Footnotes
- 1.
- This article formed the preface to a collection of extracts published in 1858, under the title of German Classics. The extracts are arranged chronologically, and extend from the fourth to the nineteenth century. They are given in the original Gothic, Old High-German, and Middle High-German with translations, while in the more modern portions the difficult words only are explained in notes. A list of the principal works from which the extracts are taken will be found at the end of the article, p. 44.
- 2.
- “Ut easdam homilias quisque (episcopus) aperte transferre studeat in rusticam romanam linguam aut theodiscam, quo facilius cuncti possint intelligere quæ dicantur.”—Conc. Tur. can. 17. Wackernagel, Geschichte der Deutschen Literatur, § 26.
- 3.
- Lateinische Gedichte des X. und XI. Jahrhunderts, von J. Grimm und A. Schmeller. Göttingen, 1838.
- 4.
- Reinhard Fuchs, von Jacob Grimm. Berlin, 1834. Sendschreiben, an Karl Lachmann. Leipzig, 1840.
- 5.
- Poems of Grave Ruodolf von Fenis, Her Bernger von Horheim; see Des Minnesangs Frühling, by Lachmann and Haupt. Leipzig, 1857.
- 6.
- Poem of the Kürenberger; see Des Minnesangs Frühling, pp. 8 and 230.
- 7.
- See an account of the Italian Guest of Thomasin von Zerclaria by Eugene Oswald, in Queene Elizabethe's Achademy, edited by F. J. Furnivall. London, 1869. This thoughtful essay contains some important information on Thomasin.
- 8.
- Des Minnesangs Frühling. Herausgegeben von Karl Lachmann und Moritz Haupt. Leipzig, 1857.
- 9.
- Sebastian Brant's Narrenschiff. Herausgegeben von Friedrich Zarncke. Leipzig, 1857.
- 10.
Rede auf Schiller, von Jacob Grimm. Berlin, 1859. (Address on Schiller, by Jacob Grimm.)
Schiller-Buch, von Tannenberg; Wien. From the Imperial Printing Press, 1859.
Schiller's Life and Works. By Emil Palleske. Translated by Lady Wallace. London, Longman and Co., 1860.
Vie de Schiller. Par Ad. Regnier, Membre de l'Institut. Paris, Hachette, 1859.
- 11.
- See The Times' Special Correspondent from Vienna, November 14.
- 12.
- The Prince of Holstein-Augustenburg was the grandfather of the present Duke and of Prince Christian of Schleswig-Holstein.
- 13.
- Preface to a new edition of Wilhelm Müller's poems, published in 1868, in the Bibliothek der Deutschen National-literatur des achtzehnten und neunzehnten Jahrhunderts. Leipzig, Brockhaus. Translated from the German by G. A. M.
- 14.
- “Free, and strong, and pure, and German,On the German Rhine,Nothing can be now discoveredSave alone our wine;If the wine is not a rebel,Then no more are we;Mainz, thou proud and frowning fortress,Let him wander free!”
- 15.
- “And let me have my full glass, and let me have my hearty laugh at these wretched times! He who can sing and laugh with his wine, you need not put under the ban, my lords: mirth is a harmless child.”
- 16.
- “Europe wants but peace and quiet: why hast thou disturbed her rest?How with silly dreams of freedom dost thou dare to fill thy breast?If thou rise against thy rulers, Hellas, thou must fight alone,E'en the bolster of a Sultan, loyal Europe calls a throne.”
- 17.
- I am enabled through the kindness of Mr. Theodore Martin to supply an excellent translation of these two poems, printed by him in 1863, in a volume intended for private circulation only.
- 18.
- Ptol. ii. 11, ἐπὶ τὸν αὐχένα τῆς Κιμβρικῆς Χερσονήσου Σάξονες.
- 19.
- Grimm, Geschichte der Deutschen Sprache, p. 609. Strabo, Pliny, and Tacitus do not mention the name of Saxons.
- 20.
- Grimm, l. c. p. 629.
- 21.
- See Poeta Saxo, anno 772, in Pertz, Monum. I. 228, line 36; Grimm, l. c. p. 629.
- 22.
- See Grimm, Deutsche Sprache, p. 781.
- 23.
- Germania, c. 40. Grimm, l. c. p. 604.
- 24.
- Grimm, p. 641.
- 25.
- Beda, Hist. Eccl. I. 15. “Porro de Anglis, hoc est, de ilia patria quæ Angulus dicitur,” etc. Ethelwert, Chron. I., “Porro Anglia vetus sita est inter Saxones et Giotos, babens oppidum capitale, quod sermone Saxonico Sleswic nuncupatur, secundum vero Danos, Haithaby.”
- 26.
- Grimm, l. c. p. 630.
- 27.
- “Guti vero similiter cum veniunt (in regnum Britanniæ) suscipi debent, et protegi in regno isto sicut conjurati fratres, sicut propinqui et proprii cives regni hujus. Exierunt enim quondam de nobili sanguine Anglorum, scilicet de Engra civitate, et Angliei de sanguine illorum, et semper efficiuntur populus unus et gens una. Ita constituit optimus Ina Rex Anglorum.... Multi vero Angli ceperunt uxores suas de sanguine et genere Anglorum Germaniæ, et quidam Angli ceperunt uxores suas de sanguine et genere Scotorum; proceres vero Scotorum, et Scoti fere omnes ceperunt uxores suas de optimo genere et sanguine Anglorum Germaniæ, et itu fuerunt tunc temporis per universum regnum Britanniæ duo in carne una.... Universi prædicti semper postea pro communi utilitate coronæ regni in simul et in unum viriliter contra Danos et Norwegienses semper steterunt; et atrocissime unanimi voluntate contra inimicos pugnaverunt, et bella atrocissima in regno gesserunt.” (Die Gesetze der Angelsachsen, ed. Schmid, p. 296.)
- 28.
- Klaus Groth writes: “The island of Friesian speech on the continent of Schleswig between Husum and Tondern is a very riddle and miracle in the history of language, which has not been sufficiently noticed and considered. Why should the two extreme ends only of the whole Friesian coast between Belgium and Jutland have retained their mother-speech? For the Ost Friesians in Oldenburg speak simply Platt-Deutsch like the Westphalians and ourselves. Cirk Hinrich Stüremburg's so called Ost-Friesian Dictionary has no more right to call itself Friesian than the Bremen Dictionary. Unless the whole coast has sunk into the sea, who can explain that close behind Husum, in a flat country as monotonous as a Hungarian Pussta, without any natural frontier or division, the traveller, on entering the next inn, may indeed be understood if he speaks High or Low German, nay, may receive to either an answer in pure German, but hears the host and his servants speak in words that sound quite strange to him? Equally strange is the frontier north of the Wiede-au, where Danish takes the place of Friesian. Who can explain by what process the language has maintained itself so far and no farther, a language with which one cannot travel beyond eight or ten square miles? Why should these few thousand people not have surrendered long ago this ‘useless remnant of an unschooled dialect,’ considering they learn at the same time Low and High German, or Low-German and Danish? In the far-stretching, straggling villages a Low-German house stands sometimes alone among Friesian houses, and vice versa, and that has been going on for generations. In the Saxon families they do not find it necessary to learn Friesian, for all the neighbors can speak Low-German; but in the Friesian families one does not hear German spoken except when there are German visitors. Since the seventeenth century German has hardly conquered a single house, certainly not a village.” (Illustrirte Deutsche Monatshefte, 1869, p. 330.)
- 29.
Histoire de St. Louis, par Joinville. Texte rapproché du Français Moderne par M. Natalis de Wailly, Membre de l'Institut. Paris, 1865.
Œuvres de Jean Sire de Joinville, avec un texte rapproché du Français Moderne, par M. Natalis de Wailly. Paris, 1867. M. Natalis de Wailly has since published a new edition of Joinville, Histoire de Saint Louis, par Jean Sire de Joinville, suivie du Credo et de la lettre à Louis X.; texte ramené à l'orthographe des Chartes du Sire de Joinville. Paris, 1868. He has more fully explained the principles according to which the text of Joinville has been restored by him in his Mémoire sur la Langue de Joinville. Paris, 1868.
- 30.
- See Paulin Paris, p. 175.
- 31.
- In his last edition of the text of Joinville, which was published in 1868, M. de Wailly has restored the spelling of Joinville on all these points according to the rules which are observed in Joinville's charters, and in the best MSS. of the beginning of the fourteenth century. The fac-similes of nine of these charters are published at the end of M. de Wailly's Mémoire sur la Langue de Joinville; of others an accurate transcript is given. The authentic texts thus collected, in which we can study the French language as it was written at the time of Joinville, amount to nearly one fifth of the text of Joinville's History. To correct, according to these charters, the text of Joinville so systematically as had been done by M. de Wailly in his last edition may seem a bold undertaking; but few who have read attentively his Mémoire would deny that the new editor has fully justified his critical principles. Thus with regard to the terminations of the nominative and the oblique cases, where other MSS. of Joinville's History follow no principle whatever, M. de Wailly remarks: “Pour plus de simplicité j'appellerai règle du sujet singulier et règle du sujet pluriel l'usage qui consistait à distinguer, dans beaucoup de mots, le sujet du regime par une modification analogue à celle de la déclinaison latine. Or, j'ai constaté que, dans les chartes de Joinville, la règle du sujet singulier est observée huit cent trente-cinq fois, et violée sept fois seulement; encore dois-je dire que cinq de ces violations se rencontrent dans une même charte, celle du mois de mai 1278, qui n'est connue que par une copie faite au siècle dernier. Si l'on fait abstraction de ce texte, il reste deux violations contre huit cent trente-cinq observations de la règle. La règle du sujet pluriel est observée cinq cent quartre-vingt-huit fois, et violée six fois: ce qui donne au total quatorze cent vingt-trois contre treize, en tenant compte même de six fautes commises dans le texte copié au siècle dernier. De ce resultat numérique, il faut évidemment conclure, d'abord, que l'une et l'autre règle étaient parfaitement connues et pratiquées à la chancellerie de Joinville, ensuite qu'on est autorisé à modifier le texte de l'Histoire, partout où ces règles y sont violées. (D'après un calcul approximatif, on peut croire que le copiste du quatorzième siècle a violé ces règles plus de quatre mille fois et qu'il les respectait peut-être une fois sur dix.)”
- 32.
- Table Méthodique des Mémoires de Trévoux (1701-1775), précédée d'une Notice Historique. Par le Pére P. C. Sommervogel, de la Compagnie de Jésus. 3 vols. Paris, 1864-65.
- 33.
- Chasot: a Contribution to the History of Frederic the Great and his Time. By Kurd von Schlözer. Berlin. 1856.
- 34.
- Speech delivered at Stratford-on-Avon on the 23d of April, 1864, the Tercentenary of Shakespeare's birth.
- 35.
- Franz Baco von Verulam: Die Realphilosophie und ihr Zeitalter. Von Kuno Fischer. Leipzig. Brockhaus. 1856.
- 36.
- Pauli Hentzneri J. C. Itinerarium Germaniæ, Galliæ, Angliæ, Italiæ: cum Indice Locorum, Rerum, atque Verborum commemorabilium. Huic libro accessêre novâ hâc editione—1. Monita Peregrinatoria duorum doctissimorum virorum; itemque Incerti auctoris Epitome Præcognitorum Historicorum, antehac non edita. Noribergæ, Typis Abrahami Wagenmanni, sumptibus sui ipsius et Johan. Güntzelii, anno MDCXXIX.
- 37.
Antiquities, Historical and Monumental, of the County of Cornwall. By William Borlase, LL. D. London, 1769.
A Week at the Land's End. By J. T. Blight. London, 1861.
- 38.
- Plin. H. N. xvi. c. 44. “Non est omittenda in ea re et Galliarum admiratio. Nihil habent Druidæ (ita suos appellant magos) visco et arbore in qua gignatur (si modo sit robur) sacratius. Jam per se roborum eligunt lucos, nec ulla sacra sine ea fronde conficiunt, ut inde appellati quoque interpretatione Græca possint Druidæ videri. Enimvero quidquid adnascatur illis, e cœlo missum putant signumque esse electæ ab ipso deo arboris. Est autem id rarum admodum inventu et repertum magna religione petitur, et ante omnia sexta luna, quæ principia mensium annorumque his facit, et seculi post tricesimum annum, quia jam virium abunde habeat, nec sit sui dimidia. Omnia sanantem appellantes suo vocabulo, sacrificiis epulisque rite sub arbore præparatis, duos admovent candidi coloria tauros, quorum cornua tune primum vinciantur. Sacerdos candida veste cultus arborem scandit, falce aurea demetit; candido id excipitur sago. Tum deinde victimas immolant, precantes ut suum donum deus prosperum facial his quibus dederit.”
- 39.
- Tre, homestead; ros, moor, peatland, a common; pol, a pool; lan, an enclosure, church; caer, town; pen, head.
- 40.
- Cranmer's Works, ed. Jenkyns, vol. ii. p. 230.
- 41.
- Observations on an ancient Manuscript, entitled Passio Christi, by —— Scawen, Esq., 1777, p. 26.
- 42.
- Borlase's Natural History of Cornwall, p. 315.
- 43.
- Ibid.
- 44.
- Her age was certainly mythical, and her case forms a strong confirmation of the late Sir G. C. Lewis's skepticism on that point. Dolly Pentreath is generally believed to have died at the age of one hundred and two. Dr. Borlase, who knew her, and has left a good description of her, stated that, about 1774, she was in her eighty-seventh year. This, if she died in 1778, would only bring her age to ninety-one. But Mr. Haliwell, who examined the register at Paul, found that Dolly Pentreath was baptized in 1714; so that, unless she was baptized late in life, this supposed centenarian had only reached her sixty-fourth year at the time of her death, and was no more than sixty when Dr. Borlase supposed her to be eighty-seven. Another instance of extraordinary old age is mentioned by Mr. Scawen (p. 25), about a hundred years earlier. “Let not the old woman be forgotten,” he says, “who died about two years since, who was one hundred and sixty-four years old, of good memory, and healthful at that age, living in the parish of Guithian, by the charity mostly of such as came purposely to see her, speaking to them (in default of English) by an interpreter, yet partly understanding it. She married a second husband after she was eighty, and buried him after he was eighty years of age.”
- 45.
- Specimens of Cornish Provincial Dialects, by Uncle Jan Treenoodle. London, 1846: p. 82.
- 46.
- Greece, Ancient and Modern, by C. C. Felton. Boston, 1867, vol. ii. p. 314.
- 47.
- The Races of the Old World: A manual of Ethnology. By Charles L. Brace. London, 1863, p. 362 seq.
- 48.
Cornish proverbs have lived on after the extinction of Cornish, and even as translated into English they naturally continue to exercise their own peculiar spell on the minds of men and children. Such proverbs are:—
“It is better to keep than to beg.”
“Do good; for thyself thou dost it.”
“Speak little, speak well, and well will be spoken again.”
“There is no down without eye, no hedge without ears.”
- 49.
- A critical edition, with some excellent notes, was published by Mr. Whitley Stokes under the title of The Passion. MSS. of it exist at the British Museum and at the Bodleian. One of the Bodleian MSS. (Gough, Cornwall, 3) contains an English translation by Keigwyn, made in 1682.
- 50.
- In the MS. in the British Museum, the translation is said by Mr. Norris to be dated 1693 (vol. ii. p. 440). It was published in 1827 by Davies Gilbert; and a critical edition was prepared by Mr. Whitley Stokes, and published with an English translation in 1862. Mr. Stokes leaves it doubtful whether William Jordan was the author, or merely the copyist, and thinks the text may belong to an earlier date, though it is decidedly more modern than the other specimens of Cornish which we possess in the dramas, and in the poem of The Passion.
- 51.
- Guare, in Cornish, means a play, a game; the Welsh gware.
- 52.
- According to Lhuyd, guirimir would be a corruption of guarimirkle, i.e. a miracle-play. Norris, vol ii. p. 455.
- 53.
In some lines written in 1693, on the origin of the Oxford Terræ filius, we read:—
“These undergraduates' oraclesDeduced from Cornwall's guary miracles,—From immemorial custom thereThey raise a turfy theatre!When from a passage underground,By frequent crowds encompassed round,Out leaps some little Mephistopheles,Who e'en of all the mob the offal is,” etc.- 54.
The following extract from a Cornish paper gives some curious words still current among the people:—
“A few weeks since a correspondent in the Cornish Telegraph remarked a few familiar expressions which we West country folks are accustomed to use in so vague a sense that strangers are often rather puzzled to know precisely what we mean. He might also have added to the list many old Cornish words, still in common use, as skaw for the elder-tree; skaw-dower, water-elder; skaw-coo, nightshade; bannel, broom; skedgewith, privet; griglans, heath; padzypaw (from padzar, four?), the small gray lizard; muryan, the ant; quilkan, the frog (which retains its English name when in the water); pul-cronach (literally pool-toad) is the name given to a small fish with a head much like that of a toad, which is often found in the pools (pulans) left by the receding tide among the rocks along shore; visnan, the sand-lance; bul-horn, the shell-snail; dumble-dory, the black-beetle (but this may be a corruption of the dor-beetle). A small, solid wheel has still the old name of drucshar. Finely pulverized soil is called grute. The roots and other light matter harrowed up on the surface of the ground for burning we call tabs. The harvest-home and harvest-feast, guildize. Plum means soft; quail, withered; crum, crooked; bruyans, crumbs; with a few other terms more rarely used.
“Many of our ordinary expressions (often mistaken for vulgar provincialisms) are French words slightly modified, which were probably introduced into the West by the old Norman families who long resided there. For instance: a large apron to come quite round, worn for the sake of keeping the under-clothing clean, is called a touser (tout-serre); a game of running romps, is a courant (from courir). Very rough play is a regular cow's courant. Going into a neighbor's for a spell of friendly chat is going to cursey (causer) a bit. The loins are called the cheens (old French, echine). The plant sweet-leaf, a kind of St. John's wort, here called tutsen, is the French tout-saine (heal all). There are some others which, however, are not peculiar to the West; as kickshaws (quelque chose), etc. We have also many inverted words, as swap for wasp, cruds for curds, etc. Then again we call a fly a flea; and a flea a flay; and the smallest stream of water a river.”—W. B.
- 55.
- Quoted in Petrie, Eccles. Architecture of Ireland, p. 107.
- 56.
- Borlase, Antiquities of Cornwall, p. 162.
- 57.
- Strabo, iv. 197: τοὺς δ᾽ οἴκους ἐκ σανίδων καὶ γέῥῤων ἔχουσι μεγάλους θολοειδεῖς, ὄροφον πολὺν ἐπιβάλλοντες.
- 58.
- Cf. Photius, Bibliotheca, ed. Bekker, p. 148, 1. 32: περὶ τῆς παρὰ τὸν ὠκεανὸν Γιγωνίας πέτρας, καὶ ὅτι μόνῳ ἀσφοδειλῷ κινεῖται, πρὸς πᾶσαν βίαν ἀμετακίνητος οὖσὰ.
- 59.
The following extract from a Cornish newspaper, July 15, 1869, shows the necessity of imperial legislation on this subject to prevent irreparable mischief:—
“The ruthless destruction of the Tolmen, in the parish of Constantine, which has been so much deplored, has had the effect, we are glad to say, of drawing attention to the necessity of taking measures for the preservation of the remaining antiquities and objects of curiosity and interest in the county. In a recent number of the West Briton we called attention to the threatened overthrow of another of our far-famed objects of great interest,—the Cheesewring, near Liskeard; and we are now glad to hear that the committee of the Royal Institution of Cornwall have requested three gentlemen who take great interest in the preservation of antiquities—Mr. William Jory Henwood, F. G. S., etc., Mr. N. Hare, Jr., of Liskeard, and Mr. Whitley, one of the secretaries of the Royal Institution—to visit Liskeard for the purpose of conferring with the agents of the lessors of the Cheesewring granite quarries—the Duchy of Cornwall—and with the lessees of the works, Messrs. Freeman, of Penryn, who are themselves greatly anxious that measures should be taken for the preservation of that most remarkable pile of rocks known as the Cheesewring. We have no doubt that the measures to be adopted will prove successful; and with regard to any other antiquities or natural curiosities in the county, we shall be glad to hear from correspondents, at any time, if they are placed in peril of destruction, in order that a public announcement of the fact may become the means of preserving them.”
- 60.
- See p. 245.
- 61.
- See Isaac Taylor's Words and Places, p. 212. The Ock joins the Thames near Abingdon.
- 62.
- See the learned essay of M. Rossignol, “De l'Orichalque: Histoire du Cuivre et de ses Alliages,” in his work, Les Métaux dans l'Antiquité. Paris. 1863.
- 63.
- There is another Penny come quick near Falmouth.
- 64.
- Isaac Taylor, Words and Places, p. 402.
- 65.
- It has been objected that Marchadyon could not be called the original form, because by a carta Alani comitis Britanniæ, sealed, according to Dugdale's Monasticon Anglicanum, by Alan, anno incarnationis domini MCXL., ten shillings per annum were granted to the monks of St. Michael, due from a fair held at Merdresem or Merdresein. Until, however, it has been proved that Merdresem is the same place and the same name as Marchadyon, or that the latter sprang from the former, Marchadyon in the charter of Richard, Earl of Cornwall, 1257, may for our immediate purpose be treated as the root from which all the other names branched off. See Oliver, Monasticon Exon. p. 32.
- 66.
- If a market was held on the “dimidia terræ hida” granted by Robert to the monks, this difficulty would disappear.
- 67.
- In the Additional Supplement (p. 4), Dr. Oliver gives the more correct reading, “de Markesiou, de parvo Mercato, Brevannek, Penmedel, Trewarbene.” It depends on the comma after Markesiou whether parvus Mercatus is a separate place or not.
- 68.
- Dr. Bannister remarks that Markesion occurs as early as 1261, in the taxation of Bishop Walter Bronescombe, as quoted in Bishop Stapledon's register of 1313. If that be so, the original form and its dialectic varieties would have existed almost contemporaneously, but the evidence that Markesion was used by Bishop Bronescombe is indirect. See Oliver, Monast. Exon. p. 28.
- 69.
- On the termination of the plural in Cornish, see Mr. Whitley Stokes's excellent remarks in his edition of The Passion, p. 79; also in Kuhn's Beiträge, iii. 151; and Norris, Cornish Drama, vol. ii. p. 229. My attention has since been called to the fact that marhas occurs in the plural as marhasow, in the Cornish Drama, vol. i. p. 248; and as sunder such circumstances may become j (cf. canhasawe, Creat. line 29, but canhajowe, Creat. line 67), Marhajow would come still nearer to Market Jew. Dr. Bannister remarks that in Armorican, market is marchad, plural marchadou, corrupted into marchajou.
- 70.
The following note from a Cornish paper gives some important facts as to the date of the name of Market Jew:—
“Among the State Papers at the Record Office, there is a letter from Ralph Conway to Secretary Cope, dated 3d October, 1634, which mentions the name of Market-jew.
“In another, dated 7th February, 1634-5, Sir James Bagg informs the Lords of the Admiralty that the endeavors of Mr. Basset, and other gentlemen in the west of Cornwall, to save the cargo of a wrecked Spanish galleon which broke from her moorings in Gwavas Lake, near Penzance, were opposed by a riotous multitude, consisting of the inhabitants of Mousehole and Marka-jew, who maintained their unlawful proceedings with the cry of ‘One and All!’ threatening with death the servants of the Crown, and compelling them to avoid their fury by leaping down a high cliff.
“In another of the same date, from Ralph Bird, of Saltram, to Francis Basset, the rebels of Mousehole, with their fellow-rebels of Market Jew, are spoken of, as having menaced the life of any officer who should come to their houses to search for certain hides that mysteriously disappeared from the deck of the galleon one boisterous night, and were probably transferred to Mousehole in the cock-boat of Mr. Keigwin, of that place; and various methods are suggested for administering punishment to the outrageous barbarians.
“In consequence of these complaints, the Lords of the Admiralty wrote to Sir Henry Marten, on the 12th of February of the same year, concerning ‘the insolency’ committed by the inhabitants of Mousehole and Markaiew requesting that the offenders may be punished, and, if necessary, the most notorious of them sent to London for trial.
“In Magna Britannia et Hibernia, 1720, p. 308, Merkju is mentioned as being ‘a little market-town which takes its name from the market on Thursdays, it being a contraction of Market-Jupiter, i.e. as 'tis now called Market Jew, or rather Ju.’
“Norden, who was born about 1548, says in his Specul. Britanniæ, which was published in 1728, that Marca-iewe (Marca-iew in margin) signifies in English, ‘market on the Thursday.’ In an old map, apparently drawn by hand, which appears to have been inserted in this book after it was published, Market Iew is given, and in the map issued with the book Market Jew.
“The map of Cornwall, contained in Camden's Britannia, by Gibson, 1772, gives Market-Jew. The edition 1789, by Gough, states at page 3, that ‘Merkiu signifies the Market of Jupiter, from the market being held on a Thursday, the day sacred to Jupiter.’
“Carew's Survey of Cornwall, ed. 1769, p. 156, has the following:—‘Over against the Mount fronteth a towne of petty fortune, pertinently named Marcaiew, or Marhas diow, in English “the Thursdaies market.” ’ In the edition published in 1811, p. 378, it is stated in a foot-note that Marazion means ‘market on the Strand,’ the name being well adapted to its situation, ‘for Zion answers to the Latin litus.’ ”
- 71.
- H. B. C. Brandes, Kelten und Germanen, p. 52.
- 72.
- Capgrave, Legenda Angliæ, fol. 269.
- 73.
- “Within the land of Meneke or Menegland, is a paroch chirche of S. Keveryn, otherwise Piranus.”—Leland. “Piran and Keveryn were different persons.” See Gough's edition of Camden, vol. i. p. 14.
- 74.
- Carew, Survey (ed. 1602), p. 58. “From which civility, in the fruitful age of Canonization, they stepped a degree farder to holines, and helped to stuffe the Church Kalender with divers saints, either made or borne Cornish. Such was Keby, son to Solomon, prince of Cor.; such Peran, who (if my author the Legend lye not) after that (like another Johannes de temporibus) he had lived two hundred yeres with perfect health, took his last rest in a Cornish parish, which there-through he endowed with his name.”
- 75.
- Hunt's Popular Romances, vol. ii. p. 19.
- 76.
- Saxon Chronicle, ed. Earle, p. 14, and his note, Preface, p. ix.
- 77.
- This how, according to Professor Earle, appears again in the Hoe, a high down at Plymouth, near the citadel; in Hooton (Cheshire), in How-gate, Howe of Fife, and other local names. See also Halliwell, s. v. Hoes, and Hogh; Kemble's Codex Diplomaticus, Nos. 563, 663, 784.
- 78.
- Hunt, vol. i. p. 187.
- 79.
- Matthew Paris, Opera, ed. Wats, p. 902.
- 80.
- See Reymeri Fœdera, A. D. 1255, tom. i. p. 543.
- 81.
- See Adam Bremensis' De Situ Daniæ ed. Lindenbruch, p. 136; Buckle's History of Civilization, vol. i. p. 275.
- 82.
- Carew, Surrey (ed. 1602), p. 8: “and perhaps under one of those Flavians, the Jewish workmen made here their first arrival.”
- 83.
- Gibbon, chap. i. “The name which, used by Ptolemy and Pliny in a more confined, by Ammianus and Procopius in a larger sense, has been derived, ridiculously, from Sarah, the wife of Abraham, obscurely from the village of Saraka, more plausibly from the Arabic words, which signify a thievish character, or Oriental situation. Yet the last and most popular of these etymologies is refuted by Ptolemy, who expressly remarks the western and southern position of the Saracens, then an obscure tribe on the borders of Egypt. The appellation cannot therefore allude to any national character; and, since it was imported by strangers, it must be found, not in the Arabic, but in a foreign language.”
- 84.
- See R. Williams, Lexicon Cornu. Britannicum, s. v.
- 85.
- “It may be given as a rule, without exception, that words ending with t or d in Welsh or Briton, do, if they exist in Cornish, turn t or d to s.”—Norris, vol. ii. p. 237.
- 86.
“The frequent use of th instead of s shows that (in Cornish) the sound was not so definite as in English.”—Norris, vol. ii. p. 224.
Another explanation of Attal Sarazin has been suggested by an eminent Cornish scholar: “I should explain sarazin,” he writes, “as from saratin, a Med. Lat. saritinus, cf. ex-saritum, ex-saritare in Diez, E. W. ii. 283, s. v. Essart. Atal cannot be W. adhail. I would identify it with the Fr. attelle, splint. It occurs in O. 427, meaning ‘fallow.’ Atal sarazin I should explain as ‘dug-up splinters or shingle,’ and towle (toll) sarazin as a ‘dug-up hole or excavation.’ ”
- 87.
- See p. 311, l. 30.
- 88.
- “History of the Exchequer,” London, 1711, p. 168: “Et quod nullus Judæus receptetur in aliqua Villa sine speciali licentia Regis, nisi in Villis illis in quibus Judæi manere consueverunt” (37 Henry III).
- 89.
- Read before the Ashmolean Society, Oxford, November 25, 1867.
- 90.
- In Gough's edition of Camden the name is given “Careg cowse in clowse, i.e. the heavy rock in the wood.”
- 91.
- Baronii Annales, anno 493.
- 92.
- Baronii Annales, anno 709.
- 93.
- I have added church, for Mr. Munro, who kindly collated this passage for me, informs me that the C. C. C. MS. gives distinctly ædem where the editor has left a lacuna.
- 94.
- Thomas Crammer sends a dispensation, in 1537, to the Rev. John Arscott, archpresbyter of the ecclesia St. Michaelis in Monte Tumba Exoniensis diocesis. (Monasticon Dioc. Exon. p. 30.) Dr. Oliver remarks, “It may be worth while to observe, that when St. Michael ‘in procella,’ or ‘in periculo maris,’ is named in the old records, the foreign house is meant. But St. Michael ‘in Tumbâ,’ or ‘Monte Tumbâ,’ is a name occasionally applied to both houses.” It would have been interesting to determine the exact date when this latter name is for the first time applied to the Cornish Mount.
- 95.
- Passion, ed. W. S. p. 95. Coth, Bret. kôz=O. Celtic cottos (Atecotti “perantiqui”).
- 96.
- It was suggested to me that the opacissima sylva may even have a more distant origin. There seems as little evidence of a dense forest having surrounded Mont St. Michel in Normandy as there was in the case of St. Michael's Mount in Cornwall. Now as the first apparition of St. Michael is supposed to have taken place in Mount Garganus, i.e. Monte Gargano or Monte di S. Angelo, in Apulia, may not “the dense forest” have wandered with the archangel from the “querceta Gargani” (Hor. Od. ii. 9, 7) to Normandy, and thence to Cornwall?
- 97.
A Memoir of Baron Bunsen, by his widow, Baroness Bunsen. 2 vols. 8vo. Longmans, 1868.
Christian Carl Josias Freiherr von Bunsen. Aus seinen Briefen und nach eigener Erinnerung geschildert, von seiner Wittwe. Deutsche Ausgabe, durch neue Mittheilungen vermehrt von Friedrich Nippold. Leipzig, 1868.
- 98.
- Translated by G. A. M.
- 99.
- No date, but about December, 1849.