WeRead Powered by ReaderPub
Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle cover

Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle

Chapter 14: TABLE.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A philological lexicon gathers and analyzes the expressions and syntactic turns used by Molière and other seventeenth-century writers, recording each occurrence to determine habitual usage and intention. The author compares these examples with contemporaries and earlier sources, traces origins back to popular speech and Latin roots, and discusses obscure points of grammar and usage. Interspersed with critical commentary, the work challenges pedantic purism, argues for restoring certain traditional forms retained by the people, and aims to clarify why particular choices were legitimate within the historical development of French style.


TABLE.


  Pages.
Préface. III
Chapitre Ier. Naissance de Molière.—Ses études.—Il se fait comédien ambulant.—Il débute à Paris par les Précieuses ridicules XI
—— II. Mariage de Molière.—Molière se brouille avec Racine.—Il est accusé d’inceste.—Louis XIV le protége XVII
—— III. Le Don Juan de Tirso de Molina et celui de Molière.—Fureur des hypocrites en voyant les Provinciales sur le théâtre XXI
—— IV. Le Misanthrope;—critiqué par J. J. Rousseau.—Le Timon de Shakspeare XXVI
—— V. Tartufe;—attaqué par Bourdaloue, défendu par Fénelon XXXI
—— VI. Amphitryon, George Dandin, l’Avare.—Les farces de Molière.—Ses derniers ouvrages XXXVIII
—— VII. Caractère privé de Molière.—Sa mort.—Son talent comme auteur XLIII
—— VIII. Du génie dramatique de Molière.—Du style de Molière LII
—— IX. De la moralité des comédies de Molière.—Attaques de Bossuet.—Sentiment de Fléchier sur la comédie et les comédiens LXVII
—— X. D’une opinion très-particulière de l’historien de la société polie LXXIV
Errata. LXXXIX
Lexique de la langue de Molière. 1
Lettre à M. A. F. Didot, sur quelques points de philologie française. 425

ERRATA.


Page 51, lig. 14: on se contente du simple c devant o et n; lisez: devant o et a.

Page 134, lig. 21:

Nel puet nommer et ne porquant
Balbié l’a en souglotant.

lisez en seul mot neporquant, ou en trois mots ne por quant (neque per quantum, non pas même pour autant, nonobstant cela). Il n’y a point de motif de séparer une des trois racines.

Pag. 166, lig. 9: le sepulchre u li bom huem fud enseveliz; lisez: u li bons huem.