India of the Portuguese.

c. 1567.—"Di qui (Coilan) a Cao Comeri si fanno settanta due miglia, e qui si finisse la costa dell'India."—Ces. Federici, in Ramusio, iii. 390.

1598.—"At the ende of the countrey of Cambaia beginneth India and the lands of Decam and Cuncam ... from the island called Das Vaguas (read Vaquas) ... which is the righte coast that in all the East Countries is called India.... Now you must vnderstande that this coast of India beginneth at Daman, or the Island Das Vaguas, and stretched South and by East, to the Cape of Comorin, where it endeth."—Linschoten, ch. ix.-x.; [Hak. Soc. i. 62. See also under ABADA].

c. 1610.—"Il y a grand nombre des Portugais qui demeurent ès ports du cette coste de Bengale ... ils n'osoient retourner en l'Inde, pour quelques fautes qu'ils y ont commis."—Pyrard de Laval, i. 239; [Hak. Soc. i. 334].

1615.—"Sociorum literis, qui Mogoris Regiam incolunt auditum est in India de celeberrimo Regno illo quod Saraceni Cataium vocant."—Trigautius, De Christianâ Expeditione apud Sinas, p. 544.

1644.—(Speaking of the Daman district above Bombay.)—"The fruits are nearly all the same as those that you get in India, and especially many Mangas and Cassaras (?), which are like chestnuts."—Bocarro, MS.

It is remarkable to find the term used, in a similar restricted sense, by the Court of the E.I.C. in writing to Fort St. George. They certainly mean some part of the west coast.

1670.—They desire that dungarees may be supplied thence if possible, as "they were not procurable on the Coast of India, by reason of the disturbances of Sevajee."—Notes and Exts., Pt. i. 2.

1673.—"The Portugals ... might have subdued India by this time, had not we fallen out with them, and given them the first Blow at Ormuz ... they have added some Christians to those formerly converted by St. Thomas, but it is a loud Report to say all India."—Fryer, 137.

1881.—In a correspondence with Sir R. Morier, we observe the Portuguese Minister of Foreign Affairs calls their Goa Viceroy "The Governor General of India."

India of the Dutch.

1876.—The Dorian "is common throughout all India."—Filet, Plant-Kunding Woordenboek, 196.

Indies applied to America.

1563.—"And please to tell me ... which is better, this (Radix Chinae) or the guiacão of our Indies as we call them...."—Garcia, f. 177.

INDIAN. This word in English first occurs, according to Dr. Guest, in the following passage:—

A.D. 433-440.

"Mid israelum ic waes

Mid ebreum and indeum, and mid egyptum."

In Guest's English Rhythms, ii. 86-87.

But it may be queried whether indeum is not here an error for iudeum; the converse error to that supposed to have been made in the printing of Othello's death-speech—

"of one whose hand

Like the base Judean threw a pearl away."

Indian used for Mahout.

B.C. ? 116-105.—"And upon the beasts (the elephants) there were strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled them."—I. Maccabees, vi. 37.

B.C. c. 150.—"Of Beasts (i.e. elephants) taken with all their Indians there were ten; and of all the rest, which had thrown their Indians, he got possession after the battle by driving them together."—Polybius, Bk. i. ch. 40; see also iii. 46, and xi. 1. It is very curious to see the drivers of Carthaginian elephants thus called Indians, though it may be presumed that this is only a Greek application of the term, not a Carthaginian use.

B.C. c. 20.—"Tertio die ... ad Thabusion castellum imminens fluvio Indo ventum est; cui fecerat nomen Indus ab elephanto dejectus."—Livy, Bk. xxxviii. 14. This Indus or "Indian" river, named after the Mahout thrown into it by his elephant, was somewhere on the borders of Phrygia.

A.D. c. 210.—"Along with this elephant was brought up a female one called Nikaia. And the wife of their Indian being near death placed her child of 30 days old beside this one. And when the woman died a certain marvellous attachment grew up of the Beast towards the child...."—Athenaeus, xiii. ch. 8.

Indian, for Anglo-Indian.

1816.—"... our best Indians. In the idleness and obscurity of home they look back with fondness to the country where they have been useful and distinguished, like the ghosts of Homer's heroes, who prefer the exertions of a labourer on the earth to all the listless enjoyments of Elysium."—Elphinstone, in Life, i. 367.

INDIGO, s. The plant Indigofera tinctoria, L. (N.O. Leguminosae), and the dark blue dye made from it. Greek Ἰνδικὸν. This word appears from Hippocrates to have been applied in his time to pepper. It is also applied by Dioscorides to the mineral substance (a variety of the red oxide of iron) called Indian red (F. Adams, Appendix to Dunbar's Lexicon). [Liddell & Scott call it "a dark-blue dye, indigo." The dye was used in Egyptian mummy-cloths (Wilkinson, Ancient Egypt, ed. 1878, ii. 163).]

A.D. c. 60.—"Of that which is called Ἰνδικὸν one kind is produced spontaneously, being as it were a scum thrown out by the Indian reeds; but that used for dyeing is a purple efflorescence which floats on the brazen cauldrons, which the craftsmen skim off and dry. That is deemed best which is blue in colour, succulent, and smooth to the touch."—Dioscorides, v. cap. 107.

c. 70.—"After this ... Indico (Indicum) is a colour most esteemed; out of India it commeth; whereupon it tooke the name; and it is nothing els but a slimie mud cleaving to the foame that gathereth about canes and reeds: whiles it is punned or ground, it looketh blacke; but being dissolved it yeeldeth a woonderfull lovely mixture of purple and azur ... Indico is valued at 20 denarii the pound. In physicke there is use of this Indico; for it doth assuage swellings that doe stretch the skin."—Plinie, by Ph. Holland, ii. 531.

c. 80-90.—"This river (Sinthus, i.e. Indus) has 7 mouths ... and it has none of them navigable except the middle one only, on which there is a coast mart called Barbaricon.... The articles imported into this mart are.... On the other hand there are exported Costus, Bdellium ... and Indian Black (Ἰνδικὸν μέλαν, i.e. Indigo)."—Periplus, 38, 39.

1298.—(At Coilum) "They have also abundance of very fine indigo (ynde). This is made of a certain herb which is gathered and [after the roots have been removed] is put into great vessels upon which they pour water, and then leave it till the whole of the plant is decomposed...."—Marco Polo, Bk. iii. ch. 22.

1584.—"Indico from Zindi and Cambaia."—Barrett, in Hakl. ii. 413.

[1605-6.—"... for all which we shall buie Ryse, Indico, Lapes Bezar which theare in aboundance are to be hadd."—Birdwood, First Letter Book, 77.

[1609.—"... to buy such Comodities as they shall finde there as Indico, of Laher (Lahore), here worth viijs the pounde Serchis and the best Belondri...."—Ibid. 287. Serchis is Sarkhej, the Sercaze of Forbes (Or. Mem., 2nd ed. ii. 204) near Ahmadābād: Sir G. Birdwood with some hesitation identifies Belondri with Valabhi, 20 m. N.W. of Bhāvnagar.

[1610.—"Anil or Indigue, which is a violet-blue dye."—Pyrard de Laval, Hak. Soc. ii. 246.]

1610.—"In the country thereabouts is made some Indigo."—Sir H. Middleton, in Purchas, i. 259.

[1616.—"Indigo is made thus. In the prime June they sow it, which the rains bring up about the prime September: this they cut and it is called the Newty (H. naudhā, 'a young plant'), formerly mentioned, and is a good sort. Next year it sprouts again in the prime August, which they cut and is the best Indigo, called Jerry (H. jaṛī, 'growing from the root (jaṛ).'"—Foster, Letters, iv. 241.]

c. 1670.—Tavernier gives a detailed account of the manufacture as it was in his time. "They that sift this Indigo must be careful to keep a Linnen-cloath before their faces, and that their nostrils be well stopt.... Yet ... they that have sifted Indigo for 9 or 10 days shall spit nothing but blew for a good while together. Once I laid an egg in the morning among the sifters, and when I came to break it in the evening it was all blew within."—E.T. ii. 128-9; [ed. Ball, ii. 11].

We have no conception what is meant by the following singular (apparently sarcastic) entry in the Indian Vocabulary:—

1788.—"Indergo—a drug of no estimation that grows wild in the woods." [This is H. indarjau, Skt. indra-yava, "barley of Indra," the Wrightia tinctoria, from the leaves of which a sort of indigo is made. See Watt, Econ. Dict. VI. pt. iv. 316. "Inderjò of the species of warm bitters."—Halhed, Code, ed. 1781, p. 9.]

1881.—"Découvertes et Inventions.—Décidément le cabinet Gladstone est poursuivi par la malechance. Voici un savant chimiste de Munich qui vient de trouver le moyen se preparer artificiellement et à très bon marché le bleu Indigo. Cette découverte peut amener la ruine du gouvernement des Indes anglaises, qui est déjà menacé de la banqueroute. L'indigo, en effet, est le principal article de commerce des Indes (!); dans l'Allemagne, seulement, on en importe par an pour plus de cent cinquante millions de francs."—Havre Commercial Paper, quoted in Pioneer Mail, Feb. 3.

INGLEES, s. Hind. Inglīs and Inglis. Wilson gives as the explanation of this: "Invalid soldiers and sipahis, to whom allotments of land were assigned as pensions; the lands so granted." But the word is now used as the equivalent of (sepoy's) pension simply. Mr. Carnegie, [who is followed by Platts], says the word is "probably a corruption of English, as pensions were unknown among native Governments, whose rewards invariably took the shape of land assignments." This, however, is quite unsatisfactory; and Sir H. Elliot's suggestion (mentioned by Wilson) that the word was a corruption of invalid (which the sepoys may have confounded in some way with English) is most probable.

INTERLOPER, s. One in former days who traded without the license, or outside the service, of a company (such as the E.I.C.) which had a charter of monopoly. The etymology of the word remains obscure. It looks like Dutch, but intelligent Dutch friends have sought in vain for a Dutch original. Onderloopen, the nearest word we can find, means 'to be inundated.' The hybrid etymology given by Bailey, though allowed by Skeat, seems hardly possible. Perhaps it is an English corruption from ontloopen, 'to evade, escape, run away from.' [The N.E.D. without hesitation gives interlope, a form of leap. Skeat, in his Concise Dict., 2nd ed., agrees, and quotes Low Germ. and Dutch enterloper, 'a runner between.']

1627.—"Interlopers in trade, ¶ Attur Acad. pa. 54."—Minsheu. (What is the meaning of the reference?) [It refers to "The Atturneyes Academie" by Thomas Powell or Powel, for which see 9 ser. Notes and Queries, vii. 198, 392].

1680.—"The commissions relating to the Interloper, or private trader, being considered, it is resolved that a notice be fixed up warning all the Inhabitants of the Towne, not, directly or indirectly, to trade, negotiate, aid, assist, countenance, or hold any correspondence, with Captain William Alley or any person belonging to him or his ship without the license of the Honorable Company. Whoever shall offend herein shall answeare it at their Perill."—Notes and Exts., Pt. iii. 29.

1681.—"The Shippe Expectation, Capt. Ally Com̃andr, an Interloper, arrived in ye Downes from Porto Novo."—Hedges, Diary, Jan. 4; [Hak. Soc. i. 15].

[1682.—"The Agent having notice of an Interloper lying in Titticorin Bay, immediately sent for ye Councell to consult about it...."—Pringle, Diary of Ft. St. Geo. 1st ser. i. 69.]

 "  "The Spirit of Commerce, which sees its drifts with eagle's eyes, formed associations at the risque of trying the consequence at law ... since the statutes did not authorize the Company to seize or stop the ships of these adventurers, whom they called Interlopers."—Orme's Fragments, 127.

1683.—"If God gives me life to get this Phirmaund into my possession, ye Honble. Compy. shall never more be much troubled with Interlopers."—Hedges, Diary, Jan. 6; [Hak. Soc. i. 62].

 "  "May 28. About 9 this morning Mr. Littleton, Mr. Nedham, and Mr. Douglass came to ye factory, and being sent for, were asked 'Whether they did now, or ever intended, directly or indirectly, to trade with any Interlopers that shall arrive in the Bay of Bengall?'

"Mr. Littleton answered that, 'he did not, nor ever intended to trade with any Interloper.'

"Mr. Nedham answered, 'that at present he did not, and that he came to gett money, and if any such offer should happen, he would not refuse it.'

"Mr. Douglass answered, he did not, nor ever intended to trade with them; but he said 'what Estate he should gett here he would not scruple to send it home upon any Interloper.'

"And having given their respective answers they were dismist."—Ibid. Hak. Soc. i. 90-91.

1694.—"Whether ye souldiers lately sent up hath created any jealousye in ye Interloprs: or their own Actions or guilt I know not, but they are so cautious yt every 2 or 3 bales yt are packt they immediately send on board."—MS. Letter from Edwd. Hern at Hugley to the Rt. Worshpll Charles Eyre Esq. Agent for Affaires of the Rt. Honble. East India Compa. in Bengall, &ca. (9th Sept.). MS. Record in India Office.

1719.—"... their business in the South Seas was to sweep those coasts clear of the French interlopers, which they did very effectually."—Shelvocke's Voyage, 29.

 "  "I wish you would explain yourself; I cannot imagine what reason I have to be afraid of any of the Company's ships, or Dutch ships, I am no interloper."—Robinson Crusoe, Pt. ii.

1730.—"To Interlope [of inter, L. between, and loopen, Du. to run, q. d. to run in between, and intercept the Commerce of others], to trade without proper Authority, or interfere with a Company in Commerce."—Bailey's English Dict. s.v.

1760.—"Enterlooper. Terme de Commerce de Mer, fort en usage parmi les Compagnies des Pays du Nord, comme l'Angleterre, la Hollande, Hambourg, le Danemark, &c. Il signifie un vaisseau d'un particulier qui pratique et fréquente les Côtes, et les Havres ou Ports de Mer éloignés, pour y faire un commerce clandestin, au préjudice des Compagnies qui sont autorisées elles seules à le faire dans ces mêmes lieux.... Ce mot se prononce comme s'il étoit écrit Eintrelopre. Il est emprunté de l'Anglois, de enter qui signifie entrer et entreprendre, et de Looper, Courreur."—Savary des Bruslons, Dict. Univ. de Commerce, Nouv. ed., Copenhague, s.v.

c. 1812.—"The fault lies in the clause which gives the Company power to send home interlopers ... and is just as reasonable as one which should forbid all the people of England, except a select few, to look at the moon."—Letter of Dr. Carey, in William Carey, by James Culross, D.D., 1881, p. 165.

IPECACUANHA (WILD), s. The garden name of a plant (Asclepias curassavica, L.) naturalised in all tropical countries. It has nothing to do with the true ipecacuanha, but its root is a powerful emetic, whence the name. The true ipecacuanha is cultivated in India.

IRON-WOOD. This name is applied to several trees in different parts; e.g. to Mesua ferrea, L. (N.O. Clusiaceae), Hind. nagkesar; and in the Burmese provinces to Xylia dolabriformis, Benth.

I-SAY. The Chinese mob used to call the English soldiers A′says or Isays, from the frequency of this apostrophe in their mouths. (The French gamins, it is said, do the same at Boulogne.) At Amoy the Chinese used to call out after foreigners Akee! Akee! a tradition from the Portuguese Aqui! 'Here!' In Java the French are called by the natives Orang deedong, i.e. the dîtes-donc people. (See Fortune's Two Visits to the Tea Countries, 1853, p. 52; and Notes and Queries in China and Japan, ii. 175.)

[1863.—"The Sepoys were ... invariably called 'Achas.' Acha or good is the constantly recurring answer of a Sepoy when spoken to...."—Fisher, Three Years in China, 146.]

ISKAT, s. Ratlines. A marine term from Port. escada (Roebuck).

[ISLAM, s. Infn. of Ar. salm, 'to be or become safe'; the word generally used by Mahommedans for their religion.

[1616.—"Dated in Achen 1025 according to the rate of Slam."—Foster, Letters, iv. 125.

[1617.—"I demanded the debts ... one [of the debtors] for the valew of 110 r[ials] is termed Slam."—Letter of E. Young, from Jacatra, Oct. 3, I.O. Records: O.C. No. 541.]

ISTOOP, s. Oakum. A marine term from Port. estopa (Roebuck).

ISTUBBUL, s. This usual Hind. word for 'stable' may naturally be imagined to be a corruption of the English word. But it is really Ar. iṣṭabl, though that no doubt came in old times from the Latin stabulum through some Byzantine Greek form.

ITZEBOO, s. A Japanese coin, the smallest silver denomination. Itsi-bū, 'one drachm.' [The N.E.D. gives itse, itche, 'one,' , 'division, part, quarter']. Present value about 1s. Marsden says: "Itzebo, a small gold piece of oblong form, being 0.6 inch long, and 0.3 broad. Two specimens weighed 2 dwt. 3 grs. only" (Numism. Orient., 814-5). See Cocks's Diary, i. 176, ii. 77. [The coin does not appear in the last currency list; see Chamberlain, Things Japanese, 3rd ed. 99.]

[1616.—"Ichibos." (See under KOBANG.)

[1859.—"We found the greatest difficulty in obtaining specimens of the currency of the country, and I came away at last the possessor of a solitary Itzibu. These are either of gold or silver: the gold Itzibu is a small oblong piece of money, intrinsically worth about seven and sixpence. The intrinsic value of the gold half-itzibu, which is not too large to convert into a shirt-stud, is about one and tenpence."—L. Oliphant, Narr. of Mission, ii. 232.]

IZAM MALUCO, n.p. We often find this form in Correa, instead of Nizamaluco (q.v.).

J

JACK, s. Short for Jack-Sepoy; in former days a familiar style for the native soldier; kindly, rather than otherwise.

1853.—"... he should be leading the Jacks."—Oakfield, ii. 66.

JACK, s. The tree called by botanists Artocarpus integrifolia, L. fil., and its fruit. The name, says Drury, is "a corruption of the Skt. word Tchackka, which means the fruit of the tree" (Useful Plants, p. 55). There is, however, no such Skt. word; the Skt. names are Kantaka, Phala, Panasa, and Phalasa. [But the Malayāl. chakka is from the Skt. chakra, 'round.'] Rheede rightly gives Tsjaka (chăkka) as the Malayālam name, and from this no doubt the Portuguese took jaca and handed it on to us. "They call it," says Garcia Orta, "in Malavar jacas, in Canarese and Guzerati panas" (f. 111). "The Tamil form is sākkei, the meaning of which, as may be adduced from various uses to which the word is put in Tamil, is 'the fruit abounding in rind and refuse.'" (Letter from Bp. Caldwell.)

We can hardly doubt that this is the fruit of which Pliny writes: "Major alia pomo et suavitate praecellentior; quo sapientiores Indorum vivunt. (Folium alas avium imitatur longitudine trium cubitorum, latitudine duum). Fructum e cortice mittit admirabilem succi dulcedine; ut uno quaternos satiet. Arbori nomen palae, pomo arienae; plurima est in Sydracis, expeditionum Alexandri termino. Est et alia similis huic; dulcior pomo; sed interaneorum valetudini infesta" (Hist. Nat. xii. 12). Thus rendered, not too faithfully, by Philemon Holland: "Another tree there is in India, greater yet than the former; bearing a fruit much fairer, bigger, and sweeter than the figs aforesaid; and whereof the Indian Sages and Philosophers do ordinarily live. The leaf resembleth birds' wings, carrying three cubits in length, and two in breadth. The fruit it putteth forth at the bark, having within it a wonderfull pleasant juice: insomuch as one of them is sufficient to give four men a competent and full refection. The tree's name is Pala, and the fruit is called Ariena. Great plenty of them is in the country of the Sydraci, the utmost limit of Alexander the Great his expeditions and voyages. And yet there is another tree much like to this, and beareth a fruit more delectable that this Ariena, albeit the guts in a man's belly it wringeth and breeds the bloudie flix" (i. 361).

Strange to say, the fruit thus described has been generally identified with the plantain: so generally that (we presume) the Linnaean name of the plantain Musa sapientum, was founded upon the interpretation of this passage. (It was, I find, the excellent Rumphius who originated the erroneous identification of the ariena with the plantain). Lassen, at first hesitatingly (i. 262), and then more positively (ii. 678), adopts this interpretation, and seeks ariena in the Skt. vāraṇa. The shrewder Gildemeister does the like, for he, sans phrase, uses arienae as Latin for 'plantains.' Ritter, too, accepts it, and is not staggered even by the uno quaternos satiet. Humboldt, quoth he, often saw Indians make their meal with a very little manioc and three bananas of the big kind (Platano-arton). Still less sufficed the Indian Brahmins (sapientes), when one fruit was enough for four of them (v. 876, 877). Bless the venerable Prince of Geographers! Would one Kartoffel, even "of the big kind," make a dinner for four German Professors? Just as little would one plantain suffice four Indian Sages.

The words which we have italicised in the passage from Pliny are quite enough to show that the jack is intended; the fruit growing e cortice (i.e. piercing the bark of the stem, not pendent from twigs like other fruit), the sweetness, the monstrous size, are in combination infallible. And as regards its being the fruit of the sages, we may observe that the jack fruit is at this day in Travancore one of the staples of life. But that Pliny, after his manner, has jumbled things, is also manifest. The first two clauses of his description (Major alia, &c.; Folium alas, &c.) are found in Theophrastus, but apply to two different trees. Hence we get rid of the puzzle about the big leaves, which led scholars astray after plantains, and originated Musa sapientum. And it is clear from Theophrastus that the fruit which caused dysentery in the Macedonian army was yet another. So Pliny has rolled three plants into one. Here are the passages of Theophrastus:—

"(1) And there is another tree which is both itself a tree of great size, and produces a fruit that is wonderfully big and sweet. This is used for food by the Indian Sages, who wear no clothes. (2) And there is yet another which has the leaf of a very long shape, and resembling the wings of birds, and this they set upon helmets; the length is about two cubits.... (3) There is another tree the fruit of which is long, and not straight but crooked, and sweet to the taste. But this gives rise to colic and dysentery ("Ἄλλο τέ ἐστιν οὖ ὁ καρπὸς μακρὸς καὶ οὔκ εὐθύς ἀλλὰ σκολιὸς, ἐσθιόμενος δὲ γλυκύς. οὗτος ἐν τῇ κοιλίᾳ δηγμὸν ποιεῖ καὶ δυσεντέριαν ...") wherefore Alexander published a general order against eating it."—(Hist. Plant. iv. 4-5).

It is plain that Pliny and Theophrastus were using the same authority, but neither copying the whole of what he found in it.

The second tree, whose leaves were like birds' wings and were used to fix upon helmets, is hard to identify. The first was, when we combine the additional characters quoted by Pliny but omitted by Theophrastus, certainly the jack; the third was, we suspect, the mango (q.v.). The terms long and crooked would, perhaps, answer better to the plantain, but hardly the unwholesome effect. As regards the uno quaternos satiet, compare Friar Jordanus below, on the jack: "Sufficiet circiter pro quinque personis." Indeed the whole of the Friar's account is worth comparing with Pliny's. Pliny says that it took four men to eat a jack, Jordanus says five. But an Englishman who had a plantation in Central Java told one of the present writers that he once cut a jack on his ground which took three men—not to eat—but to carry!

As regards the names given by Pliny it is hard to say anything to the purpose, because we do not know to which of the three trees jumbled together the names really applied. If pala really applied to the jack, possibly it may be the Skt. phalasa, or panasa. Or it may be merely p'hala, 'a fruit,' and the passage would then be a comical illustration of the persistence of Indian habits of mind. For a stranger in India, on asking the question, 'What on earth is that?' as he well might on his first sight of a jack-tree with its fruit, would at the present day almost certainly receive for answer: 'Phal hai khudāwand!'—'It is a fruit, my lord!' Ariena looks like hiraṇya, 'golden,' which might be an epithet of the jack, but we find no such specific application of the word.

Omitting Theophrastus and Pliny, the oldest foreign description of the jack that we find is that by Hwen T'sang, who met with it in Bengal:

c. A.D. 650.—"Although the fruit of the pan-wa-so (panasa) is gathered in great quantities, it is held in high esteem. These fruits are as big as a pumpkin; when ripe they are of a reddish yellow. Split in two they disclose inside a quantity of little fruits as big as crane's eggs; and when these are broken there exudes a juice of reddish-yellow colour and delicious flavour. Sometimes the fruit hangs on the branches, as with other trees; but sometimes it grows from the roots, like the fo-ling (Radix Chinae), which is found under the ground."—Julien, iii. 75.

c. 1328.—"There are some trees that bear a very big fruit called chaqui; and the fruit is of such size that one is enough for about five persons. There is another tree that has a fruit like that just named, and it is called Bloqui [a corruption of Malayāl. varikka, 'superior fruit'], quite as big and as sweet, but not of the same species. These fruits never grow upon the twigs, for these are not able to bear their weight, but only from the main branches, and even from the trunk of the tree itself, down to the very roots."—Friar Jordanus, 13-14.

A unique MS. of the travels of Friar Odoric, in the Palatine Library at Florence, contains the following curious passage:—

c. 1330.—"And there be also trees which produce fruits so big that two will be a load for a strong man. And when they are eaten you must oil your hands and your mouth; they are of a fragrant odour and very savoury; the fruit is called chabassi." The name is probably corrupt (perhaps chacassi?). But the passage about oiling the hands and lips is aptly elucidated by the description in Baber's Memoirs (see below), a description matchless in its way, and which falls off sadly in the new translation by M. Pavet de Courteille, which quite omits the "haggises."

c. 1335.—"The Shakī and Barkī. This name is given to certain trees which live to a great age. Their leaves are like those of the walnut, and the fruit grows direct out of the stem of the tree. The fruits borne nearest to the ground are the barkī; they are sweeter and better-flavoured than the Shakī ..." etc. (much to the same effect as before).—Ibn Batuta, iii. 127; see also iv. 228.

c. 1350.—"There is again another wonderful tree called Chake-Baruke, as big as an oak. Its fruit is produced from the trunk, and not from the branches, and is something marvellous to see, being as big as a great lamb, or a child of three years old. It has a hard rind like that of our pine-cones, so that you have to cut it open with a hatchet; inside it has a pulp of surpassing flavour, with the sweetness of honey, and of the best Italian melon; and this also contains some 500 chestnuts of like flavour, which are capital eating when roasted."—John de' Marignolli, in Cathay, &c., 363.

c. 1440.—"There is a tree commonly found, the trunk of which bears a fruit resembling a pine-cone, but so big that a man can hardly lift it; the rind is green and hard, but still yields to the pressure of the finger. Inside there are some 250 or 300 pippins, as big as figs, very sweet in taste, and contained in separate membranes. These have each a kernel within, of a windy quality, of the consistence and taste of chestnuts, and which are roasted like chestnuts. And when cast among embers (to roast), unless you make a cut in them they will explode and jump out. The outer rind of the fruit is given to cattle. Sometimes the fruit is also found growing from the roots of the tree underground, and these fruits excel the others in flavour, wherefore they are sent as presents to kings and petty princes. These (moreover) have no kernels inside them. The tree itself resembles a large fig-tree, and the leaves are cut into fingers like the hand. The wood resembles box, and so it is esteemed for many uses. The name of the tree is Cachi" (i.e. Çachi or Tzacchi).—Nicolo de' Conti.

The description of the leaves ... "foliis da modum palmi intercisis"—is the only slip in this admirable description. Conti must, in memory, have confounded the Jack with its congener the bread-fruit (Artocarpus incisa or incisifolia). We have translated from Poggio's Latin, as the version by Mr. Winter Jones in India in the XVth Century is far from accurate.

1530.—"Another is the kadhil. This has a very bad look and flavour (odour?). It looks like a sheep's stomach stuffed and made into a haggis. It has a sweet sickly taste. Within it are stones like a filbert.... The fruit is very adhesive, and on account of this adhesive quality many rub their mouths with oil before eating them. They grow not only from the branches and trunk, but from its root. You would say that the tree was all hung round with haggises!"—Leyden and Erskine's Baber, 325. Here kadhil represents the Hind. name kaṭhal. The practice of oiling the lips on account of the "adhesive quality" (or as modern mortals would call it, 'stickiness') of the jack, is still usual among natives, and is the cause of a proverb on premature precautions: Gāch'h meṅ Kaṭhal, honṭh meṅ tel! "You have oiled your lips while the jack still hangs on the tree!" We may observe that the call of the Indian cuckoo is in some of the Gangetic districts rendered by the natives as Kaṭhal pakkā! Kaṭhal pakkā! i.e. "Jack's ripe," the bird appearing at that season.

[1547.—"I consider it right to make over to them in perpetuity ... one palm grove and an area for planting certain mango trees and jack trees (mangueiras e jaqueiras) situate in the village of Calangute...."—Archiv. Port. Orient., fasc. 5, No. 88.]

c. 1590.—"In Sircar Hajypoor there are plenty of the fruits called Kathul and Budhul; some of the first are so large as to be too heavy for one man to carry."—Gladwin's Ayeen, ii. 25. In Blochmann's ed. of the Persian text he reads barhal, [and so in Jarrett's trans. (ii. 152),] which is a Hind. name for the Artocarpus Lakoocha of Roxb.

1563.—"R. What fruit is that which is as big as the largest (coco) nuts?

"O. You just now ate the chestnuts from inside of it, and you said that roasted they were like real chestnuts. Now you shall eat the envelopes of these....

"R. They taste like a melon; but not so good as the better melons.

"O. True. And owing to their viscous nature they are ill to digest; or say rather they are not digested at all, and often issue from the body quite unchanged. I don't much use them. They are called in Malavar jacas; in Canarin and Guzerati panás.... The tree is a great and tall one; and the fruits grow from the wood of the stem, right up to it, and not on the branches like other fruits."—Garcia, f. 111.

[1598.—"A certain fruit that in Malabar is called iaca, in Canara and Gusurate Panar and Panasa, by the Arabians Panax, by the Persians Fanax."—Linschoten, Hak. Soc. ii. 20.

[c. 1610.—"The Jaques is a tree of the height of a chestnut."—Pyrard de Laval, Hak. Soc. ii. 366.

[1623.—"We had Ziacche, a fruit very rare at this time."—P. della Valle, Hak. Soc. ii. 264.]

1673.—"Without the town (Madras) grows their Rice ... Jawks, a Coat of Armour over it, like an Hedg-hog's, guards its weighty Fruit."—Fryer, 40.

1810.—"The jack-wood ... at first yellow, becomes on exposure to the air of the colour of mahogany, and is of as fine a grain."—Maria Graham, 101.

1878.—"The monstrous jack that in its eccentric bulk contains a whole magazine of tastes and smells."—Ph. Robinson, In My Indian Garden, 49-50.

It will be observed that the older authorities mention two varieties of the fruit by the names of shakī and barkī, or modifications of these, different kinds according to Jordanus, only from different parts of the tree according to Ibn Batuta. P. Vincenzo Maria (1672) also distinguishes two kinds, one of which he calls Giacha Barca, the other Giacha papa or girasole. And Rheede, the great authority on Malabar plants, says (iii. 19):

"Of this tree, however, they reckon more than 30 varieties, distinguished by the quality of their fruit, but all may be reduced to two kinds; the fruit of one kind distinguished by plump and succulent pulp of delicious honey flavour, being the varaka; that of the other, filled with softer and more flabby pulp of inferior flavour, being the Tsjakapa."

More modern writers seem to have less perception in such matters than the old travellers, who entered more fully and sympathetically into native tastes. Drury says, however, "There are several varieties, but what is called the Honey-jack is by far the sweetest and best."

"He that desireth to see more hereof let him reade Ludovicus Romanus, in his fifth Booke and fifteene Chapter of his Navigaciouns, and Christopherus a Costa in his cap. of Iaca, and Gracia ab Horto, in the Second Booke and fourth Chapter," saith the learned Paludanus.... And if there be anybody so unreasonable, so say we too—by all means let him do so! [A part of this article is derived from the notes to Jordanus by one of the present writers. We may also add, in aid of such further investigation, that Paludanus is the Latinised name of v.d. Broecke, the commentator on Linschoten. "Ludovicus Romanus" is our old friend Varthema, and "Gracia ab Horto" is Garcia De Orta.]

JACKAL, s. The Canis aureus, L., seldom seen in the daytime, unless it be fighting with the vultures for carrion, but in shrieking multitudes, or rather what seem multitudes from the noise they make, entering the precincts of villages, towns, of Calcutta itself, after dark, and startling the newcomer with their hideous yells. Our word is not apparently Anglo-Indian, being taken from the Turkish chaḳāl. But the Pers. shaghāl is close, and Skt. srigāla, 'the howler,' is probably the first form. The common Hind. word is gīdar, ['the greedy one,' Skt. gṛidh]. The jackal takes the place of the fox as the object of hunting 'meets' in India; the indigenous fox being too small for sport.

1554.—"Non procul inde audio magnum clamorem et velut hominum irridentium insultantiumque voces. Interrogo quid sit; ... narrant mihi ululatum esse bestiarum, quas Turcae Ciacales vocant...."—Busbeq. Epist. i. p. 78.

1615.—"The inhabitants do nightly house their goates and sheepe for feare of Iaccals (in my opinion no other than Foxes), whereof an infinite number do lurke in the obscure vaults."—Sandys, Relation, &c., 205.

1616.—"... those jackalls seem to be wild Doggs, who in great companies run up and down in the silent night, much disquieting the peace thereof, by their most hideous noyse."—Terry, ed. 1665, p. 371.

1653.—"Le schekal est vn espèce de chien sauvage, lequel demeure tout le jour en terre, et sort la nuit criant trois ou quatre fois à certaines heures."—De la Boullaye-le-Gouz, ed. 1657, p. 254.

1672.—"There is yet another kind of beast which they call Jackhalz; they are horribly greedy of man's flesh, so the inhabitants beset the graves of their dead with heavy stones."—Baldaeus (Germ. ed.), 422.

1673.—"An Hellish concert of Jackals (a kind of Fox)."—Fryer, 53.

1681.—"For here are many Jackalls, which catch their Henes, some Tigres that destroy their Cattle; but the greatest of all is the King; whose endeavour is to keep them poor and in want."—Knox, Ceylon, 87. On p. 20 he writes Jacols.

1711.—"Jackcalls are remarkable for Howling in the Night; one alone making as much noise as three or four Cur Dogs, and in different Notes, as if there were half a Dozen of them got together."—Lockyer, 382.

1810.—Colebrooke (Essays, ii. 109, [Life, 155]) spells shakal. But Jackal was already English.

c. 1816.—

"The jackal's troop, in gather'd cry,

Bayed from afar, complainingly."

Siege of Corinth, xxxiii.

1880.—"The mention of Jackal-hunting in one of the letters (of Lord Minto) may remind some Anglo-Indians still living, of the days when the Calcutta hounds used to throw off at gun-fire."—Sat. Rev. Feb. 14.

JACK-SNIPE of English sportsmen is Gallinago gallinula, Linn., smaller than the common snipe, G. scolopacinus, Bonap.

JACKASS COPAL. This is a trade name, and is a capital specimen of Hobson-Jobson. It is, according to Sir R. Burton, [Zanzibar, i. 357], a corruption of chakāzi. There are three qualities of copal in the Zanzibar market. 1. Sandarusi m'ti, or 'Tree Copal,' gathered directly from the tree which exudes it (Trachylobium Mossambicense). 2. Chakāzi or chakazzi, dug from the soil, but seeming of recent origin, and priced on a par with No. 1. 3. The genuine Sandarusi, or true Copal (the Animé of the English market), which is also fossil, but of ancient production, and bears more than twice the price of 1 and 2 (see Sir J. Kirk in J. Linn. Soc. (Botany) for 1871). Of the meaning of chakāzi we have no authentic information. But considering that a pitch made of copal and oil is used in Kutch, and that the cheaper copal would naturally be used for such a purpose, we may suggest as probable that the word is a corr. of jahāzi, and = 'ship-copal.'

JACQUETE, Town and Cape, n.p. The name, properly Jakad, formerly attached to a place at the extreme west horn of the Kāthiawāṛ Peninsula, where stands the temple of Dwarka (q.v.). Also applied by the Portuguese to the Gulf of Cutch. (See quotation from Camoens under DIUL-SIND.) The last important map which gives this name, so far as we are aware, is Aaron Arrowsmith's great Map of India, 1816, in which Dwarka appears under the name of Juggut.