Hombrear, vn. den Erwachsenen, den Mann spielen wollen; fig. einem andern an Kenntnissen, Geschicklichkeit etc. gleichen wollen.
Hombrecillo, m. kleiner Mann, m., Männchen, n.; Hopfen, m.
Hombrera, f. Schulterstück n. am Harnisch; Achselstück n. am Frauenkleid.
Hombrillo, m. Achselstück n. am Hemd; Achselband, n., Achselschnur, f.
Hombro, m. Schulter, Achsel, f.; á –, adv. auf der Schulter; echar al –, fig. auf sich nehmen, die Verantwortung (für etwas) übernehmen; encojer los –s, encojerse de –s, die Achsel zucken.
Hombruno, adj. fam. männlich (von gewissen Eigenschaften der Frauen).
Homenaje, m. Huldigungseid, Lehnseid, m.; Lehnspflicht; fig. Unterwerfung, Huldigung, Ehrerbietung, f.
Homeópata, m. Homöopath, m.
Homeopatía, f. Homöopathie, f.
Homeopático, adj. homöopathisch.
Homérico, adj. homerisch.
Homicida, adj. mörderisch; –, m. Mörder, Totschläger; m.; –, f. Mörderin, f.
Homicidio, m. Mord, m., Mordthat, f., Totschlag, m.
Homilía, f. Homilie, f.
Homiliario, m. Homilienbuch, n.
Hominicaco, m. fam. Feigling, m., Memme, f.
Homófono, adj. gleichlautend, homophon (Gram.).
Homogeneidad, f. Gleichartigkeit, f.
Homogéneo, adj. gleichartig, homogen.
Homógrafo, adj. gleichgeschrieben (Gram.).
Homólogo, adj. gleichnamig, gleichliegend (Geom.); gleichbedeutend.
Homonimia, f. Gleichnamigkeit, f.
Homónimo, adj. gleichnamig, homonym; –, m. Homonym, n. (Gram.)
Honda, f. Schleuder, f.; Dreggtau, n. (Mar.)
Hondamente, adv. tief; gründlich.
Hondarras, fpl. Bodensatz, m., Hefe, f.
Hondazo, m. Wurf m. mit der Schleuder.
Hondear, va. loten; löschen, lichten (Mar.).
Hondero, m. Schleuderer, m.
Hondillo, m. Sitz, Schritt m. einer Hose.
Hondo, adj. tief; tiefliegend, niedrig; fig. gründlich; –, m. Tiefe, f.
Hondón, m. Boden m. eines Gefäßes; Schlucht, f., Hohlweg, m.; Loch; Nadelöhr, n.
Hondonada, f. Vertiefung, Höhlung; Niederung, f.
Hondura, f. Tiefe, f.; meterse en –s, fig. sich in schwierige Dinge einlassen, die man nicht versteht.
Honestamente, adv. ehrbar, sittsam, züchtig; bescheiden; höflich.
Honestar, va. ehren, verehren; beschönigen, bemänteln.
Honestidad, f. Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Züchtigkeit; Keuschheit, Sittenreinheit; Rechtlichkeit, Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit; Bescheidenheit, f.
Honesto, adj. ehrbar, sittsam, züchtig; keusch, schamhaft; anständig; billig; rechtlich, rechtschaffen; bescheiden; höflich.
Hongo, m. Pilz, Schwamm, Erdschwamm, m.; – yesquero, Baumschwamm, Zunder, m.
Honor, m. Ehre; Ehrenbezeigung; Auszeichnung, Würde, f.; Ruf, guter Name, m.; Ehrbarkeit, Sittsamkeit; Anerkennung, f., Beifall; Ruhm, m.; hacer – á una letra, einen Wechsel honorieren; –es, pl. Titel, mpl., Würden, fpl., Ehrenämter, npl.
Honorable, adj. ehrenwert; ehrenhaft; ehrenvoll; rühmlich; –mente, adv. (dasselbe.)
Honorario, adj. ehrend; Ehren-, Honorar-; –, m. Honorar, Gehalt, n., Ehrensold, m.
Honorífico, adj. ehrbringend, zur Ehre gereichend, ehrend; rühmlich.
Honra, f. Ehrerbietung, Ehrfurcht; Hochachtung, Hochschätzung, Wertschätzung; Achtung, f., Ansehen, n., Ruf, guter Name, m., Ehre; Ehrenbezeigung; jungfräuliche Ehre, Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Keuschheit; Gunstbezeigung, Gunst, Gnade, Gefälligkeit, f.; –s, pl. Leichenfeier, f., Seelengottesdienst, m.
Honradez, f. Ehrenhaftigkeit, Ehrbarkeit, Rechtschaffenheit, Rechtlichkeit, Redlichkeit, Biederkeit, Anständigkeit, f.
Honrado, adj. ehrenhaft, ehrbar, tugendhaft; rechtschaffen, rechtlich, redlich, bieder, anständig; geehrt, geachtet, angesehen.
Honrador, adj. ehrend, verehrend leutselig; –, m. Verehrer, m.
Honramiento, m. Ehrung, Ehrenbezeigung, f.
Honrar, va. ehren, verehren, Ehre erweisen; hochachten, hochschätzen, wertschätzen, achten; Ehre machen; beehren; rühmen, loben, preisen; leutselig behandeln; honorieren, annehmen, zahlen (Wechsel); –se, vr. sich geehrt fühlen, sich eine Ehre machen (aus etwas).
Honrilla, f. falsche Scham, f.; falsches Ehrgefühl, n.; por la negra –, aus falscher Scham, aus Furcht, sich in einem schlechten Lichte zu zeigen.
Honroso, adj. ehrenvoll; ehrbar, würdig; achtbar, anständig.
Hontanar, m. Quellenort, m., Quellengegend, f.
Hopa, f. langer, eng anschließender Rock, m.
Hopalanda, f. lange Schleppe, f.
Hopear, va. wedeln (mit dem Schwanz, Schweif); fig. herumbummeln.
Hopo, m. vollhaariger oder dichtwolliger Schwanz, m. (Füchse, Schafe etc.); seguir el –, fig. fam. nachlaufen; sudar el –, fig. fam. Schweiß, Mühe kosten.
Hora, f. Stunde; Uhr; Zeit, f.; schickliche Zeit; letzte Lebensstunde; Wegstunde; – de la modorra, Morgengrauen, n.; – menguada, unglückliche Zeit, Unzeit; – suprema, Todesstunde; á buena –, adv. zu rechter Zeit, gerade recht, gelegen; á la –, augenblicklich, sogleich; á la – de esta, jetzt; á última –, im letzten Moment; dar –, Ort und Zeit angeben; dar la –, schlagen (Uhr); de – en –, unaufhörlich; en buen(a) –, en – buena, meinetwegen; en – mala, en mal(a) –, in's Henkers Namen; hacer –, sich die Zeit vertreiben (in Erwartung einer Sache); hacerse – de una cosa, Zeit sein zu etwas; –, adv. jetzt; ¡mal –! int. zum Teufel! no ver la – de una cosa, fig. fam. etwas gar nicht erwarten können, vor Begierde zappeln; –s, pl. Stundengebetbuch, n.; –s canónicas, Stundengebete, npl.; cuarenta –s, die vierzigstündigen Gebete; por –s, auf Zeit, nach der Zeit (Droschkenfahrt).
Horaciano, horazisch.
Horadable, adj. was durchlöchert werden kann, durchlochbar.
Horadación, f. Durchlöcherung, Durchbohrung, f.
Horadar, va. durchlöchern, durchbohren, durchstechen.
Horado, m. Loch n., das durch und durch geht; Höhle, f.
Horario, adj. stündlich; –, m. Stundenzeiger m. der Uhr.
Horca, f. Galgen, m.; Heugabel, Forke; Stützgabel, f.
Horcado, adj. galgenförmig; gabelförmig, gegabelt.
Horcadura, f. oberer Teil m. eines Baumstammes, wo sich die Äste teilen; Gabelung f. der Äste.
Horcajadas, á –, á horcajadillas, adv. rittlings.
Horcajadura, f. Sitz, m., Spaltung f. der Schenkel.
Horcajo, m. hölzernes Kummet, n.; Zusammenfluß m. zweier Ströme oder Bäche; Vereinigungspunkt m. zweier Berge oder Hügel.
Horcate, m. hölzernes Kummet, Joch, n.
Horco, m. Schnur f. Zwiebeln oder Knoblauch.
Horcón, m. Stützgabel, f. (für Obstbäume etc.)
Horchata, f. Getränk n. aus Mandelmilch mit Melonen- und Kürbiskernen.
Horchatería, f. Lokal n., wo »Horchata« bereitet oder verkauft wird.
Horchatero, m. Händler m. mit »Horchata«.
Horda, f. Horde; Schar, Bande, f.
Hordiate, m. Gerstentrank, m.
Horizontal, adj. horizontal, wagerecht; –mente, adv. (dasselbe.)
Horizonte, m. Horizont, Gesichtskreis, m.
Horma, f. Form, f., Leisten, m.; Bruchsteinmauer, f.; hallar la – de su zapato, fig. fam. finden was man braucht; seinen Mann finden.
Hormazo, m. Schlag m. mit einem Leisten; Haufen m. loser Steine.
Hormero, m. Formenschneider, Leistenmacher, m.
Hormiga, f. Ameise, f.; Hautjucken, n.
Hormigón, m. Mörtel, m.; Krankheit f. des Rindviehes; Wurzelkrankheit gewisser Pflanzen (durch Insekten); – hidráulico, hydraulischer Kalk, m.
Hormigos, mpl. Speise f. von Mandelmilch mit zerstoßenen Haselnüssen; grobe, in der Futterschwinge zurückbleibende Körner, npl.
Hormigoso, adj. voll Ameisen.
Hormigueamiento, hormigueo, m. Kribbeln, Jucken; fig. Gekribbel, Gewimmel, n.
Hormiguear, vn. kribbeln, jucken; fig. wimmeln.
Hormiguero, adj. kribbelnd, juckend; –, m. Ameisenhaufen, m.; fig. Menschengewimmel, n.
Hormiguillo, m. Hufkrankheit f. der Pferde etc.; Reihe f. Menschen, die sich Gegenstände von Hand zu Hand reichen.
Hormilla, f. Knopfform, f.
Hornabeque, m. Hornwerk, n. (Mil.)
Hornacina, f. Nische f. in einer Mauer.
Hornacho, m. Grube; Sandgrube, f.
Hornada, f. Backofenvoll, Ofenvoll, m.
Hornaguear, va. Steinkohlen graben, schürfen.
Hornaguera, f. Steinkohle, f.
Hornaguero, adj. steinkohlenartig, steinkohlenhaltig; weit, geräumig.
Hornaje, m. Backgeld, m., Bäckerlohn, m.
Hornaza, f. kleiner Schmelzofen m. für Goldarbeiter etc.
Hornazo, m. Osterkuchen, m.; Geschenk n. der spanischen Bauern an die Fastenprediger.
Hornear, vn. Bäckerei treiben.
Hornecino, adj. unehelich, außerehelich.
Hornería, f. Bäckerei, Bäckerhandwerk, n.
Hornero, m. Bäcker, m.
Hornía, f. Aschenbehälter m. am Herd.
Hornija, f. Kleinholz n. zum Ofenheizen.
Hornilla, f. Kochofen, Küchenofen, Bratofen, m.; Nesterloch n. im Taubenschlag.
Hornillo, m. kleiner Ofen m. zum Kochen, Braten, Backen, Heizen etc.
Horno, m. Ofen; Backofen; Brennofen, Ziegelofen, Kalkofen; Glasofen; Schmelzofen, m.; – de carbón, Kohlenmeiler, m.; – de poya, Gemeindebackofen; calentarse el –, fig. sich entrüsten, aufgebracht werden.
Horón, m. großer, runder Korb m. von Spartogras.
Horóscopo, m. Horoskop, n.
Horquilla, f. Gabel f., um etwas aufzuhängen oder herabzunehmen; Haarnadel, f.
Horrendo, adj. entsetzlich, schrecklich, fürchterlich, grausig, gräßlich.
Hórreo, m. Kornboden, Kornspeicher, m.
Horrero, m. Aufseher m. eines Kornspeichers.
Horribilidad, f. Gräßlichkeit, Scheußlichkeit, f.
Horripilación, f. Haarsträuben; Schaudern, n., fig. Gänsehaut, f.
Horripilar, va. die Haare zu Berge treiben; schaudern machen; –se, vr. sich sträuben, zu Berge stehen (Haare); schaudern; fig. eine Gänsehaut bekommen.
Horripilativo, adj. haarsträubend; schauderhaft, schauerlich, schaudererregend.
Horrísono, adj. was schrecklich klingt, tönt, hallt.
Horro, adj. befreit, freigelassen; frei, ungehindert; unbeladen, leer; kostenfrei, sorgenfrei; ir –, frei ausgehen (im Spiel); sacar –, freihalten; salir –, zechprellen.
Horror, m. Entsetzen, Grausen, n. Schrecken, Schauder, m.; Entsetzlichkeit, Schrecklichkeit, Gräßlichkeit; Schändlichkeit, Niederträchtigkeit, f.; Abscheu, m.
Horrorizar, va. Entsetzen, Grausen, Schrecken erregen; mit Schrecken, mit Abscheu erfüllen; –se, vr. sich entsetzen.
Horroroso, adj. entsetzlich, gräßlich, scheußlich, abscheulich; fam. abstoßend häßlich.
Horrura, f. Schmutz, Unrat, Auswurf, m.
Hortaliza, f. Küchenkräuter, grüne Gemüse, npl.
Hortelana, f. Gärtnerin, f.
Hortelano, adj. zum Garten gehörig; –, m. Gärtner, m.
Hortense, adj. zum Garten gehörig.
Hortensia, f. Hortensie, f.
Hortera, f. hölzerner Suppennapf, m.; –, m. in Madrid: Ladendiener, m. (als Spottname.)
Horticultor, m. Kunstgärtner, m.
Horticultura, f. Gartenbau, m.; Kunstgärtnerei, f.
Horuelo, m. Versammlungsplatz m. der Dorfjugend.
Hosco, adj. dunkelbraun, schwärzlich; düster, finster, mürrisch, brummig.
Hoscoso, adj. rauh, holperig, uneben.
Hospedador, m. Wirt, Gastwirt, m.
Hospedaje, m. Beherbergung, f.; Logis n. und Bedienung; Logisrechnung, Gasthofrechnung, f.
Hospedar, va. beherbergen, Logis geben; –, vn. hospitieren; –se, vr. sich ein Logis nehmen.
Hospedería, f. Gasträume mpl. in Klöstern; Herberge f. für Ordensleute; Herberge.
Hospedero, m. Wirt, Hauswirt, m.
Hospiciano, m. Armenhäusler, m.
Hospicio, m. Hospiz, n., Herberge f. für arme Reisende und Pilger.
Hospital, m. Hospital, Spital, Krankenhaus, Siechenhaus; Armenhaus, Spittel, n.; – de la sangre, Verbandplatz, m. (Mil.); – robado, fig. wüst aussehendes Haus, n.
Hospitalario, adj. gastfrei, gastlich.
Hospitalero, m. Spitalverwalter, m.
Hospitalicio, adj. gastfreundschaftlich.
Hospitalidad, f. Gastlichkeit; Gastfreiheit, Gastfreundschaft; gastliche Aufnahme, f.; Aufenthalt m. im Hospital.
Hospodar, m. Hospodar, m.
Hostelero, m. Wirtshausbesitzer, Gastwirt, m.
Hostería, f. Wirtshaus, Gasthaus, n.
Hostia, f. Hostie; Oblate, f.
Hostiario, m. Hostienschachtel, Hostienbüchse, f.
Hostiero, m. Hostienverfertiger, m.
Hostigador, adj. züchtigend; –, m. Züchtiger, m.
Hostigamiento, m. Züchtigung; Quälerei, Neckerei, f.
Hostigar, va. züchtigen, strafen, bestrafen; plagen, quälen, belästigen; zurechtweisen, witzigen; necken, reizen.
Hostigo, m. Wetterseite f. einer Mauer; Windstoß, Regenguß m., der die Mauer beschädigt.
Hostil, adj. feindlich, feindselig; feindschaftlich.
Hostilidad, f. Feindseligkeit, f.; romper las –es, die Feindseligkeiten eröffnen (Mil.).
Hostilizar, va. Feindseligkeiten verüben.
Hotentote, m. Hottentott, m.
Hoy, adv. heute; heutzutage; jetzt; – mismo, noch heute, heute noch; – por –, dermalen, jetzt; antes – que mañana, lieber heute als morgen; de – á mañana, zwischen heute und morgen; von heute auf morgen; demnächst; de – en adelante, von heute an, von nun an, hinfort, künftig.
Hoya, f. Grube, f.; Grab, n., Gruft, f.
Hoyada, f. Vertiefung f. des Erdreichs, Erdfall, m.
Hoyanca, f. fam. Massengrab, n.
Hoyo, m. Grube, f., ausgegrabenes Loch, Grab, n.; Gruft, f.; Grübchen, n.; Pockennarbe, f.
Hoyoso, adj. voll Löcher, voll Gruben; pockennarbig.
Hoyuelo, m. Grübchen n. in der Wange, im Kinn; Grübchenspiel n. der Kinder.
Hoz, f. Sichel; Bergenge, Schlucht, f.; Bergpaß, m.
Hozadero, m. Saulache, Schweinewühle, f.
Hozadura, f. Loch n., das Schweine gewühlt haben.
Hozar, va. wühlen (Schweine).
Hucha, f. Truhe, große Kiste; Sparbüchse, f.; erspartes Geld, n., Sparpfennig, m.
Huchear, vn. rufen, schreien; kreischen; hetzen (Jagd).
Huebra, f. Tagewerk n. Feldarbeit mit zwei Zugtieren; Paar n. Maultiere nebst Ackerknecht auf Tagesmiete.
Hueco, adj. hohl; leer; locker; schwammig; weit, bauschig; fig; aufgeblasen, eingebildet, eitel, hohl; –, m. Höhlung, Vertiefung, Lücke, Leere, f.; leerer Raum; Zwischenraum, m.; fig. fam. offene Stelle, f., erledigtes Amt, n.
Huélfago, m. Schweratmigkeit, Kurzatmigkeit f. der Tiere.
Huelga, f. Feiern (von der Arbeit); Streiken, n., Streik, m., Arbeitseinstellung; Brache f. des Ackers; Vergnügungsort, m.; Lustbarkeit, Belustigung, f.
Huelgo, m. Atem, m., Atmen, Atemholen, n.; Belustigung, f.; tomar –, atemholen, verschnaufen.
Huella, f. Fußstapfe, Spur, Fährte, f.; Treten n. mit den Füßen, Fußtritt, m.
Huello, m. Boden, m., Erdreich, n., worauf man tritt; Gangart, f., Gang, Schritt, Tritt, m.; untere Hufsohle, f.
Huérfano, adj. verwaist; –, m. Waise, f., Waisenknabe, m., Waisenkind, n.; –a, f. Waise, Waisenmädchen, n.
Huero, adj. unbefruchtet (von einem Ei); fig. leer, gehaltlos; salir –, fig. fam. fehlschlagen, mißlingen.
Huerta, f. Gemüsegarten, m., Gemüsefeld, n.; meter á uno en la –, fig. fam. jemand anführen, hintergehen.
Huerto, m. Obstgarten, Küchengarten, m.
Hueso, m. Knochen, m., Bein, n.; Obstkern, Fruchtkern, Kern, Stein m. im Obst; fig. unnützes, wertloses, schlechtes Ding, n.; Mühe, Beschwerde, Last, f.; beschwerliches Amt, n.; Knoten, m., Schwierigkeit, f.; á –, adv. gutgefugt (Mauerwerk); –s, pl. Knochen, pl., Gebein, n.; estar en los –s, fig. nur Haut und Knochen sein.
Huesoso, adj. knochig.
Huésped, m. Gast; Fremder; Wirt, Gastwirt, m.; –a, f. weiblicher Gast; Fremde; Wirtin, Gastwirtin, f.; casa de –es, f. Gasthaus, Kosthaus, n., Pension, f.
Hueste, f. Heer, Kriegsheer, n., Armee f. im Felde.
Huesudo, adj. sehr knochig.
Hueva, f. Fischrogen, m.
Huevar, vn. Eier legen.
Huevera, f. Eierhändlerin, f.; Eierbecher, m.; Eierschüssel, f.
Huevero, m. Eierhändler; Eierbecher, m.
Huevo, m. Ei, n.; – de Juanelo, fig. Arbeit f., die schwer scheint und leicht ist; – huero, Windei; á –, adv. spottbillig, sehr wohlfeil; –s estrellados, pl. Spiegeleier, Setzeier, pl.; –s moles, Naschwerk n. aus Zucker und Eidotter; –s revueltos, Rühreier, pl., Rührei, n.
Hugonote, adj. hugenottisch; –, m. Hugenotte, m.
Huída, f. Flucht, f.; Durchgehen n. eines Pferdes.
Huidero, m. Zufluchtsort m. des Wildes.
Huidizo, adj. flüchtig, fliehend.
Huidor, adj. flüchtig, fliehend; –, m. Flüchtling, m.
Huir, vn. fliehen; entfliehen, entweichen, davonlaufen; entwischen, entrinnen; schnell vergehen (Zeit); fig. entschwinden, verschwinden; vermeiden, ausweichen, aus dem Wege gehen; ¡á –, que azotan! int. fam. fort von hier, denn es setzt Hiebe! –se, vr. entfliehen, entweichen, davonlaufen; ausreißen, durchgehen; entwischen; fam. sich aus dem Staube machen, verduften; fig. weichen, nachgeben.
Hule, m. Wachstuch, n., Wachsleinwand, f.
Hulla, f. beste Steinkohle, f.
Humanamente, adv. menschlich, in menschenfreundlicher Weise; schwierig, unmöglich.
Humanar, va. menschlichmachen, bilden, erziehen, veredeln, civilisieren; –se, vr. Mensch werden (biblisch).
Humanidad, f. Menschheit, menschliche Natur, f.; Menschengeschlecht, n.; Menschlichkeit, Menschenfreundlichkeit, Humanität; Leutseligkeit, Freundlichkeit, Güte, f.; Mitgefühl, Mitleid, n.; menschliche Schwachheit; fam. Wohlbeleibtheit, Korpulenz, f.; –es, pl. Humaniora, Schulwissenschaften, fpl.
Humanista, m. Schulgelehrter, Humanist, m.
Humanitario, adj. zum Wohl der Menschheit dienend.
Humano, adj. menschlich, zur menschlichen Natur gehörig; menschenfreundlich, human; leutselig, freundlich, gütig; mitleidig; fig. menschlich schwach; –, m. Mensch, m.
Humareda, f. Rauchwolke, Dampfwolke, f.
Humazo, m. dicker Rauch; Qualm, m.; dar –, fig. fam. ausräuchern (mißliebige Person).
Humear, vn. rauchen, dampfen; dunsten, ausdünsten; fig. noch nicht ganz verraucht sein (Streit etc.).
Humectación, f. Anfeuchtung, f.
Humectante, adj. anfeuchtend.
Humectativo, adj. feuchtmachend, nässend; Feuchtigkeit erzeugend.
Humedad, f. Feuchtigkeit; Nässe, f.
Humedal, m. feuchtes Erdreich, n.
Humedecer, va. anfeuchten, befeuchten; benetzen; nässen; –se, vr. feucht, naß werden.
Húmedo, adj. feucht, naß.
Humeral, m. Humerale, n.
Humero, m. Rauchfang, Schornstein, Schlot, m.
Húmero, m. Achselbein, n. (An.)
Humildad, f. Demut; Herablassung; Niedrigkeit, niedrige Abkunft; Erniedrigung, f.; – de garabato, fig. fam. erheuchelte Demut, Gleißnerei, f.
Humilde, adj. demütig; herablassend; fig. niedrig, von niedriger Herkunft; gering, schlecht; unedel; gemein, alltäglich; –mente, adv. demütig; bescheiden; ergeben(st).
Humillación, f. Demütigung; tiefe Verbeugung; Kniebeugung; Erniedrigung; Kränkung, f.
Humilladero, m. Andachtsort, m., Kruzifix, Heiligenbild n. am Wege, kleine Kapelle, f.
Humillador, adj. demütigend; –, m., –a, f. der, die (sich) demütigt.
Humillante, adj. demütigend; herabsetzend, erniedrigend; entwürdigend.
Humillar, va. demütigen; erniedrigen; bücken (Körper); beugen (Knie); fig. demütigen, herabsetzen, den Stolz beugen, benehmen; –se, vr. sich demütigen; sich erniedrigen.
Humillo, m. fig. Eitelkeit, f., Dünkel, Hochmut, m. (auch –s, pl. gebraucht.)
Humo, m. Rauch; Dunst; Dampf; Ruß, m.; Buchdruckerschwärze, f.; – de (la) pez, Kienruß; Rußschwarz, n. (Mal.); á – de pajas, adv. fig. fam. leichtsinnig, unüberlegt; –s, pl. Feuerstellen; Haushaltungen, fpl.; fig. Eitelkeit, f., Dünkel, Hochmut, m.; vender –s, fig. fam. Wind (vor)machen.
Humor, m. Feuchtigkeit, Flüssigkeit (im Körper); Gemütsart, Gemütsstimmung, Laune, f.; Humor, m., heitere Laune, Frohsinn, m.; buen –, gute, fröhliche, heitere Laune; mal –, schlechte, üble, mürrische Laune.
Humorada, f. guter, witziger Einfall, m.
Humorado, adj. gelaunt; voll Humor; humoristisch.
Humorosidad, f. Überfluß m. an Säften.
Humoroso, adj. saftreich.
Humoso, adj. rauchig, räucherig; rauchend, dampfend; dunstig; fig. ausdünstend.
Humus, m. Humus, m.
Hundible, adj. versenkbar.
Hundimiento, m. Versinken, Sinken, Einsinken, Untersinken, n.; Einsturz, Zusammensturz; Erdsturz, m.
Hundir, va. versenken; fig. niederdrücken, zu Boden drücken; unterdrücken; verwirren, in Verwirrung bringen, verblüffen; zerstören, umstürzen, einreißen, vernichten; –se, vr. versinken, sinken, untersinken; einstürzen, zusammenstürzen, einfallen (Gebäude); fig. verschwinden, aus den Augen kommen.
Húngaro, adj. ungarisch; –, m. Ungar, m.; ungarische Sprache, f.
Huno, adj. hunnisch; –, m. Hunne, m.
Hupe, f. Schwamm, Baumschwamm, m.
Hura, f. Blutgeschwür n. auf dem Kopfe.
Huracán, m. Orkan, Sturm, m.
Hurañía, f. Menschenscheu, f.
Huraño, adj. menschenscheu; ungesellig.
Hurgar, va. umrühren, hin- und herbewegen; aufstochern (Feuer); fig. aufregen, aufreizen, aufhetzen, aufwiegeln, anstiften.
Hurgón, m. Schüreisen, n., Ofengabel, f.; fam. Degenstoß, m.
Hurgonear, va. schüren (Feuer); fam. Degenstöße geben.
Hurí, f. Huri, f.
Hurón, m. Frett, Frettchen, n.; fig. fam. Ausspäher, Ausforscher, m.
Huronear, va. mit einem Frett jagen; fig. fam. ausspüren, ausforschen.
Huronera, f. Frettchenbau; fig. fam. Schlupfwinkel, m.
Hurtadillas, á –, adv. verstohlenerweise, heimlich.
Hurtador, m. Dieb, m., –a, f. Diebin, f.
Hurtar, va. stehlen, bestehlen, rauben, entwenden; fig. fam. mausen; fig. beim Verkauf an Maß oder Gewicht betrügen; wegspülen, wegschwemmen (Erdreich); ein Plagiat verüben; auf die Seite bringen oder schaffen, verbergen, verstecken; verheimlichen; –se, vr. fig. sich verbergen, sich verstecken; verschwinden, entschlüpfen.
Hurto, m. Diebstahl, Raub, m., Stehlen, Rauben, Entwenden, n., Entwendung, f.; Plagiat; gestohlenes Gut, n.; á –, adv. verstohlenerweise, heimlich.
Husar, m. Husar, m.
Husillo, m. Schraube f. in einer Presse oder Kelter; Ablaufrinne, f.
Husita, m. Hussit, m.
Husma, f., andar á la –, fig. fam. nachspüren.
Husmeador, m. fig. fam. Schnüffler, m., Spürnase, f.
Husmear, va. aufspüren, wittern (Jagd); fig. nachspüren, fam. ausschnüffeln; –, vn. übel zu riechen anfangen.
Husmeo, m. Witterung f. des Wildes; fig. fam. Ausschnüffeln, n.; übler Geruch, m.
Huso, m. Spindel, Spille, f.
Huta, f. Hütte, Jagdhütte, f.
Hutía, f. Art amerikanischer Ratte, f.
¡Huy! int. o weh! au!
I, f. I, n. der zehnte Buchstabe des spanischen Alphabets.
Ibero, adj. iberisch; –, m. Iberer, m.
Íbice, m. Steinbock, m.
Ibídem, adv. ebenda, ebendaselbst.
Ibis, f. Ibis, m.
Icaco, m. Ikakopflaume, Kokopflaume, f.
Iconoclasta, m. Bilderstürmer, m.
Iconografía, f. Bilderbeschreibung, f.
Iconología, f. Kunst f. der symbolischen oder allegorischen Darstellung, f.
Icor, m. Wundwasser, n., Jauche, eiterige Flüssigkeit, f. (Chir.)
Icoroso, adj. jauchig, eiterig (Chir.)
Ictericia, f. Gelbsucht, f. (Path.)
Ictérico, adj. gelbsüchtig (Path.)
Ictiófago, adj. nur von Fischen lebend; –, m. Fischesser, m.
Ida, f. Gehen, n.; Gang, Weg; Hinweg, m., Hinreise, f.; Ausfall m. beim Fechten; Führte, Spur f. des Wildes; fig. plötzlicher Einfall, m.; plötzliche, heftige Anwandlung f. von Leidenschaft; fam. Raptus, m.; – y venida, Hin- und Herweg; – y vuelta, Hin- und Rückreise; billete de – y vuelta, m. Retourbillet, n.; –s, pl. häufige Besuche mpl. in einem Hause; –s y venidas, Hin- und Herlaufen, n.; en dos –s y venidas, fig. fam. in einem Sprung, im Nu.
Idea, f. Idee, f., Begriff, m., Vorstellung, f.; Grundgedanke, Gedanke; Plan, Entwurf, m.; Absicht, f. Vorhaben, n.; Einfall, m.; Meinung, Ansicht, f., Urteil, n.; Darstellung, f., Bild; Vorbild, Muster; Genie, n.; fam. Einbildung, Manie, fixe Idee; Laune, Grille, f.
Ideal, adj. ideal; musterhaft, vollkommen; eingebildet; –mente, adv. in der Idee.
Idealidad, f. Idealität, f., das Ideale.
Idealismo, m. Idealismus, m.
Idealista, adj. idealistisch; –, m. Idealist, m.
Idealizar, va. idealisieren.
Idear, va. ausdenken, erdenken, ersinnen; im Sinne haben.
Ídem, pron. ebenderselbe, ebendasselbe; –, adv. desgleichen; – per –, eines wie das andere, ohne Unterschied.
Idéntico, adj. identisch, gleichbedeutend, einerlei.
Identidad, f. Identität, Einerleiheit, f.
Identificar, va. identifizieren.
Ideográfico, adj. ideographisch.
Ideología, f. Ideologie, Begriffslehre, f.
Ideológico, adj. ideologisch, begrifflich.
Ideólogo, m. Ideolog, Begriffslehrer; Schwärmer, m.
Idilio, m. Idylle, f., Idyll, Hirtengedicht, n.
Idioma, m. Landessprache, Sprache, Mundart, f., Idiom, n.
Idiomático, adj. mundartlich.
Idiosincrasia, f. Idiosynkrasie, f.
Idiota, adj. blödsinnig, dumm; –, m. Blödsinniger, Dummkopf, m.
Idiotez, f. Blödsinn, m., Dummheit, f.
Idiotismo, m. Unwissenheit, Unbildung; Spracheigenheit, f.
Idólatra, adj. götzendienerisch, abgöttisch; fig. abgöttisch liebend; –, m. Götzendiener, m.
Idolatrar, va. Götzendienst, Abgötterei treiben; fig. abgöttisch lieben, vergöttern, anbeten.
Idolatría, f. Götzendienst, m., Abgötterei; fig. abgöttische Liebe, Vergötterung, Anbetung, f.
Idolátrico, adj. götzendienerisch, abgöttisch.
Ídolo, m. Idol, n., Götze, Abgott, m.; fig. Idol, Gegenstand m. abgöttischer Liebe und Verehrung.
Idoneidad, f. Tauglichkeit, f.
Idóneo, adj. tauglich.
Idus, mpl. die Iden, pl.
Iglesia, f. Kirche, f., Gotteshaus, n.; christliche Gemeinde; römisch-katholische Kirche; Geistlichkeit, f.; – fría, Kirche mit dem Recht der Freistätte; tomar –, eine Freistätte in einer Kirche suchen.
Ignavia, f. Trägheit, Faulheit, f.
Ígneo, adj. feurig; feuerfarbig.
Ignición, f. Glühen, n.
Ignífero, adj. poet. feuerspeiend.
Ignominia, f. Schimpf, m., Schmach, Schande, f.
Ignominioso, adj. schimpflich, schmählich, schändlich.
Ignorancia, f. Unwissenheit; Unkunde, f.
Ignorante, adj. unwissend, dumm unkundig.
Ignorar, va. nicht wissen, nicht kennen; ignorieren.
Ignoto, adj. unbekannt.
Igual, adj. gleich; gleichartig, gleichförmig, gleich groß; gleichmäßig; gleichmütig; fam. egal; ähnlich; eben; al –, adv. al pari; en – de, anstatt; –mente, adv. gleichfalls.
Iguala, f. Gleichmachen, Ausgleichen, n.; Vergleich, m., Übereinkunft; Richtwage, Setzwage f. der Maurer.
Igualación, f. Gleichmachung; Ausgleichung, f.; fig. Vergleich, m., Übereinkunft, f.
Igualador, m. Gleichmacher; Ausgleicher, m.
Igualamiento, m. s. IGUALACIÓN.
Igualar, va. gleichmachen, ausgleichen; ebnen, ebenmachen; einen Vergleich schließen; fig. gleichschätzen, gleichhalten; –, vn. gleich sein, gleichkommen; –se, vr. sich vergleichen, übereinkommen; sich versöhnen.
Igualdad, f. Gleichheit; Gleichartigkeit, Gleichförmigkeit, Gleichmäßigkeit; Unparteilichkeit; Übereinstimmung, f.; – de ánimo, Gleichmut, m.
Iguana, f. Leguan, m.
Ijada, f. Seite, Weiche, Dünnung, f. (An.); Seitenstechen, n. (Path.); tener su –, fig. seine schwache Seite haben.
Ijadear, vn. keuchen (besonders von Pferden).
Ilación, f. Folgerung, f., Schluß, m.
Ilativo, adj. folgerecht; folgernd.
Ilegal, adj. gesetzwidrig, ungesetzlich; widerrechtlich.
Ilegalidad, f. Gesetzwidrigkeit, Ungesetzlichkeit; Widerrechtlichkeit, f.
Ilegible, adj. unleserlich.
Ilegitimar, va. der Rechtmäßigkeit berauben.
Ilegitimidad, f. Unrechtmäßigkeit, Illegitimität, f.
Ilegítimo, adj. unrechtmäßig; unehelich.
Íleo, m. Darmgicht, f. (Path.)
Ileso, adj. unverletzt, unversehrt.
Ilíaco, adj. zum Krummdarm gehörig (An.); zu Ilium gehörig.
Iliada, f. Iliade, Ilias, f.
Iliberal, adj. unfreigebig; illiberal, unfreisinnig.
Ilícito, adj. unerlaubt, verboten.
Ilimitado, adj. unbegrenzt; unbeschränkt, schrankenlos.
Ilimitar, va. keine Grenzen setzen, nicht einschränken.
Ilíquido, adj. unberichtigt, nicht liquidiert (Rechnung etc.).
Iliterato, adj. ungelehrt, unstudiert.
Ilota, m. Helot, m.
Ilotismo, m. Helotentum, n.
Iluminación, f. Erleuchtung, Beleuchtung, Illumination; Ausmalung, f., Ausmalen, Kolorieren, n.; fig. Aufklärung, hohe Bildung, f.
Iluminado, adj. erleuchtet, beleuchtet, illuminiert; fig. aufgeklärt, vorurteilsfrei.
Iluminador, adj. erleuchtend; fig. aufklärend; –, m. Ausmaler, Kolorist, m.
Iluminar, va. erleuchten, beleuchten, illuminieren; ausmalen, kolorieren; fig. aufklären, belehren.
Iluminativo, adj. erleuchtend.
Ilusión, f. Illusion, Täuschung, f.; Trugbild n.
Ilusivo, adj. täuschend, betrüglich, falsch.
Iluso, adj. getäuscht, hintergangen, betrogen.
Ilusorio, adj. betrüglich; verfänglich; unwirksam, außer Kraft (Jur.).
Ilustración, f. Aufklärung, Einsicht; Erleuchtung, Beleuchtung; Ausschmückung, Illustration; Erläuterung, Erklärung; fig. Verherrlichung, Auszeichnung, f., Glanz, Ruhm, m., Berühmtheit; Eingebung, göttliche Offenbarung, f.
Ilustrado, adj. aufgeklärt, einsichtsvoll.
Ilustrador, adj. aufklärend; –, m. Aufklärer; Verherrlicher, m.
Ilustrar, va. aufklären; erleuchten, beleuchten; ausschmücken, illustrieren; erläutern, erklären; fig. verherrlichen, berühmt machen; eingeben.
Ilustre, adj. ausgezeichnet, hervorragend; vornehm; herrlich, berühmt; rühmlich; hochangesehen; hochwohlgeboren.
Ilustrísimo, adj. erlaucht; hochwürdig; hochgeboren.
Imagen, f. Bild, Bildnis, n., Abbildung, f.; Heiligenbild.
Imaginable, adj. denkbar.
Imaginación, f. Einbildungskraft, Phantasie; Einbildung, Vorstellung, f.
Imaginar, vn. sich einbilden, sich vorstellen; –, va. ausdenken, erdenken, ersinnen, erfinden; erraten.
Imaginaria, f. Ersatzwache, f. (Mil.)
Imaginario, adj. eingebildet, nur in der Einbildung bestehend; –, m. Bildner, Bildhauer, m.
Imaginativa, f. Einbildungskraft, f.
Imaginativo, adj. erfinderisch.
Imaginería, f. Phantasiestickerei, f.
Imán, m. Magnet, m.; fig. was anzieht, anziehender Gegenstand, m.; – artificial, magnetisiertes Eisen, n.
Imanar, va. s. MAGNETIZAR.
Imbécil, adj. schwachköpfig, schwachsinnig, blödsinnig; schwach; –, m. Schwachkopf, m.
Imbecilidad, f. Schwachköpfigkeit, Schwachsinnigkeit, f.; Blödsinn, m.; Schwäche, f.
Imbele, adj. kriegsuntauglich; schwach, kraftlos.
Imberbe, adj. bartlos.
Imbibición, f. Einsaugung, f.
Imbuir, va. einflößen, einprägen; überreden.
Imbursación, f. Einsackung, f.
Imbursar, va. einsacken.
Imitable, adj. nachahmbar; nachahmenswert.
Imitación, f. Nachahmung, f.
Imitador, m. Nachahmer, m.
Imitar, va. nachahmen, nachmachen, nachbilden.
Imitativo, adj. nachahmend.
Impaciencia, f. Ungeduld, f.
Impacientar, va. ungeduldig machen; –se, vr. ungeduldig werden, die Geduld verlieren.
Impaciente, adj. ungeduldig, mißmütig.
Impalpable, adj. unfühlbar.
Impar, adj. ungleich, ungerade.
Imparcial, adj. unparteiisch; –mente, adv. (dasselbe.)
Imparcialidad, f. Unparteilichkeit, f.
Impartible, adj. unteilbar.
Impartir, va. gewähren, bewilligen, angedeihen lassen (Jur.).
Impasibilidad, f. Unfähigkeit f. zum Leiden.
Impasible, adj. unfähig zu leiden.
Impavidez, f. Unerschrockenheit, f.
Impávido, adj. unerschrocken, kaltblütig.
Impecabilidad, f. Unfähigkeit f. zu sündigen, Sündenlosigkeit, f.
Impecable, adj. unfähig zu sündigen, sündenlos.
Impedido, adj. lahm, gliederlahm, gelähmt; –, m. Lahmer, Krüppel m.
Impedidor, adj. hindernd.
Impedimento, m. Hindernis, n., Verhinderung, Abhaltung, f.
Impedir, va. hindern, verhindern, abhalten; hemmen, aufhalten.
Impeditivo, adj. hindernd, hinderlich; hemmend.
Impeler, va. stoßen, wegstoßen, fortschieben; fig. antreiben, anspornen.
Impenetrabilidad, f. Undurchdringlichkeit, f.
Impenetrable, adj. undurchdringlich; fig. unerforschlich, unergründlich; unbegreiflich; unverständlich.
Impenitencia, f. Unbußfertigkeit, f.
Impenitente, adj. unbußfertig; verstockt.
Impensado, adj. unvermittelt, unerwartet, unverhofft.
Imperar, va. beherrschen; –, vn. herrschen, gebieten, regieren; befehlen.
Imperativo, adj. gebieterisch; befehlend; –, m. Imperativ, m., Befehlsform, f. (Gram.)
Imperatoria, f. Kaiserwurz, m.
Imperatorio, adj. kaiserlich.
Imperceptible, adj. unmerklich, unmerkbar, unbemerkbar; –mente, adv. (dasselbe.)
Imperdible, adj. unverlierbar; –, m. Sicherheitsnadel, f.
Imperdonable, adj. unverzeihlich.
Imperecedero, adj. unvergänglich; fig. ewig.
Imperfección, f. Unvollkommenheit, f.; Mangel, Fehler, m., Gebrechen, n.
Imperfecto, adj. unvollkommen; mangelhaft, fehlerhaft; unvollendet; –, m. Imperfektum, n., unvollendete Vergangenheit, f. (Gram.)
Imperial, adj. kaiserlich; –, f. Kutschdecke, f.; Außensitz m. auf dem Verdeck eines Omnibus.
Impericia, f. Unerfahrenheit, f.
Imperio, m. Herrschaft, Gewalt, Macht, f.; Reich, Kaiserreich, Kaisertum, n.; Kaiserwürde; Regierungsdauer f. eines Kaisers; Kaiserzeit; Oberherrschaft, Obergewalt, Regierung; deutsche Leinwand, f.; fig. Hochmut, m.
Imperioso, adj. gebieterisch, herrisch, befehlshaberisch; fig. hochmütig, stolz; dringend.
Imperito, adj. unerfahren; unkundig.
Impermeable, adj. wasserdicht.
Impermutable, adj. unvertauschbar.
Impersonal, adj. unpersönlich; –mente, adv. (dasselbe.)
Impersonalizar, va. als unpersönlich gebrauchen (Zeitwörter).
Impersuasible, adj. unüberzeugbar.
Impertérrito, adj. unerschrocken, unverzagt.
Impertinencia, f. Ungehörigkeit, Ungebührlichkeit; Unschicklichkeit; Ungezogenheit; Unverschämtheit, Grobheit; aufdringliche Zumutung, f.
Impertinente, adj. ungehörig, ungebührlich, unpassend, unschicklich; ungezogen, unverschämt, grob; zudringlich, lästig.
Imperturbabilidad, f. unerschütterliche Gemütsruhe, f.
Imperturbable, adj. durch nichts aus der Fassung zu bringen, unerschütterlich.
Impetración, f. Erlangung, f.
Impetrar, va. erlangen, erreichen (durch Bitten etc.).
Ímpetu, m. Ungestüm, n., Heftigkeit, f.
Impetuosidad, f. s. ÍMPETU.
Impetuoso, adj. ungestüm, heftig.
Impía, f. Gottlose; rosmarinartige Pflanze, f.
Impiedad, f. Gottlosigkeit, f.
Impío, adj. gottlos.
Implacable, adj. unversöhnlich.
Implaticable, adj. nicht umgänglich.
Implicación, f. Widerspruch, m.
Implicar, va. verwickeln, verwirren; –, vn. entgegenstehen, einen Widerspruch enthalten.
Implicatorio, adj. einen Widerspruch enthaltend.
Implícito, adj. mit inbegriffen, mit darunter verstanden.
Imploración, f. Anflehung, Anrufung, f.
Implorar, va. anflehen, anrufen.
Implume, adj. unbefiedert, federlos.
Impolítico, adj. unpolitisch; unklug; unhöflich.
Impoluto, adj. unbefleckt, rein, makellos.
Imponderable, adj. unwägbar; fig. unbeschreiblich, unaussprechlich, unsäglich.
Imponedor, m. der etwas auferlegt; der imponiert; der Geld einschießt (in eine Unternehmung); Metteur-en-pages, m. (Typ.)
Imponente, adj. imponierend.
Imponer, va. auflegen, auferlegen (Steuern etc.); aufbürden, einen Auftrag geben; fälschlich anschuldigen, zuschreiben, beimessen, beilegen; in die Schuhe schieben; unterrichten, unterweisen; Achtung oder Furcht einflößen, imponieren; Geld einschießen (in eine Unternehmung); einheben (Typ.).
Impopular, adj. unpopulär, nicht volkstümlich.
Impopularidad, f. Unbeliebtheit f. beim Volke.
Importación, f. Einfuhr, Wareneinfuhr, f., Import, m.
Importancia, f. Wichtigkeit, f.; Belang, m.; Bedeutung, f., Ansehen, n., Würde, f.
Importante, adj. wichtig; bedeutend, erheblich, belangreich, beträchtlich; wesentlich; ansehnlich.
Importar, va. einführen, importieren (fremde Waren); –, vn. von Wichtigkeit sein, daran gelegen sein; nützen; müssen; betragen, sich belaufen (Summe, Rechnung); –se, vr. eingeführt, importiert werden.
Importe, m. Betrag, m., Summe, f.; Preis m. einer Ware; Ertrag, m.
Importunación, f. Zudringlichkeit, Aufdringlichkeit, Belästigung, f.
Importunar, va. belästigen, behelligen, beschwerlich fallen, Ungelegenheit bereiten.
Importunidad, f. Zudringlichkeit, Aufdringlichkeit, Belästigung; Ungelegenheit, f.
Importuno, adj. zudringlich, aufdringlich, lästig, ungelegen, unzeitig, unzeitgemäß; ungehörig, unschicklich.
Imposibilidad, f. Unmöglichkeit, f.
Imposibilitar, va. unmöglich machen, in die Unmöglichkeit versetzen.
Imposible, adj. unmöglich; höchst schwierig; –, m. Unmögliches, n., Unmöglichkeit, f.
Imposición, f. Auflegung, f., Auflegen, n., Auferlegung, Aufbürdung; Besteuerung, Steuerauflage, f.; Einschuß, m. (Geld); Ausschießen, Einheben, n. (Typ.)
Impostor, m. Verleumder, Betrüger, Heuchler, m.
Impostura, f. Verleumdung, Betrügerei, f., Betrug, m., Heuchelei, Verstellung, f.
Impotencia, f. Unvermögen, n.; Impotenz, Zeugungsunfähigkeit, f.
Impotente, adj. unvermögend; impotent, zeugungsunfähig.
Impracticable, adj. unausführbar, unthunlich; unwegsam, unfahrbar.
Imprecación, f. Verwünschung, Verfluchung, f.
Imprecatorio, adj. verwünschend, verfluchend.
Impregnación, f. Imprägnierung, f.
Impregnar, va. imprägnieren, durchtränken; schwängern; –se, vr. Fremdkörperchen in sich aufnehmen.
Imprenta, f. Buchdruckerkunst, f., Buchdruck, m.; Buchdruckerei, Druckerei, f.; Druck, m., Drucken, n., Bücherdruck, m.; Gedrucktes, n., Drucksachen, fpl.
Imprescindible, adj. unzertrennlich, untrennbar.
Imprescriptible, adj. unverjährbar.
Impresión, f. Eindruck; Abdruck; Bücherdruck, m.; Druckwerk, n.; Schriftart f. eines Druckwerkes; fig. Eindruck, Gemütseindruck; Einwirkung, Wirkung, f.; de la primera –, fig. Neuling, Anfänger, m.
Impresionabilidad, f. Eindrucksfähigkeit, Empfänglichkeit f. für Eindrücke.
Impresionable, adj. eindrucksfähig, empfänglich für Eindrücke; erregbar, reizbar.
Impresionar, va. Eindruck machen.
Impreso, m. Druckwerk, n., Druckschrift, f.
Impresor, m. Buchdrucker, Drucker; Buchdruckereibesitzer, m.; – de cámara, Hofbuchdrucker.
Imprestable, adj. unverleihbar.
Imprevisión, f. Mangel m. an Voraussicht.
Imprevisto, adj. unvorhergesehen; –s, mpl. unvorhergesehene Kosten, Ausgaben, fpl.
Imprimación, f. Grundierung, f.; Grundfarben, fpl. (Mal.)
Imprimadera, f. Spatel, m. (Mal.)
Imprimador, m. Grundierer, m. (Mal.)
Imprimar, va. grundieren, untermalen (Mal.).
Imprimir, va. drucken, abdrucken; prägen, aufprägen; fig. einprägen.
Improbabilidad, f. Unwahrscheinlichkeit, f.
Improbable, adj. unwahrscheinlich.
Improbar, va. tadeln, mißbilligen.
Ímprobo, adj. unredlich; schlecht, gottlos; mühsam; fruchtlos.
Improcedencia, f. Unzulässigkeit, f.
Improcedente, adj. unzulässig.
Improductivo, adj. unproduktiv, unergiebig.
Improperar, va. beleidigende Vorwürfe machen.
Improperio, m. beleidigender Vorwurf, m.
Impropiedad, f. Unpassendes, n., Unschicklichkeit, f.
Impropio, adj. unpassend, unschicklich; uneigentlich.
Improporcionado, adj. unverhältnismäßig.
Improrrogable, adj. unaufschiebbar.
Impróspero, adj. ungedeihlich; unglücklich.
Improvisación, f. Stegreifdichtung, f.
Improvisador, m. Stegreifdichter, Improvisator, m.
Improvisar, va. etwas ohne Vorbereitung thun; aus dem Stegreif dichten; improvisieren.
Improviso, adj. unvermutet.
Imprudencia, f. Unklugheit, Unbesonnenheit, f.
Imprudente, adj. unklug, unbesonnen, unbedacht; –mente, adv. (dasselbe.)
Impúbero, adj. noch nicht mannbar, unreif.
Impudencia, f. Unverschämtheit, Schamlosigkeit; Frechheit, f.
Impudente, adj. unverschämt, schamlos; frech.
Impúdico, adj. unzüchtig, unkeusch, schamlos.
Impuesto, m. Abgabe, Steuer, f.
Impugnable, adj. anfechtbar, bestreitbar.
Impugnación, f. Anfechtung, f.; Widerspruch, m., Widerlegung, f.
Impugnador, m. Gegner, Widersacher, m.
Impugnar, va. anfechten, bestreiten; widerlegen.
Impugnativo, adj. anfechtend, bestreitend.
Impulsivo, adj. antreibend, impulsiv.
Impulso, m. Antrieb, Impuls, m.
Impulsor, m. Antreiber, m.
Impune, adj. ungestraft, straflos; –mente, adv. (dasselbe.)
Impunidad, f. Straflosigkeit, f.
Impureza, f. Unreinheit, Unreinigkeit; fig. Unkeuschheit, Unzüchtigkeit; Unzucht, f.
Impurificación, f. Verunreinigung f.
Impurificar, va. verunreinigen.
Impuro, adj. unrein, unsauber; fig. unkeusch, unzüchtig.
Imputabilidad, f. Zurechnungsfähigkeit, f.
Imputable, adj. zurechnungsfähig.
Imputación, f. Beschuldigung, Bezichtigung, f.
Imputador, m. falscher Ankläger, m.
Imputar, va. anschuldigen, beschuldigen, bezichtigen, beimessen, zurechnen, Schuld geben; fam. in die Schuhe schieben.
In, untrennbare Vorsilbe, teils den deutschen Vorsilben ein-, in- entsprechend, zumeist aber mit dem Begriff der Verneinung oder des Gegensatzes: nicht, un-, ver-, zer-, sowie der Endsilbe -los.