When the Prince had charged them with all his commission, he caused to be given them a Tablet of Gold, on which was inscribed that the three Ambassadors should be supplied with everything needful in all the countries through which they should pass—with horses, with escorts, and, in short, with whatever they should require. And when they had made all needful preparations, the three Ambassadors took their leave of the Emperor and set out.
When they had travelled I know not how many days, the Tartar Baron fell sick, so that he could not ride, and being very ill, and unable to proceed further, he halted at a certain city. So the Two Brothers judged it best that they should leave him behind and proceed to carry out their commission; and, as he was well content that they should do so, they continued their journey. And I can assure you, that whithersoever they went they were honourably provided with whatever they stood in need of, or chose to command. And this was owing to that Tablet of Authority from the Lord which they carried with them.{1}
So they travelled on and on until they arrived at Layas in Hermenia, a journey which occupied them, I assure you, for three years.{2} It took them so long because they could not always proceed, being stopped sometimes by snow, or by heavy rains falling, or by great torrents which they found in an impassable state.
Note 1.—On these Tablets, see a note under Bk. II. ch. vii.
Note 2.—Ayas, called also Ayacio, Aiazzo, Giazza, Glaza, La Jazza, and Layas, occupied the site of ancient Aegae, and was the chief port of Cilician Armenia, on the Gulf of Scanderoon. Aegae had been in the 5th century a place of trade with the West, and the seat of a bishopric, as we learn from the romantic but incomplete story of Mary, the noble slave-girl, told by Gibbon (ch. 33). As Ayas it became in the latter part of the 13th century one of the chief places for the shipment of Asiatic wares arriving through Tabriz, and was much frequented by the vessels of the Italian Republics. The Venetians had a Bailo resident there.
Castle of Ayas.Ayas is the Leyes of Chaucer’s Knight,—
(“At Leyes was he and at Satalie”)—and the Layas of Froissart. (Bk. III. ch. xxii.) The Gulf of Layas is described in the xix. Canto of Ariosto, where Mafisa and Astolfo find on its shores a country of barbarous Amazons:—
“Fatto è ’l porto a sembranza d’una luna,” etc.Marino Sanuto says of it: “Laiacio has a haven, and a shoal in front of it that we might rather call a reef, and to this shoal the hawsers of vessels are moored whilst the anchors are laid out towards the land.” (II. IV. ch. xxvi.)
The present Ayas is a wretched village of some 15 huts, occupied by about 600 Turkmans, and standing inside the ruined walls of the castle. This castle, which is still in good condition, was built by the Armenian kings, and restored by Sultan Suleiman; it was constructed from the remains of the ancient city; fragments of old columns are embedded in its walls of cut stone. It formerly communicated by a causeway with an advanced work on an island before the harbour. The ruins of the city occupy a large space. (Langlois, V. en Cilicie, pp. 429–31; see also Beaufort’s Karamania, near the end.) A plan of Ayas will be found at the beginning of Bk. I.—H. Y. and H. C.
They departed from Layas and came to Acre, arriving there in the month of April, in the year of Christ 1269, and then they learned that the Pope was dead. And when they found that the Pope was dead (his name was Pope * *),{1} they went to a certain wise Churchman who was Legate for the whole kingdom of Egypt, and a man of great authority, by name Theobald of Piacenza, and told him of the mission on which they were come. When the Legate heard their story, he was greatly surprised, and deemed the thing to be of great honour and advantage for the whole of Christendom. So his answer to the two Ambassador Brothers was this: “Gentlemen, ye see that the Pope is dead; wherefore ye must needs have patience until a new Pope be made, and then shall ye be able to execute your charge.” Seeing well enough that what the Legate said was just, they observed: “But while the Pope is a-making, we may as well go to Venice and visit our households.” So they departed from Acre and went to Negropont, and from Negropont they continued their voyage to Venice.{2} On their arrival there, Messer Nicolas found that his wife was dead, and that she had left behind her a son of fifteen years of age, whose name was Marco; and ’tis of him that this Book tells.{3} The Two Brothers abode at Venice a couple of years, tarrying until a Pope should be made.
Note 1.—The deceased Pope’s name is omitted both in the Geog. Text and in Pauthier’s, clearly because neither Rusticiano nor Polo remembered it. It is supplied correctly in the Crusca Italian as Clement, and in Ramusio as Clement IV.
It is not clear that Theobald, though generally adopted, is the ecclesiastic’s proper name. It appears in different MSS. as Teald (G. T.), Ceabo for Teabo (Pauthier), Odoaldo (Crusca), and in the Riccardian as Thebaldus de Vice-comitibus de Placentia, which corresponds to Ramusio’s version. Most of the ecclesiastical chroniclers call him Tedaldus, some Thealdus. Tedaldo is a real name, occurring in Boccaccio. (Day iii. Novel 7.)
Note 2.—After the expulsion of the Venetians from Constantinople, Negropont was the centre of their influence in Romania. On the final return of the travellers they again take Negropont on their way. [It was one of the ports on the route from Venice to Constantinople, Tana, Trebizond.—H. C.]
Note 3.—The edition of the Soc. de Géographie makes Mark’s age twelve, but I have verified from inspection the fact noticed by Pauthier that the manuscript has distinctly xv. like all the other old texts. In Ramusio it is nineteen, but this is doubtless an arbitrary correction to suit the mistaken date (1250) assigned for the departure of the father from Constantinople.
There is nothing in the old French texts to justify the usual statement that Marco was born after the departure of his father from Venice. All that the G. T. says is: “Meser Nicolau treuve que sa fame estoit morte, et les remès un filz de xv. anz que avoit à nom Marc,” and Pauthier’s text is to the same effect. Ramusio, indeed, has: “M. Nicolò trovò, che sua moglie era morta, la quale nella sua partita haveva partorito un figliuolo,” and the other versions that are based on Pipino’s seem all to have like statements.
When the Two Brothers had tarried as long as I have told you, and saw that never a Pope was made, they said that their return to the Great Kaan must be put off no longer. So they set out from Venice, taking Mark along with them, and went straight back to Acre, where they found the Legate of whom we have spoken. They had a good deal of discourse with him concerning the matter, and asked his permission to go to Jerusalem to get some Oil from the Lamp on the Sepulchre, to carry with them to the Great Kaan, as he had enjoined.{1} The Legate giving them leave, they went from Acre to Jerusalem and got some of the Oil, and then returned to Acre, and went to the Legate and said to him: “As we see no sign of a Pope’s being made, we desire to return to the Great Kaan; for we have already tarried long, and there has been more than enough delay.” To which the Legate replied: “Since ’tis your wish to go back, I am well content.” Wherefore he caused letters to be written for delivery to the Great Kaan, bearing testimony that the Two Brothers had come in all good faith to accomplish his charge, but that as there was no Pope they had been unable to do so.
Note 1.—In a Pilgrimage of date apparently earlier than this, the Pilgrim says of the Sepulchre: “The Lamp which had been placed by His head (when He lay there) still burns on the same spot day and night. We took a blessing from it (i.e. apparently took some of the oil as a beneficent memorial), and replaced it.” (Itinerarium Antonini Placentini in Bollandists, May, vol. ii. p. xx.)
[“Five great oil lamps,” says Daniel, the Russian Hégoumène, 1106–1107 (Itinéraires russes en Orient, trad. pour la Soc. de l’Orient Latin, par Mme. B. de Khitrowo, Geneva, 1889, p. 13), “burning continually night and day, are hung in the Sepulchre of Our Lord.”—H. C.]
When the Two Brothers had received the Legate’s letters, they set forth from Acre to return to the Grand Kaan, and got as far as Layas. But shortly after their arrival there they had news that the Legate aforesaid was chosen Pope, taking the name of Pope Gregory of Piacenza; news which the Two Brothers were very glad indeed to hear. And presently there reached them at Layas a message from the Legate, now the Pope, desiring them, on the part of the Apostolic See, not to proceed further on their journey, but to return to him incontinently. And what shall I tell you? The King of Hermenia caused a galley to be got ready for the Two Ambassador Brothers, and despatched them to the Pope at Acre.{1}
Portrait of Pope Gregory X.Note 1.—The death of Pope Clement IV. occurred on St Andrew’s Day (29th November), 1268; the election of Tedaldo or Tebaldo of Piacenza, a member of the Visconti family, and Archdeacon of Liège, did not take place till 1st September, 1271, owing to the factions among the cardinals. And it is said that some of them, anxious only to get away, voted for Theobald in full belief that he was dead. The conclave, in its inability to agree, had named a committee of six with full powers which the same day elected Theobald, on the recommendation of the Cardinal Bishop of Portus (John de Toleto, said, in spite of his name, to have been an Englishman). This facetious dignitary had suggested that the roof should be taken off the Palace at Viterbo where they sat, to allow the divine influences to descend more freely on their counsels (quia nequeunt ad nos per tot tecta ingredi). According to some, these doggerel verses, current on the occasion, were extemporised by Cardinal John in the pious exuberance of his glee:—
“Papatûs munus tulit Archidiaconus unusQuem Patrem Patrum fecit discordia Fratrum.”The Archdeacon, a man of great weight of character, in consequence of differences with his Bishop (of Liège), who was a disorderly liver, had gone to the Holy Land, and during his stay there he contracted great intimacy with Prince Edward of England (Edward I.). Some authors, e.g. John Villani (VIII. 39), say that he was Legate in Syria; others, as Rainaldus, deny this; but Polo’s statement, and the authority which the Archdeacon took on himself in writing to the Kaan, seem to show that he had some such position.
He took the name of Gregory X., and before his departure from Acre, preached a moving sermon on the text, “If I forget thee, O Jerusalem,” etc. Prince Edward fitted him out for his voyage.
Gregory reigned barely four years, dying at Arezzo 10th January, 1276. His character stood high to the last, and some of the Northern Martyrologies enrolled him among the saints, but there has never been canonisation by Rome. The people of Arezzo used to celebrate his anniversary with torch-light gatherings at his tomb, and plenty of miracles were alleged to have occurred there. The tomb still stands in the Duomo at Arezzo, a handsome work by Margaritone, an artist in all branches, who was the Pope’s contemporary. There is an engraving of it in Gonnelli, Mon. Sepolc. di Toscana.
(Fra Pipino in Muratori, IX. 700; Rainaldi Annal. III. 252 seqq.; Wadding, sub. an. 1217: Bollandists, 10th January; Palatii, Gesta Pontif. Roman. vol. iii., and Fasti Cardinalium, I. 463, etc.)
And when they had been thus honourably conducted to Acre they proceeded to the presence of the Pope, and paid their respects to him with humble reverence. He received them with great honour and satisfaction, and gave them his blessing. He then appointed two Friars of the Order of Preachers to accompany them to the Great Kaan, and to do whatever might be required of them. These were unquestionably as learned Churchmen as were to be found in the Province at that day—one being called Friar Nicolas of Vicenza, and the other Friar William of Tripoli.{1} He delivered to them also proper credentials, and letters in reply to the Great Kaan’s messages [and gave them authority to ordain priests and bishops, and to bestow every kind of absolution, as if given by himself in proper person; sending by them also many fine vessels of crystal as presents to the Great Kaan].{2} So when they had got all that was needful, they took leave of the Pope, receiving his benediction; and the four set out together from Acre, and went to Layas, accompanied always by Messer Nicolas’s son Marco.
Now, about the time that they reached Layas, Bendocquedar, the Soldan of Babylon, invaded Hermenia with a great host of Saracens, and ravaged the country, so that our Envoys ran a great peril of being taken or slain.{3} And when the Preaching Friars saw this they were greatly frightened, and said that go they never would. So they made over to Messer Nicolas and Messer Maffeo all their credentials and documents, and took their leave, departing in company with the Master of the Temple.{4}
Note 1.—Friar William, of Tripoli, of the Dominican convent at Acre, appears to have served there as early as 1250. [He was born circa 1220, at Tripoli, in Syria, whence his name.—H. C.] He is known as the author of a book, De Statu Saracenorum post Ludovici Regis de Syriâ reditum, dedicated to Theoldus, Archdeacon of Liège (i.e. Pope Gregory). Of this some extracts are printed in Duchesne’s Hist. Francorum Scriptores. There are two MSS. of it, with different titles, in the Paris Library, and a French version in that of Berne. A MS. in Cambridge Univ. Library, which contains among other things a copy of Pipino’s Polo, has also the work of Friar William:—“Willelmus Tripolitanus, Aconensis Conventus, de Egressu Machometi et Saracenorum, atque progressu eorumdem, de Statu Saracenorum,” etc. It is imperfect; it is addressed Theobaldo Ecclesiarcho digno Sancte Terre Peregrino Sancto. And from a cursory inspection I imagine that the Tract appended to one of the Polo MSS. in the British Museum (Addl. MSS., No. 19,952) is the same work or part of it. To the same author is ascribed a tract called Clades Damiatae. (Duchesne, V. 432; D’Avezac in Rec. de Voyages, IV. 406; Quétif, Script. Ord. Praed. I. 264–5; Catal. of MSS. in Camb. Univ. Library, I. 22.)
Note 2.—I presume that the powers, stated in this passage from Ramusio to have been conferred on the Friars, are exaggerated. In letters of authority granted in like cases by Pope Gregory’s successors, Nicolas III. (in 1278) and Boniface VIII. (in 1299), the missionary friars to remote regions are empowered to absolve from excommunication and release from vows, to settle matrimonial questions, to found churches and appoint idoneos rectores, to authorise Oriental clergy who should publicly submit to the Apostolic See to enjoy the privilegium clericale, whilst in the absence of bishops those among the missionaries who were priests might consecrate cemeteries, altars, palls, etc., admit to the Order of Acolytes, but nothing beyond. (See Mosheim, Hist. Tartar. Eccles. App. Nos. 23 and 42.)
Note 3.—The statement here about Bundúḳdár’s invasion of Cilician Armenia is a difficulty. He had invaded it in 1266, and his second devastating invasion, during which he burnt both Layas and Sis, the king’s residence, took place in 1275, a point on which Marino Sanuto is at one with the Oriental Historians. Now we know from Rainaldus that Pope Gregory left Acre in November or December, 1271, and the text appears to imply that our travellers left Acre before him. The utmost corroboration that I can find lies in the following facts stated by Makrizi:—
On the 13th Safar, A.H. 670 (20th September 1271), Bundúḳdár arrived unexpectedly at Damascus, and after a brief raid against the Ismaelians he returned to that city. In the middle of Rabi I. (about 20–25 October) the Tartars made an incursion in northern Syria, and the troops of Aleppo retired towards Hamah. There was great alarm at Damascus; the Sultan sent orders to Cairo for reinforcements, and these arrived at Damascus on the 9th November. The Sultan then advanced on Aleppo, sending corps likewise towards Marash (which was within the Armenian frontier) and Harran. At the latter place the Tartars were attacked and those in the town slaughtered; the rest retreated. The Sultan was back at Damascus, and off on a different expedition, by 7th December. Hence, if the travellers arrived at Ayas towards the latter part of November they would probably find alarm existing at the advance of Bundúḳdár, though matters did not turn out so serious as they imply.
“Babylon,” of which Bundúḳdár is here styled Sultan, means Cairo, commonly so styled (Bambellonia d’Egitto) in that age. Babylon of Egypt is mentioned by Diodorus quoting Ctesias, by Strabo, and by Ptolemy; it was the station of a Roman Legion in the days of Augustus, and still survives in the name of Babul, close to old Cairo.
Malik Dáhir Ruknuddín Bíbars Bundúḳdári, a native of Kipchak, was originally sold at Damascus for 800 dirhems (about 18l.), and returned by his purchaser because of a blemish. He was then bought by the Amir Aláuddín Aidekín Bundúḳdár (“The Arblasteer”) whose surname he afterwards adopted. He became the fourth of the Mameluke Sultans, and reigned from 1259 to 1276. The two great objects of his life were the repression of the Tartars and the expulsion of the Christians from Syria, so that his reign was one of constant war and enormous activity. William of Tripoli, in the work above mentioned, says: “Bondogar, as a soldier, was not inferior to Julius Caesar, nor in malignity to Nero.” He admits, however, that the Sultan was sober, chaste, just to his own people, and even kind to his Christian subjects; whilst Makrizi calls him one of the best princes that ever reigned over Musulmans. Yet if we take Bibars as painted by this admiring historian and by other Arabic documents, the second of Friar William’s comparisons is justified, for he seems almost a devil in malignity as well as in activity. More than once he played tennis at Damascus and Cairo within the same week. A strange sample of the man is the letter which he wrote to Boemond, Prince of Antioch and Tripoli, to announce to him the capture of the former city. After an ironically polite address to Boemond as having by the loss of his great city had his title changed from Princeship (Al-Brensíyah) to Countship (Al-Komasíyah), and describing his own devastations round Tripoli, he comes to the attack of Antioch: “We carried the place, sword in hand, at the 4th hour of Saturday, the 4th day of Ramadhán, ... Hadst thou but seen thy Knights trodden under the hoofs of the horses! thy palaces invaded by plunderers and ransacked for booty! thy treasures weighed out by the hundredweight! thy ladies (Dámátaka, ‘tes Dames’) bought and sold with thine own gear, at four for a dinár! hadst thou but seen thy churches demolished, thy crosses sawn in sunder, thy garbled Gospels hawked about before the sun, the tombs of thy nobles cast to the ground; thy foe the Moslem treading thy Holy of the Holies; the monk, the priest, the deacon slaughtered on the Altar; the rich given up to misery; princes of royal blood reduced to slavery! Couldst thou but have seen the flames devouring thy halls; thy dead cast into the fires temporal with the fires eternal hard at hand; the churches of Paul and of Cosmas rocking and going down—, then wouldst thou have said, ‘Would God that I were dust!’ ... As not a man hath escaped to tell thee the tale, I tell it thee!”
A little later, when a mission went to treat with Boemond, Bibars himself accompanied it in disguise, to have a look at the defences of Tripoli. In drawing out the terms, the Envoys styled Boemond Count, not Prince, as in the letter just quoted. He lost patience at their persistence, and made a movement which alarmed them. Bibars nudged the Envoy Mohiuddin (who tells the story) with his foot to give up the point, and the treaty was made. On their way back the Sultan laughed heartily at their narrow escape, “sending to the devil all the counts and princes on the face of the earth.”
(Quatremère’s Makrizi, II. 92–101, and 190 seqq.; J. As. sér. I. tom. xi. p. 89; D’Ohsson, III. 459–474; Marino Sanuto in Bongars, 224–226, etc.)
Note 4.—The ruling Master of the Temple was Thomas Berard (1256–1273), but there is little detail about the Order in the East at this time. They had, however, considerable possessions and great influence in Cilician Armenia, and how much they were mixed up in its affairs is shown by a circumstance related by Makrizi. In 1285, when Sultan Mansúr, the successor of Bundúḳdár, was besieging the Castle of Markab, there arrived in Camp the Commander of the Temple (Kamandúr-ul Dewet) of the Country of Armenia, charged to negotiate on the part of the King of Sis (i.e. of Lesser Armenia, Leon III. 1268–1289, successor of Hayton I. 1224–1268), and bringing presents from him and from the Master of the Temple, Berard’s successor, William de Beaujeu (1273–1291). (III. 201.)—H. Y. and H. C.
So the Two Brothers, and Mark along with them, proceeded on their way, and journeying on, summer and winter, came at length to the Great Kaan, who was then at a certain rich and great city, called Kemenfu.{1} As to what they met with on the road, whether in going or coming, we shall give no particulars at present, because we are going to tell you all those details in regular order in the after part of this Book. Their journey back to the Kaan occupied a good three years and a half, owing to the bad weather and severe cold that they encountered. And let me tell you in good sooth that when the Great Kaan heard that Messers Nicolo and Maffeo Polo were on their way back, he sent people a journey of full 40 days to meet them; and on this journey, as on their former one, they were honourably entertained upon the road, and supplied with all that they required.
Note 1.—The French texts read Clemeinfu, Ramusio Clemenfu. The Pucci MS. guides us to the correct reading, having Chemensu (Kemensu) for Chemenfu. Kaipingfu, meaning something like “City of Peace,” and called by Rashiduddin Kaiminfu (whereby we see that Polo as usual adopted the Persian form of the name), was a city founded in 1256, four years before Kublai’s accession, some distance to the north of the Chinese wall. It became Kublai’s favourite summer residence, and was styled from 1264 Shangtu or “Upper Court.” (See infra, Bk. I. ch. lxi.) It was known to the Mongols, apparently by a combination of the two names, as Shangdu Keibung. It appears in D’Anville’s map under the name of Djao-Naiman Sumé. Dr. Bushell, who visited Shangtu in 1872, makes it 1103 li (367 miles) by road distance viâ Kalgan from Peking. The busy town of Dolonnúr lies 26 miles S.E. of it, and according to Kiepert’s Asia that place is about 180 miles in a direct line north of Peking.
(See Klaproth in J. As. XI. 365; Gaubil, p. 115; Cathay, p. 260; J. R. G. S. vol. xliii.)
And what shall I tell you? when the Two Brothers and Mark had arrived at that great city, they went to the Imperial Palace, and there they found the Sovereign attended by a great company of Barons. So they bent the knee before him, and paid their respects to him, with all possible reverence [prostrating themselves on the ground]. Then the Lord bade them stand up, and treated them with great honour, showing great pleasure at their coming, and asked many questions as to their welfare, and how they had sped. They replied that they had in verity sped well, seeing that they found the Kaan well and safe. Then they presented the credentials and letters which they had received from the Pope, which pleased him right well; and after that they produced the Oil from the Sepulchre, and at that also he was very glad, for he set great store thereby. And next, spying Mark, who was then a young gallant,{1} he asked who was that in their company? “Sire,” said his father, Messer Nicolo, “’tis my son and your liegeman.”{2} “Welcome is he too,” quoth the Emperor. And why should I make a long story? There was great rejoicing at the Court because of their arrival; and they met with attention and honour from everybody.
So there they abode at the Court with the other Barons.
Note 1.—“Joenne Bacheler.”
Note 2.—“Sire, il est mon filz et vostre homme.” The last word in the sense which gives us the word homage. Thus in the miracle play of Theophilus (13th century), the Devil says to Theophilus:—
“Or joingTes mains, et si devien mes hom.Theoph. Vez ci que je vous faz hommage.”So infra (Bk. I. ch. xlvii.) Aung Khan is made to say of Chinghiz: “Il est mon homes et mon serf.” (See also Bk. II. ch. iv. note.) St. Lewis said of the peace he had made with Henry III.: “Il m’est mout grant honneur en la paix que je foiz au Roy d’Angleterre pour ce qu’il est mon home, ce que n’estoit pas devant.” And Joinville says with regard to the king, “Je ne voz faire point de serement, car je n’estoie pas son home” (being a vassal of Champagne). A famous Saturday Reviewer quotes the term applied to a lady: “Eddeva puella homo Stigandi Archiepiscopi.” (Théâtre Français au Moyen Age, p. 145; Joinville, pp. 21, 37; S. R., 6th September, 1873, p. 305.)
Now it came to pass that Marco, the son of Messer Nicolo, sped wondrously in learning the customs of the Tartars, as well as their language, their manner of writing, and their practice of war; in fact he came in brief space to know several languages, and four sundry written characters. And he was discreet and prudent in every way, insomuch that the Emperor held him in great esteem.{1} And so when he discerned Mark to have so much sense, and to conduct himself so well and beseemingly, he sent him on an ambassage of his, to a country which was a good six months’ journey distant.{2} The young gallant executed his commission well and with discretion. Now he had taken note on several occasions that when the Prince’s ambassadors returned from different parts of the world, they were able to tell him about nothing except the business on which they had gone, and that the Prince in consequence held them for no better than fools and dolts, and would say: “I had far liever hearken about the strange things, and the manners of the different countries you have seen, than merely be told of the business you went upon;”—for he took great delight in hearing of the affairs of strange countries. Mark therefore, as he went and returned, took great pains to learn about all kinds of different matters in the countries which he visited, in order to be able to tell about them to the Great Kaan.{3}
Note 1.—The word Emperor stands here for Seigneur.
What the four characters acquired by Marco were is open to discussion.
The Chronicle of the Mongol Emperors rendered by Gaubil mentions, as characters used in their Empire, the Uíghúr, the Persian and Arabic, that of the Lamas (Tibetan), that of the Niuché, introduced by the Kin Dynasty, the Khitán, and the Báshpah character, a syllabic alphabet arranged, on the basis of the Tibetan and Sanskrit letters chiefly, by a learned chief Lama so-called, under the orders of Kublai, and established by edict in 1269 as the official character. Coins bearing this character, and dating from 1308 to 1354, are extant. The forms of the Niuché and Khitán were devised in imitation of Chinese writing, but are supposed to be syllabic. Of the Khitán but one inscription was known, and no key. “The Khitan had two national scripts, the ‘small characters’ (hsiao tzŭ) and the ‘large characters’ (ta tzŭ).” S. W. Bushell, Insc. in the Juchen and Allied Scripts, Cong. des Orientalistes, Paris, 1897.—Die Sprache und Schrift der Juchen von Dr. W. Grube, Leipzig, 1896, from a polyglot MS. dictionary, discovered by Dr. F. Hirth and now kept in the Royal Library, Berlin.—H. Y. and H. C.
Chinghiz and his first successors used the Uíghúr, and sometimes the Chinese character. Of the Uíghúr character we give a specimen in Bk. IV. It is of Syriac origin, undoubtedly introduced into Eastern Turkestan by the early Nestorian missions, probably in the 8th or 9th century. The oldest known example of this character so applied, the Kudatku Bilik, a didactic poem in Uíghúr (a branch of Oriental Turkish), dating from A.D. 1069, was published by Prof. Vámbéry in 1870. A new edition of the Kudatku Bilik was published at St. Petersburg, in 1891, by Dr. W. Radloff. Vámbéry had a pleasing illustration of the origin of the Uíghúr character, when he received a visit at Pesth from certain Nestorians of Urumia on a begging tour. On being shown the original MS. of the Kudatku Bilik, they read the character easily, whilst much to their astonishment they could not understand a word of what was written. This Uíghúr is the basis of the modern Mongol and Manchu characters. (Cf. E. Bretschneider, Mediæval Researches, I. pp. 236, 263.)—H. Y. and H. C.
[At the village of Keuyung Kwan, 40 miles north of Peking, in the sub-prefecture of Ch’ang Ping, in the Chih-li province, the road from Peking to Kalgan runs beyond the pass of Nankau, under an archway, a view of which will be found at the end of this volume, on which were engraved, in 1345, two large inscriptions in six different languages: Sanskrit, Tibetan, Mongol, Báshpah, Uíghúr, Chinese, and a language unknown till recently. Mr. Wylie’s kindness enabled Sir Henry Yule to present a specimen of this. (A much better facsimile of these inscriptions than Wylie’s having since been published by Prince Roland Bonaparte in his valuable Recueil des Documents de l’Époque Mongole, this latter is, by permission, here reproduced.) The Chinese and Mongol inscriptions have been translated by M. Ed. Chavannes; the Tibetan by M. Sylvain Lévi (Jour. Asiat., Sept.–Oct. 1894, pp. 354–373); the Uíghúr, by Prof. W. Radloff (Ibid. Nov.–Dec. 1894, pp. 546, 550); the Mongol by Prof. G. Huth. (Ibid. Mars–Avril 1895, pp. 351–360.) The sixth language was supposed by A. Wylie (J. R. A. S. vol. xvii. p. 331, and N.S., vol. v. p. 14) to be Neuchih, Niuché, Niuchen or Juchen. M. Devéria has shown that the inscription is written in Si Hia, or the language of Tangut, and gave a facsimile of a stone stèle (pei) in this language kept in the great Monastery of the Clouds (Ta Yun Ssŭ) at Liangchau in Kansuh, together with a translation of the Chinese text, engraved on the reverse side of the slab. M. Devéria thinks that this writing was borrowed by the Kings of Tangut from the one derived in 920 by the Khitans from the Chinese. (Stèle Si-Hia de Leang-tcheou ... J. As., 1898; L’écriture du royaume de Si-Hia ou Tangout, par M. Devéria.... Ext. des Mém.... présentés à l’Ac. des Ins. et B. Let. 1ère Sér. XI., 1898.) Dr. S. W. Bushell in two papers (Inscriptions in the Juchen and Allied Scripts, Actes du XI. Congrès des Orientalistes, Paris, 1897, 2nd. sect., pp. 11, 35, and the Hsi Hsia Dynasty of Tangut, their Money and their peculiar Script, J. China Br. R. A. S., xxx. N.S. No. 2, pp. 142, 160) has also made a special study of the same subject. The Si Hia writing was adopted by Yuan Ho in 1036, on which occasion he changed the title of his reign to Ta Ch’ing, i.e. “Great Good Fortune.” Unfortunately, both the late M. Devéria and Dr. S. W. Bushell have deciphered but few of the Si Hia characters.—H. C.]
Hexaglot Inscription on the East side of the Kiu-Yong Kwan.Hexaglot Inscription on the West side of the Kiu-Yong Kwan.The orders of the Great Kaan are stated to have been published habitually in six languages, viz., Mongol, Uíghúr, Arabic, Persian, Tangutan (Si-Hia), and Chinese.—H. Y. and H. C.
Gházán Khan of Persia is said to have understood Mongol, Arabic, Persian, something of Kashmiri, of Tibetan, of Chinese, and a little of the Frank tongue (probably French).
The annals of the Ming Dynasty, which succeeded the Mongols in China, mention the establishment in the 11th moon of the 5th year Yong-lo (1407) of the Sse yi kwan, a linguistic office for diplomatic purposes. The languages to be studied were Niuché, Mongol, Tibetan, Sanskrit, Bokharan (Persian?), Uíghúr, Burmese, and Siamese. To these were added by the Manchu Dynasty two languages called Papeh and Pehyih, both dialects of the S.W. frontier. (See infra, Bk. II. ch. lvi.–lvii., and notes.) Since 1382, however, official interpreters had to translate Mongol texts; they were selected among the Academicians, and their service (which was independent of the Sse yi kwan when this was created) was under the control of the Han-lin-yuen. There may have been similar institutions under the Yuen, but we have no proof of it. At all events, such an office could not then be called Sse yi kwan (Sse yi, Barbarians from four sides); Niuché (Niuchen) was taught in Yong-lo’s office, but not Manchu. The Sse yi kwan must not be confounded with the Hui t’ong kwan, the office for the reception of tributary envoys, to which it was annexed in 1748. (Gaubil, p. 148; Gold. Horde, 184; Ilchan. II. 147; Lockhart in J. R. G. S. XXXVI. 152; Koeppen, II. 99; G. Devéria, Hist. du Collège des Interprètes de Peking in Mélanges Charles de Harlez, pp. 94–102; MS. Note of Prof. A. Vissière; The Tangut Script in the Nan-K’ou Pass, by Dr. S. W. Bushell, China Review, xxiv. II. pp. 65–68.)—H. Y. and H. C.
Pauthier supposes Mark’s four acquisitions to have been Báshpah-Mongol, Arabic, Uighúr, and Chinese. I entirely reject the Chinese. Sir H. Yule adds: “We shall see no reason to believe that he knew either language or character” [Chinese]. The blunders Polo made in saying that the name of the city, Suju, signifies in our tongue “Earth” and Kinsay “Heaven” show he did not know the Chinese characters, but we read in Bk. II. ch. lxviii.: “And Messer Marco Polo himself, of whom this Book speaks, did govern this city (Yanju) for three full years, by the order of the Great Kaan.” It seems to me [H. C.] hardly possible that Marco could have for three years been governor of so important and so Chinese a city as Yangchau, in the heart of the Empire, without acquiring a knowledge of the spoken language.—H. C. The other three languages seem highly probable. The fourth may have been Tibetan. But it is more likely that he counted separately two varieties of the same character (e.g. of the Arabic and Persian) as two “lettres de leur escriptures.”—H. Y. and H. C.
Note 2.—[Ramusio here adds: “Ad und città, detta Carazan,” which, as we shall see, refers to the Yun-nan Province.]—H. C.
Note 3.—From the context no doubt Marco’s employments were honourable and confidential; but Commissioner would perhaps better express them than Ambassador in the modern sense. The word Ilchi, which was probably in his mind, was applied to a large variety of classes employed on the commissions of Government, as we may see from a passage of Rashiduddin in D’Ohsson, which says that “there were always to be found in every city from one to two hundred Ilchis, who forced the citizens to furnish them with free quarters,” etc., III. 404. (See also 485.)