TALE 11

Which is the Fattest?

Persons

  • King Ra-Mborakinda
  • Manga (Manatus)
  • Ngowa (Hog; Pl. Ingowa)
  • Arandi (Oyster)

NOTE

Accept no challenge whose test you know you cannot endure. Oyster, without fat, accepted the challenge of the fat Hog and the fatter Manatus.

The fat of the Manatus, or dugong seal, is delicious and very abundant.


Ra-Mborakinda was dwelling in his Town, with his people and the glory of his Kingdom. There were gathered there the Manatus, the Oyster and the Hog, waiting to be assigned their kingdoms. To pass the time, while waiting until the King should summon them for their assignments, Oyster said, “You, Manga, and Ngowa, let us have a dance!” And they went to exhibit before the King. They danced and danced, each one dancing his own special dance.

After that they made a fire, each one at his own fire-place, and sat down to rest. Then Hog proposed a new entertainment. He said, “You, Arandi, and Manga, we all three shall test ourselves by fire, to see who has the most fat.” And they all three went into their respective fire-places, Hog into his, and Manatus into his, and Oyster into its. Under the influence of the heat, the fat in their bodies began to melt.

Then the King announced, “To the one who shall prove to have the most fat, I will give a great extent of country as its kingdom.” So, they all three tried to show much fat, in their effort to win the prize.

Presently, the fat of Hog began to cease exuding, for he had not a great deal. As to Oyster, it had no fat. What it produced was not fat at all, but water; and that was in such quantity that it put out its fire.

These facts about the Hog and Oyster were reported to the King, and when he inquired how Manatus was getting on, lo! it was found that she had such abundance of fat, that the oil flowing from her had burst into flame and had set the town on fire.

At this, the King wondered, and exclaimed, “This Manga, that lives in the water, has yet enough fat to set the town afire!”

Then Manatus with Hog and Oyster went and sat together in the open court before the King’s house, to await what would be his decision. When he was ready, he sent two heralds to summon not only those three, but all the Tribes of the Beasts of the Forest, and of the Fishes of the Sea; and the town was full of these visitors. But, Hog and all his tribe had become impatient of waiting, and had gone off for a walk. All the other animals that had been summoned, came into the King’s presence, and he, having ascended his throne, said, “I am ready now to speak with these three persons; but, I see that the Ingowa are not here. So, because of their disrespect in going off to amuse themselves with a walk instead of waiting for me, I condemn that they shall no longer wear any horns.”

Then the King announced that, as Manatus had the most fat, her promised territory should be the Sea, and of it she should be ruler. But, Manatus said, “I do not want to live in the Sea, lest I be killed there.” The King asked, “Then, where will you prefer to live?” She answered, “In such rivers as I shall like.”

That is the reason that the Manatus lives only in rivers and bays. For, one day she and her children had floated with the tide to the mouth of a river and into the Sea; and some of them had been killed there by sharks and other big fish. So, the Manatus is never now found near the Sea on ordinary tides, but only when high tides have swept it down.

Just as the King had made his announcement, the company of Hogs returned and entered the Assembly. They explained, “We have just come back from our walk, and we wish to resume our horns which we left here.” But the King refused, and kept possession of the horns. Hog begged, “Please! let me have my horns!” But the King swore an oath, saying, “O savi! (By the Blessing!) wherever you go, and whatever you be, you shall have no horns.” So the Hogs departed.

Now Oyster stood up, and said, “I wish to go to my place. Where shall it be?” The King said, “I will give you no other place than what you already have had. I do not wish to put you into the fresh-water springs and brooks with Manga. You shall go into the salty waters.” So Oyster went; and its race lives on the edge of the rivers, near the Sea, in brackish waters. And the King said to Oyster, “All the tribes of Mankind, by the Sea, when they fail to obtain other fish, shall be allowed to eat you.”

All knew that this was a punishment given by the King to Oyster, for having dared the test by fire, pretending that it had fat, the while it had none.

TALE 12

Why Mosquitoes Buzz

Persons

  • Mbo (Mosquito)
  • Oroi (Ear)
  • Aga (Hands)

NOTE

It is a practice of African natives, after taking a bath, to anoint their bodies with some oil or grease.


In the time of Long-ago, in Njambi’s Town, Mosquito and Ear went out to take a bath together. After taking her bath, Ear began to rub an oily substance over herself; while Mosquito did not. So Ear said to Mosquito, “Why do you leave your skin so rough? It is better to rub on a little oil.” Mosquito replied, “I have none.” So Ear said, “Indeed! I did not know that. I will give you part of mine, as I have plenty.” Mosquito had to wait the while that Ear was rubbing the soft wax over herself. But, as soon as Ear had finished, she put back the wax into her ear where she usually kept it, and did not fulfill her promise to Mosquito.

When Mosquito saw this, that the wax was put away, he came near to the door, and said, “I want the oil you promised for rubbing on my body.” But Ear took no notice of him, except to call on Hands to drive Mosquito away.

So, to this day, Mosquito is not willing to cease making his claim for the unfulfilled promise; and is always coming to our ears, and buzzing and crying. Always Mosquito comes and says, “I want my oil, Bz-z-z-z.” But Ear remains silent, and gives no answer. And Mosquito keeps on grumbling and complaining, and gets angry and bites.

TALE 13

Unkind Criticism

Persons

  • Tyema (A Black Monkey)
  • Ekaga (Tortoise)

NOTE

This story is probably of comparatively recent origin though known at least fifty years ago. It seems to point to the time when white men began to taunt negroes because of their color, the common insult by an angry white master being “You black monkey!” The tale cannot antedate the first coming of white men to West Africa three hundred years ago; for, no native would have invented this insult, though they do now imitate white men, when, in a quarrel, they wish to taunt an opponent.


The Black Monkey, up a tree, saw Tortoise passing beneath, slowly and awkwardly moving step by step. Monkey laughed at the dull manner and appearance of Tortoise; and, to tease one whom he thought stupid and unable to resent insult, he jumped down onto the back of Tortoise. There, safely perched, he jeered at Tortoise, saying many unkind things. Tortoise was unable to throw off his tormentor; nor could he reach him. His short hands and feet could not touch Monkey. So, Tortoise was compelled to carry Monkey on the way, the while that the latter was taunting him. Finally, the patience of Tortoise was exhausted, and, his indignation being aroused, he stopped, and said angrily, “Get off of my back, you black monkey!”

Monkey was sensitive about his color; and, at that word “black,” he slipped off, and went away ashamed. But he was angry also, and determined to have some revenge.

Some time after this, Monkey made a feast, and invited a number of beasts, among the rest Tortoise. But Monkey purposely placed all the dishes up high, so that Tortoise, unable to reach to them, could get no food, as he vainly went around and around the table. All the while, Monkey was sarcastically urging him to come and help himself and eat. Tortoise bore it without complaint; and at the end of the feast, he went away hungry. But he also determined to have his revenge.

On another day, Tortoise made a feast, and invited the same persons who had seen his humiliation at the house of Monkey. Monkey came to the feast. But Tortoise had prepared the food in only one dish, around which the company were to sit on the ground, and from which they were to eat with their hands. Before calling them to eat, Tortoise had provided water and soap for them to wash their hands previous to their putting them into the same dish. As Monkey was about to put his, Tortoise reminded him that it was black, and that he should first wash it. He said, “Here is water, and the soap by which white people keep their hands from getting black.”

Monkey was ashamed, and lathered the soap over his hands until they were white with foam. “Now,” said Tortoise, “put your hand into the water to remove the foam.” Monkey did so; and his hands were still black.

The rest of the company objected to his black hand going into their food. And he went away ashamed and hungry.

TALE 14

The Suitors of Princess Gorilla

Place

Njambi’s Country

Persons

  • King Njina (Gorilla) and His Daughter
  • Njâgu (Elephant)
  • Nguwu (Hippopotamus)
  • Bejaka (Fishes: Sing. Ejaka)
  • Ngowa (Hog)
  • Njĕgâ (Leopard)
  • Telinga (a very small Monkey)

NOTE

This story evidently dates back to the first introduction of Rum into Africa. Gorilla’s “new kind of water” was Rum.

Telinga’s cheating did not finally succeed in obtaining him the wife; but was the cause of his now living only in trees; whereas formerly he lived in the long grass. The Telinga are very numerous, and they all look so alike that one cannot be distinguished from another. In the story, he had arranged with all his companions to help him drink.

In the Gorilla Country there are no lions, and there he is readily called the King of Beasts, because of the fearful length and strength of his arms.

How absurd that so horribly ugly a caricature of a human being should be supposed to have a beautiful daughter!


King Gorilla had a daughter, whose beauty had been much praised. She being of marriageable age, he announced to all the tribes that he would give her in marriage to any one who could accomplish a certain task. He said he would not take any of the goods usually given in payment for a wife, as dowry. But, that he had a new kind of water, such as had never before been seen; and, whoever could drink an entire barrelful of it, should have the prize that had been coveted by many.

So, all the tribes came together one day in the forest country of the King, to compete for the young woman, and the paths were crowded with the expectant suitors on their way to the King’s Court.

First, because of his size, Elephant stepped forward. He walked with his solemn dignity, his ponderous feet sounding, tubu, tubu, as he strode toward where the barrel stood. He could, however, scarcely suppress his indignation, in the presence of the King, at what he considered the insultingly small test to which he was about to be subjected. He thought in his heart, “That barrelful of water! Why! I, Njâgu, when I take my daily bath, I spurt from my trunk many barrelfuls over my whole body, and I drink half a barrelful at every meal. And this! Why! I’ll swallow it down in two gulps!” He thrust his proboscis into the barrel to draw up a big mouthful. But, he instantly withdrew it, before he began to suck up any of it. “The new water” stung him. He lifted his trunk, and trumpeting with rage, declared that the task was impossible.

Many in the company, who had feared that the big elephant would leave no chance for them, secretly rejoiced at his failure; and began to hope for themselves.

Then Hippopotamus blundered forward. He was in haste, for he was sure he would succeed. He was not as big or heavy as Elephant, though he was more awkward. But he did not hesitate to boast aloud what he could do. “You, Njâgu, with your big body, afraid of that little barrel of water! Why! I live in water half of the time. And when I begin to drink in a river, I cause the Bejaka to be frightened.” So he came bellowing and roaring, in order to impress the young woman with his importance. But his mouth had not sunk into the barrel as he thrust his nose in, before he jerked his head up with a bigger bellow of pain and disgust at the new water. Without making even a bow to the King, he shambled off to a river to wash his mouth.

Next came Hog. He said to Gorilla, “King Gorilla, I do not boast like those two other fellows, nor will I insult you as they have done, even if I fail. But, I do not think I shall fail. I am accustomed to putting my nose into all sorts of dirty places; so I shall try.” He did try, slowly and carefully. But, even he, used to all sorts of filth and bad smells, turned from the barrel in disgust, and went away grunting.

Then Leopard came bounding forward, boasting and jumping from side to side to show his beautiful skin to the young woman. He derided the other three who had preceded him. “O! you fellows! You had no chance at all, even if you had drunk up that water. The woman would not look at you, nor live with such blundering, awkward gawks as you. Look at my graceful body and tail! These strong but soft paws of mine! And, as to that barrel, you shall see in a few minutes. Though we of the Cat Tribe do not like to wet our feet, I will do it for the sake of the woman. I’m the dandy of the Forest, and I shall go at it more gracefully than you.” He leaped onto the barrel. But, its very fumes sickened him. He made one vain effort. And with limp tail between his legs he crawled away to hide his shame.

One after another of the various Beasts attempted. And all failed. Finally, there crept forward the little Telinga. He had left the hundreds of his Tribe of little Monkeys hidden out in the grass field. As he advanced, there was a murmur of surprise from the unsuccessful spectators. Even King Gorilla could not refrain from saying, “Well! my little fellow! what do you want?” Telinga replied, “Your Majesty, did not you send word to all the Tribes that any one might compete?” “Yes, I did,” he answered. And Telinga said, “Then I, Telinga, small as I am, I shall try.” The King replied, “I will keep my royal word. You may try.” “But, Your Majesty,” asked Telinga, “is it required that the barrel must be drank at one draught? May I not, between each mouthful, take a very short rest out in the grass?” Said Gorilla, “Certainly, just so you drink it today.”

So Telinga took a sip, and leaped off into the grass. And, apparently, he immediately returned, and took another sip and leaped back into the grass; and, apparently, immediately returned again. And apparently—(They were his companions who had come one by one to help him!) Thus the barrelful of firewater was rapidly sipped away.

King Gorilla announced Telinga as the winner of the prize.

What the young woman thought of the loss of her graceful lovers, the Antelopes and others, is not known. For, when Telinga advanced to take her, Leopard and others dashed at him, shouting, “You miserable little snip of a fellow! You’ve won her; but if we can’t have her you shan’t. There! take that! and that! and that!” as they began to beat and kick and bite him.

In terror, he jumped into the trees, abandoning his bride.

And he and his tribe have remained in the trees ever since, afraid to come down to the ground.

TALE 15

Leopard of the Fine Skin

Place

Town of King Mborakinda

Persons

  • King Mborakinda
  • Ilâmbe, His Daughter
  • Ra-Marânge, A Doctor
  • And Other People
  • Njĕgâ (Leopard)
  • Kabala (A Magic Horse)
  • Ogula-Ya-Mpazya-Vazya, A Sorcerer

NOTE

Leopards can swim if compelled to, but they do not like to enter water, or wet their feet in any way.


At the town of Ra-Mborakinda, where he lived with his wives and his children and his glory, this occurred.

He had a beloved daughter, by name Ilâmbe. He loved her much; and sought to please her in many ways, and gave her many servants to serve her. When she grew up to womanhood, she said that she did not wish any one to come to ask her in marriage; that she herself would choose a husband. “Moreover, I will never marry any man who has any, even a little bit of, blotch on his skin.”

Her father did not like her to speak in that way; nevertheless, he did not forbid her.

When men began to come to the father and say, “I desire your daughter Ilâmbe for a wife,” he would say, “Go, and ask herself.” Then when the man went to Ilâmbe’s house, and would say, “I have come to ask you in marriage,” her only reply was a question, “Have you a clear skin, and no blotches on your body?” If he answered, “Yes,” Ilâmbe would say, “But, I must see for myself; come into my room.” There she required the man to take off all his clothing. And if, on examination, she saw the slightest pimple or scar, she would point toward it, and say, “That! I do not want you.” Then perhaps he would begin to plead, “All my skin is right, except—.” But she would interrupt him, “No! for even that little mark I do not want you.”

So it went on with all who came, she finding fault with even a small pimple or scar. And all suitors were rejected. The news spread abroad that Ra-Mborakinda had a beautiful daughter, but that no one was able to obtain her, because of what she said about diseases of the skin.

Still, many tried to obtain her. Even animals changed themselves to human form, and sought her, in vain.

At last, Leopard said, “Ah! this beautiful woman! I hear about her beauty, and that no one is able to get her. I think I better take my turn, and try. But, first I will go to Ra-Marânge.” He went to that magic-doctor, and told his story about Ra-Mborakinda’s fine daughter, and how no man could get her because of her fastidiousness about skins. Ra-Marânge told him, “I am too old. I do not now do those things about medicines. Go to Ogula-ya-mpazya-vazya.”

So, Leopard went to him. As usual, the sorcerer Ogula jumped into his fire; and coming out with power, directed Leopard to tell what he wanted. So he told the whole story again, and asked how he should obtain the clean body of a man. The sorcerer prepared for him a great “medicine” by which to give him a human body, tall, graceful, strong and clean. Leopard then went back to his town, told his people his plans, and prepared their bodies also for a change if needed. Having taken also a human name, Ogula, he then went to Ra-Mborakinda, saying, “I wish your daughter Ilâmbe for wife.”

On his arrival, at Ra-Mborakinda’s, the people admired the stranger, and felt sure that Ilâmbe would accept this suitor, exclaiming, “This fine-looking man! his face! and his gait! and his body!” When he had made his request of Ra-Mborakinda, he was told, as usual, to go to Ilâmbe and see whether she would like him. When he went to her house, he looked so handsomely, that Ilâmbe was at once pleased with him. He told her, “I love you; and I come to marry you. You have refused many. I know the reason why, but I think you will be satisfied with me.” She replied, “I think you have heard from others the reason for which I refuse men. I will see whether you have what I want.” And she added, “Let us go into the room; and let me see your skin.”

They entered the room; and Ogula-Njĕgâ removed his fine clothing. Ilâmbe examined with close scrutiny from his head to his feet. She found not the slightest scratch or mark; his skin was like a babe’s. Then she said, “Yes! this is my man! truly! I love you, and will marry you!” She was so pleased with her acquisition, that she remained in the room enjoying again a minute examination of her husband’s beautiful skin. Then she went out, and ordered her servants to cook food, prepare water, etc., for him; and he did not go out of the house, nor have a longing to go back to his town, for he found that he was loved.

On the third day, he went to tell the father, Ra-Mborakinda, that he was ready to take his wife off to his town. Ra-Mborakinda consented. All that day, they prepared food for the marriage-feast. But, all the while that this man-beast, Ogula-Njĕgâ was there, Ra-Mborakinda, by his okove (a magic fetish) knew that some evil would come out of this marriage. However, as Ilâmbe had insisted on choosing her own way, he did not interfere.

After the marriage was over, and the feast eaten, Ra-Mborakinda called his daughter, and said, “Ilâmbe, mine, now you are going off on your journey.” She said, “Yes; for I love my husband.” The father asked, “Do you love him truly?” She answered “Yes.” Then he told her, “As you are married now, you need a present from me, as your ozendo (bridal gift).” So, he gave her a few presents, and told her, “Go to that house,” indicating a certain house in the town; and he gave her the key of the house, and told her to go and open the door. That was the house where he kept all his charms for war, and fetishes of all kinds. He told her, “When you go in, you will see two Kabala, standing side by side. The one that will look a little dull, with its eyes directed to the ground, take it; and leave the brighter looking one. When you are coming with it, you will see that it walks a little lame. Nevertheless, take it.” She objected, “But, father, why do you not give me the finer one, and not the weak one?” But he said, “No!” and made a knowing smile, as he repeated, “Go, and take the one I tell you.” He had reason for giving this one. The finer-looking one had only fine looks; but this other one would some day save her by its intelligence.

She went and took Horse, and returned to her father; and the journey was prepared. The father sent with her, servants to carry the baggage, and to remain with and work for her at the town of her marriage. She and her husband arranged all their things, and said good-bye, and off they went, both of them sitting on Horse’s back.

They journeyed and they journeyed. On the way, Ogula-Njĕgâ, though changed as to his form and skin, possessed all his old tastes. Having been so many days without tasting blood or uncooked meats, as they passed through the forest of wild beasts, the longing came on him. They emerged onto a great prairie, and journeyed across it toward another forest. Before they had entirely crossed the prairie, the longing for his prey so overcame him that he said, “Wife, you with your Kabala and the servants stay here while I go rapidly ahead; and wait for me until I come again.” So he went off, entered the forest, and changed himself back to Leopard. He hunted for prey, caught a small animal, and ate it; and another, and ate it. After being satisfied, he washed his hands and mouth in a brook; and, changing again to human form, he returned on the prairie to his wife.

She observed him closely, and saw a hard, strange look on his face. She said, “But, all this while! What have you been doing?” He made an excuse. They went on.

And the next day, it was the same, he leaving her, and telling her to wait till he returned; and hunting and eating as a Leopard. All this that was going on, Ilâmbe was ignorant of. But Horse knew. He would speak after awhile, but was not ready yet.

So it went on, until they came to Leopard’s town. Before they reached it, Ogula-Njĕgâ, by the preparations he had first made, had changed his mother into a human form in which to welcome his wife. Also the few people of the town, all with human forms, welcomed her. But, they did not sit much with her. They stayed in their own houses; and Ogula-Njĕgâ and his wife stayed in theirs. For a few days, Leopard tried to be a pleasant Ogula, deceiving his wife. But his taste for blood was still in his heart. He began to say, “I am going to another town; I have business there.” And off he would go, hunting as a leopard; when he returned, it would be late in the day. So he did on other days.

After a time, Ilâmbe wished to make a food-plantation, and sent her men-servants to clear the ground. Ogula-Njĕgâ would go around in the forest on the edge of the plantation; and catching one of the men, there would return that day one servant less.

One by one, all the men-servants were thus missing; and it was not known what became of them, except that Leopard’s people knew. One night Ogula-Njĕgâ was out; and, meeting one of the female servants, she too was reported missing.

Sometimes, when Ogula-Njĕgâ was away, Ilâmbe, feeling lonesome, would go and pet Horse. After the loss of this maid-servant, Horse thought it was time to warn Ilâmbe of what was going on. While she was petting him, he said, “Eh! Ilâmbe! you do not see the trouble that is coming to you!” She asked, “What trouble?” He exclaimed, “What trouble? If your father had not sent me with you, what would have become of you? Where are all your servants that you brought with you? You do not know where they go to, but I know. Do you think that they disappear without a reason? I will tell you where they go. It is your man who eats them; it is he who wastes them!” She could not believe it, and argued, “Why should he destroy them?” Horse replied, “If you doubt it, wait for the day when your last remaining servant is gone.”

Two days after that, at night, another maid-servant disappeared. Another day passed. On another day, Ogula-Njĕgâ went off to hunt beasts, with the intention that, if he failed to get any, at night he would eat his wife.

When he had gone, Ilâmbe, in her loneliness, went to fondle Horse. He said to her, “Did I not tell you? The last maid is gone. You yourself will be the next one. I will give you counsel. When you have opportunity this night, prepare yourself ready to run away. Get yourself a large gourd, and fill it with ground-nuts; another with gourd-seeds; and another with water.” He told her to bring these things to him, and he would know the best time to start.

While they were talking, Leopard’s mother was out in the street, and heard the two voices. She said to herself, “Ilâmbe, wife of my son, does she talk with Kabala as if it was a person?” But, she said nothing to Ilâmbe, nor asked her about it.

Night came on; and Ogula-Njĕgâ returned. He said nothing; but his face looked hard and bad. Ilâmbe was troubled and somewhat frightened at his ugly looks. So, at night, on retiring, she began to ask him, “But why? Has anything displeased you?” He answered, “No; I am not troubled about anything. Why do you ask questions?” “Because I see it in your face that your countenance is not pleasant.” “No; there’s no matter. Everything is right. Only, about my business, I think I must start very early.” Ogula-Njĕgâ had begun to think, “Now she is suspecting me. I think I will not eat her this night, but will put it off until next night.”

That night, Ilâmbe did not sleep. In the morning, Leopard said that he would go to his business, but would come back soon. When he was gone away to his hunting work, Ilâmbe felt lonesome, and went to Horse. He, thinking this a good time to run away, they started at once, without letting any one in the village know, and taking with them the three gourds. Horse said that they must go quickly; for, Leopard, when he discovered them gone, would rapidly pursue. So they went fast and faster, Horse looking back from time to time, to see whether Leopard was pursuing.

After they had been gone quite a while, Ogula-Njĕgâ returned from his business to his village, went into his house, and did not see Ilâmbe. He called to his mother, “Where is Ilâmbe?” His mother answered, “I saw Ilâmbe with her Kabala, talking together; they have been at it for two days.” Ogula-Njĕgâ began to search; and, seeing the hoof-prints, he exclaimed, “Mi asaiya (shame for me). Ilâmbe has run away. I and she shall meet today!”

He instantly turned from his human form back to that of leopard, and went out, and pursued, and pursued, and pursued. But, it took some time before he came in sight of the fugitives. As Horse turned to watch, he saw Leopard, his body stretched low and long in rapid leaps. Horse said to Ilâmbe, “Did I not tell you? There he is, coming!” Horse hasted, with foam dropping from his lips. When he saw that Leopard was gaining on them, he told Ilâmbe to take the gourd of peanuts from his back, and scatter them along behind on the ground. Leopards like peanuts; and when Ogula-Njĕgâ came to these nuts, he stopped to eat them. While he was eating, Horse gained time to get ahead. As soon as Leopard had finished the nuts, he started on in pursuit again, and soon began to overtake. When he approached, Horse told Ilâmbe to throw out the gourd-seeds. She did so. Leopard delayed to eat these seeds also. This gave Horse time to again get ahead. Thus they went on.

Leopard, having finished the gourd-seeds, again went leaping in pursuit; and, for the third time, came near. Horse told Ilâmbe to throw the gourd of water behind, with force so that it might crash and break on the ground. As soon as she had done so, the water was turned to a stream of a deep wide river, between them and Leopard. Then he was at a loss. So, he shouted, “Ah! Ilâmbe! Mi asaiya! If I only had a chance to catch you!” So, he had to turn back.

Then Horse said, “We do not know what he may do yet; perhaps he may go around and across ahead of us. As there is a town which I know near here, we had better stay there a day or two while he may be searching for us.” He added to her, “Mind! this town where we are going, no woman is allowed to be there, only men. So, I will change your face and dress like a man’s. Be very careful how you behave when you take your bath, lest you die.” Ilâmbe promised; and Horse changed her appearance. So, a fine-looking young man was seen riding into the street of the village. There were exclamations in the street, “This is a stranger! Hail! stranger; hail! Who showed you the way to come here?” This young man answered, “Myself; I was out riding; I saw an open path; and I came in.” He entered a house, and was welcomed; and they told him their times of eating, and of play, etc. But, on the second day, as this young man went out privately, one of the men observed, and said to the other, “He acts like a woman!” The others asked, “Really! you think so?” He asserted, “Yes! I am sure!” So, that day Ilâmbe was to meet with some trouble; for, to prove her, the men had said to her, “Tomorrow we all go bathing in the river, and you shall go with us.” She went to ask Horse what she should do. He rebuked her, “I warned you, and you have not been careful. But, do not be troubled; I will change you into a man.”

That night, Ilâmbe went to Horse; and he changed her. He also told her, “I warn you again. Tomorrow you go to bathe with the others, and you may take off your clothes; for, you are now a man. But, it is only for a short time, because we stay here only a day and a night more, and then we must go.”

The next morning all the town went to play, and after that to bathe. When they went into the water, the other men were all expecting to see a woman revealed; but they saw that their visitor was a man. They admired his wonderfully fine physique. On emerging from the water, the men said to the one who had informed on Ilâmbe, “Did you not tell us that this was a woman? See, how great a man he is! As soon as they said that, the young man Ilâmbe was vexed with him, and began to berate him, saying, “Eh! you said I was a woman?” And she chased him and struck him. Then they all went back to the town.

In the evening, Horse told Ilâmbe, “I tell you what to do tomorrow. In the morning, you take your gun, and shoot me dead. After you have shot me, these men will find fault with you, saying ‘Ah! you shoot your horse, and did not care for it?’ But, do not say anything in reply. Cut me in pieces, and burn the pieces in the fire. After this, carefully gather all the black ashes; and, very early in the following morning, in the dark before any one is up, go out of the village gateway, scatter the ashes, and you will see what will happen.”

The young man did all this. On scattering the ashes, he instantly found himself changed again to a woman, and sitting on Horse’s back; and they were running rapidly away.

That same day, in the afternoon, they came to the town of the father Ra-Mborakinda. On their arrival there, they (but especially Horse) told their whole story. Ilâmbe was somewhat ashamed of herself; for, she had brought these troubles on herself by insisting on having a husband with a perfectly fine skin. So, her father said, “Ilâmbe, my child, you see the trouble you have brought on yourself. For you, a woman, to make such a demand was too much. Had I not sent Kabala with you, what would have become of you?” The people gave Ilâmbe a glad welcome. And she went to her house, and said nothing more about fine skins.

TALE 16

Why The Plantain-Stalk Bears But One Bunch

Persons

  • Oyila (Oil-Palm Tree)
  • Mbindi (Wild Goat)
  • Akândâ (Plantain-Stalk)

NOTE

According to native law of hospitality, duty to a guest requires almost any sacrifice. This is oriental. (See Genesis Chap. 19, vs. 8.) A plantain-stalk bears but one bunch. Therefore, to gather the fruit, the stalk with apparent ruthlessness is cut down. But, there are always from two to five young sprouts at the base, from 2 feet to 5 feet in height, which, in succession, take the place of the parent stem.

Observe the Cannibalism. All African tribes were formerly Cannibals. Many interior tribes still are. This story is a marked illustration of the characteristic impossibilities in native tales, “Plantain” being at one and the same time a plant and a human being!


Palm-tree produced Plantain tree.

Then there stood up an animal called Wild Goat, and it went to seek marriage with Palm-tree’s daughter Plantain. It was so arranged; and the marriage was held.

As Goat and his wife were about departing to his own town, Palm-tree gave some parting advice to her daughter Plantain; “When you shall be about to become a mother, come back and stay with me.”

Not long after this, Plantain was to become a mother; and people went to Palm-tree to inform her of the fact. This daughter Plantain did not obey her mother’s directions, but remained in the town until her child was born. This was told to mother Palm-tree, who was dissatisfied, and said, “Eh! I told Akândâ to have her child born with me!”

The reason that Palm-tree had given this direction to Plantain was, that, as her own custom, in bearing her palm-nuts, was to have several bunches in sight at one time, and ripening in succession, she wished her daughter to have the same habit.

After Plantain had borne her child, it grew well and became very strong. One day, strangers came to the town on a visit; and, when the villagers looked for food for the visitors, to their shame, they found they had none. Then one of the women of the village said, “Well! let us cut down this Akândâ, and cook it and eat it.” So, a machete was seized, and Plantain’s stalk was slashed, and Palm-tree’s child Plantain was taken and cooked and eaten. At this, people went and told Palm-tree, saying, “Your child is cut down, and is cooked and eaten.” The mother Palm-tree helplessly replied, “What can I do?”

All this while, the husband Goat had been away on a journey. When he returned, and came to his town, and found that his wife, Palm-tree’s child, was not there, he asked, “My wife; is she dead?” The people answered him, “Yes!” “But,” he asked, “for what reason did she die?” They answered, “Because the people of the town had no food for their guests.” Mbindi complained further, saying, “So! when Akândâ was cooked, you gave your guests only plantains; were you so inhospitable as to give them also no meat or fish?”

At this the people were vexed, and they said, “Well then! let this husband be killed and eaten as the meat!” So they killed and ate him.

This news, people also carried to Palm-tree, telling her that Plantain’s husband was also killed and eaten.

Then Palm-tree came to the town to speak about the death of Plantain. The people justified themselves, saying, “But, what else could we do? It was necessary to provide for the guests.”

Palm-tree submitted, “Truly, had Akândâ obeyed me and come to me and borne her child in my presence, she would have had abundance, and would not have died.”