WeRead Powered by ReaderPub
The Romance of Words (4th ed.) cover

The Romance of Words (4th ed.)

Chapter 9: CHAPTER III
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

An accessible popular etymology that traces the origins, historical meanings, and semantic shifts of English words and phrases. Entries are grouped by natural associations and include discussions of surnames, obsolete senses, and surprising derivations, often correcting folk etymologies. The author summarizes how words entered English, cites illustrative quotations and historical dictionaries, and emphasizes clarity for non-specialists while noting where scholarly opinion has changed between editions. The result is a concise, example-rich survey that aims to entertain and inform readers curious about word history and meaning without requiring deep philological training.

"Thriftless, shiftless, feckless."

(Mr Lloyd George, 1st Nov. 1911.)

There is a certain appropriateness in the fact that almost the first writer to use it was James I. It is for effectless. I never heard of a week-end till I paid a visit to Lancashire in 1883. It has long since invaded the whole island. An old geezer has a modern sound, but it is the medieval guiser, guisard, mummer, which has persisted in dialect and re-entered the language.

WORDS DUE TO ACCIDENT

The fortunes of a word are sometimes determined by accident. Glamour (see p. 145) was popularised by Scott, who found it in old ballad literature. Grail, the holy dish at the Last Supper, would be much less familiar but for Tennyson. Mascot, from a Provençal word meaning sorcerer, dates from Audran's operetta La Mascotte (1880). Jingo first appears in conjurors' jargon of the 17th century. It has been conjectured to represent Basque jinko, God, picked up by sailors. If this is the case, it is probably the only pure Basque word in English. The Ingoldsby derivation from St Gengulphus—

"Sometimes styled 'The Living Jingo,' from the great tenaciousness of vitality exhibited by his severed members,"

is of course a joke. In 1878, when war with Russia seemed imminent, a music-hall singer, the Great Macdermott, delighted large audiences with—

"We don't want to fight, but, by Jingo, if we do,
We've got the ships, we've got the men, we've got the money too."

Hence the name jingo applied to that ultra-patriotic section of the population which, in war-time, attends to the shouting.[12] Fr. chauvin, a jingo, is the name of a real Napoleonic veteran introduced into Scribe's play Le Soldat Laboureur. Barracking is known to us only through the visits of English cricket teams to Australia. It is said to come from a native Australian word meaning derision. The American caucus was first applied (1878) by Lord Beaconsfield to the Birmingham Six Hundred. In 18th-century American it means meeting or discussion. It is probably connected with a North American Indian (Algonkin) word meaning counsellor, an etymology supported by that of pow-wow, a palaver or confab, which is the Algonkin for a medicine-man. With these words may be mentioned Tammany, now used of a famous political body, but, in the 18th century, of a society named after the "tutelar saint" of Pennsylvania. The original Tammany was an Indian chief with whom William Penn negotiated for grants of land about the end of the 17th century. Littoral first became familiar in connection with Italy's ill-starred Abyssinian adventure, and hinterland marked the appearance of Germany as a colonial power—

"'Let us glance a moment,' said Mr Queed, 'at Man, as we see him first emerging from the dark hinterlands of history.'"

(H. S. Harrison, Queed, Ch. 17.)

BLUNDERS

Sometimes the blunder of a great writer has enriched the language. Scott's bartisan

"Its varying circle did combine
Bulwark, and bartisan, and line
And bastion, tower ..."

(Marmion, vi. 2.)

is a mistake for bratticing, timber-work, a word of obscure origin of which several corruptions are found in early Scottish. It is rather a favourite with writers of "sword and feather" novels. Other sham antiques are slug-horn, Chatterton's absurd perversion of the Gaelic slogan, war-cry, copied by Browning—

"Dauntless the slug-horn to my lips I set,
And blew 'Childe Roland to the Dark Tower came.'"

and Scott's extraordinary misuse of warison, security, a doublet of garrison, as though it meant "war sound"—

"Or straight they sound their warison,
And storm and spoil thy garrison."

(Lay, iv. 21.)

Scott also gave currency to niddering, a coward—

"Faithless, mansworn,[13] and niddering."

(Ivanhoe, Ch. 42.)

which has been copied by Lytton and Kingsley, and elaborated into nidderling by Mr Crockett. It is a misprint in an early edition of William of Malmesbury for niding or nithing, cognate with Ger. Neid, envy. This word, says Camden, is mightier than Abracadabra,[14] since—

"It hath levied armies and subdued rebellious enemies. For when there was a dangerous rebellion against King William Rufus, and Rochester Castle, then the most important and strongest fort of this realm, was stoutly kept against him, after that he had but proclaimed that his subjects should repair thither to his camp, upon no other penalty, but that whosoever should refuse to come should be reputed a niding, they swarmed to him immediately from all sides in such numbers that he had in a few days an infinite army, and the rebels therewith were so terrified that they forthwith yielded."

(Remains concerning Britain.)

Derring-do is used several times by Spenser, who explains it as "manhood and chevalrie." It is due to his misunderstanding of a passage in Lidgate, in which it is an imitation of Chaucer, complicated by a misprint. Scott took it from Spenser—

"'Singular,' he again muttered to himself, 'if there be two who can do a deed of such derring-do.'"

(Ivanhoe, Ch. 29.)

and from him it passed to Bulwer Lytton and later writers.

Such words as these, the illegitimate offspring of genius, are to be distinguished from the "ghost-words" which dimly haunt the dictionaries without ever having lived (see p. 201). Speaking generally, we may say that no word is ever created de novo. The names invented for commercial purposes are not exceptions to this law. Bovril is compounded of Lat. bos, ox, and vril,[15] the mysterious power which plays so important a part in Lytton's Coming Race, while Tono-Bungay suggests tonic. The only exception to this is gas, the arbitrary coinage of the Belgian chemist Van Helmont in the 17th century. But even this is hardly a new creation, because we have Van Helmont's own statement that the word chaos was vaguely present to his mind. Chortle has, however, secured a limited currency, and is admitted by the New English Dictionary

"O frabjous day! Callooh! callay!
He chortled in his joy."

(Through the Looking-Glass.)

and, though an accurate account of the boojum is lacking, most people know it to be a dangerous variety of snark.

FOOTNOTES:

[6] Abominable is regularly spelt abhominable in late Old French and Mid. English, as though meaning "inhuman," Lat. homo, homin-, a man.

[7] This etymology is doubted by some authorities.

[8] But the word comes to us from French. In the 16th century such puzzles were called rébus de Picardie, because of their popularity in that province.

[9] For simplicity the term Old French is used here to include all words not in modern use. Where a modern form exists it is given in parentheses.

[10] The name was thus applied to a sail before it was given to a mast. Although the Italian word means "middle," it is perhaps, in this particular sense, a popular corruption of an Arabic word of quite different meaning. The discussion of so difficult a problem is rather out of place in a book intended for the general reader, but I cannot refrain from giving a most interesting note which I owe to Mr W. B. Whall, Master Mariner, the author of Shakespeare's Sea Terms Explained—"The sail was (until c. 1780) lateen, i.e., triangular, like the sail of a galley. The Saracens, or Moors, were the great galley sailors of the Mediterranean, and mizen comes from Arab., miezên, balance. The mizen is, even now, a sail that 'balances,' and the reef in a mizen is still called the 'balance' reef."

[11] "I have endeavoured to moderate his tyrannical choler" (Urquhart's Translation, 1653).

[12] The credit of first using the word in the political sense is claimed both for George Jacob Holyoake and Professor Minto.

[13] From Anglo-Sax. mān, deceit, cognate with the first syllable of Ger. Meineid, perjury.

[14] This word, which looks like an unsuccessful palindrome, belongs to the language of medieval magic. It seems to be artificially elaborated from ἀβραξάς, a word of Persian origin used by a sect of Greek gnostics. Its letters make up the magic number 365, supposed to represent the number of spirits subject to the supreme being.

[15] In coining vril Lytton probably had in mind Lat. vis, vires, power, or the adjective virilis.


CHAPTER II

WANDERINGS OF WORDS

In assigning to a word a foreign origin, it is necessary to show how contact between the two languages has taken place, or the particular reasons which have brought about the borrowing. A Chinese word cannot suddenly make its appearance in Anglo-Saxon, though it may quite well do so in modern English. No nautical terms have reached us from the coast of Bohemia (Winter's Tale, iii. 3), nor is the vocabulary of the wine trade enriched by Icelandic words. Although we have words from all the languages of Europe, our direct borrowings from some of them have been small. The majority of High German words in English have passed through Old French, and we have taken little from modern German. On the other hand, commerce has introduced a great many words from the old Low German dialects of the North Sea and the Baltic.

The Dutch[16] element in English supplies a useful object lesson on the way in which the borrowing of words naturally takes place. As a great naval power, the Dutch have contributed to our nautical vocabulary a number of words, many of which are easily recognised as near relations; such are boom (beam), skipper (shipper), orlop (over leap), the name given to a deck which "over-runs" the ship's hold. Yacht, properly a "hunting" ship, is cognate with Ger. Jagd, hunting, but has no English kin. Hexham has jaght, "zee-roovers schip, pinace, or pirats ship." The modern Dutch spelling is jacht. We should expect to find art terms from the country of Hobbema, Rubens, Vandyke, etc. See easel (p. 39), etch (p. 133), lay-figure (p. 166), sketch (p. 22). Landscape, earlier landskip, has the suffix which in English would be -ship. In the 16th century Camden speaks of "a landskip, as they call it." The Low Countries were for two centuries the cock-pit of Europe, and many military terms were brought back to England by Dugald Dalgetty and the armies which "swore terribly in Flanders." Such are cashier (p. 157), forlorn hope (p. 129), tattoo (p. 162). Other interesting military words are leaguer (lair), recently re-introduced from South Africa as laager, and furlough. The latter word, formerly pronounced to rime with cough, is from Du. verlof (for leave); cf. archaic Ger. Verlaub, now replaced by Urlaub. Knapsack,[17] a food sack, comes from colloquial Du. knap, food, or what the Notts colliers call snap. We also find it called a snapsack. Both knap and snap contain the idea of "crunching"—

"I would she (Report) were as lying a gossip in that as ever knapped ginger."

(Merchant of Venice, iii. 1.)

Roster (roaster) is the Dutch for gridiron, the allusion being to the parallel lines of the list or plan; for a somewhat similar metaphor cf. cancel (p. 88). The pleasant fiction that—

"The children of Holland take pleasure in making
What the children of England take pleasure in breaking,"

confirms the derivation of toy from Du. tuig, implement, thing, stuff, etc., a word, like its German cognate Zeug, with an infinity of meanings. We now limit toy to the special sense represented by Du. speel-tuig, play-thing.

DISAPPEARANCE OF CELTIC

Our vocabulary dealing with war and fortification is chiefly French, but most of the French terms come from Italian. Addison wrote an article in No. 165 of the Spectator ridiculing the Frenchified character of the military language of his time, and, in the 16th century, Henri Estienne, patriot, printer, and philologist, lamented that future historians would believe, from the vocabulary employed, that France had learnt the art of war from Italy. As a matter of fact she did. The earliest writers on the new tactics necessitated by villainous saltpetre were Italians trained in condottiere warfare. They were followed by the great French theorists and engineers of the 16th and 17th centuries, who naturally adopted a large number of Italian terms which thus passed later into English.

A considerable number of Spanish and Portuguese words have reached us in a very roundabout way (see pp. 23-7). This is not surprising when we consider how in the 15th and 16th centuries the world was dotted with settlements due to the Portuguese and Spanish adventurers who had a hundred years' start of our own.

There are very few Celtic words either in English or French. In each country the result of conquest was, from the point of view of language, complete. A few words from the Celtic languages have percolated into English in comparatively recent times, but many terms which we associate with the picturesque Highlanders are not Gaelic at all.[18] Tartan comes through French from the Tartars (see p. 47); kilt is a Scandinavian verb, "to tuck up," and dirk,[19] of unknown origin, first appears about 1600. For trews see p. 117.

A very interesting part of our vocabulary, the canting, or rogues', language, dates mostly from the 17th and 18th centuries, and includes contributions from most of the European languages, together with a large Romany element. The early dictionary makers paid great attention to this aspect of the language. Elisha Coles, who published a fairly complete English dictionary in 1676, says in his preface, "'Tis no disparagement to understand the canting terms: it may chance to save your throat from being cut, or (at least), your pocket from being pick'd."

Words often go long journeys. Boss is in English a comparatively modern Americanism. But, like many American words, it belongs to the language of the Dutch settlers who founded New Amsterdam (New York). It is Du. baas, master, which has thus crossed the Atlantic twice on its way from Holland to England. A number of Dutch words became familiar to us about the year 1900 in consequence of the South African war. One of them, slim, 'cute, seems to have been definitely adopted. It is cognate with Ger. schlimm, bad, and Eng. slim, slender, and the latter word has for centuries been used in the Eastern counties in the very sense in which it has now been re-introduced.

Apricot is a much travelled word. It comes to us from Fr. abricot, while the Shakespearean apricock

"Feed him with apricocks and dewberries."

(Midsummer Night's Dream, iii. 1.)

represents the Spanish or Portuguese form. Ger. Aprikose comes, via Dutch, from the French plural. The word was adopted into the Romance languages from Arab. al-barquq, where al is the definite article (cf. examples on p. 115), while barquq comes, through medieval Greek, from Vulgar Lat. præcoquum, for præcox, early-ripe. Thus the word first crossed the Adriatic, passed on to Asia Minor or the North coast of Africa, and then travelling along the Mediterranean re-entered Southern Europe.

ARABIC TRADE WORDS

Many other Arabic trade words have a similar history. Carat comes to us, through French, from Italian carato, "a waight or degree called a caract" (Florio). The Italian word is from Arabic, but the Arabic form is a corruption of Gk. κεράτιον, fruit of the locust tree, lit. little horn, also used of a small weight. The verb to garble, now used only of confusing or falsifying,[20] meant originally to sort or sift, especially spices—

"Garbler of spices is an officer of great antiquity in the city of London, who may enter into any shop, warehouse, etc., to view and search drugs, spices, etc., and to garble the same and make them clean."

(Cowel's Interpreter.)

It represents Span. garbellar, from garbello, a sieve. This comes from Arab. ghirbāl, a sieve, borrowed from Lat. cribellum, diminutive of cribrum. Quintal, an old word for hundred-weight, looks as if it had something to do with five. Fr. and Span. quintal are from Arab. qintar, hundred-weight, which is Lat. centenarium (whence directly Ger. Zentner, hundred-weight). The French word passed into Dutch, and gave, with a diminutive ending, kindekijn, now replaced by kinnetje, a firkin.[21] We have adopted it as kilderkin, but have doubled its capacity. With these examples of words that have passed through Arabic may be mentioned talisman, not a very old word in Europe, from Arab. tilsam, magic picture, ultimately from Gk. τελεῖν, to initiate into mysteries, lit. to accomplish, and effendi, a Turkish corruption of Gk. αὐθέντης, a master, whence Lat. authentic.

Hussar seems to be a late Latin word which passed into Greece and then entered Central Europe via the Balkans. It comes into 16th-century German from Hungar. huszar, freebooter. This is from a Serbian word which means also pirate. It represents medieval Gk. κουρσάριος, a transliteration of Vulgar Lat. cursarius, from currere, to run, which occurs also with the sense of pirate in medieval Latin. Hussar is thus a doublet of corsair. The immediate source of sketch is Du. schets, "draught of any picture" (Hexham), from Ital. schizzo, "an ingrosement or first rough draught of anything" (Florio), whence also Fr. esquisse and Ger. Skizze. The Italian word represents Greco-Lat. schedium, an extempore effort.

Assassin and slave are of historic interest. Assassin, though not very old in English, dates from the Crusades. Its oldest European form is Ital. assassino, and it was adopted into French in the 16th century. Henri Estienne, whose fiery patriotism entered even into philological questions, reproaches his countrymen for using foreign terms. They should only adopt, he says, Italian words which express Italian qualities hitherto unknown to the French, such as assassin, charlatan, poltron! Assassin is really a plural, from the hachaschin, eaters of the drug haschish, who executed the decrees of the Old Man of the Mountains. It was one of these who stabbed Edward Longshanks at Acre. The first slaves were captive Slavonians. We find the word in most of the European languages. The fact that none of the Western tribes of the race called themselves Slavs or Slavonians shows that the word could not have entered Europe via Germany, where the Slavs were called Wends. It must have come from the Byzantine empire via Italy.

Some Spanish words have also come to us by the indirect route. The cocoa which is grateful and comforting was formerly spelt cacao, as in French and German. It is a Mexican word. The cocoa of cocoa-nut is for coco, a Spanish baby-word for an ugly face or bogie-man. The black marks at one end of the nut give it, especially before the removal of the fibrous husk, some resemblance to a ferocious face. Stevens (1706) explains coco as "the word us'd to fright children; as we say the Bulbeggar."

COW-BOY WORDS

Mustang seems to represent two words, mestengo y mostrenco, "a straier" (Percyvall). The first appears to be connected with mesta, "a monthly fair among herdsmen; also, the laws to be observed by all that keep or deal in cattle" (Stevens), and the second with mostrar, to show, the finder being expected to advertise a stray. The original mustangs were of course descended from the strayed horses of the Spanish conquistadors. Ranch, Span. rancho, a row (of huts), is a doublet of rank, from Fr. rang, Old Fr. reng, Old High Ger. hring, a ring. Thus what is now usually straight was once circular, the ground idea of arrangement surviving. Another doublet is Fr. harangue, due to the French inability to pronounce hr- (see p. 55), a speech delivered in the ring. Cf. also Ital. aringo, "a riding or carreering place, a liste for horses, or feates of armes: a declamation, an oration, a noise, a common loud speech" (Florio), in which the "ring" idea is also prominent.

Other "cow-boy" words of Spanish origin are the less familiar cinch, girth of a horse, Span. cincha, from Lat. cingula, also used metaphorically—

"The state of the elements enabled Mother Nature 'to get a cinch' on an honourable æstheticism."

(Snaith, Mrs Fitz, Ch. 1.)

and the formidable riding-whip called a quirt, Span. cuerda, cord—

"Whooping and swearing as they plied the quirt."

(Masefield, Rosas.)

Stories of Californian life often mention Span. reata, a tethering rope, from the verb reatar, to bind together, Lat. re-aptare. Combined with the definite article (la reata) it has given lariat, a familiar word in literature of the Buffalo Bill character. Lasso, Span. lazo, Lat. laqueus, snare, is a doublet of Eng. lace.

When, in the Song of Hiawatha

"Gitche Manito, the mighty,
Smoked the calumet, the Peace-pipe,
As a signal to the nations,"

he was using an implement with a French name. Calumet is an Old Norman word for chalumeau, reed, pipe, a diminutive from Lat. calamus. It was naturally applied by early French voyagers to the "long reed for a pipe-stem." Eng. shawm is the same word without the diminutive ending. Another Old French word, once common in English, but now found only in dialect, is felon, a whitlow. It is used more than once by Mr Hardy—

"I've been visiting to Bath because I had a felon on my thumb."

(Far from the Madding Crowd, Ch. 33.)

This is still an every-day word in Canada and the United States. It is a metaphorical use of felon, a fell villain. A whitlow was called in Latin furunculus, "a little theefe; a sore in the bodie called a fellon" (Cooper), whence Fr. furoncle, or froncle, "the hot and hard bumpe, or swelling, tearmed, a fellon" (Cotgrave). Another Latin name for it was tagax, "a felon on a man's finger" (Cooper), lit. thievish. One of its Spanish names is padrastro, lit. step-father. I am told that an "agnail" was formerly called a "step-mother" in Yorkshire. This is a good example of the semantic method in etymology (see pp. 99-104).

PORTUGUESE WORDS

Some of the above instances show how near to home we can often track a word which at first sight appears to belong to another continent. This is still more strikingly exemplified in the case of Portuguese words, which have an almost uncanny way of pretending to be African or Indian. Some readers will, I think, be surprised to hear that assegai occurs in Chaucer, though in a form not easily recognisable. It is a Berber word which passed through Spanish and Portuguese into French and English. We find Fr. archegaie in the 14th century, azagaie in Rabelais, and the modern form zagaie in Cotgrave, who describes it as "a fashion of slender, long, and long-headed pike, used by the Moorish horsemen." In Mid. English l'archegaie was corrupted by folk-etymology (see p. 115) into lancegay, launcegay, the form used by Chaucer—

"He worth upon his stede gray,
And in his hond a launcegay,
A long swerd by his syde."

(Sir Thopas, l. 40.)

The use of this weapon was prohibited by statute in 1406, hence the early disappearance of the word.

Another "Zulu" word which has travelled a long way is kraal. This is a contracted Dutch form from Port. curral, a sheepfold (cf. Span. corral, a pen, enclosure). Both assegai and kraal were taken to South East Africa by the Portuguese and then adopted by the Boers and Kafirs.[22] Sjambok occurs in 17th-century accounts of India in the form chawbuck. It is a Persian word, spelt chabouk by Moore, in Lalla Rookh. It was adopted by the Portuguese as chabuco, "in the Portuguese India, a whip or scourge"[23] (Vieyra, Port. Dict., 1794). Fetish, an African idol, first occurs in the records of the early navigators, collected and published by Hakluyt and Purchas. It is the Port. feitiço, Lat. factitius, artificial, applied by the Portuguese explorers to the graven images of the heathen. The corresponding Old Fr. faitis is rather a complimentary adjective, and everyone remembers the lady in Chaucer who spoke French fairly and fetousli. Palaver, also a travellers' word from the African coast, is Port. palavra, word, speech, Greco-Lat. parabola. It is thus a doublet of parole and parable, and is related to parley. Ayah, an Indian nurse, is Port. aia, nurse, of unknown origin. Caste is Port. casta, pure, and a doublet of chaste. Tank, an Anglo-Indian word of which the meaning has narrowed in this country, is Port. tanque, a pool or cistern, Lat. stagnum, whence Old Fr. estang (étang) and provincial Eng. stank, a dam, or a pond banked round. Cobra is the Portuguese for snake, cognate with Fr. couleuvre, Lat. coluber (see p. 7). We use it as an abbreviation for cobra de capello, hooded snake, the second part of which is identical with Fr. chapeau and cognate with cape, chapel (p. 152), chaplet, a garland, and chaperon, a "protecting" hood. From still further afield than India comes joss, a Chinese god, a corruption of Port. deos, Lat. deus. Even mandarin comes from Portuguese, and not Chinese, but it is an Eastern word, ultimately of Sanskrit origin.

GORILLA—SILK

The word gorilla is perhaps African, but more than two thousand years separate its first appearance from its present use. In the 5th or 6th century, B.C., a Carthaginian navigator named Hanno sailed beyond the Pillars of Hercules along the west coast of Africa. He probably followed very much the same route as Sir Richard Dalyngridge and Saxon Hugh when they voyaged with Witta the Viking. He wrote in Punic a record of his adventures, which was received with the incredulity usually accorded to travellers' tales. Among the wonders he encountered were some hairy savages called gorillas. His work was translated into Greek and later on into several European languages, so that the word became familiar to naturalists. In 1847 it was applied to the giant ape, which had recently been described by explorers.

The origin of the word silk is a curious problem. It is usually explained as from Greco-Lat. sericum, a name derived from an Eastern people called the Seres, presumably the Chinese. It appears in Anglo-Saxon as seolc. Now, at that early period, words of Latin origin came to us by the overland route and left traces of their passage. But all the Romance languages use for silk a name derived from Lat. sæta, bristle, and this name has penetrated even into German (Seide) and Dutch (zijde). The derivatives of sericum stand for another material, serge. Nor can it be assumed that the r of the Latin word would have become in English always l and never r. There are races which cannot sound the letter r, but we are not one of them. As the word silk is found also in Old Norse, Swedish, Danish, and Old Slavonian, the natural inference is that it must have reached us along the north of Europe, and, if derived from sericum, it must, in the course of its travels, have passed through a dialect which had no r.

FOOTNOTES:

[16] This includes Flemish, spoken in a large part of Belgium and in the North East of France.

[17] Haversack, oat-sack, comes through French from German.

[18] This applies also to some of the clan names, e.g., Macpherson, son of the parson, Macnab, son of the abbot.

[19] My own conviction is that it is identical with Dan. dirik, dirk, a pick-lock. See Dietrich (p. 42). An implement used for opening an enemy may well have been named in this way. Cf. Du. opsteeker (up sticker), "a pick-lock, a great knife, or a dagger" (Sewel, 1727).

[20] "It was a wholly garbled version of what never took place" (Mr Birrell, in the House, 26th Oct. 1911). The bull appears to be a laudable concession to Irish national feeling.

[21] Formerly ferdekin, a derivative of Du. vierde, fourth; cf. farthing, a little fourth.

[22] Kafir (Arab.) means infidel.

[23] Eng. chawbuck is used in connection with the punishment we call the bastinado. This is a corruption of Span. bastonada, "a stroke with a club or staff" (Stevens, 1706). On the other hand, we extend the meaning of drub, the Arabic word for bastinado, to a beating of any kind.


CHAPTER III

WORDS OF POPULAR MANUFACTURE

In a sense, all nomenclature, apart from purely scientific language, is popular. But real meanings are often so rapidly obscured that words become mere labels, and cease to call up the image or the poetic idea with which they were first associated. To take a simple instance, how many people realise that the daisy is the "day's eye"?—

"Wele by reson men it calle may
The dayeseye or ellis the 'eye of day.'"

(Chaucer, Legend of Good Women, Prol., l. 184.)

In studying that part of our vocabulary which especially illustrates the tendencies shown in popular name-giving, one is struck by the keen observation and imaginative power shown by our far-off ancestors, and the lack of these qualities in later ages.

Perhaps in no part of the language does this appear so clearly as in the names of plants and flowers. The most primitive way of naming a flower is from some observed resemblance, and it is curious to notice the parallelism of this process in various languages. Thus our crowfoot, crane's bill, larkspur, monkshood, snapdragon, are in German Hahnenfuss (cock's foot), Storchschnabel (stork's bill), Rittersporn (knight's spur), Eisenhut (iron hat), Löwenmaul (lion's mouth). I have purposely chosen instances in which the correspondence is not absolute, because examples like Löwenzahn (lion's tooth), dandelion (Fr. dent de lion) may be suspected of being mere translations. I give the names in most general use, but the provincial variants are numerous, though usually of the same type. The French names of the flowers mentioned are still more like the English. The more learned words which sometimes replace the above are, though now felt as mere symbols, of similar origin, e.g., geranium and pelargonium, used for the cultivated crane's bill, are derived from the Greek for crane and stork respectively. So also in chelidonium, whence our celandine or swallow-wort, we have the Greek for swallow.

In the English names of plants we observe various tendencies of the popular imagination. We have the crudeness of cowslip for earlier cowslop, cow-dung, and many old names of unquotable coarseness, the quaintness of Sweet William, lords and ladies, bachelors' buttons, dead men's fingers, and the exquisite poetry of forget-me-not, heart's ease, love in a mist, traveller's joy. There is also a special group named from medicinal properties, such as feverfew, a doublet of febrifuge, and tansy, Fr. tanaisie, from Greco-Lat. athanasia, immortality. We may compare the learned saxifrage, stone-breaker, of which the Spanish doublet is sassafras. The German name is Steinbrech.

There must have been a time when a simple instinct for poetry was possessed by all nations, as it still is by uncivilised races and children. Among European nations this instinct appears to be dead for ever. We can name neither a mountain nor a flower. Our Mount Costigan, Mount Perry, Mount William cut a sorry figure beside the peaks of the Bernese Oberland, the Monk, the Maiden, the Storm Pike, the Dark Eagle Pike.[24] Occasionally a race which is accidentally brought into closer contact with nature may have a happy inspiration, such as the Drakensberg (dragon's mountain) or Weenen[25] (weeping) of the old voortrekkers. But the Cliff of the Falling Flowers, the name of a precipice over which the Korean queens cast themselves to escape dishonour, represents an imaginative realm which is closed to us.[26] The botanist who describes a new flower hastens to join the company of Messrs Dahl, Fuchs, Lobel, Magnol and Wistar, while fresh varieties are used to immortalise a florist and his family.

NAMES OF FRUITS

The names of fruits, perhaps because they lend themselves less easily to imaginative treatment, are even duller than modern names of flowers. The only English names are the apple and the berry. New fruits either retained their foreign names (cherry, peach, pear, quince) or were violently converted into apples or berries, usually the former. This practice is common to the European languages, the apple being regarded as the typical fruit. Thus the orange is usually called in North Germany Apfelsine, apple of China, with which we may compare our "China orange." In South Germany it was called Pomeranze (now used especially of the Seville orange), from Ital. pomo, apple, arancia, orange. Fr. orange is folk-etymology (or, gold) for *arange, from Arab. narandj, whence Span. naranja. Melon is simply the Greek for "apple," and has also given us marmalade, which comes, through French, from Port. marmelada, quince jam, a derivative of Greco-Lat. melimelum, quince, lit. honey-apple. Pine-apple meant "fir-cone" as late as the 17th century, as Fr. pomme de pin still does.[27] The fruit was named from its shape, which closely resembles that of a fir-cone. Pomegranate means "apple with seeds." We also find the apricot, lemon (pomcitron), peach, and quince all described as apples.

At least one fruit, the greengage, is named from a person, Sir William Gage, a gentleman of Suffolk, who popularised its cultivation early in the 18th century. It happens that the French name of the fruit, reine-claude (pronounced glaude), is also personal, from the wife of Francis I.

Animal nomenclature shows some strange vagaries. The resemblance of the hippopotamus, lit. river-horse, to the horse, hardly extends beyond their common possession of four legs.[28] The lion would hardly recognise himself in the ant-lion or the sea-lion, still less in the chameleon, lit. earth-lion, the first element of which occurs also in camomile, earth-apple. The guinea-pig is not a pig, nor does it come from Guinea (see p. 51). Porcupine means "spiny pig." It has an extraordinary number of early variants, and Shakespeare wrote it porpentine. One Mid. English form was porkpoint. The French name has hesitated between spine and spike. The modern form is porc-épic, but Palsgrave has "porkepyn a beest, porc espin." Porpoise is from Old Fr. porpeis, for porc peis (Lat. porcus piscis), pig-fish. The modern French name is marsouin, from Ger. Meerschwein, sea-pig; cf. the name sea-hog, formerly used in English. Old Fr. peis survives also in grampus, Anglo-Fr. grampais for grand peis, big fish, but the usual Old French word is craspeis or graspeis, fat fish.

The caterpillar seems to have suggested in turn a cat and a dog. Our word is corrupted by folk-etymology from Old Fr. chatepeleuse, "a corne-devouring mite, or weevell" (Cotgrave). This probably means "woolly cat," just as a common species is popularly called woolly bear, but it was understood as being connected with the French verb peler, "to pill, pare, barke, unrinde, unskin" (Cotgrave). The modern French name for the caterpillar is chenille, a derivative of chien, dog. It has also been applied to a fabric of a woolly nature; cf. the botanical catkin, which is in French chaton, kitten.