The words bearer, mate, cotwal, partake of this kind of dual or doubtful ancestry, as may be seen by reference to them in the Glossary.

Before concluding, a word should be said as to the orthography used in the Glossary.

My intention has been to give the headings of the articles under the most usual of the popular, or, if you will, vulgar quasi-English spellings, whilst the Oriental words, from which the headings are derived or corrupted, are set forth under precise transliteration, the system of which is given in a following "Nota Bene." When using the words and names in the course of discursive elucidation, I fear I have not been consistent in sticking either always to the popular or always to the scientific spelling, and I can the better understand why a German critic of a book of mine, once upon a time, remarked upon the etwas schwankende yulische Orthographie. Indeed it is difficult, it never will for me be possible, in a book for popular use, to adhere to one system in this matter without the assumption of an ill-fitting and repulsive pedantry. Even in regard to Indian proper names, in which I once advocated adhesion, with a small number of exceptions, to scientific precision in transliteration, I feel much more inclined than formerly to sympathise with my friends Sir William Muir and General Maclagan, who have always favoured a large and liberal recognition of popular spelling in such names. And when I see other good and able friends following the scientific Will-o'-the-Wisp into such bogs as the use in English composition of sipáhí and jangal, and verandah—nay, I have not only heard of bagí, but have recently seen it—instead of the good English words 'sepoy,' and 'jungle,' 'veranda,' and 'buggy,' my dread of pedantic usage becomes the greater.[18]

For the spelling of Mahratta, Mahratti, I suppose I must apologize (though something is to be said for it), Marāṭhī having established itself as orthodox.

NOTE A.—LIST OF GLOSSARIES.

1. Appended to the Roteiro de Vasco da Gama (see Book-list, p. xliii.) is a Vocabulary of 138 Portuguese words with their corresponding word in the Lingua de Calicut, i.e. in Malayālam.

2. Appended to the Voyages, &c., du Sieur de la Boullaye-le-Gouz (Book-list, p. xxxii.), is an Explication de plusieurs mots dont l'intelligence est nécessaire au Lecteur (pp. 27).

3. Fryer's New Account (Book-list, p. xxxiv.) has an Index Explanatory, including Proper Names, Names of Things, and Names of Persons (12 pages).

4. "Indian Vocabulary, to which is prefixed the Forms of Impeachment." 12mo. Stockdale, 1788 (pp. 136).

5. "An Indian Glossary, consisting of some Thousand Words and Forms commonly used in the East Indies ... extremely serviceable in assisting Strangers to acquire with Ease and Quickness the Language of that Country." By T. T. Robarts, Lieut., &c., of the 3rd Regt. Native Infantry, E.I. Printed for Murray & Highley, Fleet Street, 1800. 12mo. (not paged).

6. "A Dictionary of Mohammedan Law, Bengal Revenue Terms, Shanscrit, Hindoo, and other words used in the East Indies, with full explanations, the leading word used in each article being printed in a new Nustaluk Type," &c. By S. Rousseau. London, 1802. 12mo. (pp. lxiv—287). Also 2nd ed. 1805.

7. Glossary prepared for the Fifth Report (see Book-list, p. xxxiv.), by Sir Charles Wilkins. This is dated in the preface "E. I. House, 1813." The copy used is a Parliamentary reprint, dated 1830.

8. The Folio compilation of the Bengal Regulations, published in 1828-29, contains in each volume a Glossarial Index, based chiefly upon the Glossary of Sir C. Wilkins.

9. In 1842 a preliminary "Glossary of Indian Terms," drawn up at the E. I. House by Prof. H. H. Wilson, 4to, unpublished, with a blank column on each page "for Suggestions and Additions," was circulated in India, intended as a basis for a comprehensive official Glossary. In this one the words are entered in the vulgar spelling, as they occur in the documents.

10. The only important result of the circulation of No. 9. was "Supplement to the Glossary of Indian Terms, A—J." By H. M. Elliot, Esq., Bengal Civil Service. Agra, 1845. 8vo. (pp. 447).

This remarkable work has been revised, re-arranged, and re-edited, with additions from Elliot's notes and other sources, by Mr. John Beames, of the Bengal Civil Service, under the title of "Memoirs on the Folk-Lore and Distribution of the Races of the North-Western Provinces of India, being an amplified edition of" (the above). 2 vols. 8vo. Trübner, 1869.

11. To "Morley's Analytical Digest of all the Reported Cases Decided in the Supreme Courts of Judicature in India," Vol. I., 1850, there is appended a "Glossary of Native Terms used in the Text" (pp. 20).

12. In "Wanderings of a Pilgrim" (Book-list, p. xlvi.), there is a Glossary of some considerable extent (pp. 10 in double columns).

13. "The Zillah Dictionary in the Roman character, explaining the Various Words used in Business in India." By Charles Philip Brown, of the Madras Civil Service, &c. Madras, 1852. Imp. 8vo. (pp. 132).

14. "A Glossary of Judicial and Revenue Terms, and of Useful Words occurring in Official Documents, relating to the Administration of the Government of British India, from the Arabic, Persian, Hindústání, Sanskrit, Hindí, Bengálí, Uriyá, Maráṭhí, Guzaráthí, Telugu, Karnáta, Támil, Malayálam, and other languages. By H. H. Wilson, M.A., F.R.S., Boden Professor, &c." London, 1855. 4to. (pp. 585, besides copious Index).

15. A useful folio Glossary published by Government at Calcutta between 1860 and 1870, has been used by me and is quoted in the present Gloss. as "Calcutta Glossary." But I have not been able to trace it again so as to give the proper title.

16. Ceylonese Vocabulary. See Book-list, p. xxxi.

17. "Kachahri Technicalities, or A Glossary of Terms, Rural, Official, and General, in Daily Use in the Courts of Law, and in Illustration of the Tenures, Customs, Arts, and Manufactures of Hindustan." By Patrick Carnegy, Commissioner of Rai Bareli, Oudh. 8vo. 2nd ed. Allahabad, 1877 (pp. 361).

18. "A Glossary of Indian Terms, containing many of the most important and Useful Indian Words. Designed for the Use of Officers of Revenue and Judicial Practitioners and Students." Madras, 1877. 8vo. (pp. 255).

19. "A Glossary of Reference on Subjects connected with the Far East" (China and Japan). By H. A. Giles. Hong-Kong, 1878, 8vo. (pp. 182).

20. "Glossary of Vernacular Terms used in Official Correspondence in the Province of Assam." Shillong, 1879. (Pamphlet).

21. "Anglo-Indian Dictionary. A Glossary of such Indian Terms used in English, and such English or other non-Indian terms as have obtained special meanings in India." By George Clifford Whitworth, Bombay Civil Service. London, 8vo, 1885 (pp. xv.—350).

 

Also the following minor Glossaries contained in Books of Travel or History:—

22. In "Cambridge's Account of the War in India," 1761 (Book-list, p. xxx.); 23. In "Grose's Voyage," 1772 (Book-list, p. xxxv.); 24. In Carraccioli's "Life of Clive" (Book-list, p. xxx.); 25. In "Bp. Heber's Narrative" (Book-list, p. xxxvi.); 26. In Herklot's "Qanoon-e-Islam" (Book-list, p. xxxv.); [27. In "Verelst's View of Bengal," 1772; 28. "The Malayan Words in English," by C. P. G. Scott, reprinted from the Journal of the American Oriental Society: New Haven, 1897; 29. "Manual of the Administration of the Madras Presidency," Vol. III. Glossary, Madras, 1893. The name of the author of this, the most valuable book of the kind recently published in India, does not appear upon the title-page. It is believed to be the work of C. D. Macleane; 30. A useful Glossary of Malayālam words will be found in Logan, "Manual of Malabar."]

NOTE B.—THE INDO-PORTUGUESE PATOIS

(By A. C. Burnell.)

The phonetic changes of Indo-Portuguese are few. F is substituted for p; whilst the accent varies according to the race of the speaker.[19] The vocabulary varies, as regards the introduction of native Indian terms, from the same cause.

Grammatically, this dialect is very singular:

1. All traces of genders are lost—e.g. we find sua povo (Mat. i. 21); sua nome (Id. i. 23); sua filho (Id. i. 25); sua filhos (Id. ii. 18); sua olhos (Acts, ix. 8); o dias (Mat. ii. 1); o rey (Id. ii. 2); hum voz tinha ouvido (Id. ii. 18).

2. In the plural, s is rarely added; generally, the plural is the same as the singular.

3. The genitive is expressed by de, which is not combined with the article—e.g. conforme de o tempo (Mat. ii. 16); Depois de o morte (Id. ii. 19).

4. The definite article is unchanged in the plural: como o discipulos (Acts, ix. 19).

5. The pronouns still preserve some inflexions: Eu, mi; nos, nossotros; minha, nossos, &c.; tu, ti, vossotros; tua, vossos; Elle, ella, ellotros, elles, sua, suas, lo, la.

6. The verb substantive is (present) tem, (past) timha, and (subjunctive) seja.

7. Verbs are conjugated by adding, for the present, te to the only form, viz., the infinitive, which loses its final r. Thus, te falla; te faze; te vi. The past is formed by adding ja—e.g. ja falla; ja olha. The future is formed by adding ser. To express the infinitive, per is added to the Portuguese infinitive deprived of its r.

NOTA BENE

IN THE USE OF THE GLOSSARY

(A.) The dates attached to quotations are not always quite consistent. In beginning the compilation, the dates given were those of the publication quoted; but as the date of the composition, or of the use of the word in question, is often much earlier than the date of the book or the edition in which it appears, the system was changed, and, where possible, the date given is that of the actual use of the word. But obvious doubts may sometimes rise on this point.

The dates of publication of the works quoted will be found, if required, from the Book List, following this Nota bene.

 

(B.) The system of transliteration used is substantially the same as that modification of Sir William Jones's which is used in Shakespear's Hindustani Dictionary. But—

The first of the three Sanskrit sibilants is expressed by (ś), and, as in Wilson's Glossary, no distinction is marked between the Indian aspirated k, g, and the Arabic gutturals kh, gh. Also, in words transliterated from Arabic, the sixteenth letter of the Arabic alphabet is expressed by (). This is the same type that is used for the cerebral Indian (). Though it can hardly give rise to any confusion, it would have been better to mark them by distinct types. The fact is, that it was wished at first to make as few demands as possible for distinct types, and, having begun so, change could not be made.

The fourth letter of the Arabic alphabet is in several cases represented by (th) when Arabic use is in question. In Hindustani it is pronounced as (s).

Also, in some of Mr. Burnell's transliterations from S. Indian languages, he has used (R) for the peculiar Tamil hard (r), elsewhere (r), and (γ) for the Tamil and Malayālam (k) when preceded and followed by a vowel.

LIST OF FULLER TITLES OF BOOKS
QUOTED IN THE GLOSSARY