Printed at
The Edinburgh Press,
9 and 11 Young Street.
Notes
The dedication was sent for press on 6th January; on the 13th, G. U. Y. departed to his rest.
Three of the mottoes that face the title were also sent by him.
See Note A. at end of Introduction.
Professor Wilson's work may perhaps bear re-editing, but can hardly, for its purpose, be superseded. The late eminent Telugu scholar, Mr. C. P. Brown, interleaved, with criticisms and addenda, a copy of Wilson, which is now in the India Library. I have gone through it, and borrowed a few notes, with acknowledgment by the initials C. P. B. The amount of improvement does not strike me as important.
Nautch, it may be urged, is admitted to full franchise, being used by so eminent a writer as Mr. Browning. But the fact that his use is entirely misuse, seems to justify the classification in the text (see Gloss., s.v.). A like remark applies to compound. See for the tremendous fiasco made in its intended use by a most intelligent lady novelist, the last quotation s.v. in Gloss.
Gloss., s.v. (note p. 659, col. a), contains quotations from the Vulgate of the passage in Canticles iii. 9, regarding King Solomon's ferculum of Lebanon cedar. I have to thank an old friend for pointing out that the word palanquin has, in this passage, received solemn sanction by its introduction into the Revised Version.
See these words in Gloss.
See this word in Gloss.
See A. Weber, in Indian Antiquary, ii. 143 seqq. Most of the other Greek words, which he traces in Sanskrit, are astronomical terms derived from books.
Varthema, at the very beginning of the 16th century, shows some acquaintance with Malayālam, and introduces pieces of conversation in that language. Before the end of the 16th century, printing had been introduced at other places besides Goa, and by the beginning of the 17th, several books in Indian languages had been printed at Goa, Cochin, and Ambalakkāḍu.—(A. B.)
"At Point de Galle, in 1860, I found it in common use, and also, somewhat later, at Calecut."—(A. B.)
See "Notices of Madras and Cuddalore, &c., by the earlier Missionaries." Longman, 1858, passim. See also Manual, &c. in Book-List, infra p. xxxix. Dr. Carey, writing from Serampore as late as 1800, says that the children of Europeans by native women, whether children of English, French, Dutch, or Danes, were all called Portuguese. Smith's Life of Carey, 152.
See Note B. at end of Introductory Remarks. "Mr. Beames remarked some time ago that most of the names of places in South India are greatly disfigured in the forms used by Europeans. This is because we have adopted the Portuguese orthography. Only in this way it can be explained how Kollaḍam has become Coleroon, Solamaṇdalam, Coromandel, and Tuttukkuḍi, Tuticorin." (A. B.) Mr. Burnell was so impressed with the excessive corruption of S. Indian names, that he would hardly ever willingly venture any explanation of them, considering the matter all too uncertain.
The nasal termination given to many Indian words, when adopted into European use, as in palanquin, mandarin, &c., must be attributed mainly to the Portuguese; but it cannot be entirely due to them. For we find the nasal termination of Achīn, in Mahommedan writers (see p. 3), and that of Cochin before the Portuguese time (see p. 225), whilst the conversion of Pasei, in Sumatra, into Pacem, as the Portuguese call it, is already indicated in the Basma of Marco Polo.
The first five examples will be found in Gloss. Banāo, is imperative of banā-nā, 'to fabricate'; lagāo of lagā-nā, 'to lay alongside,' &c.; sumjhāo, of samjhā-nā, 'to cause to understand,' &c.
This is in the Bombay ordnance nomenclature for a large umbrella. It represents the Port. sombrero!
Mr. Skeat's Etym. Dict. does not contain mangrove. [It will be found in his Concise Etymological Dict. ed. 1901.]
'Buggy' of course is not an Oriental word at all, except as adopted from us by Orientals. I call sepoy, jungle, and veranda, good English words; and so I regard them, just as good as alligator, or hurricane, or canoe, or Jerusalem artichoke, or cheroot. What would my friends think of spelling these in English books as alagarto, and huracan, and canoa, and girasole, and shuruṭṭu?
Unfortunately, the translators of the Indo-Portuguese New Testament have, as much as possible, preserved the Portuguese orthography.
[In note "Luncheons."]
i.e., not on the W. coast of the Peninsula, called India especially by the Portuguese. See under INDIA.
This alludes to the mistaken notion, as old as N. Conti (c. 1440), that Sumatra = Taprobane.
Sir James Stephen, in Nuncomar and Impey, ii. 221.
These six were increased in 1781 to eighteen.
This symbolical action was common among beldars (Bildar), or native navvies, employed on the Ganges Canal many years ago, when they came before the engineer to make a petition. But besides grass in mouth, the beldar stood on one leg, with hands joined before him.
Also see Dozy, s.v. alcaduz. Alcaduz, according to Cobarruvias, is in Sp. one of the earthen pots of the noria or Persian wheel.
Query, from captured vessels containing foreign (non-Indian) women? The words are as follows: "As escravas que me diz que lhe mande, tomãose de prezas, que as Gentias d'esta terra são pretas, e mancebas do mundo como chegão a dez annos."
The English Cyclop. states on the authority of the Sloane MSS. that the pine was brought into England by the Earl of Portland, in 1690. [See Encyl. Brit., 9th ed., xix. 106.]
M is here a Suāhili prefix. See Bleek's Comp. Grammar, 189.
This word takes a ludicrous form in Dampier: "All the Indians who spake Malayan ... lookt on those Meangians as a kind of Barbarians; and upon any occasion of dislike, would call them Bobby, that is Hogs."—i. 515.
["Mr Burke's method of pronouncing it."]
At Lord Wellesley's table, Major Malcolm mentioned as a notable fact that he and three of his brothers had once met together in India. "Impossible, Malcolm, quite impossible!" said the Governor-General. Malcolm persisted. "No, no," said Lord Wellesley, "if four Malcolms had met, we should have heard the noise all over India!"
See Chinese Recorder, 1876, vii. 324, and Kovalefski's Mongol Dict. No. 1058.
Orient und Occident, i. 137.
Waringin is the Javanese name of a sp. kindred to the banyan, Ficus benjamina, L.
In a Glossary of Military Terms, appended to Fortification for Officers of the Army and Students of Military History, Edinburgh, Blackwood, 1851.
Aurut-dar is āṛhat-dār, from H. āṛhat, 'agency'; phorea = H. phaṛiyā, 'a retailer.'
The "Bahadur" could hardly have read Don Quixote! But what a curious parallel presents itself! When Sancho is bragging of his daughter to the "Squire of the Wood," and takes umbrage at the free epithet which the said Squire applies to her (= laundikā and more); the latter reminds him of the like term of apparent abuse (hardly reproduceable here) with which the mob were wont to greet a champion in the bull-ring after a deft spear-thrust, meaning only the highest fondness and applause!—Part ii. ch. 13.
"The Greeks call it the Araxes, Khondamīr the Kur."
On benjuy de boninas ("of flowers"), see De Orta, ff. 28, 30, 31. And on benjuy de amendoada or mandolalo (mandolado? "of almond") id. 30v.
Kamañan or Kamiñan in Malay and Javanese.
Folium indicum of the druggist is, however, not betel, but the leaf of the wild cassia (see MALABATHRUM.)
"Terra e ilha de que El-Rei nosso senhor me fez mercê, aforada em fatiota." Em fatiota is a corruption apparently of emphyteuta, i.e. properly the person to whom land was granted on a lease such as the Civil Law called emphyteusis. "The emphyteuta was a perpetual lessee who paid a perpetual rent to the owner."—English Cycl. s.v. Emphyteusis.
Naobihār = Nava-Vihāra ('New Buddhist Monastery') is still the name of a district adjoining Balkh.
This (Sonamukhi, 'Chrysostoma') has continued to be the name of the Viceroy's river yacht (probably) to this day. It was so in Lord Canning's time, then represented by a barge adapted to be towed by a steamer.
I.e. Pariah dog.
"Mehtar! cut his ears and tail, quick; fabricate a Terrier!"
All new.
"See, I have fabricated a Major!"
The writer of these lines is believed to have been Captain Robert Skirving, of Croys, Galloway, a brother of Archibald Skirving, a Scotch artist of repute, and the son of Archibald Skirving, of East Lothian, the author of a once famous ballad on the battle of Prestonpans. Captain Skirving served in the Bengal army from about 1780 to 1806, and died about 1840.
Forchhammer argues further that the original name was Ran or Yan, with m', mā, or pa as a pronominal accent.
In a note with which we were favoured by the late Prof. Anton Schiefner, he expressed doubts whether the Bakshi of the Tibetans and Mongols was not of early introduction through the Uigurs from some other corrupted Sanskrit word, or even of præ-buddhistic derivation from an Iranian source. We do not find the word in Jaeschke's Tibetan Dictionary.
Thus: "Chomandarla (i.e. Coromandel) he de Christãoos e o rey Christãoo." So also Ceylam Camatarra, Melequa (Malacca), Peguo, &c., are all described as Christian states with Christian kings. Also the so-called Indian Christians who came on board Da Gama at Melinde seem to have been Hindu banians.
It may be observed, however, that kwāla in Malay indicates the estuary of a navigable river, and denominates many small ports in the Malay region. The Kalah of the early Arabs is probably the Κῶλι πόλις of Ptolemy's Tables.
"Capitale des établissements Anglais dans le Bengale. Les Anglais prononcent et écrivent Golgota"(!)
Not 'a larger kind of cinnamon,' or 'cinnamon which is known there by the name of crassa' (canellae quae grossae appellantur), as Mr. Winter Jones oddly renders, but canella grossa, i.e. 'coarse' cinnamon, alias cassia.
Sir J. Hooker observes that the fact that there is an acid and a sweet-fruited variety (blimbee) of this plant indicates a very old cultivation.
Dr. R. Rost observes to us that the Arabic letter ẓwād is pronounced by the Malays like ll (see also Crawfurd's Malay Grammar, p. 7). And it is curious to find a transfer of the same letter into Spanish as ld. In Malay ḳāḍī becomes ḳāllī.
These are probably the same as Milburn, under Tuticorin, calls ketchies. We do not know the proper name. [See Putton Ketchies, under PIECE-GOODS.]
The court for chaugān is ascribed by Codinus (see below) to Theodosius Parvus. This could hardly be the son of Arcadius (A.D. 408-450), but rather Theodosius III. (716-718).
It may be well to append here the whole list which I find on a scrap of paper in Dr. Burnell's handwriting (Y):
Pohālapura.
Chīnavallī.
Avantikshetra (Ujjain).
Nāgapaṭṭana (Negapatam?)
Pāṇḍyadeśa (Madura).
Allikākara.
Simhaladvīpa (Ceylon).
Gopākasthāna (! ?).
Gujaṇasthāna.
Ṭhāṇaka (Thana?)
Aṇitavāta (Anhilvād).
Sunāpura.
Mūlasthāna (Multan).
Toṭṭideśa.
Pañchapaṭṭana.
Chīna.
Mahāchīna.
Kalingadeśa (Telugu Country).
Vaṅgadeśa (Bengal).
I leave this passage as Dr. Burnell wrote it. But though limited to a specific locality, of which I doubt not it was true, it conveys an idea of the entire extinction of the ancient chintz production which I find is not justified by the facts, as shown in a most interesting letter from Mr. Purdon Clarke, C.S.I., of the India Museum. One kind is still made at Masulipatam, under the superintendence of Persian merchants, to supply the Ispahan market and the "Moghul" traders at Bombay. At Pulicat very peculiar chintzes are made, which are entirely Ḳalam Kārī work, or hand-painted (apparently the word now used instead of the Calmendār of Tavernier,—see above, and under CALAMANDER). This is a work of infinite labour, as the ground has to be stopped off with wax almost as many times as there are colours used. At Combaconum Sarongs (q.v.) are printed for the Straits. Very bold printing is done at Wālājāpet in N. Arcot, for sale to the Moslem at Hyderabad and Bangalore.
An anecdote is told me by Mr. Clarke which indicates a caution as to more things than chintz printing. One particular kind of chintz met with in S. India, he was assured by the vendor, was printed at W——; but he did not recognize the locality. Shortly afterwards, visiting for the second time the city of X. (we will call it), where he had already been assured by the collector's native aids that there was no such manufacture, and showing the stuff, with the statement of its being made at W——, 'Why,' said the collector, 'that is where I live!' Immediately behind his bungalow was a small bazar, and in this the work was found going on, though on a small scale.
Just so we shall often find persons "who have been in India, and on the spot"—asseverating that at such and such a place there are no missions or no converts; whilst those who have cared to know, know better.—(H. Y.)
[For Indian chintzes, see Forbes Watson, Textile Manufactures, 90 seqq.; Mukharji, Art Manufactures of India, 348 seqq.; S. H. Hadi, Mon. on Dyes and Dyeing in the N.W.P. and Oudh, 44 seqq.; Francis, Mon. on Punjab Cotton Industry, 6.]
There is no reason to suppose that Linschoten had himself been to Chittagong. My friend, Dr. Burnell, in his (posthumous) edition of Linschoten for the Hakluyt Society has confounded Chātigam in this passage with Satgaon—see Porto Piqueno (H. Y.).
The chātak which figures in Hindu poetry, is, according to the dictionaries, Cuculus melanoleucos, which must be the pied cuckoo, Coccystes melanoleucos, Gm., in Jerdon; but this surely cannot be Sir William's "most beautiful little bird he ever saw"?
Thus, in Shakspeare, "This is Monsieur Parolles, the gallant militarist ... that had the whole theorie of war in the knot of his scarf, the practice in the chape of his dagger."—All's Well that Ends Well, iv. 3. And, in the Scottish Rates and Valuatiouns, under 1612:
"Lockattis and Chapes for daggers."
"... e quanto á moeda, ser chapada de sua sica (by error printed sita), pois já lhe concedea, que todo o proveyto serya del Rey de Portuguall, como soya a ser dos Reis dos Guzarates, e ysto nas terras que nos tiuermos em Canbaya, e a nós quisermos bater."—Treaty (1537) in S. Botelho, Tombo, 226.
H. Ṭikiyā is a little cake of charcoal placed in the bowl of the hooka, or hubble-bubble.
See Fergusson & Burgess, Cave Temples, pp. 168 & 349. See also Mr. James Campbell's excellent Bombay Gazetteer, xiv. 52, where reasons are stated against the view of Dr. Burgess.
Stat. and Geog. Rep. of the 24 Pergunnahs District, Calcutta, 1857, p. 57.
Lingue di San Paolo is a name given to fossil sharks' teeth, which are commonly found in Malta, and in parts of Sicily.
I have seen more snakes in a couple of months at the Bagni di Lucca, than in any two years passed in India.—H. Y.
Duarte Pacheco Pereira, whose defence of the Fort at Cochin (c. 1504) against a great army of the Zamorin's, was one of the great feats of the Portuguese in India. [Comm. Alboquerque, Hak. Soc. i. 5.]
MS. communication from Prof. Terrien de la Couperie.
It may be noted that Theophrastus describes under the names of κύκας and κόϊξ a palm of Ethiopia, which was perhaps the Doom palm of Upper Egypt (Theoph. H. P. ii. 6, 10). Schneider, the editor of Theoph., states that Sprengel identified this with the coco-palm. See the quotation from Pliny below.
This mythical story of the unique tree producing this nut curiously shadows the singular fact that one island only (Praslin) of that secluded group, the Seychelles, bears the Lodoicea as an indigenous and spontaneous product. (See Sir L. Pelly, in J.R.G.S., xxxv. 232.)
Kalāpā, or Klāpā, is the Javanese word for coco-nut palm, and is that commonly used by the Dutch.
It is curious that Ducange has a L. Latin word cahua, 'vinum album et debile.'
See the extract in De Sacy's Chrestomathie Arabe cited below. Playfair, in his history of Yemen, says coffee was first introduced from Abyssinia by Jamāluddīn Ibn Abdalla, Kāḍī of Aden, in the middle of the 15th century: the person differs, but the time coincides.
There seems no foundation for this.
i.e. Bacca Lauri; laurel berry.
There is here a doubtful reading. The next paragraph shows that the word should be κομαρεὶ. [We should also read for βριάριον, φρούριον, a watch-post, citadel.]
I had this from one of the party, my respected friend Bishop Caldwell.—H. Y.
On the origin of this word for a long time different opinions were held by my lamented friend Burnell and by me. And when we printed a few specimens in the Indian Antiquary, our different arguments were given in brief (see I. A., July 1879, pp. 202, 203). But at a later date he was much disposed to come round to the other view, insomuch that in a letter of Sept. 21, 1881, he says: "Compound can, I think, after all, be Malay Kampong; take these lines from a Malay poem"—then giving the lines which I have transcribed on the following page. I have therefore had no scruple in giving the same unity to this article that had been unbroken in almost all other cases.—H. Y.
"This elephant is a very pious animal"—a German friend once observed in India, misled by the double sense of his vernacular fromm ('harmless, tame' as well as 'pious or innocent').
J.R.A.S., N.S. v. 148. He had said the same in earlier writings, and was apparently the original author of this suggestion. [But see above.]
See Bp. Caldwell's Comp. Gram., 18, 95, &c.
See Tennent, i. 395.
"This coast bears commonly the corrupted name of Choromandel, and is now called only thus; but the right name is Sjola-mandalam, after Sjola, a certain kingdom of that name, and mandalam, 'a kingdom,' one that used in the old times to be an independent and mighty empire."—Val. v. 2.
e.g. 1675.—"Hence the country ... has become very rich, wherefore the Portuguese were induced to build a town on the site of the old Gentoo (Jentiefze) city Chiormandelan."—Report on the Dutch Conquests in Ceylon and S. India, by Rykloof Van Goens in Valentijn, v. (Ceylon) 234.
"It is characteristic of this region (central forests of Ceylon) that in traversing the forest they calculate their march, not by the eye, or by measures of distance, but by sounds. Thus a 'dog's cry' indicates a quarter of a mile; a 'cock's crow,' something more; and a 'hoo' implies the space over which a man can be heard when shouting that particular monosyllable at the pitch of his voice."—Tennent's Ceylon, ii. 582. In S. Canara also to this day such expressions as "a horn's blow," "a man's call," are used in the estimation of distances. [See under GOW.]
Le Nord de la Sibérie, i. 82.
"... that Royal Alley of Trees planted by the command of Jehan-Guire, and continued by the same order for 150 leagues, with little Pyramids or Turrets erected every half league."—Bernier, E.T. 91; [ed. Constable, 284].
This gloss is a mistake.
Note communicated by Professor Terrien de la Couperie.
Kāhan, see above = 1280 cowries.
A Kāg would seem here to be equivalent to ¼ of a cowry. Wilson, with (?) as to its origin [perhaps P. kāk, 'minute'], explains it as "a small division of money of account, less than a ganḍa of Kauris." Til is properly the sesamum seed, applied in Bengal, Wilson says, "in account to 1⁄80 of a kauri." The Table would probably thus run: 20 til = 1 kāg, 4 kāg = 1 kauri, and so forth. And 1 rupee = 409,600 til!
See Madras Journal, xiii. 127.
Ind. Ant. iii. 309.
Camalli (= facchini) survives from the Arabic in some parts of Sicily.
Sir Joseph Hooker observes that the use of the terms Custard-apple, Bullock's heart, and Sweet-sop has been so indiscriminate or uncertain that it is hardly possible to use them with unquestionable accuracy.
Mysore is nonsense. As suggested by Sir J. Campbell in the Bombay Gazetteer, Misr (Egypt) is probably the word.
Kumbha means an earthen pot, and also the "frontal globe on the upper part of the forehead of the elephant." The latter meaning was, according to Prof. Forchhammer, that intended, being applied to the hillocks on which the town stood, because of their form. But the Burmese applied it to 'alms-bowls,' and invented a legend of Buddha and his two disciples having buried their alms-bowls at this spot.
A correction is made here on Lord Stanley's translation.
Probably not much stress can be laid on this last statement. [The N.E.D. thinks that the Arabic word came from the West].
We owe this quotation, as well as that below from Ibn Jubair, to the kindness of Prof. Robertson Smith. On the proceedings of 'Omar see also Sir Wm. Muir's Annals of the Early Caliphate in the chapter quoted below.
At p. 6 there is an Arabic letter, dated A.D. 1200, from Abdurrahmān ibn 'Ali Tāhir, 'al-nazir ba-dīwān Ifriḳiya,' inspector of the dogana of Africa. But in the Latin version this appears as Rector omnium Christianorum qui veniunt in totam provinciam de Africa (p. 276). In another letter, without date, from Yusuf ibn Mahommed Sāhib diwān Tunis wal-Mahdia, Amari renders 'preposto della dogana di Tunis,' &c. (p. 311).
The present generation in England can have no conception how closely this description applies to what took place at many an English port before Sir Robert Peel's great changes in the import tariff. The present writer, in landing from a P. & O. steamer at Portsmouth in 1843, after four or five days' quarantine in the Solent, had to go through five to six hours of such treatment as Ibn Jubair describes, and his feelings were very much the same as the Moor's.—[H. Y.]
Ar. takāẓā, dunning or importunity.
This is the date of the Penal Code, as originally submitted to Lord Auckland, by T. B. Macaulay and his colleagues; and in that original form this passage is found as § 283, and in chap. xv. of Offences relating to Religion and Caste.
The passage referred to is probably that where Cosmas relates an adventure of his friend Sopatrus, a trader in Taprobane, or Ceylon, at the king's court. A Persian present brags of the power and wealth of his own monarch. Sopatrus says nothing till the king calls on him for an answer. He appeals to the king to compare the Roman gold denarius (called by Cosmas νόμισμα), and the Persian silver drachma, both of which were at hand, and to judge for himself which suggested the greater monarch. "Now the nomisma was a coin of right good ring and fine ruddy gold, bright in metal and elegant in execution, for such coins are picked on purpose to take thither, whilst the miliaresion (or drachma), to say it in one word, was of silver, and of course bore no comparison with the gold coin," &c. In another passage he says that elephants in Taprobane were sold at from 50 to 100 nomismata and more, which seems to imply that the gold denarii were actually current in Ceylon. See the passages at length in Cathay, &c., pp. clxxix-clxxx.
It will be seen that the Indian cry also appeals to the Prince expressly. It was the good fortune of one of the present writers (A. B.) to have witnessed the call of Haro! brought into serious operation at Jersey.
Tagādāgīr, under the Mahrattas, was an officer who enforced the State demands against defaulting cultivators (Wilson); and no doubt it was here an officer similarly employed to enforce the execution of contracts by weavers and others who had received advances. It is a corruption of Pers. takāẓagīr, from Ar. takāẓā, importunity (see quotation of 1819, under DHURNA).