[308] “Nourry.” Milan edition: “Un suo allievo.”
[309] Siam.
[310] “Cata Raja chita.” Milan edition.
[311] That is the hereditary prince.
[312] “Bariselle.” Milan edition: “Bargello maggiore.”.
[313] The usage of drinking through a tube was also observed by Van Noort among these peoples. Note, Milan edition.
[314] “Gens de bon temps.”
[315] “Pardeça;” that is to say, “Par de ça la Loire,” or “Langue d’oil.” Languedoc was called “Par de la.” The Milan edition describes the scales as a wooden pole suspended in the middle, with a basin suspended by three cords at one end, and a cord at the other end with a weight equal to the basin to which weights are attached.
[316] “Sonnent de zampogne.”
[317] Perhaps this should be Sulin. Vide Marsden, Malay Dictionary.
[318] Lagan, a largo sea snail. Tagal Dictionary.
[319] The Milan edition says he was before named Raja Humabon.
[320] After the death of Magellan the image of the Infant Jesus was preserved as an idol until the year 1598, in which the Spaniards returned to that place with missionaries, who, having found it, not only placed it in veneration, but gave to the city which they founded there the name of City of Jesus, which it still preserves. Note of Milan edition.
[321] Here ends the translation made from the French MS.; what follows is from the Milan edition.
[322] “Si” is a prefix of honour to a proper name.
[323] Spear, like a partisan, but larger. French MS. of Nancy.
[324] The text of this appeal has been given by M. Denis in the Univers Pittoresque, from the MS. of Nancy, now of Sir Thomas Phillipps’ library.
[325] “Compadre.”
[326] See Note, p. 95.
[327] This island is still named Bohol.
[328] Panilongon, now called Panlao.
[329] Mindanao. The French edition of the year IX calls it “Butuan”.
[330] A river which comes into the Bay of Kipit.
[331] Probably two hours after nightfall.
[332] See p. 78.
[333] Luçon.
[334] The author speaks of this nation further on.
[335] Borneo.
[336] This paragraph is not in Amoretti’s edition, and is taken from the French edition of 1802.
[337] Borneo.
[338] That is to say, “To move against the stream on account of the contrary currents.” Note to Amoretti’s edition.
[339] Ramusio has five leagues, but the Milan MS. has fifty, which is the real distance.
[340] This number seems exaggerated. Now it has only two or three thousand houses. Hist. Générale des Voyages, tom. xv, p. 138. Note, Milan edition.
[341] They do likewise now at high tide. Note, Milan edition.
[342] “Cherita-tulis,” writers of narratives.
[343] The Portuguese introduced Christianity into this country, which lasted till 1590. Now the Gentiles have been obliged to abandon the sea-coast, and have retired to the mountains. Sonnerat, Note of Milan edition.
[344] Here some details are omitted, which, with the whole of this paragraph, have been written by Pigafetta, because he was an Italian, and not a Spaniard or Portuguese, in which case he would have been better informed.
[345] An error natural enough in an Italian.
[346] Brass or bronze. Note, Milan edition.
[347] “Pitis”, small coin, 600 to a dollar at Achin.
[348] The Milan edition has added to the text, “which project outside for a counterpoise”; and supposes this refers to an outrigger. Junks have no outriggers; prahus have projecting gunwales, which widen the deck.
[349] This latitude is that of the northern point of Borneo; the longitude is much diminished, as usual. Pigafetta has taken care to mark in his map of the island of Borneo, his voyage of fifty leagues from the point to the port, and has placed Laöe at the southern point of the island. Note, Milan edition.
[350] Now named Balaba. Note, Milan edition.
[351] The Babi-rusa, or hog deer.
[352] “Picciulo.”
[353] Other travellers have seen similar leaves, and being more versed in natural history than our Pigafetta, soon knew that the motion of these leaves came from the insect which lived inside. (Hist. Gén. des Voy., tom. xv, p. 58.) Note, Milan edition.
[354] In the isle of Mindanao.
[355] Islets.
[356] Sulu.
[357] Now named Basilan.
[358] Mindanao.
[359] From this probably comes the word “Cinnamomum”.
[360] This receipt was recently attributed, in some newspaper paragraph, to the Battas of Sumatra, 1874.
[361] Cape Benaian is the most northern cape of the island, and has still the same name. Note, Milan edition.
[362] The islands here mentioned belong to that group in which modern geographers reckon Kararotan, Linop, and Cabrocana; after which is found Sanghir, the beautiful island of the author: others name it Sanguil. This island has many islets to the S.W., which Pigafetta mentions later. Cabiu, Cabalussu, Limpang, and Nussa, are mentioned in the list of islands which in 1682 belonged to the King of Ternate. Note, Milan edition.
[363] In the list of islands belonging to the King of Ternate, are found Karkitang, Para, Sangaluhan, Siau.
[364] Pangazara, Talaut, and Mahono, are in the above quoted list.
[365] Tidore.
[366] A testoon was worth half a ducat. Note, Milan edition.
[367] When the Portuguese, Brito, was sent to govern the Moluccas in 1511, this Raja Abuleis lived, and he names him Raja Beglif. Note, Milan edition.
[368] “Chechil” or “Cachil”, a title.
[369] A hundredweight.
[370] Pedro Alfonso de Lorosa.
[371] The northern cape at the mouth of the Rio de la Plata.
[372] Gilolo.
[373] The Dutch observed later that this does not happen. Note, Milan edition.
[374] This refers to the dress of men at arms of the period, which was not decent.
[375] Perhaps these are what the Malays use for pens.
[376] Chingké, Chinese for “odorous nails”.
[377] “Subhan”, or giving praise.
[378] “A furia.”
[379] S. Barbara is the patroness of powder magazines, which on board French ships are called Sainte Barbe.
[380] “Frixeto,” “nastro” or “settuccia,” “ribbon,” is so called now in Genoese. Note, Milan edition.
[381] Marcello, a coin struck at Venice by the Doge Nicolò Marcello in 1473, of silver, weighing as much as a sequin, and worth about sixpence. Note, Milan edition.
[382] “Verzi.”
[383] Yucatan.
[384] Or minister.
[385] A kind of Ananas. Note, Milan edition.
[386] The longitude is wrong, as usual. Note, Milan edition.
[387] The volcanoes of Ternate and Machian, which caused such havoc in the last century by their explosions, did not then emit flames or smoke, since Pigafetta would not have omitted to mention them.
[388] Laboan, an islet considered now as part of Bachian. Note, Milan edition.
[389] “Xulla” of Robert’s Atlas, and “Xoula” of the Dutch. Note, Milan edition.
[390] Comparing this with what the author writes a little further on, there is another proof that he took down the names of the islands, and laid down their positions, as he thought he understood the pilots who spoke a language which he little understood. He here notes ten islands, and he has drawn six without names to the North of Sulach, where other geographers also lay down a few islets; but of these ten, Tenetum, Kalairuru, Mandan, and Benaia, are again named and drawn further on; and Leytimor is a peninsula attached to Amboina. Note, Milan edition.
[391] The jack fruit, called Nangka throughout the Malay seas.
[392] Amboina. Pigafetta appears to refer to the large island of Ceram. Note, Milan edition.
[393] The Milan MS. says “longitude”, which must be an error of the scribe. Note, Milan edition.
[394] Solor.
[395] “Cornioli.”
[396] Strabo (Geogr., lib. xv).
[397] The Italian method of reckoning time.
[398] Luzon.
[399] Bomare says that those who cut sandal wood fall ill from the miasma exhaled by the wood. Note, Milan edition.
[400] A note to the Milan edition suggests that it was too early in the century for this to be the Frank disease, and that it must have been leprosy. This is more probable.
[401] Ende, or Flores.
[402] Majapahit.
[403] Gresik.
[404] Surabaya.
[405] “Campong anghin,” the place of wind.
[406] Sanscrit and Malay, a griffin.
[407] Pigafetta has confounded rhubarb with the decayed wood of a tree found in Siam, which, when burnt, gives a very sweet perfume, and which sells at a high price.
[408] Cochin.
[409] Kwantung or Canton.
[410] “Satu orang,” one man.
[411] “Anjing,” a dog.
[412] “Pokoh bisi,” club of iron.
[413] “Panah,” a bow.
[414] “Tombak,” a lance.
[415] “Harimau,” a tiger; not a lion. All these words are Malay, the language in which the whole of this information must have been conveyed to Pigafetta.
[416] “Laut Kidol,” Javanese, the Southern Ocean.
[417] See statement of Herrera, p. 175.
[418] Francis I.
[419] Now the declination of the ecliptic, which answers to the poles of the eighth sphere of Pigafetta, is 23 deg. 28 min. 30 sec. Note, Milan edition.
[420] Supposing that the surface of the globe under the equator were half land and half sea, and then giving to each league three and a half miles, we should have 22,050 miles for the circumference of the earth: a measure very little differing from that which results from giving to each degree at the equator sixty Italian miles, by which the circumference is 21,600 miles. Note, Milan edition.
[421] The guard stars are β and γ of Ursa Minor, which form a triangle with the pole and pole star; now γ of the belt of Cassiopeia is used. Note, Milan edition.
[422] This means the arm of the instrument used; it might be the meteoroscope of Regiomontano, which had a cross in the middle: or an astrolabe like it; or the common astrolabe with a dioptron, or mediclino, as Pigafetta calls it, placed on the equator. Note, Milan edition.
[423] That is the meridian line from the pole to the equator. Note, Milan edition.
[424] Though the radius of the circle which the pole star goes round is now little more than a degree and a half, in the time of Pigafetta it was 3 deg. 17 min. 37 sec., so that if he reckoned it at 3 deg. 30 min. it is wonderful that he should have made so small an error, notwithstanding the imperfection of his instruments. Note, Milan edition.
[425] These three methods are probably those which, according to Castañeda, Faleiro taught to Magellan. Note, Milan edition.
[426] That is to say, the knot where the orbit of the moon cuts the ecliptic. Note, Milan edition.
[427] The fleur-de-lys placed at the north.
[428] That is, where it coincides with the meridian and begins to deviate or vary. Note, Milan edition.
[429] That is, varies east or west.
[430] Or of midday.
[431] I do not find any mention of the mediclino in any writer of the times near that of Pigafetta who have treated of the astrolabe, such as Regiomontanus, Appianus, Gimma Frisius, Danti, Clavius, etc.; but from what our author says here and elsewhere, it appears that the mediclino is that movable rule, fixed on the centre of the astrolabe, which turns round it, and is named sometimes albidade, or dioptron, or traguardo, or linea di fiducia. Note, Milan edition.
[432] Amoretti, in his introduction to this Treatise of Navigation, in the Milan edition, observes that Pigafetta was misled by a false theory when he supposes that there is in the heavens a point in repose to which the magnetic needle tends, but that the exact direction of the magnetic needle coincided, or at least approximated, to the meridian of the isle of Ferro, which is not now the case; and that in some other places the variations of the compass had been observed to correspond with that of the longitude. By the table of variations of the compass published by Lambert in the Ephemerides of Berlin (Astronomische Jahrbuch) for the year 1779, it is seen by an easy calculation that at the beginning of the sixteenth century the magnetic equator or zero of deviation was very near the isle of Tenerife. Now it is further off, and the distance increases. M. de Bougainville found there the deviation to the west to be 14 deg. 41 min.; and Staunton, the companion of Lord Macartney, found it to be 17 deg. 35 min.
[433] We have two astrolabes in our museum constructed with several plates: one is of brass, and another of card, for more easy manipulation. Note, Milan edition.
[434] “Traguardo,” level or traverser.
[435] “Rosa dei venti.”
[436] Or flag, as appears from the drawing.
[437] It was written in French. See Introduction.
[438] “Tenistitan,” Ramusio.
[439] Gulf of Siam.
[440] Cape Verde Islands.
[441] Literally, with funereal or lugubrious state; but Maximilian and his translators appear to have thought that feralis is derived from fera. Ramusion translates: “Dando loro a mangiar carne di fiere;” and the Spanish version in Navarrete has: “Con su aparato y cerimonias bestiales.” Ducange has an adverb, feraliter, with the sense of beastly.
[442] “Feralis,” again.
[443] Or, Caurus.
[444] Bohol.
[445] Bandan.
[446] “Tanto abante.” These words are doubtful.
[447] The MS. of the British Museum has “9”, which must be an error.
[448] Query, east.
[449] “Papahigos.”
[450] It is 37° 52′. This is the northernmost of the two islands, St. Paul’s and Amsterdam. The Dutch call the N. Island Amsterdam, and the English call it St. Paul’s in ordinary maps.
[451] The Great Fish River or the Keiskamma River.
[452] This Gomez was the alguazil who assisted Magellan so much in putting down the mutiny in the port of St. Julian.
[453] Literally, of cord and knife.
[454] Diogo Barbosa.
[455] Correa seems to have made a mistake here. Quesada helped to make Alvaro de Mezquita, Magellan’s relation, and captain of the S. Antonio, a prisoner; but what Correa relates may have been part of the plot and a stratagem of Juan de Carthagena.
[456] His name was Gonzalo Gomes de Spinosa; he returned to Spain.
[457] “Que fizesse grande toa.”
[458] The reader will observe that this account of Magellan’s death is incorrect.
[459] Andres de San Martin.
[460] Probably the Genoese pilot, whose narrative commences this volume.
[461] Road to Coimbra—straight road.
[462] Pessoas.
[463] Varas.
[464] Nuno.
[465] 4,000.
[466] 20,000.
[467] Globe.
[468] Sic.