Persons
|
|
NOTE
Natives believe that the Igwana kills with its long tongue. This story assigns the fear of leopards as a reason why Igwanas like to live near water. Igwanas swim readily, while leopards (as all the cat-tribe) do not like even to wet their feet.
There were two friends, Igwana and Leopard, living in the same village, one at each end. Igwana had six wives; Leopard also had six. Leopard begot twenty children; Igwana had eight. One time, at night, they were sitting with their wives and children in the street, in a conversation. Leopard said to Igwana, “Ngâmbi! I have a word to say to you.” Igwana said, “Speak.”
Then Leopard said, “I wish you and me to have our food together.” Igwana agreed, “Well.” And Leopard arranged, “For two months, you shall come and eat in my house; and then, for two months, I at your house.”
And they separated, to go to their houses for sleep.
Soon the night passed, and day broke.
Leopard went to the forest and killed an Antelope. He and Igwana and their families spent four days in eating it.
On another day, Leopard went to the forest and killed a Gazelle. It also was finished in four days.
And again, Leopard went to the forest, and killed a Red Antelope. They were occupied in eating it also four days.
So, they continued all the two months. Then Leopard said, “Ngâmbi! it is your time to begin the food.” Igwana replied, “I have no wild meat, only vegetables.”
On the following day, Igwana got ready his food and sent word for Leopard to come to eat. He came and ate, there being on the table only vegetables and salt. Then the day darkened; and, in the evening they all came together in one place, as usual. Leopard said to Igwana, “I began my turn with meats in my house, and you ate them. I cannot eat only vegetables and salt.” Igwana explained, “I do not know the arts for killing beasts.” Leopard told him, “Begin now to try the art of how to catch beasts.” Igwana replied, “If I begin a plan for catching Beasts, that plan will be a dreadful one.” Leopard exclaimed, “Good! begin!”
Igwana promised, “Tomorrow I will begin.”
And they all went to their houses to sleep their sleep. The night passed, and day broke.
Igwana started out very early in the morning. On the way, he came to a big tree. He stood at its base, and, with a cord, he loosely tied his own hands and feet around the tree. Then he began to squeak as if in pain, “Hwa! hwa! hwa!” three times.
At that same time, a child of Leopard had gone wandering out into the forest. He found Igwana tied to the tree and crying. Igwana said to him, “Ah! my child! come near me, and untie me.”
The child of Leopard came near to him; and then Igwana thrust his forked tongue into the nostrils of young leopard, and pulled his brains out, so that the child died. Then Igwana untied himself, skinned the young leopard, divided it, tied the pieces in a big bundle of leaves, and took them and the skin to the village. There he gave the meat to his wife, who put it in a pot. And he went to his house, and left the skin hanging in his bedroom.
Then when the meat was cooked, he sent word for Leopard to come and eat. Leopard came and sat down at the table, and they ate. As they were eating, Leopard said, “Ah! my friend! You said you did not know how to catch beasts! What is this fine meat?”
Igwana replied, “I am unable to tell you. Just you eat it.” So, they ate, and finished eating. Igwana continued that way for two weeks, killing the young leopards.
At that Leopard said to himself, “I had begotten twenty children, but now I find only ten. Where are the other ten?” He asked his children where their brothers were. They answered that they did not know, “Perhaps they were lost in the forest.” The while that Igwana was killing the young leopards, he had hidden their skins all in his bedroom.
On another day, Leopard and Igwana began a journey together to a place about forty miles distant. Before he started, Igwana closed his house, and said to his children, “Njâ and I are going on a journey; while I am away, do not let any one enter into my bedroom.” And they two went together on their journey. They reached their journey’s end, and were there for the duration of seven days. While they were gone, there was no one to get meat for their people, and there came on their village a great njangu (hunger for meat).
One of those days, in the village, so great was that famine that the children of Leopard were searching for rats for food. The rats ran away to the house of Igwana that was shut up; and the children of Leopard pursued. But the children of Igwana said to them, “Do not enter the house! Our father forbade it! Stop at the door-way!”
But the young leopards replied, “No! all the Betoli have run in there. We must follow.” So, they broke down the door. There they found skins of young leopards, and they exclaimed, “So! indeed! Ngâmbi kills our brothers!” And two days later, the two fathers came back to the village.
The young igwanas told their father that the young leopards had broken the door, and found leopard-skins hanging inside. Igwana asked them, “Really? They saw?” The young igwanas answered, “Yes! they saw!” Then Igwana said, “Be on your guard! For, Njâ will be angry with me.”
Also, the young leopards said to their father, “Paia! so it is that Ngâmbi killed our brothers. We saw their skins in his bedroom.” Leopard asked, “Truly?” They answered, “Yes! we saw!” He said only, “Well, let it be.”
On another day, Leopard said, “This night I will go to Ngâmbi to kill him and all his children.” The wife of Igwana heard this, and told him, “Tonight, Njâ will come to kill you and our children.” At this, Igwana said to himself “But! we must flee, I, and my children, and my wives!” So, they all went and hid in the water of a small stream.
Leopard came, in the dark of the morning, to Igwana’s house, and entered it; but he saw no people, only the skins of his children. So he exclaimed, “At whatever place I shall see Ngâmbi, I will kill and eat him. We, he and I, have no more friendship!”
Persons
|
|
NOTE
Dog and squirrel were of the same age, and they met with the same end. They each had an object of their special liking, the excessive use of which finally was the cause of their death.
Dog, Squirrel, Tortoise and others were living in one town. They all, at that time, ate of the same kind of food. But, they were at peace in that village during only two weeks. Then Squirrel and Dog said to Tortoise, “Let us divide, and have peace each at our separate villages. You, Kudu, and the others can stay at this spot if you like.”
Squirrel said he would remove to a place about three miles distant north. Dog went about three miles in the opposite direction. So, each had his own little hamlet.
On another day, Squirrel said to his wife, “I am going on a journey to see my friend Mbwa.” He started, came to Dog’s place, and entered the house. Dog welcomed him, played with him, and killed a fowl for their dinner. With Squirrel had come one of his wives.
While the women were cooking inside the house, Dog and Squirrel were sitting in the ikenga (reception-room). They were conversing there. After awhile, Dog said to Squirrel “Excuse me, I will go to see about the food.” He went inside, and lay down near the fire, and Squirrel was left alone.
Dog stayed there inside the house, until the food was cooked. Then he came out to his friend, and began to set the table, while the women came in with the food, and put it on the table. Dog drew up by the table ready to eat; and Squirrel also; and Squirrel’s wife, and Dog’s wife also, making four at the table.
During the eating, Squirrel said to Dog, “My friend! when you left me here in the ikenga, where did you go to, the while that the women were cooking the food?” Dog answered, “Ah! my friend, you know that I like fire very much. While we were talking here, you and I, cold seized me.”
Then Squirrel said, “Ah! my friend, you like fire too much; I think you will die of fire some day.”
They finished the food; and after that, Squirrel prepared his return journey to his village. And he said to Dog, “My friend Mbwa, how many days before you shall come to my place?” Dog answered, “In two days, then will I come.”
So, Squirrel returned to his village. His wives and children told him the daily news of what had occurred in the village while he was away. And he told them about what he had seen at Dog’s. And he added, “But, there is one thing I noticed; my friend Mbwa likes fire very much.”
He waited the two days; Dog came on his visit; and Squirrel killed a fowl for his guest. And he bade his woman cook the fowl. In the meanwhile, Dog and Squirrel sat in the ikenga conversing. Presently Squirrel said to Dog, “Excuse me, I am going. I will return.”
Squirrel went out into his garden, and climbed up a banana stalk, and began eating the ripe fruit at the top of the bunch. After awhile, he came down again. And he went into the ikenga to prepare the table for the food. When it was ready, Dog sat up at the table. With him were his wife, and Squirrel and Squirrel’s wife.
Presently, Dog inquired of Squirrel, “My friend! when you left me sitting here alone, where did you go to?” Squirrel answered, “My friend! you know I like to eat bananas. So, I was up the tree,” Then Dog said, “My friend! you love bananas too much; some day, you will die with them.”
When they had finished their food, Dog said, “I am on my return to my village.” So he returned thither. But he was arrived there only two days when he happened to fall into the fire-place. And he died in the fire. The news was carried to his friend Squirrel, “Your friend Mbwa is dead by fire.” Squirrel replied, “Yes, I said so; for he loved fire too much.”
On another day, in Man’s town, a person went to look for food at his banana tree. And he saw that the fruit was eaten at the top, by some animal. So, that Man made a snare at the Banana tree. On the next day, Squirrel said to himself, “I’m going to eat my banana food wherever I shall find it.”
He came to the town of Man, and climbed the tree. The snare caught and killed him; and he died there. The Man came and found the body of Squirrel; and he exclaimed “Good!”
The news was carried to the village of Squirrel’s children, “Your father is dead, at a banana tree.”
And they said, “Yes; for our father loved bananas very much. He had said that Mbwa would die by fire because he loved fire. And himself also loved bananas.”
Persons
|
|
NOTE
This story suggests that when a neighbor flatters another, suspicion is raised that he is plotting some evil. Squirrel and the Adder professed great friendship; but their friendship was soon broken.
Claims of seniority are a constant cause of native quarrels.
A certain fetish-charm or “medicine” (generally poisonous) is supposed to be able to decide, on its being drunk by accused parties, as to their guilt or innocence.
There is a common belief in premonitions by unusual beats of the heart, or twitching of any muscle.
Squirrel and Adder were great friends, living in the same town. Each of them had two wives.
One day, in the afternoon, Squirrel and one of his wives went into the house of Adder. The latter said to his wife, “Make ready food.” So, she made a great deal of food. Then he said to his friend Squirrel, “Come, eat!” But Squirrel said, “I won’t eat alone without my wife.” So he called his wife to eat. His wife came and ate at the table. Then he said to Adder, “Also, you call your wife to eat with us.” So Adder’s wife came. And Squirrel said to Adder, “Now let us eat; for, everything is right.” So they began to eat.
While they were eating, Adder said, “I have a word to say about you, Ihendi.” Squirrel replied, “Speak your word; I will listen.” Then Adder asked, “You, Ihendi, and I, Pe; which is the elder? And your wife and my wife; also which is the elder?” Squirrel replied, “I am the elder, and my wife is older than your wife.” But Adder said, “No! I am the elder; and my wife is older than yours.” Squirrel responded, “I will give you my answer tomorrow in my own house.” This occurred in the evening.
Then the day darkened, and Squirrel went to his house to lie down. Adder also went to lie down in his bedroom.
In the night, Squirrel remarked to his wife, “My wife! what sort of a word is this that Pe has spoken about so to me? I don’t know about his birth, and he does not know of mine. We have no other person in the town who is able to decide which of us is the elder, and which the younger. This question has some affair behind it.” His wife replied “I think that Pe wants to get up a quarrel in order to kill you or our children.” Squirrel had two children, one named Vengeance and the other Help. Squirrel replied to his wife, “No! I will have no discussion with Pe; but tomorrow there shall be only a test of Medicine.”
Soon the day broke. Squirrel sent word to Pe, “Chum! you and I will have today nothing else but a medicine-test and no quarrel. For, you and I profess to love each other. I do this to prove both yourself and myself, lest you get up some affair against me, even though we love each other very much.” Adder consented, “Yes; get the Medicine. I will know then what I shall say.”
Squirrel went to the forest to get leaves and bark of a certain tree for the kwai (test). On his return, he said to Adder, “Here is the test; let us drink of it.” Adder replied, “The Medicine is of your getting. You first drink of it.” Squirrel agreed, “Yes, I will drink first.”
So, Squirrel, conscious of his innocence, drank the test and swore an oath, “If I meet Pe’s mother, it shall be only in peace. Or his father, only peace; or his children, only peace.” Squirrel added, “I have finished speaking for my part.” And he sat down on the ground.
Then Adder arose from his seat and stood up. And he exclaimed, “Yes! let it be so!” He took up the medicine from the ground; and he drank of it greedily. And he swore, “If I meet with the children of Ihende, it will be only to swallow them. Or, father of Ihende, only to eat him; or mother of Ihende, only to eat her!” Then he sat down.
But, Squirrel exclaimed, “Ha! my friend! you saw how I drank my share of the medicine, and I have not spoken thus as you. For what reason have you thus spoken?” Adder answered, “Yes! I said so; and I will not alter my words.”
They dispersed from the medicine ordeal, and went each to his house. Then that day darkened into night. And they all went to their sleep.
Soon the next day broke. Squirrel and his wife prepared for a journey to the forest to seek food. He said to his wife, “Leave the children in the house.” So the woman shut them in, and closed the doors tight. And he and she went off to the forest.
Later on in the morning, Adder arose from his place, and he said to himself, “I’m going to stroll over to the house of my friend Ihende.” So he came to Squirrel’s house, and found no one there. He tried to break in the door; finally, he succeeded in opening it; and he entered the house. He found the two children of Squirrel lying together asleep. He shook them, and they awoke. He asked them, “Where is my friend?” They answered, “Our father and mother have gone to the forest.”
Then Adder suddenly joined the two children together and swallowed them. (They were both of them lads.) Then he went out of the house, and closed the door. His stomach being distended with what he had swallowed, he went back to his house, and laid down on his bed.
Off in the forest, Squirrel said to his wife, “My heart beats so strangely! I have eaten nothing here; what should disturb my heart?” His wife replied, “Well! let us hasten back to town. Perhaps some affair has happened in our house!”
They hastily gathered their food, to go back rapidly to town. On their arrival, they went at once to their house. Looking at the door, the wife exclaimed, “I did not leave this door so! Who has been at it?” Her husband urged, “Quickly! Open the door! Let us enter at once!” They opened the door; and found no one in the house.
Then Squirrel, fearing evil, said to her, “Stay you here! I will go over to Pe’s house. I know that fellow!” He came to Adder’s house, and found him distended with this stomach. Squirrel asked him, “Chum! have you been at my house?” Adder answered, “Yes, I went to your house; but I have done nothing there.” Squirrel asked him, feeling sure of his guilt, “But, where then are my children? Why did you not leave even one of them? Ah! my friend!” Adder replied, “When we drank the Test, did I not swear the truth that if I met with your children, I would swallow them?” Squirrel answered, “Yes! and you have kept your word well! But you shall see something just now and here!” Adder laughed, and said, “What can you do? You have no strength like mine.”
Close by the house of Adder (which was only a hole in the ground) was a large tree. Squirrel went out of the house, and climbed to the top of the tree. There he began to wail for his dead, and cried out, “Ikundu ja mâ! Ikundu ja mâ!” (A play on words: either an apostrophe to the name of one of his children, or a prayer for vengeance.) Another squirrel, that was a mile or two away, heard the wailing; and it came to where Squirrel was. Also his wife followed Squirrel to that tree; and she wailed too. And other squirrels came; about twenty.
A hunter, living in the town of Mankind, started from his town to go hunting. Coming along the path, he heard Squirrel crying. Looking up, he exclaimed, “O! how many squirrels!” He thought to himself, “Why do these animals make this noise, and keep looking down at the foot of this big tree?”
He approached near to the tree; and they dispersed among the branches. He then said to himself, “I will look around here at the bottom; for, as those squirrels continue their cry, they keep looking down here.” Searching at the foot of the tree, he saw a hole, like the home of some beast. Looking in, he saw the Adder sluggish in his distention. The hunter killed it with his machete. And he took the dead adder with him to the town of Mankind.
Squirrel, from the tree-top, shouted after dead Adder, “You have seen my promised Ikundu.” (Another play on words; either—“You saw my child;” or, “You see my Vengeance.”)
Persons
|
|
NOTE
The reason is here given why the turtle tribe of tortoises likes to live only in water; viz., their fear of the vengeance of the descendants of Leopard the King, because of the whipping to which he was subjected by the trick of the ancestor of the tortoises.
In the Ancient days, there were Mankind and all the Tribes of the Animals living together in one country. They built their towns, and they dwelt together in one place. In the country of King Maseni, Tortoise and Leopard occupied the same town; the one at one end of the street, and the other at the other.
Leopard married two women; Tortoise also his two.
It happened that a time of famine came, and a very great hunger fell on the Tribes covering that whole region of country. So, King Maseni issued a law, thus:—“Any person who shall be found having a piece of food, he shall he brought to me.” (That is, for the equal distribution of that food.) And he appointed police as watchmen to look after that whole region.
The famine increased. People sat down hopelessly, and died of hunger. Just as, even today, it destroys the poor; not only of Africa, but also in the lands of Manga-Manĕne (White Man’s Land). And, as the days passed, people continued sitting in their hopelessness.
One day, Tortoise went out early, going, going and entering into the jungles, to seek for his special food, mushrooms. He had said to his wife, “I am going to stroll on the beach off down toward the south.” As he journeyed and journeyed, he came to a river. It was a large one, several hundred feet in width. There he saw a coco-nut tree growing on the river-bank. When he reached the foot of the tree, and looked up at its top, he discovered that it was full of very many nuts. He said to himself. “I’m going up there, to gather nuts; for, hunger has seized me.” He laid aside his traveling-bag, leaving it on the ground, and at once climbed the tree, expecting to gather many of the nuts. He plucked two, and threw them to the ground. Plucking another, and attempting to throw it, it slipped from his hand, and fell into the stream running below.
Then he exclaimed, “I’ve come here in hunger; and does my coco-nut fall into the water to be lost?” He said to himself, “I’ll leave here, and drop into the water, and follow the nut.” So, he plunged down, splash! into the water. He dove down to where the nut had sunk, to get it. And he was carried away by the current. Following the nut where the current had carried it, he came to the landing-place of a strange Town, where was a large House. People were there in it. And other people were outside, playing. They called to him. From the House, he heard a Voice, saying “Take me! take me! take me!” (It was a Drum that spoke.)
At the landing-place was a woman washing a child. The woman said to him, “What is it that brought you here? And, Kudu, where are you going?” He replied, “There is great hunger in our town. So, on my way, I came seeking for my mushrooms. Then it was that I saw a coco tree; and I climbed it; for, I am hungry and have nothing to eat. I threw down the nuts. One fell into the river. I followed it; and I came hither.” Then the woman said, “Now then, you are saved.” And she added, “Kudu! go to that House over there. You will see a Thing there. That Thing is a Drum. Start, and go at once to where the Drums are.”
Others of those people called out to him, “There are many such Things there. But, the kind that you will see which says, ‘Take me! take me!’ do not take it. But, the Drum which is silent and does not speak, but only echoes, ‘wo-wo-wo,’ without any real words, you must take it. Carry it with you, and tie it to that coco tree. Then you must say to the Drum, ‘Ngâmâ! speak as they told to you!’ ” So, Tortoise went on, and on, to the House, and took the Drum, and, carrying it, came back to the river bank where the Woman was. She said to him, “You must first try to learn how to use it. Beat it!” He beat it. And, a table appeared with all kinds of food! And, when he had eaten, he said to the Drum, “Put it back!” And the table disappeared.
He carried the Drum with him clear back to the foot of the coco tree. He tied it with a rattan to the tree, and then said to the Drum, “Ngâmâ! do as they said!” Instantly, the Drum set out a long table, and put on all sorts of food. Tortoise felt very glad and happy for the abundance of food. So he ate and ate, and was satisfied. Again he said, “Ngâmâ! do as they said!” And Drum took back the table and the food to itself up the tree, leaving a little food at the foot; and then came back to the hand of Tortoise. He put this little food in his traveling-bag, and gathered from the ground the coco-nuts he had left lying there in the morning, and started to go back to his town. He stopped at a spot a short distance in the rear of the town. So delighted was he with his Drum that he tested it again. He stood it up, and with the palm of his hand struck it, tomu! A table at once stood there, with all kinds of food. Again he ate, and also filled his traveling-bag. Then he said to a tree that was standing near by, “Bend down!” It bowed; and he tied the Drum to its branch; and went off into the town. The coco-nuts and the mushrooms he handed to his women and children. After he had entered his house, his chief wife said to him, “Where have you been all this long while since the morning?” He replied evasively, “I went wandering clear down to the beach to gather coco-nuts. And, this day I saw a very fine thing. You, my wife, shall see it!” Then he drew out the food from the bag, potatoes, and rice, and beef. And he said, “The while that we eat this food, no one must show any of it to Njâ.” So, they two, and his other wife and their family of children ate.
Soon day darkened; and they all went to go to sleep. And soon another day began to break. At day-break, Tortoise started to go off to the place where was the Drum. Arrived there, he went to the tree, and said to the Drum, “Ngâmâ! do as they said!” The Drum came rapidly down to the ground, and put out the table all covered with food. Tortoise took a part, and ate, and was satisfied. Then he also filled the bag. Then said he to the Drum, “Do as you did!” And Drum took back the things, and went up the tree. On another day, at day-break, he went to the tree and did the same way.
On another day, as he was going, his eldest son, curious to find out where his father obtained so much food, secretly followed him. Tortoise went to where the Drum was. The child hid himself, and stood still. He heard his father say to the tree, “Bend!” And its top bent down. The child saw the whole process, as Tortoise took the Drum, stood it up, and with the palm of his hand, struck it, vĕ! saying, “Do as you have been told to do!” At once a table stood prepared, at which Tortoise sat down and ate. And then, when he had finished, saying, “Tree! bend down,” it bent over for Drum to be tied to it. He returned Drum to the branch; and the tree stood erect.
On other days, Tortoise came to the tree, and did the same way, eating; and returning to his house; on all such occasions, bringing food for his family. One day, the son, who had seen how to do all those things, came to the tree, and said to it, “Bow down.” It bowed; and he did as his father had done. So Drum spread the table. The child ate, and finished eating. Then said he to Drum, “Put them away!” And the table disappeared. Then he took up the Drum, instead of fastening it to the tree, and secretly carried it to town to his own house. He went to call privately his brothers, and his father’s women, and other members of the family. When they had come together in his house, at his command, the Drum did as usual; and they ate. And when he said to the Drum, “Put away the things!” it put them away.
Tortoise came that day from the forest where he had been searching for the loved mushrooms for his family. He said to himself, “Before going into the town, I will first go to the tree to eat.” As he approached the tree, when only a short distance from it, the tree was standing as usual, but the Drum was not there! He exclaimed, “Truly, now, what is this joke of the tree?” As he neared the foot of the tree, still there was no Drum to be seen! He said to the tree, “Bow down!” There was no response! He passed on to the town, took his axe, and returned at once to the tree, in anger saying, “Lest I cut you down, bend!” The tree stood still. Tortoise began at once with his axe chopping, Ko! ko! The tree fell, toppling to the ground, tomu! He said to it, “You! produce the Drum, lest I cut you in pieces!” He split the tree all into pieces; but he did not see the Drum. He returned to the town; and, as he went, he walked anxiously saying to himself, “Who has done this thing?” When he reached his house, he was so displeased that he declined to speak. Then his eldest son came to him, and said, “O! my father! why is it that you are silent and do not speak? What have you done in the forest? What is it?” He replied, “I don’t want to talk.” The son said, “Ah! my father! you were satisfied when you used to come and eat, and you brought us mushrooms. I am the one who took the Drum.” Tortoise said to him, “My child, now bring out to us the Drum.” He brought it out of an inner room. Then Tortoise and the son called together all their people privately, and assembled them in the house. They commanded the Drum. It did as it usually did. They ate. Their little children took their scraps of potatoes and meat of wild-animals, and, in their excitement, forgot orders, and went out eating their food in the open street. Other children saw them, and begged of them. They gave to them. Among them were children of Leopard, who went and showed the meat to their father.
All suddenly, Leopard came to the house of Tortoise, and found him and his family feasting. Leopard said, “Ah! Chum! you have done me evil. You are eating; and I and my family are dying with hunger!” Tortoise replied, “Yes, not today, but tomorrow you shall eat.” So, Leopard returned to his house.
After that, the day darkened. And they all went to lie down in sleep. Then, the next day broke.
Early in the morning, Tortoise, out in the street, announced, “From my house to Njâ’s there will be no strolling into the forest today. Today, only food.”
Tortoise then went off by himself to the coco tree (whither he had secretly during the night carried the Drum). Arrived at the foot of the tree, he desired to test whether its power had been lost by the use of it in his town. So, he gave the usual orders; and they were, as usually obeyed. Tortoise then went off with the Drum, carrying it openly on his shoulder, into the town, and directly to the house of Leopard, and said to him, “Call all your people! Let them come!” They all came into the house; and the people of Tortoise also. He gave the usual commands. At once, Drum produced abundance of food, and a table for it. So, they all ate, and were satisfied. And Drum took back the table to itself. Drum remained in the house of Leopard for about two weeks. It ended its supply of food, being displeased at Leopard’s rough usage of itself; and there was no more food. Leopard went to Tortoise, and told him, “Drum has no more food. Go, and get another.” Tortoise was provoked at the abuse of his Drum, but he took it, and hung it up in his house.
At this time, the watchmen heard of the supply of food at Leopard’s house, and they asked him about it. He denied having any. They asked him, “Where then did you get this food which we saw your children eating?” He said, “From the children of Kudu.” The officers went at once to King Maseni, and reported, “We saw a person who has food.” He inquired, “Who is he?” They replied, “Kudu.” The King ordered “Go ye, and summon Kudu.” They went and told Tortoise, “The King summons you.” Tortoise asked, “What have I done to the King? Since the King and I have been living in this country, he has not summoned me.” Nevertheless, he obeyed and journeyed to the King’s house. The King said to him, “You are keeping food, while all the Tribes are dying of hunger? You! bring all those foods!” Tortoise replied, “Please excuse me! I will not come again today with them. But, tomorrow, you must call for all the tribes.”
The next morning, the King had his bell rung, and an order announced, “Any person whatever, old or young, come to eat!” The whole community assembled at the King’s house. Tortoise also came from his town, holding his Drum in his hand. The distant members of that Tribe, (not knowing and not having heard what that Drum had been doing) twitted him, “Is it for a dance?”
Entering into the King’s house, Tortoise stood up the Drum; with his palm he struck it, vĕ! saying, “Let every kind of food appear!” It appeared. The town was like a table, covered with every variety of food. The entire community ate, and were satisfied; and they dispersed. Tortoise took the Drum, and journeyed back to his town. He spoke to his hungry family, “Come ye!” They came. They struck the Drum; it was motionless; and nothing came from it! They struck it again. Silent! (It was indignant at having been used by other hands than those of Tortoise.) So, they sat down with hunger.
The next day, Tortoise went rapidly off to the coco tree, climbed it, gathered two nuts, threw one into the river, dropped into the stream, and followed the nut as he had done before. He came as before to that landing-place, and to the Woman, and told her about the failure of the Drum. She told him that she knew of it, and directed him to go and take another. He went on to that House, and to those People. And they, as before, asked him, “Kudu! whither goest thou?” He replied, “You know I have come to take my coco-nut.” But they said, “No! leave the nut, and take a Drum.” And, as before, they advised him to take a silent one. So, he came to the House of Drums. These called to him, “Take me! take me!” Then, he thought to himself, “Yes! I’ll take one of those Drums that talk. Perhaps they will have even better things than the other.” So, he took one, and came out of the House, and told those People “I have taken. And, now, for my journey.”
He started from the landing-place, and on up the river, to the foot of the coco-tree. He tied the Drum to the tree with a cord, as before, set it up, and gave it a slap, vĕ! And a table stood there! He said, “Ngâmâ! do as you usually do!” Instantly, there were thrown down on the table, mbwâ! whips instead of food. Tortoise, surprised, said, “As usual!” The Drum picked up one of the whips, and beat Tortoise, vĕ! He cried out with pain, and said to the Drum, “But, now do also as you do. Take these things away.” And Drum returned the table and whips to itself. Tortoise regretfully said to himself, “Those People told me not to take a Drum that talked; but my heart deceived me.”
However, a plan occurred to him by which to obtain a revenge on Leopard and the King for the trouble he had been put to.
So, taking up the Drum, he came to his own town, and went at once to the house of Leopard. To whom he said, “To-morrow come with your people and mine to the town of King Maseni.” Leopard rejoiced at the thought, “This is the Drum of food!”
Then Tortoise journeyed to the King’s town, and said, “I have found food, according to your order. Call the people tomorrow.”
In the morning, the King’s bell was rung, and his people, accompanied by those of Tortoise and Leopard, came to his house. Tortoise privately spoke to his own people, “No one of you must follow me into the house. Remain outside of the window.”
Tortoise said to the King, “The food of today must be eaten only inside of your house.” So, the King’s people, with those of Leopard, entered into the house. There, Tortoise said, “We shall eat this food only if all the doors and windows are fastened.” So, they were fastened (excepting one which Tortoise kept open near himself). Then, the Drum was sounded, and Tortoise commanded it, “Do as you have said.” And, the tables appeared. But, instead of food, were whips. The people wondered, “Ah! what do these mean? Where do they come from?” Tortoise stationed himself by the open window, and commanded the Drum, “As usual!” Instantly the whips flew about the room, lashing everybody, even the King, and especially Leopard. The thrashing was great, and Leopard and his people were crying with pain. Their bodies were injured, being covered with cuts.
But, Tortoise had promptly jumped out of the window. And, standing outside, he ordered, “Ngâmâ! do as you do!” And the whips and tables returned to it, and the whipping ceased. But, Tortoise knew that the angry crowd would try to seize and kill him. So, taking advantage of the confusion in the house, he and his people fled to the water of the river, and scattered, hiding among the logs and roots in the stream. As he was disappearing, Leopard shouted after him, “You and I shall not see each other! If we do, it will be you who will be killed!”
Persons
|
|
NOTE
African natives climb the palm-tree, cut out a cavity in the heart at the leafy top, and fasten a vessel below the cavity, to catch the sweet, milky juice that exudes. This is unintoxicating. But, like cider, it becomes intoxicating if kept a few days. The cutting destroys the tree in two or three months.
The beginning of this tale is that Leopard went to the forest, to cut an itutu tree (bamboo-palm) for palm-wine. After he had fastened the bowl at the cavity he had cut at the top in the heart of the tree, then he came back to town.
Tortoise came along to that palm-wine tree; and he climbed to the top. There he found that the sap had already collected in the bowl. And he drank three tumblerfuls. Excited by his success, he shouted out aloud, “I’m drunk! I’m drunk!”
Off in the forest, Wild Rat heard his voice, and, following the sound, came to the place. To Tortoise, Rat said, “Whose wine-tree is this?” Tortoise replied, “My own!” So, Rat begged of him, “Give me a glassful!” Tortoise told him “Climb up! Of what are you afraid?” So, Rat climbed up the tree. He also drank two glassfuls.
Presently, Tortoise heard Leopard coming, and he said to Rat. “Await me here, I’m just going down to the ground.” When he reached the ground, Tortoise hid his body in a hole at the base of the tree.
In a very little while, Leopard arrived at the tree. He lifted up his eyes to the top and saw Rat there. To him Leopard said, “Who owns this palm-tree?” Rat replied, “My Chum, Kudu.” But, Leopard asked, “This Kudu, where is he?” Then Leopard flung one of his claws at Rat. It stuck in him, and Rat fell dead.
Leopard took Rat’s body and went away with it to his town. And he said to his wife, “Cook this; this is our meat.”
Soon after Leopard had gone from the tree, Tortoise came out of his hiding, and climbed the tree a second time. Then, having drank again, he shouted, as before, “I’m drunk! I’m drunk!”
In his hole off among the rocks, Porcupine heard Tortoise shouting; and he came to the tree, and asked for a drink. Tortoise told him to climb; adding, “What are you afraid of?” So, Porcupine followed Tortoise up the tree, and drank two glassfuls of the wine.
Again Tortoise heard Leopard coming, recognizing the thud of his steps as he leaped on the way. So, Tortoise cried out, as if in pain, “O! my stomach hurts me! I’m going down!” At the base, he hid himself again in the cavity of the tree.
In a little while, Leopard appeared standing at the foot of the tree. Looking up, he saw Porcupine there. And he inquired, “Ngomba! who owns this tree?” Porcupine answered, “Chum Kudu!” Leopard asked, “This Kudu, who is he? I want to see him.” Porcupine replied, “Kudu has gone off, his stomach paining him.” Then Leopard exclaimed, “So! indeed! you are the ones who use up all my wine here!” And he added, “What day I shall meet Kudu I do not know. But, that day we will meet in fight.” While he was saying all this, Tortoise, in the hole at the tree, heard.
Then Leopard threw a claw at Porcupine. Porcupine fell down to the ground a corpse. Leopard taking it, went away with it to his town, and said to his wife, “Cook this meat, and let us eat it.”
After Leopard had left the tree, Tortoise emerged from his hiding-place. He climbed the tree a third time, and took a cup, and drank two glassfuls. Again he shouted, “I, Kudu, I’m drunk! I, Kudu, I’m drunk!”
Out on a prairie, Antelope heard the shouting; and he came to the tree. Seeing Tortoise, he said, “Chum, give me a glass of wine!” Tortoise directed him, “Climb up! Of what are you afraid?” So, Antelope went up the tree, and drank.
Soon Tortoise heard Leopard coming, bounding through the forest. And Tortoise said to Antelope, “Chum! my bowels pain me; I’ll soon return.” He descended, and hid his body as before. Leopard arrived as before. And he spoke to Antelope; and then killed it with another of his claws. He took its carcass to his town, and bade his wife cook it, as had been done with the others.
After Leopard had gone from the tree, Tortoise climbed the tree a fourth time, again he drank; and again he shouted, changing his words slightly, “I’ve drank! I’ve drank!”
In the jungle, Gazelle heard, and came to the base of the tree, but said nothing. Tortoise spoke first, “O! my nephew! the wine is finished!” Gazelle asked, “Who owns this tree?” Tortoise answered, “It’s my own, and not another’s.”
When he came from the jungle, Gazelle had brought with him a bag. As Gazelle still stood at the foot of the tree, Tortoise said to him, “Come up here! What do you fear?” So, Gazelle climbed; but went up only half-way.
While the two were thus apart, and before Gazelle had drunk any of the wine, Tortoise heard Leopard coming, leaping through the bushes. Then Tortoise said to Gazelle, “Ah! nephew! let me pass! My stomach hurts me!” But Gazelle said, “No! uncle, let us stay and drink.” Tortoise heard Leopard nearing the tree; and he said to Gazelle, “Ah! Hurry! Let me pass! How my stomach hurts!” Gazelle said, “No! uncle, we’ll go down together.”
While they were thus talking, Leopard reached the foot of the tree. Then Gazelle took Tortoise and hid him in the bag. Leopard exclaimed, “Ihĕli! who owns this tree?” Gazelle replied, “This is the palm-wine tree of my uncle.” Leopard asked, “Who is your uncle?” Gazelle answered, “Kudu.”
So, Leopard began to prepare to climb the tree, in order to fight with Gazelle. Then Gazelle put his hand into the bag, and drew out Tortoise, tightly grasped in his hand. And he flung Tortoise violently into Leopard’s face. Leopard fell to the ground, dazed with the blow, while Gazelle leaped to the ground, and fled off in the forest.
When Leopard rose from the earth, he found Tortoise sprawling helpless on its back. Leopard tied a string to him, and went away with him to town. And he said to his wife, “My wife! this is the person who drinks at my wine-tree!” So he suspended him by the string, waiting to kill him next day.
The day began to darken towards night; and they went to their sleep.
Then came the daylight of next morning.
Leopard said to his wife, “I’m going to a palaver (council) at a place three miles distant. Take Kudu and cook him with udika (gravy of kernels of wild mango). When I come back, let me find the food all ready to be eaten at once.”
So, Leopard went on his journey. And his wife remained to do her work. But, she exclaimed, “Ah! I forget what my husband told me!” Tortoise, overhearing her said, “Your husband said, ‘Take the dried Etoli from the shelf, and cook it with udika; give it to Kudu, and let him eat it; and then take Kudu and wash him in the water of the brook.’ ” The woman gladly listened, and said, “Eh! Kudu! you remember well what my husband said to me!”
So, she did about the food as Tortoise had reported, and gave it to him to eat. When Tortoise had finished eating, the woman went with him to wash him in the water at the edge of the brook. While she was doing this, Tortoise asked, “Throw me off into the water where it is deep.” The woman did so. And Tortoise shouted, “So! you will die this day by your husband’s hands!” The woman began to see her mistake, and she begged Tortoise, “Come! let us go back to town.” But Tortoise said, “I shan’t come! I’m here safe in my place down in the bottom of the stream.”
Then the woman went back to her town; and as she went, she went crying.
Late in the day, Leopard returned from the discussions of the Council. And he said to his wife, “O! my wife! I’m just dying of hunger!” She told him, “Ah! my husband! Kudu has run away!” Leopard, in his anger, flung a claw at her; and she died on the spot.
Tortoise, in the meanwhile, went as fast as he could under the water of the stream. And he came to the house of Crocodile, and crept into the doorway. Crocodile, in tears, met him with the words, “Ah! Kudu! I’m just dying here with grief and crying.” Tortoise asked her, “What is the matter?” She told him, “I’ve laid a hundred eggs, but none of them had children in them.” Tortoise replied, “That’s my work, the causing of eggs to have children. Shall I do it?” Crocodile consented, “Yes, I’ve here three hundred other eggs; you may make them have children.” Tortoise told her, “I’m the only one to do that thing.” So, Crocodile said, “Go into this room, and do it.”
Tortoise went into the room, found the eggs there; and said to Crocodile, “Give me here a kettle, also firewood and water. Give me my food here. For, I will not go out of this house; I will go out only at the time when I shall have caused the eggs to have children.” Crocodile agreed, saying, “Yes, I am willing. It is well.” And she gave direction to her people, “Give Kudu all the things he has asked for there.”
Then Tortoise locked all the doors, and stayed inside the room. He began to arrange the fire-wood, and set the kettle and put water in it. In the afternoon, he took twenty eggs, and cooked, and ate them with his food.
At night, all went to sleep.
At daybreak, he cooked twenty more eggs, and ate them; at noon he cooked and ate more; and at evening supper, he cooked and ate some more. So, he spent about seven days in eating all the eggs. Then he called out to Crocodile “Do you want to hear the little crocodiles talk?” Crocodile replied, “Yes! I want to hear!” Tortoise took two pieces of broken plates, and scraped one across the other, making a rasping sound. Crocodile and the people of the town heard the squeaking sounds, and they exclaimed in joy. “So! So, So!” They replied to Tortoise, “We hear the little ones talking!” Tortoise also told them, “Tomorrow, then, I will make a Medicine to cause them to talk loudly.” But Crocodile began to have some doubts. And day darkened to night.
Very early in the next morning, Crocodile’s doubts having increased, she rose up without calling her people. And she went slowly alone to peep through a crack into the room of Tortoise. She saw only the piles of egg-shells; and she wondered, “Where are the little ones?” Then she went softly back to her own room; and she told the townspeople, “Get up! Let us open the room of Kudu!”
They all got up, and they went to the house. They broke the room door by force; and they found Tortoise sitting among the scattered shells of the eggs. The Crocodile exclaimed, “Kudu! have you deceived me? Your life too ends today!”
They tied Tortoise, and put him in the kettle; and they killed him there. They divided his flesh onto their plates. And Crocodile and her people ate Tortoise.
This is the end of the lies of Tortoise.