(Ingoldsby, The Housewarming.)
Parish and diocese are closely related, parish, Fr. paroisse, representing Greco-Lat. par-oikia (οἶκος, a house), and diocese coming through Old French from Greco-Lat. di-oikesis. Skirt is the Scandinavian doublet of shirt from Vulgar Lat. ex-curtus, which has also given us short. The form without the prefix appears in Fr. court, Ger. kurz, and the English diminutive kirtle—
"What stuff wilt have a kirtle of?"
(2 Henry IV., ii. 4.)
These are all very early loan words.
A new drawing-room game for amateur philologists would be to trace relationships between words which have no apparent connection. In discussing, a few years ago, a lurid book on the "Mysteries of Modern London," Punch remarked that the existence of a villa seemed to be proof presumptive of that of a villain. This is etymologically true. An Old French vilain, "a villaine, slave, bondman, servile tenant" (Cotgrave), was a peasant attached to his lord's ville or domain, Lat. villa. For the degeneration in meaning we may compare Eng. boor and churl (p. 84), and Fr. manant, a clodhopper, lit. a dweller (see manor, p. 9). A butcher, Fr. boucher, must originally have dealt in goat's flesh, Fr. bouc, goat; cf. Ital. beccaio, butcher, and becco, goat. Hence butcher and buck are related. The extension of meaning of broker, an Anglo-Norman form of brocheur, shows the importance of the wine trade in the Middle Ages. A broker was at first[109] one who "broached" casks with a broche, which means in modern French both brooch and spit. The essential part of a brooch is the pin or spike.
When Kent says that Cornwall and Regan—
"Summon'd up their meiny, straight took horse."
(Lear, ii. 4.)
he is using a common Mid. English and Tudor word which comes, through Old Fr. maisniee, from Vulgar Lat. *mansionata, a houseful. A menial is a member of such a body. An Italian cognate is masnadiere, "a ruffler, a swashbuckler, a swaggerer, a high way theefe, a hackster" (Florio). Those inclined to moralise may see in these words a proof that the arrogance of the great man's flunkey was curbed in England earlier than in Italy. Old Fr. maisniee is now replaced by ménage, Vulgar Lat. *mansionaticum. A derivative of this word is ménagerie, first applied to the collection of household animals, but now to a "wild beast show."
A bonfire was formerly a bone-fire. We find bane-fire, "ignis ossium," in a Latin dictionary of 1483, and Cooper explains pyra by "bone-fire, wherein men's bodyes were burned." Apparently the word is due to the practice of burning the dead after a victory. Hexham has bone-fire, "een been-vier, dat is, als men victorie brandt." Walnut is related to Wales, Cornwall, the Walloons, Wallachia and Sir William Wallace. It means "foreign" nut. This very wide spread wal is supposed to represent the Celtic tribal name Volcæ. It was applied by the English to the Celts, and by the Germans to the French and Italians, especially the latter, whence the earlier Ger. welsche Nuss, for Walnuss. The German Swiss use it of the French Swiss, hence the canton Wallis or Valais. The Old French name for the walnut is noix gauge, Lat. Gallica. The relation of umbrella to umber is pretty obvious. The former is Italian—
"A little shadow, a little round thing that women bare in their hands to shadow them. Also a broad brimd hat to keepe off heate and rayne. Also a kinde of round thing like a round skreene that gentlemen use in Italie in time of sommer or when it is very hote, to keepe the sunne from them when they are riding by the way."
(Florio.)
Umber is Fr. terre d'ombre, shadow earth—
(As You Like It, i. 3.)
Ballad, originally a dancing song, Prov. ballada, is a doublet of ballet, and thus related to ball. We find a late Lat. ballare, to dance, in Saint Augustine, but the history of this group of words is obscure. The sense development of carol is very like that of ballad. It is from Old Fr. carolle, "a kinde of dance wherein many may dance together; also, a carroll, or Christmas song" (Cotgrave). The form corolla is found in Provençal, and carolle in Old French is commonly used, like Ger. Kranz, garland, and Lat. corona, of a social or festive ring of people. Hence it seems a reasonable conjecture that the origin of the word is Lat. corolla, a little garland.
Many "chapel" people would be shocked to know that chapel means properly the sanctuary in which a saint's relics are deposited. The name was first applied to the chapel in which was preserved the cape or cloak of St Martin of Tours. The doublet capel survives in Capel Court, near the Exchange. Ger. Kapelle also means orchestra or military band. Tocsin is literally "touch sign." Fr. toquer, to tap, beat, cognate with touch, survives in "tuck of drum" and tucket—
(Henry V., iv. 2.)
while sinet, the diminutive of Old Fr. sin, sign, has given sennet, common in the stage directions of Elizabethan plays in a sense very similar to that of tucket.
Junket is from Old Fr. joncade, "a certaine spoone-meat, made of creame, rose-water, and sugar" (Cotgrave), Ital. giuncata, "a kinde of fresh cheese and creame, so called bicause it is brought to market upon rushes; also a junket" (Florio). It is thus related to jonquil, which comes, through French, from Span. junquillo, a diminutive from Lat. juncus, rush. The plant is named from its rush-like leaves. Ditto, Italian, lit. "said," and ditty, Old Fr. dité, are both past participles,[110] from the Latin verbs dico and dicto respectively. The nave of a church is from Fr. nef, still occasionally used in poetry in its original sense of ship, Lat. navis. It is thus related to navy, Old Fr. navie, a derivative of navis. Similarly Ger. Schiff is used in the sense of nave, though the metaphor is variously explained.
The old word cole, cabbage, its north country and Scottish equivalent kail, Fr. chou (Old Fr. chol), and Ger. Kohl, are all from Lat. caulis, cabbage; cf. cauliflower. We have the Dutch form in colza, which comes, through French, from Du. kool-zaad, cabbage seed. Cabbage itself is Fr. caboche, a Picard derivative of Lat. caput, head. In modern French caboche corresponds to our vulgar "chump." A goshawk is a goose hawk, so called from its preying on poultry. Merino is related to mayor, which comes, through French, from Lat. maior, greater. Span. merino, Vulgar Lat. *majorinus, means both a magistrate and a superintendent of sheep-walks. From the latter meaning comes that of "sheepe driven from the winter pastures to the sommer pastures, or the wooll of those sheepe" (Percyvall). Portcullis is from Old Fr. porte coulisse, sliding door. Fr. coulisse is still used of many sliding contrivances, especially in connection with stage scenery, but in the portcullis sense it is replaced by herse (see p. 75), except in the language of heraldry. The masculine form coulis means a clear broth, or cullis, as it was called in English up to the 18th century. This suggests colander, which, like portcullis, belongs to Lat. colare, "to streine" (Cooper), whence Fr. couler, to flow.
Solder, formerly spelt sowder or sodder, and still so pronounced by the plumber, represents Fr. soudure, from the verb souder; cf. batter from Old Fr. batture, fritter from Fr. friture, and tenter (hooks)[111] from Fr. tenture. Fr. souder is from Lat. solidare, to consolidate. Fr. sou, formerly sol, a halfpenny, comes, like Ital. soldo, from Lat. solidus, the meaning of which appears also in the Italian participle soldato, a soldier, lit. a paid man. This Italian word has passed into French and German, displacing the older cognates soudard and Söldner, which now have a depreciatory sense. Eng. soldier is of Old French origin. It is represented in medieval Latin by sol[i]darius, glossed sowdeor in a vocabulary of the 15th century. As in solder, the l has been re-introduced by learned influence, but the vulgar sodger is nearer the original pronunciation.
[102] I.e., grotto painting, Ital. grottesca, "a kinde of rugged unpolished painters worke, anticke worke" (Florio).
[103] See p. 120. The aristocracy of the horse is still testified to by the use of sire and dam for his parents.
[105] Cf. avoirdupois, earlier avers de pois (poids), goods sold by weight.
[106] It is possible that this is a case of early folk-etymology and that persona is an Etruscan word.
[107] This is the accepted etymology; but it is more probable that furnieren comes from Fr. vernir, to varnish.
[109] But the early use of the word in the sense of middle-man points to contamination with some other word of different meaning.
[110] But the usual Italian past participle of dire is detto.
[111] Hooks used for stretching cloth.
Modern English contains some six or seven hundred pairs or sets of homonyms, i.e., of words identical in sound and spelling but differing in meaning and origin. The New English Dictionary recognises provisionally nine separate nouns rack. The subject is a difficult one to deal with, because one word sometimes develops such apparently different meanings that the original identity becomes obscured, and even, as we have seen in the case of flour and mettle (p. 144), a difference of spelling may result. When Denys of Burgundy said to the physician—
"Go to! He was no fool who first called you leeches."
(Cloister and Hearth, Ch. 26.)
he was unaware that both leeches represent Anglo-Sax. læce, healer. On the other hand, a resemblance of form may bring about a contamination of meaning. The verb to gloss, or gloze, means simply to explain or translate, from Greco-Lat. glossa, tongue; but, under the influence of the unrelated gloss, superficial lustre, it has acquired the sense of specious interpretation.
That part of a helmet called the beaver—
(1 Henry IV., iv. 1.)
has, of course, no connection with the animal whose fur has been used for some centuries for expensive hats. It comes from Old Fr. bavière, a child's bib, now replaced by bavette, from baver, to slobber.
It may be noted en passant that many of the revived medieval words which sound so picturesque in Scott are of very prosaic origin. Thus the basnet—
(Marmion, vi. 21.)
or close-fitting steel cap worn under the ornamental helmet, is Fr. bassinet, a little basin. It was also called a kettle hat, or pot. Another obsolete name given to a steel cap was a privy pallet, from Fr. palette, a barber's bowl, a "helmet of Mambrino." To a brilliant living monarch we owe the phrase "mailed fist," a translation of Ger. gepanzerte Faust. Panzer, a cuirass, is etymologically a pauncher, or defence for the paunch. We may compare an article of female apparel, which took its name from a more polite name for this part of the anatomy, and which Shakespeare uses even in the sense of Panzer. Imogen, taking the papers from her bosom, says—
(Cymbeline, iii. 4.)
Sometimes homonyms seem to be due to the lowest type of folk-etymology, the instinct for making an unfamiliar word "look like something" (see p. 128, n.). To this instinct we owe the nautical companion (p. 165). Trepan, for trapan, to entrap, cannot have been confused with the surgical trepan (p. 109), although it has been assimilated to it. The compound in which the victims of "Chinese slavery" languished is the Malay kampong, an enclosure.
The scent called bergamot takes its name from Bergamo, in Italy, whence also Shakespeare's bergomask dance—
"Will it please you to see the epilogue, or hear a Bergomask dance between two of our company?"
(Midsummer Night's Dream, v. 1.)
but the bergamot pear is derived from Turkish beg armudi, prince's pear. With beg, prince, cf. bey and begum. The burden of a song is from Fr. bourdon, "a drone, or dorre-bee; also, the humming, or buzzing, of bees; also, the drone of a bag-pipe" (Cotgrave). It is of doubtful origin, but is not related to burden, a load, which is connected with the verb to bear.
To cashier, i.e., break, a soldier, is from Du. casseeren, which is borrowed from Fr. casser, to break, Lat. quassare, frequentative of quatere, to shatter. In the 16th and 17th centuries we also find cass and cash, which come immediately from French, and are thus doublets of quash. Cotgrave has casser, "to casse, cassere, discharge." The past participle of the obsolete verb to cass is still in military use—
"But the colonel said he must go, and he (the drum horse) was cast in due form and replaced by a washy, bay beast, as ugly as a mule."
(Kipling, The Rout of the White Hussars.)
The other cashier is of Italian origin. He takes charge of the cash, which formerly meant "counting-house," and earlier still "safe," from Ital. cassa, "a merchant's cashe, or counter" (Florio). This comes from Lat. capsa, a coffer, so that cash is a doublet of case, Fr. caisse. The goldsmith's term chase is for enchase, Fr. enchâsser, "to enchace, or set, in gold, etc." (Cotgrave), from châsse, coffer, shrine, also from Lat. capsa. From the same word comes (window) sash.
Gammon, from Mid. Eng. gamen, now reduced to game, survives as a slang word and also in the compound backgammon. In a gammon of bacon we have the Picard form of Fr. jambon, a ham, an augmentative of jambe, leg. Cotgrave has jambon, "a gammon." Gambit is related, from Ital. gambetto, "a tripping up of one's heels" (Torriano). A game leg is in dialect a gammy leg. This is Old Fr. gambi, "bent, crooked, bowed" (Cotgrave), which is still used in some French dialects in the sense of lame. It comes from the same Celtic root as jambe.
Host, an army, now used only poetically or metaphorically, is from Old Fr. ost, army, Lat. hostis, enemy. The host who receives us is Old Fr. oste (hôte), Lat. hospes, hospit-, guest. These two hosts are, however, ultimately related. It is curious that, while modern Fr. hôte (hospes) means both "host" and "guest," the other host (hostis) is, very far back, a doublet of guest, the ground meaning of both being "stranger." "It is remarkable in what opposite directions the Germans and Romans have developed the meaning of the old hereditary name for 'stranger.' To the Roman the stranger becomes an enemy; among the Germans he enjoys the greatest privileges, a striking confirmation of what Tacitus tells us in his Germania."[112] In a dog kennel we have the Norman form of Fr. chenil, related to chien; but kennel, a gutter—
"Go, hop me over every kennel home."
(Taming of the Shrew, iv. 3.)
is a doublet of channel and canal.
"Oh villain! thou stolest a cup of sack eighteen years ago, and wert taken with the manner."
(1 Henry IV., ii. 4.)
says Prince Hal to Bardolph. In the old editions this is spelt manour or mainour and means "in the act." It is an Anglo-French doublet of manœuvre, late Lat. manu-opera, handiwork, and is thus related to its homonym manner, Fr. manière, from manier, to handle. Another doublet of manœuvre is manure, now a euphemism for dung, but formerly used of the act of tillage—
"The manuring hand of the tiller shall root up all that burdens the soil."
(Milton, Reason of Church Government.)
Inure is similarly formed from Old Fr. enœuvrer, literally "to work in," hence to accustom to toil.
John Gilpin's "good friend the calender," i.e. the cloth-presser, has nothing to do with the calendar which indicates the calends of the month, nor with the calender, or Persian monk, of the Arabian Nights, whom Mr Pecksniff described as a "one-eyed almanack"—
"'A one-eyed calender, I think, sir,' faltered Tom.
"'They are pretty nearly the same thing, I believe,' said Mr Pecksniff, smiling compassionately; 'or they used to be in my time.'"
(Martin Chuzzlewit, Ch. 6.)
The verb to calender, to press and gloss cloth, etc., is from Old Fr. calendrer (calandrer), "to sleeke, smooth, plane, or polish, linnen cloth, etc." (Cotgrave). This word is generally considered to be related to cylinder, a conjecture which is supported by obsolete Fr. calende, used of the "rollers" by means of which heavy stones are moved.
A craft, or association of masters, was once called a mistery (for mastery or maistrie), usually misspelt mystery by association with a word of quite different origin and meaning. This accidental resemblance is often played on—
"Painting, sir, I have heard say, is a mystery; but what mystery there should be in hanging, if I should be hanged, I cannot imagine."
(Measure for Measure, iv. 2.)
For the pronunciation, cf. mister, for master, and mistress.[113] The French for "mistery" is métier, earlier mestier, "a trade, occupation, misterie, handicraft" (Cotgrave), from Old Fr. maistier, Lat. magisterium. In its other senses Fr. métier represents Lat. ministerium, service.
Pawn, a pledge, is from Old Fr. pan, with the same meaning. The origin of this word, cognates of which occur in the Germanic languages, is unknown. The pawn at chess is Fr. pion, a pawn, formerly also a foot-soldier, used contemptuously in modern French for a junior assistant master. This represents a Vulgar Lat. *pedo, pedon-, from pes, foot; cf. Span. peon, "a footeman, a pawne at chesse, a pioner, or laborer" (Percyvall). In German the pawn is called Bauer, peasant, a name also given to the knave in the game of euchre, whence American bower[114]—
(Bret Harte, The Heathen Chinee.)
When Jack Bunce says—
"If they hurt but one hair of Cleveland's head, there will be the devil to pay, and no pitch hot."
(Pirate, Ch. 36.)
he is using a nautical term which has no connection with Fr. payer. To pay, i.e. to pitch (a ship), is from Old Fr. peier or poier, Lat. picare, from pix, pitch. Fr. limon, a lime, has given Eng. lemon,[116] but "lemon sole" is from Fr. limande, a flat-fish, dab. A quarry from which stone is obtained was formerly quarrer, Old Fr. quarrière (carrière), a derivative of Lat. quadrus; cf. quadratarius, "a squarer of marble" (Cooper). The quarry of the hunter has changed its form and meaning. In Mid. English we find quarré and quirré, from Old Fr. cuirée, now curée, "a (dog's) reward; the hounds' fees of, or part in, the game they have killed" (Cotgrave). The Old French form means "skinful" (cf. poignée, fistful), the hounds' reward being spread on the skin of the slain animal. It is thus related to cuirass, originally used of leathern armour. In Shakespeare quarry usually means a heap of dead game—
(Coriolanus, i. 1.)
In modern English it is applied rather to the animal pursued. Related to the first quarry is quarrel, the square-headed bolt shot from a crossbow—
"It is reported by William Brito that the arcubalista or arbalist was first shewed to the French by our king Richard the First, who was shortly after slain by a quarrel thereof."
(Camden, Remains concerning Britain.[117])
It comes from Old Fr. carrel, of which the modern form, carreau, is used of many four-sided objects, e.g., a square tile, the diamond at cards, a pane of glass. In the last sense both quarrel and quarry are still used by glaziers.
In a "school of porpoises" we have a Dutch word for crowd. The older spelling is scull—
(Troilus and Cressida, v. 5.)
A sorrel horse and the plant called sorrel are both French words of German origin. The adjective, used in venery of a buck of the third year, is a diminutive of Old Fr. sor, which survives in hareng saur, red herring, and is perhaps cognate with Eng. sear—
"The sere, the yellow leaf."
(Macbeth, v. 3.)
The plant name is related to sour. Its modern French form surelle occurs now only in dialect, having been superseded by oseille, which appears to be due to the mixture of two words meaning sour, sharp, viz., Vulgar Lat. *acetula and Greco-Lat. oxalis.
The verb tattoo, to adorn the skin with patterns, is Polynesian. The military tattoo is Dutch. It was earlier tap-to, and was the signal for closing the "taps," or taverns. The first recorded occurrence of the word is in Colonel Hutchinson's orders to the garrison of Nottingham, the original of which hangs in the Nottingham City Library—
"If any-one shall bee found tiplinge or drinkinge in any taverne, inne, or alehouse after the houre of nyne of the clock at night, when the tap-too beates, he shall pay 2s. 6d." (1644.)
Cf. Ger. Zapfenstreich, lit. tap-stroke, the name of a play which was produced some years ago in London under the title "Lights Out." Ludwig explains Zapfenschlag or Zapfenstreich as "die Zeit da die Soldaten aus den Schencken heimgehen müssen, the taptow."
Tassel, in "tassel gentle"—
(Romeo and Juliet, ii. 2.)
is for tercel or tiercel, the male hawk, "so tearmed, because he is, commonly, a third part less than the female" (Cotgrave, s.v. tiercelet). The true reason for the name is doubtful. The pendent ornament called a tassel is a diminutive of Mid. Eng. tasse, a heap, bunch, Fr. tas. Tent wine is Span. vino tinto, i.e., coloured—
"Of this last there's little comes over right, therefore the vintners make Tent (which is a name for all wines in Spain, except white) to supply the place of it."
(Howell, Familiar Letters, 1634.)
The other tent is from the Old French past participle of tendre, to stretch.
The Shakesperian utterance—
(Macbeth, iii. 1.)
is the Fr. outrance, in combat à outrance, i.e., to the extreme, which belongs to Lat. ultra. It is quite unconnected with the verb to utter, from out.
We have seen how, in the case of some homonyms, confusion arises, and a popular connection is established, between words which are quite unrelated. The same sort of association often springs up between words which, without being homonyms, have some accidental resemblance in form or meaning, or in both. Such association may bring about curious changes in sound and sense. Touchy, which now conveys the idea of sensitiveness to touch, is corrupted from tetchy—
"Tetchy and wayward was thy infancy."
(Richard III., iv. 4.)
The original meaning was something like "infected, tainted," from Old Fr. teche (tache), a spot. The word surround has completely changed its meaning through association with round. It comes from Old Fr. suronder, to overflow, Lat. super-undare, and its meaning and origin were quite clear to the 16th-century lexicographers. Thus Cooper has inundo, "to overflowe, to surround." A French bishop carries a crosse, and an archbishop a croix. These words are of separate origin. From crosse, which does not mean "cross," comes our derivative crosier, carried by both bishops and archbishops. It is etymologically identical, as its shape suggests, with the shepherd's crook, and the bat used in playing lacrosse.
The prophecy of the pessimistic ostler that, owing to motor-cars—
(E. V. Lucas.)
shows by what association the meaning of ostler, Old Fr. hostelier (hôtelier), has changed. A belfry has nothing to do with bells. Old Fr. berfroi (beffroi) was a tower used in warfare. It comes from two German words represented by modern bergen, to hide, guard, and Friede, peace, so that it means "guard-peace." The triumph of the form belfry is due to association with bell, but the l is originally due to dissimilation, since we find belfroi also in Old French. The same dissimilation is seen in Fr. auberge, inn, Prov. alberga, which comes from Old High Ger. hari, an army, and bergen; cf. our harbour (p. 2) and harbinger (p. 90). Scabbard is from Old Fr. escauberc, earlier escalberc, by dissimilation for escarberc, from Old High Ger. scār, a blade (cf. ploughshare), and bergen. Cf. hauberk, guard-neck, from Ger. Hals,[118] neck.
The buttery is not so named from butter, but from bottles. It is for butlery, as chancery (see p. 88) is for chancelry. It is not, of course, now limited to bottles, any more than the pantry to bread or the larder to bacon, Fr. lard, Lat. laridum. The spence, aphetic for dispense, is now known only in dialect—
"I am gaun to eat my dinner quietly in the spence."
(Old Mortality, Ch. 3.)
but has given us the name Spencer. The still-room maid is not extinct, but I doubt whether the distilling of strong waters is now carried on in the region over which she presides. A journeyman has nothing to do with journeys in the modern sense of the word, but works à la journée, by the day. Cf. Fr. journalier, "a journey man; one that workes by the day" (Cotgrave), and Ger. Tagelöhner, literally "day-wager." On the other hand, a day-woman (Love's Labour's Lost, i. 2) is an explanatory pleonasm (cf. greyhound, p. 135) for the old word day, servant, milkmaid, etc., whence the common surname Day and the derivative dairy.
A briar pipe is made, not from briar, but from the root of heather, Fr. bruyère, of Celtic origin. A catchpole did not catch polls, i.e. heads, nor did he catch people with a pole, although a very ingenious implement, exhibited in the Tower of London Armoury, is catalogued as a catchpole. The word corresponds to a French compound chasse-poule, catch-hen, in Picard cache-pole, the official's chief duty being to collect dues, or, in default, poultry. For pole, from Fr. poule, cf. polecat, also an enemy of fowls. The companion-ladder on ship-board is a product of folk-etymology. It leads to the kampanje, the Dutch for cabin. This may belong, like cabin, to a late Lat. capanna, hut, which has a very numerous progeny. Kajuit, another Dutch word for cabin, earlier kajute, has given us cuddy.
A carousal is now regarded as a carouse, but the two are quite separate, or, rather, there are two distinct words carousal. One of them is from Fr. carrousel, a word of Italian origin, meaning a pageant or carnival with chariot races and tilting. This word, obsolete in this sense, is sometimes spelt el and accented on the last syllable—
(Andrew Marvell, Lachrymæ Musarum.)
Ger. Karussell means a roundabout at a fair. Our carousal, if it is the same word, has been affected in sound and meaning by carouse. This comes, probably through French, from Ger. garaus, quite out, in the phrase garaus trinken, i.e., to drink bumpers—
"The queen carouses to thy fortune, Hamlet."
(Hamlet, v. 2.)
Rabelais says that he is not one of those—
"Qui, par force, par oultraige et violence, contraignent les compaignons trinquer voyre carous et alluz[119] qui pis est."
(Pantagruel, iii., Prologue.)
The spelling garous, and even garaus, is found in 17th-century English.
It is perhaps unnecessary to say that a maul-stick, Dutch maal-stok, paint-stick, has nothing to do with the verb to maul, formerly to mall,[120] i.e., to hammer. Nor is the painter's lay-figure connected with our verb to lay. It is also, like so many art terms, of Dutch origin, the lay representing Du. lid, limb, cognate with Ger. Glied.[121] The German for lay-figure is Gliederpuppe, joint-doll. Sewel's Dutch Dict. (1766) has leeman, or ledeman, "a statue, with pliant limbs for the use of a painter." A footpad is not a rubber-soled highwayman, but a pad, or robber, who does his work on foot. He was also called a padder—
"'Ye crack-rope padder, born beggar, and bred thief!' replied the hag."
(Heart of Midlothian, Ch. 29.)
i.e., one who takes to the "road," from Du. pad, path. Pad, an ambling nag, a "roadster," is the same word.
Pen comes, through Old French, from Lat. penna, "a penne, quil, or fether" (Cooper), while pencil is from Old Fr. pincel (pinceau), a painter's brush, from Lat. penicillus, a little tail. The modern meaning of pencil, which still meant painter's brush in the 18th century, is due to association with pen. The older sense survives in optics and in the expression "pencilled eyebrows." The ferrule of a walking-stick is a distinct word from ferule, an aid to education. The latter is Lat. ferula, "an herbe like big fenell, and maye be called fenell giant. Also a rodde, sticke, or paulmer, wherewith children are striken and corrected in schooles; a cane, a reede, a walking staffe" (Cooper). Ferrule is a perversion of earlier virrel, virrol, Fr. virole, "an iron ring put about the end of a staffe, etc., to strengthen it, and keep it from riving" (Cotgrave).
The modern meaning of pester is due to a wrong association with pest. Its earlier meaning is to hamper or entangle—
"Confined and pestered in this pinfold here."
(Comus, l. 7.)
It was formerly impester, from Old Fr. empestrer (empêtrer), "to pester, intricate, intangle, trouble, incumber" (Cotgrave), originally to "hobble" a grazing horse with pasterns, or shackles (see pastern, p. 76).
Mosaic work is not connected with Moses, but with the muses and museum. It comes, through French, from Ital. mosaico, "a kinde of curious stone worke, of divers colours, checkie worke" (Florio), which is Vulgar Lat. musaicum opus. Sorrow and sorry are quite unrelated. Sorrow is from Anglo-Sax. sorg, sorh, cognate with Ger. Sorge, anxiety. Sorry, Mid. Eng. sori, is a derivative of sore, cognate with Ger. sehr, very, lit. "painfully"; cf. English "sore afraid," or the modern "awfully nice," which is in South Germany arg nett, "vexatiously nice."
It is probable that vagabond, Lat. vagabundus, has no etymological connection with vagrant, which appears to come from Old Fr. waucrant, present participle of waucrer, a common verb in the Picard dialect, perhaps related to Eng. walk. Cotgrave spells it vaucrer, "to range, roame, vagary, wander, idly (idle) it up and down." Cotgrave also attributes to it the special meaning of a ship sailing "whither wind and tide will carry it," the precise sense in which it is used in the 13th-century romance of Aucassin et Nicolette.
Other examples of mistaken association are scullion and scullery (p. 43), and sentry and sentinel (p. 102). Many years ago Punch had a picture by Du Maurier called the "Vikings of Whitby," followed by a companion picture, the "Viqueens." The word is not vi-king but vik-ing, the first syllable probably representing an Old Norse form of Anglo-Sax. wīc, encampment.