khâm-thrå-naise.
Dâ unau bùrùi-nî bhâgù
khâmdang “Phânse mukhâng sunai-nî,
phânse thânkù zânai-nî, phânse
khundung lùnainî, phanse khun pheretnai-nî,
phânse hî dânai-nî, phânse khâm
songnai-nî, phânse dùi lainai-nî.”
Bibaidînù bînî bù zese hâbâ
dang, esenù bhâgù khâmnânai
sân-naise. Sânnânai bùrùi nî
bhâgùâ bângsin mannaise.
Obâsù braiâ brâp-nânai.
“Ângsù bùrùinîkhrî
hâbâ bângai bùâ mau-ù nâ?
hannâ-nai, golaigothai khâmnânai, ârù
rân-phâphin-naise. Dâniâ âglâ
bùrùinù bhâgù khâmgru-nai,
ârù unau bînî bhâgù
khâm-nai. Dâbîhâ bângsin zânaise.
Theobù braiâ bîau mon phatiâ khùise.
Bîbaidînù bî golai-gothai
khâmùi khâmùi rânbâbù
hamân zâiâ. Bîbaidînù sânse
mâni zânaikhai, bùrùiâ;
“Brâiâ-lai mâ khâm-khù?”
hannânai, dhinkî thorâ manse
lânanai, dublîau thângnânai,
brai-khô-nuhùi-dang, gaigainù bidot zang
nânglaibâ thâdang. Bîdot-frâ-bù
khonle khonle dâng-phlebai thâ-naikhai, gebletheble
zâlângbai. Obâsù
bùrùiâ dhinkî thorâ zang srî
srî khîthû-au khubui-hoṭ-bâ, braiâ
mâbâ imfu hoṭbai hannânai,
bîdot-khô gârnânai nåhâ
khâtlâng-naise. Emphâre, bùrùiâ
bîdot khô hî zang ban-nânai
bânânai nå-au lâbonânai,
songnânai, brai-zang zâ-lai-bâ, braiâ
sùngnaise “Bùrùi, belai mâ-nî
bîdot?” hanbâ, bùrùiâ
khithânaise “Âng dausâ fisâ mâse
buthâtnânai, nanghâ manâ lâng-nai-khai,
bekhônù song-dop-nânai dindang. Nangnî
bî mùi-bîdot-khô nebai thâbâ,
zangfur dâ khâm man-zâ-gla-gauman.” Zapbai!
|
There was an old man and his wife. One day, when
the old man was clearing jungle, a half-dead deer that had been shot by
a huntsman, came limping that way and crossed the old man’s
field. On which the old man killed it by hitting it on the head with
his hoe, and hid it away in the jungle. Presently, the man who shot the
deer made his appearance, having tracked its blood as far as the old
man’s field. “Here, old man!” said he, “have
you seen a wounded deer pass this way?” The old man replied
“The boundaries of my field? Well, the east boundary is here and
the west over there!” But the other said “Not so, not so, I
am asking about a wounded deer.” To which the old man replied
“I know what you mean; but whether it will be a good crop or not,
how shall I say?” “Not so, not so,” said the
other; that isn’t what I want to know.” But the old man
said “I cannot stop any longer. The dark is falling, and I am
hungry for my supper. I’m off.” So saying, he went away
home, and when he had had his supper, he said to his old woman
“You must give me my breakfast early tomorrow, for I have killed
a deer, and I must go early and cut it up.” So the old woman gave
him his breakfast very early and sent him about his business. And he
went to his field, and, having chopped up the carcase began dividing
the pieces. And first he put apart his own share, “One piece for
washing my face in the morning; one piece for chewing tobacco; one
piece for driving the cattle afield; one piece for ploughing”;
and so on, for all his daily avocations. Then he made out his old
woman’s share: “One piece for washing her face in the
morning; one piece for chewing tobacco; one piece for spinning cotton;
one piece for fretting cotton; one piece for weaving cloth; one piece
for cooking rice; one piece for drawing water;” and so on, with
all her occupations. But, on counting up, he found that the old
woman’s share was much the biggest. On which he cried angrily
that it was not to be believed that a woman’s share could be
bigger than his, and, mixing up all the pieces of flesh on the ground,
he began a fresh division. This time he set apart the old woman’s share first, and his own
afterwards. This time his share became the largest. But still he was
not satisfied, and, mixing all the gobbets up again, he divided them
again and again, but never got them equal. Meanwhile, the day had
slipped by and evening was come. So the old woman, taking the pestle of
the dhenki, went to look for her husband, and there she found
him in the midst of the lumps of flesh, which had become covered with
dust and dirt through much mixing. Then the old woman let fly the
dhenki stump at his back. On which he cried that a snake had
bitten him and ran home, on which the old woman tied up the meat in a
cloth and carried it to her house, and cooked some hastily for supper.
And when her husband asked where the meat came from, she said that he
had been such a long time in coming, that she had killed a chicken and
cooked it for him. “And if you had stopped dividing that
deer’s flesh, we should never have got any supper at all,”
said she. And that’s all!
|