Sâse olsiâ gåthå nê khorâng.

Sâse olsiâ gåthå dangman. Bî mâlai hâli oinânai mai gai zap-bâ, obâsù bî mâmâr dublîau hâli oi-hùi-dang. Phâre Bùthùr braiâ olsia gåthåkhô hâli oinai nunânai bî thângnù hâekhai, bungnaise. “Helùi gåthå, nanglai dâ mâ hâlî oidang-hùi, bùthùrâ mobâbânù thângbai. Dâ mai gaibâ, mâ zâ­bâu-nù?” Theobù bî bîkhô nai­finâ, mosôkhô bùâ dhum dhum dhâm dhâm4 bunânai, nâtzret nât­flet bâli oibai thâiù. Unau braiâ khonle khonle sùngnaikhai gåthåâ brâp-nânai nai-gedau-nânai bung­naise “Nanglai maunî brai lùi? Âng khô hâli oinaiau be baidî sùngbai thâiù? Anghâ mâ zâdang, âng sù mithîdang.” Beaunù braiâ bungnaise “Nonggâ, lùi âfâ, âng nangkhô gahâm khorâng-sù khithânù nâmaidang!” Beaunù gåthåâ bungnaise “Mâ khorâng dang? Mâmâr khithâ! Ânghâ hâli oinù sân zolângbai!” Obâsù braiâ bungnaise “Då hâli oinânai mâ zânù? Bùthùr thângbai,” hanbâ, gåthåâ bungnaise “Bî bobething thângkhù? Mau thângkhù nang ângnù khithânanai hù. Âng mai gainù manâbâ, mâ zânânai thâng-gan?” Obâsù braiâ bungnaise “Nang âglânu mâlai zang lùgùse hâli oinânai mai gaibâ hâmgauman, dâlai bùthùr-khô sùr nunù hâgo, ârù mâbrùi bîkhô laifin-nù?” Beaunù gåthåâ bungnaise “Nang khithînânai hùnù hâbâ, âng bîkhô zerùïbâbù lâbônù hâgan.” Hanbâ, bîkhô braiâ bùlù hâekhai khithânaise “Nang bething thângùi thâbâ khårå phut-thru-thru brai sâse thokon thunânai dubli gezer gezer thangnai nugan. Obâniâ nang bîkhônù hom. Ârù bî zere khithâ-i-ù nang bebaidînù khâmdùi” hannânai, bùthùr braiâ thângnaise. Obâsù gåthåâ hâli hogârnânai nåiau fainânai bîmâ buruikhô mâmâr khâm songnù hùnânai, zâùi lângùi bîmânù khithânaise “Ai, nang gâbun fungzâ­nî khâm songnânai hù, ârù, mairong khothâse bùnnânai hù. Âng bùthùr braikhô hùs-ù-lâng-nù. nânggô. “Manâthù dinî âng hâli oinaiau brai sâse fainânai mai gainainî Bùthùrâ thangbai hannâ­nai khithânai, ârù bikhô hùsù lângbâ mangan, ârù bîzere khâmnù thinù, bebaidî-nù khâm hannânai khithâlângnai.” Obâsù buruia okhâ naibâ khâm songnânai gåth­åkhô zâ-hù-ùi lâng-hù-ùi mairong khothâse bùnnânai hùnânai gåthå­khô hogârnaise. Gåthåâ thângùi thângùi zaikhônù lùgù manù, bîkh-ônù sùngù, bîsùr bungù: “Bùthùr thângbai hannânai mithigô. Bî mâbrùi ârù bobething thâng-khù, bîkhô zangfùr khithânù hâiâ.” Beaunù gåthåâ gadau-srau zânânai bobething thângan hannânai zerenù manù erenù dubli gezer gezer thâbai baibâ gazânau brai sâse nuhoṭnaise Nuhoṭbâ bînù bù-thùr zânù nânggô nungnânai, bî-khô bungnaise “Âfâ, råthå! dåse råthå! Ang nang-ni-au manse khorâng sùngnù nâmaidang.” Theobù braiâ khnâsongâlâbâ thângùi thâiù. Gåthåâ-bù khithù khîthù thângùi thângùi khithâ-lângù. Gabauzang braiâ nai fâfin-nanai bungnaise “Mâ hekhong-hekhong sùr gåthålùi maunî lùi nanglai?” hannânai sùngbâ gåthåâ bungnaise “Âfâ brai, da brâp-lùi! ang manse dukhuau gaglâi-nânai, nangnî khâthiau faidang.” Hanbâ, braiâ “Mâmâr khithâ mâmâr khitha âng thângnù nânggô, ânghâ nåâ gazân, hor-thô hùi-gan;” hannaise. Obâsù gåthåâ khithânaise “Âfâ âng nangkhô bùthùr brai baidî nùiù. Bînîkhai nang ângkhô dâ buthât. Mâlaiâ boibù mai gaithrå-bai âng un zânanai daise bù gainù hâ-e khùise. Bînîkhai nang dåse thâng-fâfin-bâ ângha mai zagan” bungnaikhai, braia bînù khithâ-naise “Âng dâ faibai, thâng fâ-finnù hâlia, nang benîfrai mâmâr thângnânai, zese hâiù gathâng-gabrâm hâli oinânai mai gaihùithâng.” Obâsù gåthåâ fainânai zerenù manù, erenù khothiâ5 khinî-khô gai-brop-nânai dinnaise. Zapbai!

The Story of the Lazy Boy.

There was once a very lazy boy. And when everybody else had planted out his paddy, he was only setting forth to plough. But the old man of the season,27 seeing him, said “The season has gone; what are you ploughing for now? The paddy is all planted out, and it is late.” But the boy would not listen to him, and ploughed sturdily ahead, beating his cattle soundly as he went. And when the old man again and again questioned him, he cried “What sort of an old man is this? Can he not see that I am busy? I know very well what I am about.” But the old man said gently “Nay, my son: but it is for your good that I would speak to you.” And the boy said “Speak quickly then, and have done with it.” And the old man said “My son, the season is gone, what avails it to plough now?” And then the boy cried “Where has it gone? And when has it gone? And why has it gone? And how shall I find it?” But the old man of the season said “You should have ploughed when others did. The season has gone, and no man can bring it back.” But the boy said “I must bring it back, else, how shall I eat, and how shall I live? Do tell me where it is gone.” And as he would not let the god go, finally, losing patience, he said “You go over there, and you will find an old man with a snow-white head ploughing in a field. You get hold of him and do as he tells you.” So saying, he made his escape. Then the lad hastened home to his mother and bade her cook supper quickly, and tie him up some rice to take with him on the morrow, for he was going to bring back the departed season for ploughing.

“For” said he “when I was ploughing today, an old man told me that the season was gone, and that if I went after him and pursued him I would find him, and that I must do as he would tell me.” So she rose very early in the morning, and giving him to eat and drink, set him on his way. And as he went, he asked all he met “Can you tell me where the old man of the season has gone?” But they said “Every one knows that the season is gone, but where it has gone, or why it has gone, who can say?” At last, when he was nearly in despair, he saw an old man ploughing afar off, and shouted to him “Stay a moment, father, stay; I want to ask you a question.” But the old man was busy, and went his ways. But the lad pursued him and never ceased calling after him till at last the old man, losing patience, turned upon him, and said “What pertinacious noisy lad is this, who won’t leave me alone?” But the lad said “Be not angry, my father, I am fallen into great trouble, and it behoves you to help me.” “Speak quickly, then,” said the old man. And the boy said “I take you to be the old man of the season, and I pray you not to slay me. All the others have planted out their paddy, and I have fallen behind, and have planted nothing. Therefore, unless you turn back, I cannot hope to get any harvest.” But the old man said “It is too late for me to return. Go you back, and plant your paddy as best you can.” And so the lad hastened back and planted out his seedlings in such heedless haste as became him. And that’s all!