Sáse phâlângi gåthåni khorâng.7Sâse uduiau-nù bîfâ thoizânai gåthå dangman. Phâre âzi âzi khâli khâli bî gedet zâbâ sânse bîmânî-au sùngnaise “Ai, âglâ zangfùrhâ âfâ-i-â lai mâ maunânai zâdangman?” hanbâ, bîmâiâ hâmâ sunânai khithânaise “Namfâiâ desù desù fâlângî khâmnânai zâdangman. Bî thâblâ, dâ zangfrâ esebù dukhu zâiâman” hanbâ, bî bungnaise. “Uh! obâ bî hâbâ-khô âng hâiâ nâ! Bese thâkâ dang, ângnù dîhonnânai hù!” Hanbâ, bîmâiâ bungnaise “Âfâ nang bîbaidî khâmnù nânggâ. Âng bîùi gâpùi nangnù zâhùgan. Nang mâlainî dekhuau thângnânai mâbruibâ thoibâ betbâ âng mâbrùi thâgan?” Theobù gåthå â khnâsongâlâbâ embrâ-brâ bîmâ-nî-au thâkâ bînâ-nai lânânai bastu bainaise, ârù nau gongse nâmainânai lânaise, ârù gâsenù zå zâbâ, mânsùi sânùi-sù homnânai bîmâ buruikhô khulumnânai mâlainî dekhu-au nau zang thângnaise. Bebaidînù thângùi thângùi gâmî dåtse dùi-gâthan-au naukhô khânânai, gâmî gâmi bastu phân-hù-naise. Bî gâgai nau ne-ù. Bebaidînù thâùi thâùi beau-nù sùrbâ brai burui sâ-nùi-hâ hângsù gufut mâse dangman. Bînù bîsùrnù dùi laiùi mikham songùi hùgrâ-man. Bîkhônù sânse bî gåthåâ dùi gathânau gagainî hângsù-bîgur-khô khùnanai din-nânai ârù mazâng sikhlâ-sâ zânânai duguinai nunaise. Bînîfrainù boi hângsù-nî girimâ brai-bùrùi-khô on-sù-nânai thau ârù bînî nau-au zî zî bastu dang, ozâinù bângai bângai hùnù homnaise. Bîbaidînù bastufùrkhô fânùi fânùi fân-zap-bâ nåiau fainai so-nai-khai bî brai buruinî nå-iau thângnânai thâkâ zâbrâ hùnânai, hângsù khô bîbâ, brai bùrùiâ “Erenù lâng” hannânai bungdangman, khintu bî fâfù-8nâng zânù gînânai, brai-nî-gnâng bastu-khai embrâ-brâ thâkâ hùnânai hângsùkhô lâbônaise. Bînîfrai nau lânânai fai-ùi faiùi nå man-fai-nânai, âzibù thâiù khâli-bù thâiù bî hângsù mânsùi zâ-i-e nunânai, sânfrimbù hâmlângnaise. Bîkhônù nunânai bîmâ buruiâ mâlainîau sùngbai baibâ raubù mungbù khithânù hâiâ Khintu biaunù bùrùi sâse dangman. Bînîau sùngbâ, bî bungnaise “Âgùi, nang bîkhônù mithiâkhùi nâ? Bî fâlângi khâmnai thângnai-au bîhâ mâbâ manse zâdang. Nang bîkhô buddî khâmbâ, mithînù hâgan.” Hanbâ, bîmâ bùrùiâ bungnaise “Khithâ-hoṛ-hai, ai bùrùi, dhorom mangan.” Hanbâ, bî khithânaise “Nang sânse sâse sikhlâsa lâbônânai nangnî gåthånî themâ nainù thin. Arù themâ naibai thânai-au-nù gâpthînânai sùng-thâng. “Nang mânù sânfrimbù hâm-lâng-dang?” Obânù bî bîkhô on-khâng-nânai bînî monau zî khorâng dang, bî khithâgan.” Hanbâ, bimâ bîbaidînù khâmnaise. Hingzausâ-iâ themâ nainaiau-nù gâpthînânai gongrai surukhù surukhù9 sùngnaise “Adâ-lùi, nang-hâ-lai mâ zâdang? Nang bekhô khithâiâbâ, âng bù khâm dùi zâiâ,” hannaikhai gåthåâ hâmâ sunânai, bînù lâse lâse khithânaise “Ang fâlângî khâmnù thângnai-i-au dâ ângnî nå-iau zî hângsù gufut mâse dang, bîkhô mânsùi zânai nudangman. Khintu bî dâ baidî-sùi-ùi-nù thâbai. Bînîkhai âng erebaidî zâdang.” Themâ nai-khângbâ be gâsenù khorâng hingzausâiâ bînî bîmâ-nù khithânaise. Bekhô bîmâiâ khnânânai boi bùrùinù khithâ hùi-naise lâiù. Buruiâ bîkhô khnânânai buddî hùnaise lâiu: “Nang dinî boi hingzausâkhô lâbonânai khithânânai hù, bî dinî hoṛau udu-lâng-thî-nânai thâthang. Hoṛ gezerbâ hângsùâ mânsùi zânânai gagainî modaifùrkhô khulumbai thâiù. Beaunù bî hângsù bîgurkhô zuzai-mù-au sùnânai hùbâ, obâniâ mânsùi-i-nù thâ-sî-gan.” Be buddi hùnai-baidînù bîmâiâ hingzausâ-nù khithânaise, ârù hingzausâiâ bù gåthånù khithânânai hùnaikhai, sânse gåthåâ khurui gongseau khârezang thauzang golainânai dinnai, ârù songor manse dinnaise. Hoṛ zâbâ bî udui-thî-lâng-nânai thâbâ, hângsùâ hoṛau sikhângnânai âkhaiau âthengau modom au-bù khepthu-bai-dang.10 Theobù bî khet-khut khâmâ-khuise. Bînîkhai bî udu-lângmâtbai nungnânai, gagainî hângsù bîgùr khô lâsehai khunânai dinnânai gâgainî modai-fùr-khô mon hùnânai khulumbâi thâdangman. Ere-au-nù srî-srî lâsehai sikhângnânai boi hângsù bîgùrkhô thâpnehai zuzai-mù-au efopnânai dinnaise. Unau bigurâ khâmnânai manâm-khang-bâ, bîkhô manâmnânai mannânai “Ângkhô mâ khâmkhù, mâ khâmkhù?” hannânai, fâtdrâp-dô gaglainánai khânggrâng-nânai thoi-hâp-nânai thânaise. Obâsù gåthåâ mâmâr fainânai khuruinî thaukhô khårå-modom-âtheng-âkhai-au hùnânai, songor zang sîpbai thânaise, ârù bîbaidînu sîpùi sîpùi thâblâ, gabâu-zang hâmâ sukhângnaise, ârù thâng-khâng-naise. Bîbaidî-nù mânsùi zânânai, sânùi-zang hâbâ khâm-lai-nânai zâbrâ dinhâ lâgi fisâ fisù zang rozo-rù-man zâlai-bai thânai-se. Zapbai! |
The Story of the Merchant’s Son.There was a lad whose father died while he was a child. And when, by slow degrees, he came to man’s estate, he asked his mother one day how his father got a living. But she heaved a long sigh, and at last said “Your father traded in foreign countries, my dear; and if he were alive now, we would not be in such distress now.” But he said “Ah! mother, may not I work at the same trade? Give me all the money there is, and let me too go trading.” But his mother said “Nay! my son, do not say that. While I live, even if I have to beg, you shall not want. And if you die in strange lands, what is to become of me?” But her son would not hearken to her, and, begging money from her, bought merchandise, and hired a boat, and took two men with him; and, after doing obeisance to his mother, set forth into strange lands. And at last he moored his boat at the ghat of a certain village, and sent his men out to hawk his goods. But he himself stayed with the boat. And at that ghat dwelt an aged couple, who possessed a white and beautiful swan which they cherished as their own child, and fed with their own food. And one day at midday, when men were enjoying their siesta, the merchant lad saw the white swan remove her swan dress and bathe in the river, a lovely slim maiden. Whereupon he began to pay great regard to the old couple, and gave them of his store without money. But as time went by, all his goods were disposed of, and then he went to the old people and offered them a great price for their swan. Nor when they would give it to him for nothing would he accept it, seeing that it were a sin to take a wife as a gift. So, finally he made them take much money and went away home, taking his swan with him. But when he reached home, behold the swan remained a swan, and the lad was sore vexed and lost his sleep and his food, so that his mother was in fear, and asked sundry of the villagers what might be the matter. And, finally, one of them, who was a wise woman, said to her: “Something has happened to him while he was away trading, and now you must find out what it was. And the way to do it is this: You must get a fair girl to comb his hair; and let her pretend to grieve that he is so ill, and let her cry into his hair, and to a fair maiden he will tell what he would never say to his mother.” So a girl came and combed his hair, and wept silently till the tears fell on his head, and when he asked what ailed her, said she could not bear to see him pine away. So at last he told her of the white swan, which turned before his very eyes into a lovely maiden, but that now it remained ever a white swan, though he was pining away for very love of her. So she went and told the mother, and the mother told the wise woman, who bade them get the lad to lie awake till midnight and then the swan-maiden would arise, and, assuming her maiden form, would worship her own country’s gods. And then he was to leap up suddenly and cast her swan skin on the hearth and burn it; and then of a surety she would remain a maiden. So the lad prepared a basin of oil and ashes and a yak’s tail, and did as the wise woman bade. And in the depth of night, the swan came and felt him all over with her beak. But he never stirred a whit. And then, believing him to be asleep, she stripped off her swan’s skin slowly, and prayed aloud to the gods of her own country. Then the lad got out of bed very silently, and seizing the swan’s skin thrust it in the ashes. And when she smelled the burning feathers, she cried aloud “Ah! what have you done? what have you done?” and fell senseless on the floor. But he anointed her with the oil, and fanned her with the yak’s tail, till presently her great eyes opened and he saw that she loved him. And then they lived happily ever afterwards. And that’s all! |