WeRead Powered by ReaderPub
Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor cover

Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Chapter 90: DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A medieval poetic miscellany that mixes comic autobiographical episodes of the narrator's amorous pursuits with moral reflection, ecclesiastical and devotional songs, fabliaux and animal fables, exempla, and parodic debates between Carnival and Lent. It alternates lyric stanzas, narrative tales, and direct addresses to the reader, oscillating between earthy humor and sincere penitential or theological digressions, offering ironic commentary on desire, hypocrisy, and social types while showcasing formal variety and a popular voice.

1425

»Dormía el león pardo en la frida montaña,

»En espesura tiene su cueva soterraña.

»Ally juegan de mures una presta conpaña:

»Al león despertaron con su burla tamaña.

1428

»Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;

»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:

»El vençedor há onrra del preçio del vencido,

»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—

1429

»El león destos dichos tóvose por pagado,

»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,

»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,

»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.

1430

»Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;

»Andando en el monte, ovo de entropeçar:

»Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,

»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.

1436

»Estas buenas palabras, estos dulçes falagos

»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,

»Como fueron al cuervo los dichos é encargos

»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.


ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO

1437

«La marfusa un día con la fanbre andava;

»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:

»Grand pedaço de queso en la boca levava;

»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:

1439

»Mijor que la calandria nin que el papagayo,

»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:

»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo

»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».

1440

»Bien se cuydó el cuervo que el su grojear

»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:

»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar

»Alegrava las gentes, más que otro juglar.

1441

»Començó á cantar, la su boz á erçer:

»El queso de la boca óvosele á caer;

»La gulpeja en punto se lo fué á comer:

»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.

1442

»Falsa onrra é vana gloria é riso falso

»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;

»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,

»E es la magadana, qu' está en el cadahalso.


ENXIENPLO DE LAS LIEBRES

1445

»Andávanse las liebres en la silva llegadas;

»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:

»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.

»Las liebres temerosas en uno son juntadas.

1447

»Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;

»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;

»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:

»Las liebres é las rranas vano temor tenemos.

1453

«Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,

»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:

»Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.

»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.


ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA

1454

»En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.

»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.

»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:

»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.

1455

»Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado

»Con la forca, que por furto ando desorejado!

»Si más yo só con furto del merino tomado,

»El me fará del todo con la forca casado.»—

1456

»Ante qu' el desposado penitençia pediese,

»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.

»Díxol' que de su alma la carta le feçiese

»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.

1457

»Otorgóle su alma, físole dende carta.

»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:

»Desta guisa el malo sus amigos enarta.

»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.

1458

»El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,

»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.

»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:

»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.

1461

»Diógela en presente callando al alcalde;

»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde

»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;

»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—

1462

»Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.

»Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.

»Muchas veses fué preso é escapava por don.

»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.

1463

»Llamó á su mal amigo, ansí como solía.

»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?

»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:

»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—

1464

»Apartó al alcalle, segund l' avía usado,

»Puso mano en su seno, falló negro fallado:

»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.

»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»—

1465

»Levándol' á la forca, vido en altas torres

»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?—

»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?

»Andando é fablando, amigo, non t' engorres.

1466

»Luego seré contigo, desque ponga un frayle

»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»

»Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;

»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—

1467

«Cerca del pie de la forca començó á llamar:

»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—

»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!

»Que yo t' ayudaré como lo suelo far.

1468

»Súbante é non temas, cuélgente á osadas,

»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,

»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas

»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—

1469

«Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.

»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;

»A los malos amigos en mal lugar dexaron.

»Los amigos entramos en uno rrasonaron:

1470

»Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!

»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—

»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas

»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—

1471

»Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea

»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—

»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:

»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.

1472

»Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,

»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,

»E veo las tus manos llenas de garavatos,

»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—

1473

»Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,

»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,

»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:

»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.

1477

»Es el mundo texido de malos arigotes:

»En buenandança ome tyen' buenos galeotes:

»Parientes apostisos é amigos paviotes;

»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.

1478

»De los amigos malos vienen malos escotes;

»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,

»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:

»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!

1479

»Non es dicho amigo el que da mal conssejo;

»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:

»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,

»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»

1481

«Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,

»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:

»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:

»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—

1482

Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!

»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:

»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:

»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»

1483

La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,

»Que la muger comiençe fablar amor primero;

»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—

«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»—


DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE

1485

«Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:

«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,

»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,

»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.

1487

»Las encías bermejas é la fabla tunbal,

»La boca non pequena, labros al comunal,

»Más gordos que delgados, bermejos como coral,

»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.

1488

»Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,

»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,

»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;

»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.

1489

»Es ligero, valiente, byen mançebo de días,

»Sabe los estrumentos é todas juglarías,

»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!

»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—

1490

A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:

«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:

»La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»

»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!

1491

»Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!

»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:

»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:

»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—

1492

»Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—

«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:

»Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!

»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—

1493

La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!

»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.

»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.

»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»

1494

Vino mi leal vieja alegre é plasentera;

Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:

»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:

»La buena corredera así fase carrera.

1495

»Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!

»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;

»Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:

»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.

1497

Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,

»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:

»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,

»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—

1498

Levol' una mi carta á la missa de prima,

Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.

Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;

Pero de buena fabla vino la buena çima.

1499

En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.

Vy estar á la monja en oración: loçana,

Alto cuello de garça, color fresco de grana:

¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!

1500

¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!

¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?

¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,

Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!

1501

Peroque sea errança contra mío Señor

El pecado de monja á ome doñeador;

¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,

Que feçiese penitençia deste fecho error!

1502

¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!

¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»

Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,

Enamoróme la monja é yo enamoréla!

1503

Rresçibióme la dueña por su buen servidor,

Sienpre le fuy mandado é leal amador,

Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:

En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.

1504

En mucha oraçión á Dios por mí rogava,

Con la su abstinençia mucho me ayudava,

La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,

En lucura del mundo nunca se trabajava.

1505

Para tales amores son las rrelijosas,

Para rrogar á Dios con obras piadosas;

Que para amor del mundo mucho son peligrosas,

E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.

1506

Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,

Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!

¡A morir han los omes, que fueron é son nados!

¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!

1507

Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,

Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.

Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:

Que yerro é malfecho emienda non desecha.


DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE LA RESPUESTA QUE LE DIÓ

1508

Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,

Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.

Fabló con una mora; non la quiso escuchar:

Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.

1509

Dixo Trotaconventos á la mora por mi:

«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?

»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?

»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «Lesnedri».

1510

»Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,

»Enbíavos una çoda con este alvalá.

»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:

»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «Legualá!»

1511

«Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!

»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',

»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,

»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «¡Ascut!»—

1512

Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,

Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:

»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»—

Cabeçeó la mora é dixo: «¡Amxy, amxy!


EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO

1513

Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras

Para judíos é moros é para entendederas,

E para estrumentos, comunales maneras:

El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.

1514

Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,

E para escolares, que andan nocharniegos,

E para otros muchos por puertas andariegos,

Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.

1515

Para los estrumentos estar byen acordados,

A cantares algunos son más apropriados;

De los que he provados aquí son señalados,

En quáles estrumentos vienen más assonados.

1516

Arávigo non quiere la viuela de arco,

Çinfonía é guitarra non son de este marco,

Cítola é odreçillo non aman ataguylaco;

Mas aman la taverna é sotar con vellaco.

1517

Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña

Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:

Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,

Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.

1519

Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:

Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!

Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta

Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.


DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE

1520

¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!

Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!

Enemiga del mundo, que non as semejante:

De tu memoria amarga non sé quien non se espante.

1521

¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.

Al bueno é al malo, al noble é al rrehez

A todos los ygualas é lievas por un prez:

Por papas é por reyes non das una vil nuez.

1522

Non catas señorío, debdo é amistad,

Con todo el mundo tyenes continua enamistad;

Non ay en ty mesura, amor nin piadad;

Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.

1524

Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;

Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;

Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:

¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!

1530

Cada día le dises que tú le fartarás;

El ome non es çierto quándo é quál matarás!

El que byen fer podiere, oy le valdría más;

Que non atender á ty nin á tu amigo cras.

1533

Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:

Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.

Amigos, perçebydvos á faser buena obra:

Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.

1534

Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!

Vienen un mal azar: trae dados en rodo.

Llega ome thesoros por allegar apodo;

Viene la muerte luego é déxalo con lodo.

1536

Desque los sus parientes de la muerte varruntan,

Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:

Quando por su dolencia al físico preguntan,

Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.

1539

Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;

Témense que las arcas les an á desferrar,

Por yr luego á misa non lo quieren tardar.

De todos sus thesoros danle chico axuar.

1540

Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios

Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;

Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios

Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.

1541

Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,

Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:

Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:

Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.

1542

Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,

Antes de misas dichas, otros la an en miente;

O casa con más rrico ó moço é bien valiente;

Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.

1545

Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,

Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,

En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,

Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.

1546

Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,

Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;

Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:

En ty es todo mal, rrencura é despecho

1547

El oyr é el oler, el tañer é el gostar,

A todos çinco sesos los vienes á gastar;

Non hay ome, que te sepa del todo denostar;

Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?

1548

Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,

Desadonas la graçia, denuestas la mesura,

Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,

Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.

1550

Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:

Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;

Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,

Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.

1551

Enemiga del bien, é del mal amador,

Natura as de gota, del mal é de dolor:

Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,

Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.

1553

¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!

Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,

Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,

Nin temeríe tu venida la carne umanal.

1555

¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!

Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:

Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,

Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.

1556

El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!

Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!

Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste

Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!

1559

Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!

Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!

Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!

¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!

1560

A santos, que tenías en tu mala morada,

Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:

¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!

¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!

1563

Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,

Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:

A todos los sacó, á santos escogidos:

Mas contigo dexó los tus malos perdidos.

1565

A los perdidos malos, que dexó en tu poder,

En el fuego enfernal los fases tú arder,

En penas perdurables les fases ençender,

Para sienpre jamás non los has de perder.

1567

Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,

Que diser non se puede el diezmo de tu mal:

A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,

Que defenderme pueda de tu venida mortal.

1568

Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!

¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?

¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla

Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!

1570

¡Cierto en parayso estás tú asentada!

¡Con los márteres deves estar aconpañada!

¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!

¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?

1573

Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!

Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!

¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!

¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!

1574

Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,

Non se le detenía, do fasía abatyda:

Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,

Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.


EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA