1848.—(Lady O'Dowd's) "quarrel with Lady Smith, wife of Minos Smith the puisne Judge, is still remembered by some at Madras, when the Colonel's lady snapped her fingers in the Judge's lady's face, and said she'd never walk behind ever a beggarly civilian."—Vanity Fair, ed. 1867, ii. 85.

1872.—"You bloated civilians are never satisfied, retorted the other."—A True Reformer, i. 4.

CLASSY, CLASHY, s. H. khalāṣī, usual etym. from Arab khalāṣ. A tent-pitcher; also (because usually taken from that class of servants) a man employed as chain-man or staff-man, &c., by a surveyor; a native sailor; or Matross (q.v.). Khalāṣ is constantly used in Hindustani in the sense of 'liberation'; thus, of a prisoner, a magistrate says 'khalāṣ karo,' 'let him go.' But it is not clear how khalāṣī got its ordinary Indian sense. It is also written khalāshī, and Vullers has an old Pers. word khalāsha for 'a ship's rudder.' A learned friend suggests that this may be the real origin of khalāṣī in its Indian use. [Khalāṣ also means the 'escape channel of a canal,' and khalāṣī may have been originally a person in charge of such a work.]

1785.—"A hundred clashies have been sent to you from the presence."—Tippoo's Letters, 171.

1801.—"The sepoys in a body were to bring up the rear. Our left flank was to be covered by the sea, and our right by Gopie Nath's men. Then the clashies and other armed followers."—Mt. Stewart Elphinstone, in Life, i. 27.

1824.—"If the tents got dry, the clashees (tent-pitchers) allowed that we might proceed in the morning prosperously."—Heber, ed. 1844, i. 194.

CLEARING NUT, WATER FILTER NUT, s. The seed of Strychnos potatorum, L.; a tree of S. India; [known in N. India as nirmalā, nirmalī, 'dirt-cleaner']. It is so called from its property of clearing muddy water, if well rubbed on the inside of the vessel which is to be filled.

CLOVE, s. The flower-bud of Caryophyllum aromaticum, L., a tree of the Moluccas. The modern English name of this spice is a kind of ellipsis from the French clous de girofles, 'Nails of Girofles,' i.e. of garofala, caryophylla, &c., the name by which this spice was known to the ancients; the full old English name was similar, 'clove gillofloure,' a name which, cut in two like a polypus, has formed two different creatures, the clove (or nail) being assigned to the spice, and the 'gillyflower' to a familiar clove-smelling flower. The comparison to nails runs through many languages. In Chinese the thing is called ting-hiang, or 'nail-spice'; in Persian mekhak, 'little nails,' or 'nailkins,' like the German Nelken, Nägelchen, and Gewürtz-nagel (spice nail).

[1602-3.—"Alsoe be carefull to gett together all the cloues you can."—Birdwood, First Letter Book, 36.]

COAST, THE, n.p. This term in books of the 18th century means the 'Madras or Coromandel Coast,' and often 'the Madras Presidency.' It is curious to find Παραλία, "the Shore," applied in a similar specific way, in Ptolemy, to the coast near Cape Comorin. It will be seen that the term "Coast Army," for "Madras Army," occurs quite recently. The Persian rendering of Coast Army by Bandarī below is curious.

1781.—"Just imported from the Coast ... a very fine assortment of the following cloths."—India Gazette, Sept. 15.

1793.—"Unseduced by novelty, and uninfluenced by example, the belles of the Coast have courage enough to be unfashionable ... and we still see their charming tresses flow in luxuriant ringlets."—Hugh Boyd, 78.

1800.—"I have only 1892 Coast and 1200 Bombay sepoys."—Wellington, i. 227.

1802.—"From Hydurabád also, Colonels Roberts and Dalrymple, with 4000 of the Bunduri or coast sipahees."—H. of Reign of Tipú Sultán, E. T. by Miles, p. 253.

1879.—"Is it any wonder then, that the Coast Army has lost its ancient renown, and that it is never employed, as an army should be, in fighting the battles of its country, or its employers?"—Pollok, Sport in Br. Burmah, &c., i. 26.

COBANG. See KOBANG.

COBILY MASH, s. This is the dried bonito (q.v.), which has for ages been a staple of the Maldive Islands. It is still especially esteemed in Achin and other Malay countries. The name is explained below by Pyrard as 'black fish,' and he is generally to be depended on. But the first accurate elucidation has been given by Mr. H. C. P. Bell, of the Ceylon C. S., in the Indian Antiquary for Oct. 1882, p. 294; see also Mr. Bell's Report on Maldive Islands, Colombo, 1882, p. 93, where there is an account of the preparation. It is the Maldive kalu-bili-mās, 'black-bonito-fish.' The second word corresponds to the Singhalese balayā.

c. 1345.—"Its flesh is red, and without fat, but it smells like mutton. When caught each fish is cut in four, slightly boiled, and then placed in baskets of palm-leaf, and hung in the smoke. When perfectly dry it is eaten. From this country it is exported to India, China, and Yemen. It is called Kolb-al-mās."—Ibn Batuta (on Maldives), iv. 112, also 311.

1578.—"... They eat it with a sort of dried fish, which comes from the Islands of Maledivia, and resembles jerked beef, and it is called Comalamasa."—Acosta, 103.

c. 1610.—"Ce poisson qui se prend ainsi, s'apelle generalement en leur langue cobolly masse, c'est à dire du poisson noir.... Ils le font cuire en de l'eau de mer, et puis le font secher au feu sur des clayes, en sorte qu'estant sec il se garde fort long-temps."—Pyrard de Laval, i. 138; see also 141; [Hak. Soc. i. 190 (with Gray's note) and 194].

1727.—"The Bonetta is caught with Hook and Line, or with nets ... they cut the Fish from the Back-bone on each Side, and lay them in a Shade to dry, sprinkling them sometimes with Sea Water. When they are dry enough ... they wrap them up in Leaves of Cocoa-nut Trees, and put them a Foot or two under the Surface of the Sand, and with the Heat of the Sun, they become baked as hard as Stock-fish, and Ships come from Atcheen ... and purchase them with Gold-dust. I have seen Comelamash (for that is their name after they are dried) sell at Atcheen for 8L. Sterl. per 1000."—A. Hamilton, i. 347; [ed. 1744, i. 350].

1783.—"Many Maldivia boats come yearly to Atcheen, and bring chiefly dried bonnetta in small pieces about two or three ounces; this is a sort of staple article of commerce, many shops in the Bazar deal in it only, having large quantities piled up, put in matt bags. It is when properly cured, hard like horn in the middle; when kept long the worm gets to it."—Forrest, V. to Mergui, 45.

1813.—"The fish called Commel mutch, so much esteemed in Malabar, is caught at Minicoy."—Milburn, i. 321, also 336.

1841.—"The Sultan of the Maldiva Islands sends an agent or minister every year to the government of Ceylon with presents consisting of ... a considerable quantity of dried fish, consisting of bonitos, albicores, and fish called by the inhabitants of the Maldivas the black fish, or comboli mas."—J. R. As. Soc. vi. 75.

The same article contains a Maldivian vocabulary, in which we have "Bonito or goomulmutch ... kannelimas" (p. 49). Thus we have in this one paper three corrupt forms of the same expression, viz. comboli mas, kanneli mas, and goomulmutch, all attempts at the true Maldivian term kalu-bili-mās, 'black bonito fish.'

COBRA DE CAPELLO, or simply COBRA, s. The venomous snake Naja tripudians. Cobra [Lat. colubra] is Port. for 'snake'; cobra de capello, 'snake of (the) hood.' [In the following we have a curious translation of the name: "Another sort, which is called Chapel-snakes, because they keep in Chapels or Churches, and sometimes in Houses" (A Relation of Two Several Voyages made into the East Indies, by Christopher Fryke, Surg.... London, 1700, p. 291).]

1523.—"A few days before, cobras de capello had been secretly introduced into the fort, which bit some black people who died thereof, both men and women; and when this news became known it was perceived that they must have been introduced by the hand of some one, for since the fort was made never had the like been heard of."—Correa, ii. 776.

1539.—"Vimos tãbẽ aquy grande soma de cobras de capello, da grossura da coxa de hũ homẽ, e tão peçonhentas em tanto estremo, que dizião os negros que se chegarão cõ a baba da boca a qualquer cousa viva, logo em proviso cahia morta em terra...."—Pinto, cap. xiv.

 "  "... Adders that were copped on the crowns of their heads, as big as a man's thigh, and so venomous, as the Negroes of the country informed us, that if any living thing came within the reach of their breath, it dyed presently...."—Cogan's Transl., p. 17.

1563.—"In the beautiful island of Ceylon ... there are yet many serpents of the kind which are vulgarly called Cobras de capello; and in Latin we may call them regulus serpens."—Garcia, f. 156.

1672.—"In Jafnapatam, in my time, there lay among others in garrison a certain High German who was commonly known as the Snake-Catcher; and this man was summoned by our Commander ... to lay hold of a Cobre Capel that was in his Chamber. And this the man did, merely holding his hat before his eyes, and seizing it with his hand, without any damage.... I had my suspicions that this was done by some devilry ... but he maintained that it was all by natural means...."—Baldaeus (Germ. ed.), 25.

Some forty-nine or fifty years ago a staff-sergeant at Delhi had a bull-dog that used to catch cobras in much the same way as this High-Dutchman did.

1710.—"The Brother Francisco Rodriguez persevered for the whole 40 days in these exercises, and as the house was of clay, and his cell adjoined the garden, it was invaded by cobra de capelo, and he made report of this inconvenience to the Father-Rector. But his answer was that these were not the snakes that did spiritual harm; and so left the Brother in the same cell. This and other admirable instances have always led me to doubt if S. Paul did not communicate to his Paulists in India the same virtue as of the tongues of S. Paul,[70] for the snakes in these parts are so numerous and so venomous, and though our Missionaries make such long journeys through wild uncultivated places, there is no account to this day that any Paulist was ever bitten."—F. de Souza, Oriente Conquistado, Conq. i. Div. i. cap. 73.

1711.—Bluteau, in his great Port. Dict., explains Cobra de Capello as a "reptile (bicho) of Brazil." But it is only a slip; what is further said shows that he meant to say India.

c. 1713.—"En secouant la peau de cerf sur laquelle nous avons coutume de nous asseoir, il en sortit un gros serpent de ceux qu'on appelle en Portugais Cobra-Capel."—Lettres Edif., ed. 1781, xi. 83.

1883.—"In my walks abroad I generally carry a strong, supple walking cane.... Armed with it, you may rout and slaughter the hottest-tempered cobra in Hindustan. Let it rear itself up and spread its spectacled head-gear and bluster as it will, but one rap on the side of its head will bring it to reason."—Tribes on my Frontier, 198-9.

COBRA LILY, s. The flower Arum campanulatum, which stands on its curving stem exactly like a cobra with a reared head.

COBRA MANILLA, or MINELLE, s. Another popular name in S. India for a species of venomous snake, perhaps a little uncertain in its application. Dr. Russell says the Bungarus caeruleus was sent to him from Masulipatam, with the name Cobra Monil, whilst Günther says this name is given in S. India to the Daboia Russellii, or Tic-Polonga (q.v.) (see Fayrer's Thanatophidia, pp. 11 and 15). [The Madras Gloss. calls it the chain-viper, Daboia elegans.] One explanation of the name is given in the quotation from Lockyer. But the name is really Mahr. maṇer, from Skt. maṇi, 'a jewel.' There are judicious remarks in a book lately quoted, regarding the popular names and popular stories of snakes, which apply, we suspect, to all the quotations under the following heading:

"There are names in plenty ... but they are applied promiscuously to any sort of snake, real or imaginary, and are therefore of no use. The fact is, that in real life, as distinguished from romance, snakes are so seldom seen, that no one who does not make a study of them can know one from the other."[71]Tribes on my Frontier, 197.

1711.—"The Cobra Manilla has its name from a way of Expression common among the Nears on the Malabar Coast, who speaking of a quick Motion ... say, in a Phrase peculiar to themselves, Before they can pull a Manilla from their Hands. A Person bit with this Snake, dies immediately; or before one can take a Manilla off. A Manilla is a solid piece of Gold, of two or three ounces Weight, worn in a Ring round the Wrist."—Lockyer, 276.

[1773.—"The Covra Manilla, is a small bluish snake of the size of a man's little finger, and about a foot long, often seen about old walls."—Ives, 43.]

1780.—"The most dangerous of those reptiles are the coverymanil and the green snake. The first is a beautiful little creature, very lively, and about 6 or 7 inches long. It creeps into all private corners of houses, and is often found coiled up betwixt the sheets, or perhaps under the pillow of one's bed. Its sting is said to inflict immediate death, though I must confess, for my own part, I never heard of any dangerous accident occasioned by it."—Munro's Narrative, 34.

1810.—"... Here, too, lurks the small bright speckled Cobra manilla, whose fangs convey instant death."—Maria Graham, 23.

1813.—"The Cobra minelle is the smallest and most dangerous; the bite occasions a speedy and painful death."—Forbes, Or. Mem. i. 42; [2nd ed. i. 27].

COCHIN, n.p. A famous city of Malabar, Malayāl. Kochchī, ['a small place'] which the nasalising, so usual with the Portuguese, converted into Cochim or Cochin. We say "the Portuguese" because we seem to owe so many nasal terminations of words in Indian use to them; but it is evident that the real origin of this nasal was in some cases anterior to their arrival, as in the present case (see the first quotations), and in that of Acheen (q.v.). Padre Paolino says the town was called after the small river "Cocci" (as he writes it). It will be seen that Conti in the 15th century makes the same statement.

c. 1430.—"Relictâ Coloënâ ad urbem Cocym, trium dierum itinere transiit, quinque millibus passuum ambitu supra ostium fluminis, a quo et nomen."—N. Conti in Poggius, de Variet. Fortunae, iv.

1503.—"Inde Franci ad urbem Cocen profecti, castrum ingens ibidem construxere, et trecentis praesidiariis viris bellicosis munivere...."—Letter of Nestorian Bishops from India, in Assemani, iii. 596.

1510.—"And truly he (the K. of Portugal) deserves every good, for in India and especially in Cucin, every fête day ten and even twelve Pagans and Moors are baptised."—Varthema, 296.

[1562.—"Cochym." See under BEADALA.]

1572.—

"Vereis a fortaleza sustentar-se

De Cananor con pouca força e gente

*          *          *          *          *         

E vereis em Cochin assinalar-se

Tanto hum peito soberbo, e insolente[72]

Que cithara ja mais cantou victoria,

Que assi mereça eterno nome e gloria."

Camões, ii. 52.

By Burton:

"Thou shalt behold the Fortalice hold out

of Cananor with scanty garrison

*          *          *          *          *         

shalt in Cochin see one approv'd so stout,

who such an arr'gance of the sword hath shown,

no harp of mortal sang a similar story,

digne of e'erlasting name, eternal glory."

[1606.—"Att Cowcheen which is a place neere Callicutt is stoare of pepper...."—Birdwood, First Letter Book, 84.

[1610.—"Cochim bow worth in Surat as sceala and kannikee."—Danvers, Letters, i. 74.]

1767.—"From this place the Nawaub marched to Koochi-Bundur, from the inhabitants of which he exacted a large sum of money."—H. of Hydur Naik, 186.

COCHIN-CHINA, n.p. This country was called by the Malays Kuchi, and apparently also, to distinguish it from Kuchi of India (or Cochin), Kuchi-China, a term which the Portuguese adopted as Cauchi-China; the Dutch and English from them. Kuchi occurs in this sense in the Malay traditions called Sijara Malayu (see J. Ind. Archip., v. 729). In its origin this word Kuchi is no doubt a foreigner's form of the Annamite Kuu-chön (Chin. Kiu-Ching, South Chin. Kau-Chen), which was the ancient name of the province Thanh'-hoa, in which the city of Huë has been the capital since 1398.[73]

1516.—"And he (Fernão Peres) set sail from Malaca ... in August of the year 516, and got into the Gulf of Concam china, which he entered in the night, escaping by miracle from being lost on the shoals...."—Correa, ii. 474.

[1524.—"I sent Duarte Coelho to discover Canchim China."—Letter of Albuquerque to the King, India Office MSS., Corpo Chronologico, vol. i.]

c. 1535.—"This King of Cochinchina keeps always an ambassador at the court of the King of China; not that he does this of his own good will, or has any content therein, but because he is his vassal."—Sommario de' Regni, in Ramusio, i. 336v.

c. 1543.—"Now it was not without much labour, pain, and danger, that we passed these two Channels, as also the River of Ventinau, by reason of the Pyrats that usually are encountred there, nevertheless we at length arrived at the Town of Manaquilen, which is scituated at the foot of the Mountains of Chomay (Comhay in orig.), upon the Frontiers of the two Kingdoms of China, and Cauchenchina (da China e do Cauchim in orig.), where the Ambassadors were well received by the Governor thereof."—Pinto, E. T., p. 166 (orig. cap. cxxix.).

c. 1543.—"Capitulo CXXX. Do recebimento que este Rey da Cauchenchina fez ao Embaixador da Tartaria na villa de Fanau grem."—Pinto, original.

1572.—

"Ves, Cauchichina esta de oscura fama,

E de Ainão vê a incognita enseada."

Camões, x. 129.

By Burton:

"See Cauchichina still of note obscure

and of Ainam yon undiscovered Bight."

1598.—"This land of Cauchinchina is devided into two or three Kingdomes, which are vnder the subiection of the King of China, it is a fruitfull countrie of all necessarie prouisiouns and Victuals."—Linschoten, ch. 22; [Hak. Soc. i. 124].

1606.—"Nel Regno di Coccincina, che ... è alle volte chiamato dal nome di Anan, vi sono quattordici Provincie piccole...."—Viaggi di Carletti, ii. 138.

[1614.—"The Cocchichinnas cut him all in pieces."—Foster, Letters, ii. 75.

[1616.—"27 pecull of lignum aloes of Cutcheinchenn."—Ibid. iv. 213.]

1652.—"Cauchin-China is bounded on the West with the Kingdomes of Brama; on the East, with the Great Realm of China; on the North extending towards Tartary; and on the South, bordering on Camboia."—P. Heylin, Cosmographie, iii. 239.

1727.—"Couchin-china has a large Sea-coast of about 700 Miles in Extent ... and it has the Conveniency of many good Harbours on it, tho' they are not frequented by Strangers."—A. Hamilton, ii. 208; [ed. 1744].

COCHIN-LEG. A name formerly given to elephantiasis, as it prevailed in Malabar. [The name appears to be still in use (Boswell, Man. of Nellore, 33). Linschoten (1598) describes it in Malabar (Hak. Soc. i. 288), and it was also called "St. Thomas's leg" (see an account with refs. in Gray, Pyrard de Laval, Hak. Soc. i. 392).]

1757.—"We could not but take notice at this place (Cochin) of the great number of the Cochin, or Elephant legs."—Ives, 193.

1781.—"... my friend Jack Griskin, enclosed in a buckram Coat of the 1745, with a Cochin Leg, hobbling the Allemand...."—Letter from an Old Country Captain, in India Gazette, Feb. 24.

1813.—"Cochin-Leg, or elephantiasis."—Forbes, Or. Mem. i. 327; [2nd ed. i. 207].

COCKATOO, s. This word is taken from the Malay kākātūwa. According to Crawfurd the word means properly 'a vice,' or 'gripe,' but is applied to the bird. It seems probable, however, that the name, which is asserted to be the natural cry of the bird, may have come with the latter from some remoter region of the Archipelago, and the name of the tool may have been taken from the bird. This would be more in accordance with usual analogy. [Mr. Skeat writes: "There is no doubt that Sir H. Yule is right here and Crawfurd wrong. Kakak tuwa (or tua) means in Malay, if the words are thus separated, 'old sister,' or 'old lady.' I think it is possible that it may be a familiar Malay name for the bird, like our 'Polly.' The final k in kakak is a mere click, which would easily drop out."]

1638.—"Il y en a qui sont blancs ... et sont coeffés d'vne houpe incarnate ... l'on les appelle kakatou, à cause de ce mot qu'ils prononcent en leur chant assez distinctement."—Mandelslo (Paris, 1669), 144.

1654.—"Some rarities of naturall things, but nothing extraordinary save the skin of a jaccall, a rarely colour'd jacatoo or prodigious parrot...."—Evelyn's Diary, July 11.

1673.—"... Cockatooas and Newries (see LORY) from Bantem."—Fryer, 116.

1705.—"The Crockadore is a Bird of various Sizes, some being as big as a Hen, and others no bigger than a Pidgeon. They are in all Parts exactly of the shape of a Parrot.... When they fly wild up and down the Woods they will call Crockadore, Crockadore; for which reason they go by that name."—Funnel, in Dampier, iv. 265-6.

1719.—"Maccaws, Cokatoes, plovers, and a great variety of other birds of curious colours."—Shelvocke's Voyage, 54-55.

1775.—"At Sooloo there are no Loories, but the Cocatores have yellow tufts."—Forrest, V. to N. Guinea, 295.

[1843.—"... saucy Krocotoas, and gaudy-coloured Loris."—Belcher, Narr. of Voyage of Samarang, i. 15.]

COCKROACH, s. This objectionable insect (Blatta orientalis) is called by the Portuguese cacalacca, for the reason given by Bontius below; a name adopted by the Dutch as kakerlak, and by the French as cancrelat. The Dutch also apply their term as a slang name to half-castes. But our word seems to have come from the Spanish cucaracha. The original application of this Spanish name appears to have been to a common insect found under water-vessels standing on the ground, &c. (apparently Oniscus, or woodlouse); but as cucaracha de Indias it was applied to the insect now in question (see Dicc. de la Lengua Castellana, 1729).

1577.—"We were likewise annoyed not a little by the biting of an Indian fly called Cacaroch, a name agreeable to its bad condition; for living it vext our flesh; and being kill'd smelt as loathsomely as the French punaise, whose smell is odious."—Herbert's Travels, 3rd ed., 332-33.

[1598.—"There is a kind of beast that flyeth, twice as big as a Bee, and is called Baratta (Blatta)."—Linschoten, Hak. Soc. i. 304.]

1631.—"Scarabaeos autem hos Lusitani Caca-laccas vocant, quod ova quae excludunt, colorem et laevorem Laccae factitiae (i.e. of sealing-wax) referant."—Jac. Bontii, lib. v. cap 4.

1764.—

"... from their retreats

Cockroaches crawl displeasingly abroad."

Grainger, Bk. i.

c. 1775.—"Most of my shirts, books, &c., were gnawed to dust by the blatta or cockroach, called cackerlakke in Surinam."—Stedman, i. 203.

COCKUP, s. An excellent table-fish, found in the mouths of tidal rivers in most parts of India. In Calcutta it is generally known by the Beng. name of begtī or bhiktī (see BHIKTY), and it forms the daily breakfast dish of half the European gentlemen in that city. The name may be a corruption, we know not of what; or it may be given from the erect sharp spines of the dorsal fin. [The word is a corr. of the Malay (ikan) kakap, which Klinkert defines as a palatable sea-fish, Lates nobilis, the more common form being siyakap.] It is Lates calcarifer (Günther) of the group Percina, family Percidae, and grows to an immense size, sometimes to eight feet in length.

COCO, COCOA, COCOA-NUT, and (vulg.) COKER-NUT, s. The tree and nut Cocos nucifera, L.; a palm found in all tropical countries, and the only one common to the Old and New Worlds.

The etymology of this name is very obscure. Some conjectural origins are given in the passages quoted below. Ritter supposes, from a passage in Pigafetta's Voyage of Magellan, which we cite, that the name may have been indigenous in the Ladrone Islands, to which that passage refers, and that it was first introduced into Europe by Magellan's crew. On the other hand, the late Mr. C. W. Goodwin found in ancient Egyptian the word kuku used as "the name of the fruit of a palm 60 cubits high, which fruit contained water." (Chabas, Mélanges Égyptologiques, ii. 239.) It is hard, however, to conceive how this name should have survived, to reappear in Europe in the later Middle Ages, without being known in any intermediate literature.[74]

The more common etymology is that which is given by Barros, Garcia de Orta, Linschoten, &c., as from a Spanish word coco applied to a monkey's or other grotesque face, with reference to the appearance of the base of the shell with its three holes. But after all may the term not have originated in the old Span. coca, 'a shell' (presumably Lat. concha), which we have also in French coque? properly an egg-shell, but used also for the shell of any nut. (See a remark under COPRAH.)

The Skt. narikila [nārikera, nārikela] has originated the Pers. nārgīl, which Cosmas grecizes into ἀργελλίον, [and H. nāriyal].

Medieval writers generally (such as Marco Polo, Fr. Jordanus, &c.) call the fruit the Indian Nut, the name by which it was known to the Arabs (al jauz-al-Hindī). There is no evidence of its having been known to classical writers, nor are we aware of any Greek or Latin mention of it before Cosmas. But Brugsch, describing from the Egyptian wall-paintings of c. B.C. 1600, on the temple of Queen Hashop, representing the expeditions by sea which she sent to the Incense Land of Punt, says: "Men never seen before, the inhabitants of this divine land, showed themselves on the coast, not less astonished than the Egyptians. They lived on pile-buildings, in little dome-shaped huts, the entrance to which was effected by a ladder, under the shade of cocoa-palms laden with fruit, and splendid incense-trees, on whose boughs strange fowls rocked themselves, and at whose feet herds of cattle peacefully reposed." (H. of Egypt, 2nd ed. i. 353; [Maspero, Struggle of the Nations, 248].)

c. A.D. 70.—"In ipsâ quidem Aethiopiâ fricatur haec, tanta est siccitas, et farinae modo spissatur in panem. Gignitur autem in frutice ramis cubitalibus, folio latiore, pomo rotundo majore quam mali amplitudine, coicas vocant."—Pliny, xiii. § 9.

A.D. 545.—"Another tree is that which bears the Argell, i.e. the great Indian Nut."—Cosmas, in Cathay, &c., clxxvi.

1292.—"The Indian Nuts are as big as melons, and in colour green, like gourds. Their leaves and branches are like those of the date-tree."—John of Monte Corvino, in do., p. 213.

c. 1328.—"First of these is a certain tree called Nargil; which tree every month in the year sends out a beautiful frond like [that of] a [date-] palm tree, which frond or branch produces very large fruit, as big as a man's head.... And both flowers and fruit are produced at the same time, beginning with the first month, and going up gradually to the twelfth.... The fruit is that which we call nuts of India."—Friar Jordanus, 15 seq. The wonder of the coco-palm is so often noticed in this form by medieval writers, that doubtless in their minds they referred it to that "tree of life, which bare twelve manner of fruit, and yielded her fruit every month" (Apocal. xxii. 2).

c. 1340.—"Le nargīl, appelé autrement noix d'Inde, auquel on ne peut comparer aucun autre fruit, est vert et rempli d'huile."—Shihābbuddīn Dimishḳī, in Not. et Exts. xiii. 175.

c. 1350.—"Wonderful fruits there are, which we never see in these parts, such as the Nargil. Now the Nargil is the Indian Nut."—John Marignolli, in Cathay, p. 352.

1498-99.—"And we who were nearest boarded the vessel, and found nothing in her but provisions and arms; and the provisions consisted of coquos and of four jars of certain cakes of palm-sugar, and there was nothing else but sand for ballast."—Roteiro de Vasco da Gama, 94.

1510.—Varthema gives an excellent account of the tree; but he uses only the Malayāl. name tenga. [Tam. tennai, ten, 'south' as it was supposed to have been brought from Ceylon.]

1516.—"These trees have clean smooth stems, without any branch, only a tuft of leaves at the top, amongst which grows a large fruit which they call tenga.... We call these fruits quoquos."—Barbosa, 154 (collating Portuguese of Lisbon Academy, p. 346).

1519.—"Cocas (coche) are the fruits of palm-trees, and as we have bread, wine, oil, and vinegar, so in that country they extract all these things from this one tree."—Pigafetta, Viaggio intorno il Mondo, in Ramusio, i. f. 356.

1553.—"Our people have given it the name of coco, a word applied by women to anything with which they try to frighten children; and this name has stuck, because nobody knew any other, though the proper name was, as the Malabars call it, tenga, or as the Canarins call it, narle."—Barros, Dec. III. liv. iii. cap. 7.

c. 1561.—Correa writes coquos.—I. i. 115.

1563.—"... We have given it the name of coco, because it looks like the face of a monkey, or of some other animal."—Garcia, 66b.

"That which we call coco, and the Malabars Temga."—Ibid. 67b.

1578.—"The Portuguese call it coco (because of those three holes that it has)."—Acosta, 98.

1598.—"Another that bears the Indian nuts called Coecos, because they have within them a certain shell that is like an ape; and on this account they use in Spain to show their children a Coecota when they would make them afraid."—English trans. of Pigafetta's Congo, in Harleian Coll. ii. 553.

The parallel passage in De Bry runs: "Illas quoque quae nuces Indicas coceas, id est Simias (intus enim simiae caput referunt) dictas palmas appellant."—i. 29.

Purchas has various forms in different narratives: Cocūs (i. 37); Cokers, a form which still holds its ground among London stall-keepers and costermongers (i. 461, 502); coquer-nuts (Terry, in ii. 1466); coco (ii. 1008); coquo (Pilgrimage, 567), &c.

[c. 1610.—"None, however, is more useful than the coco or Indian nut, which they (in the Maldives) call roul (Malē, )."—Pyrard de Laval, Hak. Soc. i. 113.]

c. 1690.—Rumphius, who has cocus in Latin, and cocos in Dutch, mentions the derivation already given as that of Linschoten and many others, but proceeds:—

"Meo vero judicio verior et certior vocis origo invenienda est, plures enim nationes, quibus hic fructus est notus, nucem appellant. Sic dicitur Arabicè Gauzos-Indi vel Geuzos-Indi, h. e. Nux Indica.... Turcis Cock-Indi eadem significatione, unde sine dubio Ætiopes, Africani, eorumque vicini Hispani ac Portugalli coquo deflexerunt. Omnia vero ista nomina, originem suam debent Hebraicae voci Egoz quae nucem significat."—Herb. Amboin. i. p. 7.

 "  "... in India Occidentali Kokernoot vocatus...."—Ibid. p. 47.

One would like to know where Rumphius got the term Cock-Indi, of which we can find no trace.

1810.—

"What if he felt no wind? The air was still.

That was the general will

Of Nature....

Yon rows of rice erect and silent stand,

The shadow of the Cocoa's lightest plume

Is steady on the sand."

Curse of Kehama, iv. 4.

1881.—"Among the popular French slang words for 'head' we may notice the term 'coco,' given—like our own 'nut'—on account of the similarity in shape between a cocoa-nut and a human skull:—

"'Mais de ce franc picton de table

Qui rend spirituel, aimable,

Sans vous alourdir le coco,

Je m'en fourre à gogo.'—H. Valère."

Sat. Review, Sept. 10, p. 326.

The Dict. Hist. d'Argot of Lorédan Larchey, from which this seems taken, explains picton as 'vin supérieur.'

COCO-DE-MER, or DOUBLE COCO-NUT, s. The curious twin fruit so called, the produce of the Lodoicea Sechellarum, a palm growing only in the Seychelles Islands, is cast up on the shores of the Indian Ocean, most frequently on the Maldive Islands, but occasionally also on Ceylon and S. India, and on the coasts of Zanzibar, of Sumatra, and some others of the Malay Islands. Great virtues as medicine and antidote were supposed to reside in these fruits, and extravagant prices were paid for them. The story goes that a "country captain," expecting to make his fortune, took a cargo of these nuts from the Seychelles Islands to Calcutta, but the only result was to destroy their value for the future.

The old belief was that the fruit was produced on a palm growing below the sea, whose fronds, according to Malay seamen, were sometimes seen in quiet bights on the Sumatran coast, especially in the Lampong Bay. According to one form of the story among the Malays, which is told both by Pigafetta and by Rumphius, there was but one such tree, the fronds of which rose above an abyss of the Southern Ocean, and were the abode of the monstrous bird Garuda (or Rukh of the Arabs—see ROC).[75] The tree itself was called Pausengi, which Rumphius seems to interpret as a corruption of Buwa-zangi, "Fruit of Zang" or E. Africa. [Mr. Skeat writes: "Rumphius is evidently wrong.... The first part of the word is 'Pau,' or 'Pauh,' which is perfectly good Malay, and is the name given to various species of mango, especially the wild one, so that 'Pausengi' represents (not 'Buwa,' but) 'Pauh Janggi,' which is to this day the universal Malay name for the tree which grows, according to Malay fable, in the central whirlpool or Navel of the Seas. Some versions add that it grows upon a sunken bank (tĕbing runtoh), and is guarded by dragons. This tree figures largely in Malay romances, especially those which form the subject of Malay shadow-plays (vide infra, Pl. 23, for an illustration of the Pauh Janggi and the Crab). Rumphius' explanation of the second part of the name (i.e. Janggi) is, no doubt, quite correct."—Malay Magic, pp. 6 seqq.] They were cast up occasionally on the islands off the S.W. coast of Sumatra; and the wild people of the islands brought them for sale to the Sumatran marts, such as Padang and Priamang. One of the largest (say about 12 inches across) would sell for 150 rix dollars. But the Malay princes coveted them greatly, and would sometimes (it was alleged) give a laden junk for a single nut. In India the best known source of supply was from the Maldive Islands. [In India it is known as Daryāī nāriyal, or 'cocoa-nut of the sea,' and this term has been in Bombay corrupted into jaharī (zahrī) or 'poisonous,' so that the fruit is incorrectly regarded as dangerous to life. The hard shell is largely used to make Fakīrs' water-bowls.]

The medicinal virtues of the nut were not only famous among all the peoples of the East, including the Chinese, but are extolled by Piso and by Rumphius, with many details. The latter, learned and laborious student of nature as he was, believed in the submarine origin of the nut, though he discredited its growing on a great palm, as no traces of such a plant had ever been discovered on the coasts. The fame of the nut's virtues had extended to Europe, and the Emperor Rudolf II. in his later days offered in vain 4000 florins to purchase from the family of Wolfert Hermanszen, a Dutch Admiral, one that had been presented to that commander by the King of Bantam, on the Hollander's relieving his capital, attacked by the Portuguese, in 1602.

It will be seen that the Maldive name of this fruit was Tāva-kārhī. The latter word is 'coco-nut,' but the meaning of tāva does not appear from any Maldive vocabulary. [The term is properly Tāva'karhi, 'the hard-shelled nut,' (Gray, on Pyrard de Laval, Hak. Soc. i. 231).] Rumphius states that a book in 4to (totum opusculum) was published on this nut, at Amsterdam in 1634, by Augerius Clutius, M.D. [In more recent times the nut has become famous as the subject of curious speculations regarding it by the late Gen. Gordon.]

1522.—"They also related to us that beyond Java Major ... there is an enormous tree named Campanganghi, in which dwell certain birds named Garuda, so large that they take with their claws, and carry away flying, a buffalo and even an elephant, to the place of the tree.... The fruit of this tree is called Buapanganghi, and is larger than a water-melon ... it was understood that those fruits which are frequently found in the sea came from that place."—Pigafetta, Hak. Soc. p. 155.

1553.—"... it appears ... that in some places beneath the salt-water there grows another kind of these trees, which gives a fruit bigger than the coco-nut; and experience shows that the inner husk of this is much more efficacious against poison than the Bezoar stone."—Barros, III. iii. 7.

1563.—"The common story is that those islands were formerly part of the continent, but being low they were submerged, whilst these palm-trees continued in situ; and growing very old they produced such great and very hard coco-nuts, buried in the earth which is now covered by the sea.... When I learn anything in contradiction of this I will write to you in Portugal, and anything that I can discover here, if God grant me life; for I hope to learn all about the matter when, please God, I make my journey to Malabar. And you must know that these cocos come joined two in one, just like the hind quarters of an animal."—Garcia, f. 70-71.

1572.—

"Nas ilhas de Maldiva nasce a planta

No profundo das aguas soberana,

Cujo pomo contra o veneno urgente

He tido por antidoto excellente."

Camões, x. 136.

c. 1610.—"Il est ainsi d'vne certaine noix que la mer iette quelques fois à bord, qui est grosse comme la teste d'vn homme qu'on pourroit comparer à deux gros melons ioints ensemble. Ils la nom̃ent Tauarcarré, et ils tiennent que cela vient de quelques arbres qui sont sous la mer ... quand quelqu'vn deuient riche tout à coup et en peu de temps, on dit communement qu'il a trouué du Tauarcarré ou de l'ambre."—Pyrard de Laval, i. 163; [Hak. Soc. i. 230].

? 1650.—In Piso's Mantissa Aromatica, &c., there is a long dissertation, extending to 23 pp., De Tavarcare seu Nuce Medicâ Maldivensium.

1678.—"P.S. Pray remember ye Coquer nutt Shells (doubtless Coco-de-Mer) and long nulls (?) formerly desired for ye Prince."—Letter from Dacca, quoted under CHOP.

c. 1680.—"Hic itaque Calappus marinus[76] non est fructus terrestris qui casu in mare procidit ... uti Garcias ab Orta persuadere voluit, sed fructus est in ipso crescens mari, cujus arbor, quantum scio, hominum oculis ignota et occulta est."—Rumphius, Lib. xii. cap. 8.

1763.—"By Durbar charges paid for the following presents to the Nawab, as per Order of Consultation, the 14th October, 1762.

*          *          *          *          *         

1 Sea cocoa nut............Rs. 300 0 0."

In Long, 308.

1777.—"Cocoa-nuts from the Maldives, or as they are called the Zee Calappers, are said to be annually brought hither (to Colombo) by certain messengers, and presented, among other things, to the Governor. The kernel of the fruit ... is looked upon here as a very efficacious antidote or a sovereign remedy against the Flux, the Epilepsy and Apoplexy. The inhabitants of the Maldives call it Tavarcare...."—Travels of Charles Peter Thunberg, M.D. (E.T.) iv. 209.

[1833.—"The most extraordinary and valuable production of these islands (Seychelles) is the Coco Do Mar, or Maldivia nut, a tree which, from its singular character, deserves particular mention...."—Owen, Narrative, ii. 166 seqq.]

1882.—"Two minor products obtained by the islanders from the sea require notice. These are ambergris (M. goma, mávaharu) and the so-called 'sea-cocoanut' (M. táva-kárhi) ... rated at so high a value in the estimation of the Maldive Sultans as to be retained as part of their royalties."—H. C. P. Bell (Ceylon C. S.), Report on the Maldive Islands, p. 87.

1883.—"... sailed straight into the coco-de-mer valley, my great object. Fancy a valley as big as old Hastings, quite full of the great yellow stars! It was almost too good to believe.... Dr. Hoad had a nut cut down for me. The outside husk is shaped like a mango.... It is the inner nut which is double. I ate some of the jelly from inside; there must have been enough to fill a soup-tureen—of the purest white, and not bad."—(Miss North) in Pall Mall Gazette, Jan. 21, 1884.

CODAVASCAM, n.p. A region with this puzzling name appears in the Map of Blaeu (c. 1650), and as Ryk van Codavascan in the Map of Bengal in Valentijn (vol. v.), to the E. of Chittagong. Wilford has some Wilfordian nonsense about it, connecting it with the Τοκοσάννα R. of Ptolemy, and with a Touascan which he says is mentioned by the "Portuguese writers" (in such case a criminal mode of expression). The name was really that of a Mahommedan chief, "hum Principe Mouro, grande Senhor," and "Vassalo del Rey de Bengála." It was probably "Khodābakhsh Khān." His territory must have been south of Chittagong, for one of his towns was Chacuriá, still known as Chakirīa on the Chittagong and Arakan Road, in lat. 21° 45′. (See Barros, IV. ii. 8. and IV. ix. 1; and Couto, IV. iv. 10; also Correa, iii. 264-266, and again as below):—