PRINTED IN ENGLAND
AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS

FOOTNOTES:
[1] Hereinafter referred to as the Saga of Eric the Red, Hauk’s Book, and the Flatey Book. See Part II, Chapter I.
[2] Flatey Book.
[3] See note at end of section.
[4] Flatey Book. Cf. Part II, Chapter I, p. 108.
[5] From [ omitted in Flatey Book.
[6] Hauk’s Book and Saga of Eric the Red.
[7] So Landnámabók, Hauk’s Book, and Flatey Book: Eric’s Saga has ‘Hvitserk’.
[8] Flatey Book and some texts of Landnámabók have ‘Eastern Settlement’. The Eastern Settlement was near Julianehaab, the Western near Godthaab. Both were thus on the west coast of Greenland.
[9] Hauk’s Book.
[10] Omitted in Flatey Book.
[11] What follows is transcribed in the Flatey version only.
[12] Flatey Book.
[13] Flatey Book has ‘35’.
[14] Hauk’s Landnámabók and some other texts have ‘Snorri’. In fact Snorri Thorbrandson went out later, as will be seen.
[15] There must be an error in supposing this Vifil to have been the father of Thorgeir and Thorbjörn. Even if we consider Vifil to have been captured as a boy, and to belong to the generation of Aud’s grandson, Olaf Feilan, we know that Thorgeir and Thorbjörn were of the generation of Snorri Godi and Thord Horsehead, the great-grandsons of Olaf Feilan, as their daughters married the sons of these persons respectively. (See Genealogical Table, p. 20.) It will be seen, moreover, later on, that Thorbjörn Vifilson looked down on the son of a slave, which would hardly have been the case had he been one himself. (See post, p. 32).
[16] i.e. a chant for attracting spirits.
[17] See note at end of section.
[18] At this point, on the voyage to Greenland, comes the accidental discovery of Wineland by Leif, as given in this version. For this see Appendix, p. 76.
[19] i.e. as he had formerly led the expedition to Greenland. Finnur Jónsson sees in the word enn (‘still’) a reminiscence of Thorstein’s voyage in Eric’s Saga; this interpretation, however, seems unnecessarily far-fetched.
[20] Lit: ‘the sun had there eykt-place and dagmál-place on the shortest day’. See Part II, Chapter V.
[21] The text adds:—‘Eric the Red died also that winter.’ I am disposed to think this statement probable, but as Eric is frequently mentioned later on in the alternative version, I omit this from the story. (See, however, Part II, Chapter II, p. 135.)
[22] See note at end of section.
[23] Skrælingar.
[24] See note at end of this section.
[25] This is corroborated by Gretti’s Saga, Chaps. 14 and 30, where one ‘Thorhall Gamlison the Winelander’ is mentioned.
[26] Hauk’s Book: ‘Eric’.
[27] Following the text of Hauk’s Book, as the clearer sense.
[28] The copyist of Eric’s Saga misplaces this sentence, putting it before ‘with much playing’. Hauk’s is the preferable reading.
[29] Hauk’s Book: ‘spring’.
[30] Hauk’s Book corrects this to ‘Thorvard, who married Freydis, an illegitimate daughter of Eric the Red’, but adds ‘and Thorvald Ericson’. Cf. Part II, Chapter II, p. 126.
[31] Plural, therefore he had been with Eric many years.
[32] Hauk’s Book: ‘with Thorvard and Thorvald’.
[33] Eric’s Saga says, ‘forty men of the second hundred’. Hauk’s Book has, ‘forty men and a hundred’. As the Icelandic hundred was 120, this means 160 in each case.
[34] From [ Hauk’s Book has: ‘Thence they coasted south for a long while, and came to a cape’, &c.
[35] Hauk’s Book; Eric’s Saga has ‘bjafal’. The word is clearly Gaelic. Nansen suggests an Irish word, ‘cabhail’, the body of a shirt. Or possibly ‘gioball’ = garment.
[36] Hauk’s Book has ‘newly-sown’.
[37] Hauk’s Book: ‘eiders’.
[38] From [ omitted in Hauk’s Book.
[39] These verses follow the Hauk’s Book text, which is here less corrupt than the other.
[40] See note 39 on previous page.
[41] So Hauk’s Book; the companion text has ‘small’.
[42] Lit. as many as if it had been sowed with coal.
[43] Following Hauk’s Book, as the clearer text.
[44] Hauk’s Book has ‘several’.
[45] i.e. sent from Hóp, as hostile emissaries or spies.
[46] Hauk’s Book: ‘at night’.
[47] Hauk’s Book: ‘Gudrid’.
[48] Here follows this narrative’s version of the death of Thorvald. (See Appendix, p. 77.)
[49] Following Hauk’s text. Eric’s Saga reads, ‘They intended to explore all those mountains which were at Hóp, and those which they found.’ It continues ‘they went back, and the third winter’, &c.
[50] Following Hauk’s text.
[51] Hauk’s Book, probably more correctly ‘Ireland’.
[52] Hauk’s Book gives a different reason. ‘All thought this such a manly offer that no one would speak against it.’
[53] See Appendix, p. 83.
[54] The text has ‘Karlsefni’, an obvious slip.
[55] The meaning of this word is uncertain.
[56] A mistake. Hallfrid was the wife of Runolf, and mother of Bishop Thorlak.
[57] The dying speech ascribed here to Thorvald is evidently borrowed from that of Thormod Kolbrunarskald after the battle of Stiklestad, where the point is much more easy to grasp. Thorvald means that he has come to a land providing plenty of nourishment, otherwise he would not be fat.
[58] Following Hauk’s text, to supply what is illegible in the other version.
[59] Following Hauk’s text, the other version being badly confused here.
[60] Or, ‘he lords it over all the apparitions’, etc.
[61] I have heard of a similar custom in the more remote parts of Norway at the present day, where the visits of the priest are infrequent. The only difference is that earth is sprinkled into the hole when the funeral service is read, instead of holy water.
[62] Word omitted in MS.
[63] Hauk’s Book, ‘Gudrid’.
[64] Prolegom. to Sturlunga, p. xxv.
[65] Prolegom. to Sturlunga, p. xxxvii.
[66] Ibid., p. xxxi.
[67] See below, p. 108.
[68] Early Norse Visits to North America. Washington, 1913.
[69] Die Entdeckungen der Normannen in Amerika. Freiburg, 1902.
[70] Opdagelsen af og Reiserne til Vinland, Aarbog for Nordisk Oldkyndighed, etc., for 1915.
[71] Prolegom. to Sturlunga, p. lix.
[72] Aarbog for Nordisk Oldkynd. og Hist. 1887.
[73] Since this chapter was written, my attention has been called to W. Hovgaard’s Voyages of the Norsemen to America (1915), in which the Flatey Book is defended.
[74] This was written before the appearance of Professor Steensby’s monograph, which will be dealt with later (p. 237). This author brings his explorers into the Gulf of St. Lawrence, but I adhere to my opinion.
[75] If the statement of the Flóamanna Saga can be relied on, Eric as a young man, already grown up, was with Haakon Jarl in Norway at the time when the latter ‘took the kingdom’, i.e. immediately after Harald Greyfell’s death (c. 970). The passage refers to Eric as an ‘Icelander’, but must almost necessarily relate to the period before Eric’s emigration from Norway.
[76] According to the Fóstbraeðra Saga, when Thormod Kolbrunarskald visited Greenland about five years before his death at Stiklestad (1030) Eric’s grandson, Thorkel Leifson, had succeeded to Brattahlid.
[77] In Northern Mists, vol. ii, pp. 20–21.
[78] In Northern Mists, vol. i, p. 335.
[79] In Northern Mists, vol, i, p. 346.
[80] In Northern Mists, vol. i, p. 359.
[81] See Stearn’s New England Bird Life, Part II, p. 362.
[82] In Northern Mists, vol. i, p. 345, and cf. p. 360.
[83] Force’s Tracts, vol. ii, p. 61.
[84] In Northern Mists, vol. ii, p. 75.
[85] ‘There were then Christian men here, those whom the Norsemen call Papar, but they went away afterwards, because they would not live here with heathen men, and they left behind them Irish books and bells and croziers: from which it might be inferred that they were Irishmen.’
[86] W. G. Gosling, Labrador, p. 17.
[87] Cf. Frobisher’s first voyage, in Hakluyt, ‘And so with a white cloth brought one of their boates with their men along the shoare, rowing after our boate.’
[88] See In Northern Mists, vol. ii, pp. 8–10.
[89] Norse Visits to North America, p. 157.
[90] The most that can be said is that the ‘lld’ sound occurring in three of the four words was probably characteristic of the language. Mr. Thalbitzer permits himself an unrestricted range through the Eskimo vocabulary for words resembling in sound those cited in the saga. This obviously leaves room for a considerable chance of merely accidental resemblance. Mr. Thalbitzer’s equivalents for ‘Vætilldi’ and ‘Uvægi’ are ‘uwätille’ and ‘uwätje’, meaning ‘wait a little, please’ and ‘wait a little’. The ‘ll’ we are told is strongly aspirated, and may be represented by ‘tl’. By a curious coincidence, which shows the danger of arguing on these lines, these Eskimo words have almost the same sound as their English rendering—‘you wait a little’, ‘you wait’.
[91] In Northern Mists, vol. i, p. 354.
[92] So Hauk: other texts have simply ‘west to Greenland’.
[93] Irish Place Names, vol. i, p. 106.
[94] Troil’s Letters on Iceland, 1780, p. 118.
[95] Corpus Poeticum Boreale, vol. i, p. 430.
[96] This was written before the appearance of Professor Steensby’s monograph, which is dealt with in a postscript (p. 237).
[97] See Troil’s Letters on Iceland, p. 105.
[98] Though there are woods at Nain, and were formerly more, it must be remembered that there is an intricate barrier of sterile islands between the coast and the open sea, in and about these latitudes.
[99] Cf. Hakluyt, A briefe relation of the New found lande:—‘That which we doe call the New found lande ... is an iland, or rather, after the opinion of some, it consisteth of sundry ilands and broken lands.’
[100] It is also possible, as Mr. Hovgaard suggests, that Karlsefni had to sail north to penetrate the ice round the coast.
[101] Since writing this, I find that the same emendation has been suggested by Finnur Jónsson.
[102] Unless we accept the story told to account for the name, Keelness. Even this would only be a very temporary landing, on the beach.
[103] In Northern Mists, vol. ii, p. 24.
[104] In an article on the fauna of Greenland by Herluf Winge (Meddelelser om Grönland, vol. xxi, p. 322), the author cites a list of furs said by Archbishop Erik Walkendorff of Trondhjem (circa 1516) to be obtained from Greenland. Many of the animals therein referred to are not properly attributable to Greenland, and Winge suggests that these skins may have found their way via Greenland to Trondhjem from America.
[105] It is perhaps rash for an amateur to criticize the interpretation of an expert, but the numerous ‘ands’ in the early part of the inscription suggest to my mind that the words between them should be names of persons. The stereotyped form for a memorial runic inscription usually begins with a list of the persons responsible for it, separated by ‘and’ (auk = ok). The original, as read by Bugge, runs ‘út ok vitt ok þurfa þerru ok ats’, &c.
Transcriber’s Notes