WeRead Powered by ReaderPub
A Finnish Grammar cover

A Finnish Grammar

Chapter 111: FOOTNOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A systematic account of literary Finnish that explains its sound system, including consonant and vowel inventories, vowel length, diphthongs, and vowel harmony, and then develops its inflectional morphology and syntax with treatments of cases, possession, verb forms, and suffixation. The work provides paradigms and idiomatic examples drawn from traditional and modern texts to illustrate usage, intersperses comparative and historical remarks on related languages, and acknowledges limits in coverage of regional dialects while prioritizing clear description of forms and constructions needed to understand and analyze the written language.


FINNISH POPULAR SONG.

Hyvästi[461] kultaseni[462], hyvästi kultani,
Mun[86] lähteä[1] nyt[463] täytyy[464] pois[465] kotimaaltan[466].
Mun[86] täytyvi[464] nyt[463] mennä[294] merille[295] kulkemaan[240]!
Ja sinua en tieä[466a] jos[102] näen[466b] millonkaan[467].
Lahella[468] laiva[469] pieni[470] minua outtelee[471]; 5
Se mulla[472] kotimaani[466] ja tuttavani[473] lie[285].
Se kotimaani[466] mulla[472] ja tuuli[474] kultani[462],
Ja aalto[99] armnhani[475] tahikka[476] surmani[60].
Jo[12] ennen[477] monta[478] miestä[164] se meri[295] petteli[479],
Ja monen[478] kullan[462] silmät[480] vesille[481] jätteli[482]. 10
Vaan[483] ellös[484] mua[472] surko[484], jos[102] ehkä[485] kuolisin[486];
[487] suotta[488] kaottaisit[489] ikäsi[490] kaunihin[491].
Kun[50] kuulet[492] kuolleheksi[493], tee[494] risti[495] rantahan[391],
Ja aallon[99] luomat[496] luuni[497] ne peitä[498] santahan[499].
Ja ota[385] pieni[470] ruusu[500] ja laita[156] kasvamaan[501], 15
Käy[7] sitte[502] kesäilloin[503] välistä[504] katsomaan[193].
Kun[71] ruusu[500] kaunihisti[491] kesällä[503] kukostaa[505],
Se rakkauteni[506] kuvan[507] eteesi[508] muovostaa[509].
Hyvästi[461] vielä[107] kerta[108], hyvästi ystävä[510]!
Ei[512] suremaan[511] nyt[463] auta[512], vaan[483] täytyy[404] lähteä. 20

Farewell, dear love, farewell, my love,
Now must I set forth from home.
Now I must go to wander on the seas
And know not if I shall ever see thee.
A little ship awaits me in the bay: 5
It will be my home and friend.
It will be my home and the wind my love,
And the wave my darling or my death.
That sea has lured many men ere now,
And filled many a lover’s eyes with tears. 10
But grieve not for me, if perchance I die:
Thou wouldst waste thy fair life in vain.
If thou hearest I am dead, place a cross on the shore,
And my bones cast up by the wave, hide them in the sand.
And take a little rose and set it to grow, 15
Then go sometimes on summer evenings to look at it.
When the rose flowers gaily in the summer
It will form a picture of my love for thee.
Farewell once more, farewell, friend,
It is no good grieving: I must start. 20

[461] Adv. of hyvä, good (p. 117), used to mean good-bye.

[462] Dimin. of kulta, gold or darling, with affix of 1st person.

[463] Adv. now.

[464] Impers. verb it is necessary, followed by 1st infin. (p. 187); täytyy and täytyvi are identical (p. 226, viii).

[465] Adv. away, also used in inessive poissa.

[466] Compound of koti, home, and maa, land; v. No. 65.

[466a] = tiedä, negative form of tietää, to know.

[466b] 1st pers. sing. of nähdä (p. 108).

[467] = milloinkaan (v. pp. 117, 169).

[468] = lahdella, adessive sing. of lahti, bay.

[469] Nominative sing. a ship.

[470] Nominative sing. little.

[471] = odottelee, 3rd sing. pres. of odotella, deriv. from odottaa, to wait.

[472] = minulla; cf. mua = minua.

[473] 1st part. passive for tunnettava, from tuntea, to know. Here used as substantive with affix of 1st pers., friend.

[474] Nominative sing. wind.

[475] Nominative with suffix of 1st pers. from stem armaha (nom. armas), dear.

[476] = taikka, or.

[477] Adv. (gen. of ensi), before.

[478] Part. sing. of moni, many, taking a partitive after it (p. 171, iv.).

[479] 3rd sing. imperf. of petellä, deriv. verb from pettää, to deceive.

[480] Accusative plur. of silmä, eye.

[481] Allative plur. of vesi, water.

[482] 3rd sing. imperf. of jätellä, derived from jättää. For the use of this verb with the illative or allative, v. p. 156. The sentence means literally has abandoned the eyes of many a lover to waters; i.e. has filled with tears.

[483] Conj. but.

[484] 2nd sing. negative opt. of surra (like tulla).

[485] Adv. perhaps.

[486] 1st sing. conditional of kuolla, to die (like tulla).

[487] = sinä.

[488] Part. sing. of suosi, pleasure (not used); used adverbially to mean for mere pleasure, without serious cause; hence in vain, uselessly.

[489] 2nd sing. conditional of kadottaa, to loose, trans. form of kadota, to fall.

[490] Accusative sing. of ikä, life, with suffix of 2nd pers. N.B. k is not weakened.

[491] Accusative sing. of kaunis, beautiful, stem kaunihi; the adv. is used in l. 17.

[492] 2nd sing. pres. of kuulla (like tulla), to hear.

[493] Translative sing. of 2nd part. act. of kuolla (v. 486). For use v. p. 201.

[494] 2nd sing. imperf. of tehdä, followed by illative; v. p. 156 ad. in.

[495] Nominative sing. cross, obj. of tee (p. 128, iii).

[496] Accusative plur. of 3rd infin. of luoda, used as a past part. (p. 191). For luoda, meaning to cast, v. No. 375.

[497] Accusative plur. of luu, bone, with affix of 1st pers. sing.

[498] 2nd sing. imperf. of peittää, to hide.

[499] Illative sing. (p. 156) of santa, sand.

[500] Nom. sing. rose, object of ota (p. 128).

[501] Illative of 3rd infin. of kasvaa, to grow (p. 192).

[502] Adv. then (p. 117).

[503] Compound of kesä, summer, and ilta, evening, instr. plur. (p. 161, iii).

[504] Elative sing. of väli, interval; here adverbial, now and then.

[505] 3rd sing. pres. of kukostaa, to flower, from kukka, a flower (p. 114).

[506] Genitive sing. with affix of 1st pers.; from rakkaus (stem rakkaute), love.

[507] Accusative sing. of kuva, picture.

[508] Illative sing. of esi, with affix of 2nd pers. (p. 146).

[509] = muodostaa, v being a dialectical variant for d; 3rd sing. pres. (with future signif.) of muodostaa, deriv. verb from muoto, form.

[510] Nominative sing. (p. 134, v), friend; Lönnrot suggests it is for ysättävä, derived from yskä, bosom.

[511] Illative of 3rd infin.; cf. No. 484.

[512] Negative pres. of auttaa, to help or avail.


FOOTNOTES

[1] This applies not only to case or personal suffixes, but to any formative element.

[2] Kalevala. 3 painos. 1887. Johdanto. p. XV.

[3] The following sketch of Esthonian is taken mainly from Wiedemann’s ‘Grammatik der Estnischen Sprache.’ Petersburg, 1875.

[4] Donner’s ‘Vergleichendes Wörterbuch der Finnish-Ugrischen Sprachen’ also contains many comparisons with Samoyede.

[5] But suola, salt, and puola, bilberry, change the final a into o to distinguish them from suoli, an intestine, and puoli, half.

[6] It is noticeable that this rule does not apply in the rare case of a monosyllabic root ending in a short open vowel becoming closed. Ku, the root of the pronoun kuka, forms kun not gun.

[7] In the Kalevala dialect t always disappears instead of becoming d, and some traces of this remain in ordinary Finnish, (a) In the declensions of such roots as lyhyte, short: gen. lyhyen, and in some contracted substantives. (b) In the loss of t in the syllable ta used to form infinitives and partitives.

[8] In the Bible and old Finnish are found such forms as kaksitoistakymmentä.

[9] This suffix frequently loses its vowel and becomes simple s.

[10] The closing of the root and omission or weakening of t in the first and second forms of the infinitive is no doubt due to the extremely frequent use of the forms with suffixes. Thus saadakseni from saata is grammatically correct, as is also lukeakseni from luketa, according to the euphonic rules of the Kalevala or Old Karelian dialect. Such forms as saada are probably not nominatives, but shortened translatives.

[11] The first infinitive is occasionally found in the Bible, e.g. Psalm xliv. 12 Sinä annat meitä syötää niinkuin lampaita.

[12] The participle is nousnut or noussut.

[13] These forms are ably discussed by Mr. Setälä, in vol. II of the Journal de la Société Finne-Ugrienne, p. 29 ff. He endeavours to prove [and it seems to me with success] that k is a suffix of the present tense, and se a pronominal affix.

[14] Cf. kaikkialla, toisialla, kuusialla. Some consider these forms as compounds of the pronominal stem with the word ala, so that muualla stands for muu + ala + lla.

[15] It is noticeable that peasants frequently use the passive with the pronoun of the first person plural, as if it were a personal form. Jokohan mekin tuo lehmä myötäisiin? Shall we not sell this cow too?

[16] Analogy has no doubt played a great part in the development of these constructions, but they clearly have their origin in the use of the participle as a substantive, just like the infinitive. Compare Minä toivon saada rahoja with Minä luulen saavani rahoja and Miehet nayttävät tulevan with Miehet taitavat tulla. Compare such Turkish constructions as ‎‏كلديكمى بلدكز‏‎ geldiyimi bildiniz, you knew I had come.

[17] Vasiten or vaseten occurs in dialects.

[18] I should say that in this account I am deeply indebted to the Finnish introduction to the edition of the Kalevala, published in 1887 at Helsingfors.

[19] The word seems to imply low-lying marshy places.

[20] This is apparently a reference to some kind of costume in which a corpse was dressed.

[21] This passage seems a little confused. Wäinämöinen was building a boat by means of magic spells, of whose efficacy so much is said in the Kalevala. During this process he lost (apparently forgot) three words which were necessary. The language in 350 ff. is metaphorical: the sledge of his song was broken, i.e. the spells did not run smoothly.

[22] It would seem that this is not the same personage as the ‘dwarfish daughter of Tuoni’ (also called Tuonetar in 263). But who this new character is, is not explained.

[23] This rather obscure remark appears to be a taunt. ‘Every body is a man, in the sense of adding to the male population. But one wants a good deal more to really deserve the name.’