Gåthå mâmra nî khorâng. |
The seven Champions. |
|
Sânùi brai bùrùihâ gåthå sâse dangman. Braiâ gåthå uduibâ-nù thoi-lâng-naise. Obâsù bîmâ bùrùiâ bîbai-nânai gåthåkhô bângai fidit-bâ gåthåâ bungnaise “Ai, âng dâ mosô gumnù hâ-sî-gô. Nå-se-au murkhiâ hâpnù nâmaiù.” Bînî bîmâ bungnaise “Âfâ fisâtlaiâ, nang âng thoiâgo mâni dukhu zânù nânggâ.” Khintu fisâtlaiâ bînî dukhu mon hùâlâbâ sâse nî nåiau murkhiâ hâpnaise. Phâre bîkhô murkhiâ-frâ mosô gum-zâp-nù hùâ. Obâsù sâse gurkhiâ braiâ bîkhô onnânai gum zâp-hù-naise. Phâre gurkhiâfrâ bîkhô nunù hâiâ, ârù boibù bu-i-ù. Bînîkhai unau bî thânù hâekhai, monau dukhu khâmnânai, bùidâkh-sâri lângnaise. |
An old man and an old woman had a son. But the father died while his son was yet a child, and the mother brought up her boy by begging from house to house. When he was big enough he begged his mother to let him engage himself as a cowherd. But she said “As long as I live, I must not let you undergo any trouble.” But the gallant boy would not listen, and went and took service as a cowherd. But the other cowherd boys would not let him go out herding with them, and hated him, and beat him, in spite of the help of a good old man who took him into his house, so, being unable to stay any longer for grief and vexation, he went away into foreign lands. |
|
Phâre thângùi thângùi bî nâmâ-i-au Simlî Bîr khô lùgù mannaise. Phâre bîkhô bungnaise “Dau, nanglai mâ bîr lùi? Simlî bîfâng fângse mâni bân-bù-dang!” Obânù bî bungnaise; ângnù mâ bîr, lùi, âdâ? Zekhô bungù Gilâ Charan bîr, bîsù bîr!” Obâ gåthåâ bungnaise, “Bî bîrâ ângnù!” Bungbâ, obâ, “Âng nang zang thângfâgan lùi, âdâ.” Erui hannânai, bî zang thângnaise. Bebaidînù thângùi thângùi ârù Dhop Bîr khô lùgù manbâ, bîkhô bù bungnaise “Dau, be lai mâ bîr lùi? Dhop bîtâng fângse mâni hâtsingnù bân-bù-gâr-dang!” Obâsù bî bungnaise “Ang-lai mâ bîr lùi, âdâfùr. Zi Gilâ Charan bîr bî, sù!” Obâ Gilâ Charan bungnaise, “E gùi, bî lai ângnù nanggâ lùi?” Erùi hanbâ, “O âdâ, obâ âng-bù nang sùr zang thângfâgan,” hannânai bisùr zang thângnaise. Bebaidinù Bîsor Bîr, Bândor Bîr, Hâgor Bîr, ârù Oṭ Bîr boi zang bîsùr sârå bîr zânaise. Bebaidînu lùgùse thângùi thângùi sâse. Raikhô burui-nî nå man-hùi-bâ, beaunù khâm song-zâ-nù lâgi sâse bîr Raikhônî-au oṭ bainù thângnaise. Thângbâ, Raikhô bùrùiâ mânsùi nunânai zânù lubuinânai lomzâ-thî-nânai udunânai thânaise, ârù bî bîrkhô bungnaise “Âbo, ângni khâthi-au-nù oṭ dang, sukhângnânai lângfai!” Hanbâ, bî fainânai sukhângdangman. Ereaunù khathiau thânai hâkhorau zùnânai khùkhlainaise. Bîbaidi-nù gabâu zâbâ, boibo sâse sâse thângnânai, beaunù gaglai-thrå-naise. Obâsù Gilâ Charan bîrâ manse khorâng zâbai nungnânai bîau thângnânai, Raikhô buruikhô nunaise. Obâsù bî Raikhô burui khô sùbâ-khrâng hoṭ-naise. Beaunù bùrùiâ dukhu mannânai “Abo, nang ângkhô dâ buthât!” hanbâ; “Obâ ângni âgùifùr khô dîhonnânai hù.” Ereui bungnai-au-nù bùrùi zâkhlâ gongse lâbonânai besurkhô hâkhor-nîfrai dîkhângnaise. Phâre unau bî Raikho bùrùikhô bùthât-naise. |
And as he went his ways, he met Simli Bîr, the hero of the simul tree, and when he saw him he said “Ah! here is a hero indeed, seeing that you bear a whole silk-cotton tree on your shoulder.” But the other replied “Whom do you call a hero? I am no hero at all. If you want a real hero, look out for Gilâ Charan.” But the lad said “As for Gilâ Charan, why, I am Gilâ Charan.” On which Simli Bîr got leave to go with him. And as they went they met Dhop Bîr, and to him they said “You are something like a hero. Why, you are carrying a whole dhop tree all by yourself.” But the other said “My brothers, of what account am I? The man they call Gilâ Charan, he is a hero if you like.” Then Gilâ Charan said “But I am he.” On which Dhop Bîr said “Let me come with you too.” And, so saying, he too joined the party. And in like manner they were joined by other four champions, namely, Mustard, Monkey, Ocean, and Fire, six in all, besides Gilâ Charan. And when they had gone some way, one of them went into the house of a Râkshashani to beg fire for cooking. But when the old wretch saw that it was a man, she desired to devour him, and to that end lay still, pretending to be ill, and said to him in a weak voice “The fire is quite close to me. Come and blow it up!” and when he came close, she gave him a kick and sent him flying into a pit; and, seeing that he did not come, another champion went on the same quest and was treated in like fashion. Then Gilâ Charan guessed that something out of the way had happened, and went there himself; and, perceiving that the old woman was a vampire, took her by the throat and shook her well. But she cried “Do not kill me, and I will show you where your friends are.” Then the old woman got a ladder and released the two champions from the pit. Whereupon they killed her, and went on their way rejoicing. |
|
Arù bîzang thângùi thângùi sâne Raikhô thânai thauni man-hùi-naise. Man-hùi-bâ, beaunù simlî-Bîr-khô mikhâm song-nù thin-nânai, bîsùr shikâr khâmnù thângnaise. Phâre bî khâm songnânai dinnaise. Khintu Raikho sânùiâ fainânai khâmkhô zâfainaise. Phâre bîsùr fainânai, “khâmâ hùrù?” hannânai bungbâ “E âdâfur, âng mikhâm songnù baugârbai lîfùr, manâthu âng gumâ mazâng mâse nunânai bîkhô naibai thâdangman.” Khintu Gilâ Charan bî khorângkho mithîdangman. Bînîkhai bî thânânai khâm songnaise. Phâre khâm zânù lâgi Raikhô sânùiâ fainânai; “Ùi gåthå! zangfùrnù khâmâ hù lùi!” Hanbâ, bungnaise “Zangfùrnù ukhùinânai dang, nangsùrnù mâbrùi hùgan!” bungbâ “Gådå-i-au set-bâ gâkhir onkhâtnai gåthå-â-nù6 zangfurkhô ereùi khithâiù nâ?” bungbâ, sânùikhô-bù gådå homnânai Gilâ Charanâ dubli dotse nî gazân khubui-hoṭ-naise. Obâsù bîsûr bînîfrai bekhô zânù hannânai, brâpnânai hârau-hurau hù-sù-lai-bù-naise. Obâ bîsùr-khô-bù dân-thât-naise. Bebaidînù sâ-thâm-nî-frai sârå-hâ-lâgi Raikhô bùthâtnânai, Raikhôfurnî mikhâm songnai sâṛå hânthî hingzau lâbonânai, nå khâmnânai zâbai thânaise. Zapbai! |
And presently they came to a place where Rakshashas dwelt. But, not knowing this, they left Simli Bîr to cook rice and the rest went hunting. And when the rice was ready, two Rakshashas came and gobbled it up, so when the rest returned, hungry, for food, Simlî Bîr said he was very sorry. He had quite forgotten to cook, being very busy watching a beautiful white butterfly. But Gilâ Charan at once saw that was only a pretext. So he bid the rest go, and, staying behind, himself cooked rice afresh. On which the two Rakshashas came up roaring, and said “Here, my son, hand over that rice.” “But,” said Gilâ Charan, undaunted, “we are hungry ourselves and have no rice to spare!” “What!” cried they “shall a scarcely weaned child speak to us like this?” and they ran at him to eat him. But he seized them by their necks and threw them a field’s length. And when they attacked him afresh, he slew them with his sword. And in like manner each of the Bîrs slew each his Rakshasha, and then each married a fair Rakshasha girl, and lived happily ever afterwards. And that’s all! |