[364] Not in Isham copy or ed. A.
[365] Old eds. "least." ("Nec custodiri, ni velit, ulla potest.")
[366] The original has "Nescio quid, quod te ceperit, esse putant."
[367] Dyce calls this line an "erroneous version of 'Non proba sit quam vir servat, sed adultera; cara est.'" But Merkel's reading is "Non proba fit quam vir servat, sed adultera cara"—which is accurately rendered by Marlowe.
Ad amnem dum iter faceret ad amicam.
[368] Not in Isham copy or ed. A.—In the old copies this elegy is marked "Elegia v." The fifth elegy (beginning "Nox erat et somnus," &c.) was not contained in Marlowe's copy.
[369] Old eds. "redde-growne."
[370] So Dyce for "rushest" of the old eds.
[371] So Dyce for "arrowes" of the old eds.
[372] The original has "Inachus in Melie Bithynide pallidus isse." &c.—Dyce suggests that Marlowe's copy had "in media Bithynide."
[373] Old eds. "Aesope."
[374] Old eds. "shame."
[375] "Loca sola."
[376] The original has "Desit famosus qui notet ora pudor" (or "Desint ... quae," &c.)
[377] "Forsitan haec alios, me mea damna movent."
[378] "Demens."
[379] Old eds. "Ile."
[380] Marlowe read "nunc candide" for "non candide."
Quod ab amica receptus, cum ea coire non potuit, conqueritur.
[381] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A:—
[382] "Dominumque vocavit."
[383] So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "When."
[384] "Flava Chlide."
[385] So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "we had."
[386] The verb "embase" or "imbase" is frequently found in the sense of "abase." Here the meaning seems to be "weakened, enfeebled." (Ovid's words are "Sagave pœnicea defixit nomina cera.")
[387] So Isham copy and ed. A ("needle points").—Eds. B, C "needles' points."
[388] So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "The."
[389] "Turpiter."
[390] Neglected.
[391] So eds. B, C.—Isham copy "received in, and in I got me."
[392] So old eds.—Dyce reads "kiss'd."
[393] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "and refusde it."
[394] "Sic aret mediis taciti vulgator in undis."
[395] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "nor."
[396] Isham copy "yeares;" ed. A "yeres;" eds. B, C "eare."
[397] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "Seeing now thou."
[398] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "great hurt."
[399] The original has "Aut te trajectis Aeaea venefica lanis," &c. (As Dyce remarks, Marlowe read "ranis.")
Quod ad amica non recipiatur, dolet.
[400] Not in Isham copy or ed. A.
[401] So ed. B.—Ed. C "his." ("Caput hoc galeam portare solebat.")
[402] Then.
[403] Old eds. knew.
[404] Marlowe has quite mistaken the meaning of the original "Proque bono versu primum deducite pilum."
[405] A very loose rendering of Ovid's couplet—
[406] So Dyce for "she" of the old eds. ("Imperat ut captae qui dare multa potest.")
[407] The original has "Me prohibet custos: in me timet illa maritum."
Tibulli mortem deflet.
[408] Not in Isham copy or ed. A.
[409] Ed. B "Eeliga"—Ed. C "Elegia."
[411] The original has—
In Marlowe's copy the couplet must have been very different.
[412] Old eds. "vnkeembe" and "unkeemb'd."
[413] Old eds. "carst."
[414] "Auxisti numeros, culte Tibulle, pios."
Ad Cererem, conquerens quod ejus sacris cum amica concumbere non permittatur.