|
DOMINICA II. IN ADUENTUM DOMINI.
|
THE SECOND SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.
|
Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.
|
Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.
|
|
Se Godspellere Lucas awrát on ðisum dægðerlican godspelle, þæt ure
Drihten wæs sprecende þisum wordum to his leorning-cnihtum, be ðam tácnum
ðe ǽr þyssere worulde geendunge gelimpað. Drihten cwæð, "Tácna
gewurðað on sunnan, and on mónan, and on steorrum, and on eorðan bið
þeoda ofðryccednyss:" et reliqua.
|
The Evangelist Luke wrote in this day's gospel, that our Lord was
speaking in these words to his disciples, concerning the signs which will
happen before the ending of this world. The Lord said, "There shall be
signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth there
shall be affliction of nations," etc.
|
|
Se halga Gregorius us trahtnode þyses godspelles digelnysse þus
undergynnende: Drihten ure Alysend ús gewilnað gearwe gemetan, and forþi
cydde ða yfelnyssa ðe folgiað þam ealdigendan middangearde, þæt hé us
fram his lufe gestilde. He geswutelode hú fela ðrowunga forestæppað
þyssere worulde geendunge, gif we God on smyltnysse ondrædan nellað, þæt
we huru his genealæcendan dóm, mid mislicum swinglum afǽrede,
ondrædon. Her wiðufan on þyssere rǽdinge cwæð se Hælend, "Ðeod
arist ongean ðeode, and rice ongean rice, and micele eorðstyrunga beoð
gehwær, and cwealm, and hunger." And syððan betwux ðam þus cwæð, "Tácna
beoð on sunnan, and on mónan, and on steorrum, and on eorðan ðeoda
ofðriccednys, for gemencgednysse sǽlicra yða and sweges."
|
The holy Gregory has expounded for us the obscurity of this gospel,
thus beginning: The Lord our Redeemer is desirous to find us ready, and
therefore chid the evils which follow the senescent world, that he might
wean us from its love. He manifested how many sufferings will precede the
ending of this world, if we will not dread God in serenity, that at
least, terrified with many tribulations, we may dread his approaching
doom. Here above in this lesson Jesus said, "Nation shall arise against
nation, and kingdom against kingdom, and great earthquakes shall be
everywhere, and pestilence, and hunger." And afterwards among them thus
said, "There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the
stars, and on earth affliction of nations, for the mingling of the
sea-waves and sound."
|
|
Sume ðas tácna we gesawon gefremmede, sume we ondrædað us towearde.
Witodlice on ðisum niwum dagum arison ðeoda ongean ðeoda, and heora
ofðriccednyss on eorðan gelámp swiðor þonne we on ealdum bocum rædað. Oft
eorðstyrung gehwǽr fela burhga ofhreas, swa swa gelámp on Tyberies
dæge þæs caseres, þæt ðreottyne byrig ðurh eorðstyrunge afeollon. Mid
cwealme and mid hungre we sind gelome geswencte, ac we nateshwon gyta
swutele tácna on sunnan, and on mónan, and on steorrum ne gesáwon. We
rædað on tungelcræfte þæt seo sunne bið hwiltidum þurh ðæs monelican
trendles underscyte aðystrod, and eac se fulla móna færlice fagettað,
þonne he ðæs sunlican leohtes bedæled bið ðurh ðære eorðan
sceadwunge. Sind eac sume steorran leoht-beamede, færlice arísende, and
hrædlice gewítende, and hí symle sum ðing níwes mid heora upspringe
gebícniað: ac ne mænde Drihten ðas tácna on ðære godspellican witegunge,
ac ða egefullan tácna þe ðam micclan dæge forestæppað. Matheus se
Godspellere awrát swutelicor þas tácna, þus cweðende, "Þærrihte æfter
ðære micclan gedrefednysse, bið seo sunne aðystrod, and se móna ne sylð
nán leoht, and steorran feallað of heofonum, and heofonan mihta beoð
astyrode, and ðonne bið æteowed Cristes róde-tácn on heofonum, and ealle
eorðlice mægða heofiað." Ðære sǽ gemengednyssa, and dæra yða sweg
ungewunelice gyt ne asprungon, ac ðonne fela ðæra foresædra tácna
gefyllede sind, nis nán twynung þæt þa feawa ðe þær to lafe sind
witodlice gefyllede beón.
|
Some of these signs we have seen accomplished, some we fear are to
come. Verily in these new days nations have arisen against nations, and
their affliction on earth has happened greater than we in old books read.
Oft an earthquake in divers places has overthrown many cities, as it
happened in the days of the emperor Tiberius, that thirteen cities fell
through an earthquake. With pestilence and with hunger we are frequently
afflicted, but we have not yet seen manifest signs in the sun, and in the
moon, and in the stars. We read in astronomy, that the sun is sometimes
darkened by the intervention of the lunar orb, and also the full moon
suddenly becomes dusky, when it is deprived of the solar light by the
shadow of the earth. There are also some stars beamed with light,
suddenly rising, and quickly departing, and they by their uprise ever
indicate something new: but the Lord meant not these signs in the
evangelical prophecy, but the awful signs which will precede the great
day. Matthew the Evangelist wrote more plainly of these signs, thus
saying, "Straightways after the great tribulation, the sun shall be
darkened, and the moon shall give no light, and the stars shall fall from
heaven, and the powers of heaven shall be agitated, and then shall appear
the sign of Christ's cross in the heavens, and all earthly powers shall
mourn." The minglings of the sea, and the sound of the waves have not yet
unusually happened, but when many of the before-said signs have been
fulfilled, there is no doubt that the few which are remaining will also
be fulfilled.
|
|
Mine gebroðra, þas ðing sind awritene þæt ure mód þurh wærscipe wacole
beon, þæt hi ðurh orsorhnysse ne asleacion, ne ðurh nytennysse geadlion;
ac þæt symle se óga hí gebysgige, and seo embhydignys on gódum weorcum
getrymme. Drihten cwæð, "Menn forseariað for ógan and andbidunge ðæra
ðinga þe becumað ofer ealne middangeard. Witodlice heofonan mihta beoð
astyrode." Heofonan mihta sind englas and heah-englas, þrymsetl,
ealdorscipas, hlafordscipas and anwealdu. Þas engla werod beoð æteowde
gesewenlice urum gesihðum on to-cyme ðæs strecan Déman, þæt hí stiðlice
æt ús ofgan þæt þæt se ungesewenlica Scyppend emlice forberð. Þonne we
geseoð mannes Bearn cumende on wolcnum, mid micelre mihte and
mægenðrymme. Drihten gecígde hine sylfne mannes Bearn gelomlicor ðonne
Godes Bearn, for eadmodnysse þære underfangenan menniscnysse, þæt hé us
mynegige mid þam gecynde þe he for ús underfeng. He is soðlice mannes
Bearn, and ne manna Bearn, and nis nán oðer anes mannes bearn buton Crist
ána. He bið on mihte and on mægenðrymme geswutelod þam ðe hine on
eadmodnysse wunigende gehyran noldon, þæt hí ðonne gefredon his mihte swa
miccle stiðlicor, swa micclum swa hí nu heora swuran to his geðylde
nellað gebigan. Þas word sind gecwedene be ðam wiðercorenum, ac her
fyliað þa word ðe ða gecorenan frefriað. Se Hælend cwæð, "Þonne ðas
wundra ongynnað, ahebbað þonne eowre heafda and behealdað, forðan ðe
eower alysednyss genealæhð." Swilce hé swutellice his gecorenan mánode,
'Þonne middangeardes wita gelomlæcað, þonne se óga ðæs micclan domes bið
æteowod, ahebbað þonne eowre heafda, þæt is, gladiað on eowrum mode,
forði ðonne þes middangeard bið geendod, þe ge ne lufodon; þonne bið
gehende seo alysednyss ðe ge sohton.' On halgum gewrite bið gelomlice
heafod gesett for þæs mannes mode, forðan ðe þæt heafod gewissað þam
oðrum limum, swa swa þæt mód gediht ða geðohtas. We ahebbað ure heafda
þonne we ure mód arærað to gefean þæs heofonlican eðles. Þa ðe God
lufiað, hí sind gemánode þæt hí gladion on middangeardes geendunge,
forðan þonne he gewít, ðe hí ne lufodon, ðonne witodlice hí gemetað þone
ðe hí lufodon.
|
My brothers, these things are written that our minds may be vigilant
through heedfulness, that through security they slacken not, nor through
ignorance become void; but that terror ever occupy, and attention to good
works confirm them. The Lord said, "Men shall wither for terror and for
awaiting the things which shall come over all the world: for the powers
of heaven shall be agitated." The powers of heaven are angels and
archangels, thrones, principalities, lordships and powers. These hosts of
angels will appear visible to our sights at the advent of the severe
Judge, that they may sternly exact from us that which the invisible
Creator patiently forbears. Then we shall see the Son of man coming in
clouds, with great might and majesty. The Lord called himself the Son of
man oftener than the Son of God, from the humility of his assumed
humanity, that he may admonish us with the nature which he for us
received. He is truly Son of man, and not Son of men, and there is no
other son of one man but Christ alone. He will be manifested in might and
in majesty to those who would not obey him while existing in humility,
that they then may feel his might by so much the more severely as they
now will not bow their necks to his patience. These words are said of the
reprobates, but here follow the words which comfort the chosen. Jesus
said, "When these wonders begin, then lift up your heads and behold, for
your redemption approacheth." As if he had manifestly exhorted his
chosen, 'When the torments of the world shall thicken, when the dread of
the great doom shall appear, raise then your heads, that is, be glad in
your minds, for then this world shall be ended, which ye loved not; then
shall be at hand the redemption which ye sought.' In holy writ
head is very frequently put for the mind of man, because the head
directs the other members, as the mind devises the thoughts. We lift up
our heads when we raise our minds to the joys of the heavenly country.
Those whom God loves are exhorted to be glad for the ending of the world,
for when that passes away, which they loved not, then certainly they will
find that which they loved.
|
|
Ne gewurðe hit la, þæt ænig geleafful, seðe gewilnað God to geseonne,
þæt hé heofige for middangeardes hryrum; hit is soðlice awriten, "Swa hwá
swa wile beon freond þyssere worulde, he bið Godes feond geteald."
Witodlice se ðe ne blissað on nealæcunge middangeardes geendunge, se
geswutelað þæt he his freond wæs, and bið þonne oferstæled þæt he Godes
feond is. Ac gewíte þises middangeardes freondscipe fram geleaffulra
manna heortan, and gewíte fram ðam ðe þæt oðer líf gelyfað toweard, and
hit ðurh weorc lufiað. Þa sceolon heofian for middangeardes
toworpennysse, þa ðe heora heortan wyrtruman on his lufe aplantodon, þa
ðe þæt towearde líf ne secað, ne his furðon ne gelyfað: we soðlice, ðe
þæs heofonlican eðles gefean eallunga oncneowon, sceolon anmodlice to ðam
ónettan. Us is to gewiscenne þæt we hrædlice to ðam faron, and þurh ðone
scyrtran weg becumon, forðan ðe ðes middangeard is mid menigfealdum
unrótnyssum geðread, and mid ðwyrnyssum geangsumod.
|
O let it not be, that any believer, who desires to see God, mourn for
the fall of the world; for it is written, "Whosoever will be a friend of
this world, will be accounted a foe of God." But he who rejoices not at
the approach of the ending of the world, manifests that he was its
friend, and will then be convicted that he is God's foe. But let
friendship for this world depart from the hearts of believing men, and
depart from them who believe the other life to come, and really love it.
They should mourn for the destruction of the world who have planted the
root of their heart in its love, who seek not the life to come, nor even
believe in it: but we, who full well know the joys of the heavenly
country, should unanimously hasten to it. It is for us to wish that we
may go to it quickly, and arrive by the shorter way, for this world is
afflicted with manifold tribulations, and with crosses tormented.
|
|
Hwæt is ðis deadlice líf buton weg? Understandað nu hwilc sy on weges
geswince to ateorigenne, and ðeah nelle þone weg geendigan. Drihten cwæð,
"Behealdað þæs fíctreowa and ealle oðre treowa, þonne hí spryttað, ðonne
wite ge þæt hit sumorlæhð. Swa eac ge magon witan, ðonne ge ðas foresædan
tácna geseoð, þæt Godes rice genealæhð." Soðlice mid þisum wordum is
geswutelod þæt ðises middangeardes wæstm is hryre. To ðam hé wext þæt he
fealle; to ðy he sprytt þæt hé mid cwyldum fornyme swa hwæt swa hé ær
sprytte. Þes middangeard is ðam ealdigendan menn gelíc: on iugoðe bið se
lichama þeonde on strangum breoste, on fullum limum and halum; witodlice
on ealdlicum gearum bið þæs mannes wæstm gebíged, his swura aslacod, his
neb gerifod, and his lima ealle gewæhte; his breost bið mid sicetungum
geðread, and betwux wordum his orðung ateorað; þeah ðe him adl ón ne
sitte, þeah forwel oft his hæl him bið adl. Swa is ðisum middangearde: æt
fruman hé wæs ðeonde swylce on geogoðháde, he wæs on lichamlicere hælðe
growende, and on spéda genihtsumnysse fætt, langsum on life, stille on
langsumere sibbe; ac hé is nu mid ylde ofsett, swylce mid gelomlæcendum
héfigtymnyssum to deaðe geðread.
|
What is this deathlike life but a way? Understand now what it is to
faint through the toil of the way, and yet not to desire the way to end.
The Lord said, "Behold these figtrees and all other trees, when they
sprout, then ye know that summer is near. So likewise ye may know, when
ye see these before-said signs, that God's kingdom draweth near." Verily
by these words it is manifested that the fruit of this world is falling.
It grows that it may fall; it sprouts that it may destroy with diseases
whatsoever it had before sprouted. This world is like to a senescent man:
in youth the body is thriving with strong breast, with full and hale
limbs; but in senile years the man's stature is bowed, his neck
slackened, his face wrinkled, and his limbs all afflicted; his breast is
tormented with sighs, and between his words his breath fails; though
disease sit not on him, yet too often his health is a disease to him. So
it is with this world: at first it was thriving as in youth, it was
growing in bodily health, and fat in abundance of good things, long in
life, still in long peace; but now it is with age oppressed, as it were
with frequent tribulations afflicted to death.
|
|
Mine gebroðra, ne lufige ge þisne middangeard þe ge geseoð þæt lange
wunian ne mæg. Be ðisum cwæð se apostol, "Ne lufige ge middangeard, ne ða
ðing ðe him on wuniað, forðan swa hwá swa middangeard lufað, næfð hé
Godes lufe on him."
|
My brothers, love not this world which ye see cannot long exist. Of
this the apostle said, "Love not the world, nor anything that dwelleth on
it, for whosoever loveth the world, hath not love of God in him."
|
|
Wel is Godes rice sumerlicere tide wiðmeten, forði ðonne gewitað þa
genipu ure dreorignysse, and lifes dagas ðurh beorhtnysse þære ecan
sunnan scinað.
|
Well is the kingdom of God compared with the summer season, for then
the clouds of our dreariness pass away, and the days of life shine
through the brightness of the eternal sun.
|
|
Ealle ðas foresædan ðing sind mid micelre gewissunge getrymde þurh
ðisne æfterfyligendan cwyde, "Soð ic eow secge, Ne gewít ðeos mægð, oðþæt
ealle ðas ðing gewurðað." Þas word spræc Drihten to Iudeiscre mægðe, and
heora cynn ne gewít þurh ateorunge, ærðan ðe þes
middangeard geendað. Be ðisum andgite cwæð se apostol Paulus, þæt
"Drihten sylf astihð of heofonum on stemne þæs heah-engles, and mid Godes
byman, and ða deadan ærest arisað; syððan we ðe lybbað, and on lichaman
beoð gemette beoð gelæhte forð mid þam oðrum on wolcnum togeanes Criste,
and we swa symle syððan mid Gode beoð. Frefriað eów mid þisum wordum."
Eac on ðisum andgite geðwærlæhð se Godspellere Matheus, þisum wordum,
"Drihten asent his englas mid byman and micelre stemne, and hí gaderiað
his gecorenan fram feower windum, of eallum eorðlicum gemærum oð ða
heálican heofonan."
|
All these before-said things are with great certainty confirmed by
this following sentence, "Verily I say unto you, This tribe shall not
pass away, until all these things shall take place." These words the Lord
spake to the Jewish tribe, and their kin will not pass away
through decay, before this world ends. Of this sentence the apostle Paul
said, that "the Lord himself shall descend from heaven with the voice of
the archangel, and with the trumpet of God, and the dead will first
arise; afterwards, we who live, and shall be found in the body, will be
caught forth with the others in clouds towards Christ, and so we shall
ever after be with God. Comfort yourselves with these words." Also in
this sentence the Evangelist Matthew agrees, in these words, "The Lord
will send his angels with trumpet and loud voice, and they shall gather
his chosen from the four winds, from all earthly boundaries to the high
heavens."
|
|
Se apostol cwæð, "We ðe lybbað." Ne mænde he hine sylfne mid þam
worde, ac ða ðe on life þurhwuniað oþ geendunge þyssere worulde. Mid þam
is eac geswutelod, þæt mancynn mid ealle ne ateorað ær ðære geendunge, ac
hí habbað hwæðere sceortne deað, þa ðe þonne on life gemette beoð; forðan
ðe heofonlic fyr ofergæð ealne middangeard mid anum bryne, and ða deadan
arisað of heora byrgenum mid ðam fyre, and ða lybbendan beoð acwealde
þurh ðæs fyres hætan, and ðærrihte eft ge-edcucode to ecum ðingum. Ne
derað þæt fyr nán ðing þam rihtwisum, ðe ǽr fram synnum geclænsode
wæron; ac swa hwá swa ungeclænsod bið, he gefret þæs fyres ǽðm; and
we ðonne ealle to ðam dóme becumað. Ne bið se dóm on nánum eorðlicum
felda gedémed, ac bið swa swa se apostol her wiðufan on þyssere
rǽdinge cwæð, þæt we beoð gegripene on wolcnum togeanes Criste,
geond þas lyft; and þær bið seo twæming rihtwisra manna and arleasra. Þa
rihtwisan nahwar syððan ne wuniað buton mid Gode on heofonan rice, and ða
arleasan nahwar buton mid deofle on helle suslum.
|
The apostle said, "We who live." He did not mean himself by those
words, but those who continue in life until the ending of this world. By
that it is likewise manifested, that mankind will not wholly perish
before the ending, but that they will, nevertheless, have a short death
who shall then be found in life; for heavenly fire will pass over all the
world with one burning, and the dead will arise from their graves with
that fire, and the living will be slain by the fire's heat, and
straightways after requickened to eternity. The fire will in no wise
injure the righteous who had before been cleansed from sins; but
whosoever is uncleansed shall eat the fire's breath; and we shall then
all come to the doom. The doom will be deemed on no earthly field, but
will be as the apostle here above in this lesson said, that we shall be
seized up in clouds towards Christ, through the air; and there will be
the separation of righteous and impious men. The righteous will
afterwards dwell nowhere but with God in the kingdom of heaven, and the
impious nowhere but with the devil in hell-torments.
|
|
Se Hælend beleac þis godspel mid þisum wordum: "Heofen and eorðe
gewítað, and mine word næfre ne gewítað." Ne awendað heofon and eorðe to
nahte, ac hi beoð awende of ðam hiwe ðe hí nu on wuniað to beteran hiwe,
swa swa Iohannes se Godspellere cwæð, "Þonne bið
niwe heofon and niwe eorðe." Ne beoð witodlice oðre gesceapene, ac ðas
beoð ge-edniwode. Heofon and eorðe gewítað, and ðeah ðurhwuniað, forðan
ðe hí beoð fram ðam hiwe ðe hí nu habbað þurh fyr geclænsode, and
swa-ðeah symle on heora gecynde standað. Þonne bið seo sunne be
seofonfealdum beorhtre þonne heo nu sy, and se móna hæfð þære sunnan
leoht.
|
Jesus concluded this gospel with these words: "Heaven and earth shall
pass away, but my words shall never pass away." Heaven and earth will not
turn to naught, but they will be changed from the form in which they now
exist to a better form, as John the Evangelist said,
"Then there shall be a new heaven and a new earth." There will not indeed
be others created, but these will be renewed. Heaven and earth will pass
away, but will, nevertheless, continue, for they will be cleansed by fire
from the form which they now have, and will yet stand ever in their own
nature. Then will the sun be sevenfold brighter than it now is, and the
moon will have the light of the sun.
|
|
Dauid soðlice be Cristes to-cyme þisum wordum witegode: "God cymð
swutellice, and hé ne suwað. Fyr byrnð on his gesihðe, and on his
ymbhwyrfte bið swiðlic storm." Se storm aðwyhð swa hwæt swa þæt fyr
forswælð. Be ðam dæge cwæð se witega Sofonias, "Se miccla Godes dæg is
swiðe gehende, and ðearle swyft: biter bið þæs dæges stemn: þær bið se
stránga gedrefed. Se dæg is yrres dæg, and gedrefednysse dæg and
angsumnysse, yrmðe dæg and wánunge, þeostra dæg and dimnysse, byman dæg
and cyrmes."
|
David verily prophesied of Christ's advent in these words: "God shall
come manifestly, and he will not keep silence. Fire shall burn in his
sight, and round about him shall be a mighty storm." The storm will wash
whatsoever the fire burns. Of that day the prophet Zephaniah said, "The
great day of God is very near at hand, and exceedingly swift: bitter
shall be the voice of that day: there shall the strong be afflicted. That
day is a day of wrath, and a day of affliction and anxiety, a day of
misery and wail, a day of darkness and dimness, a day of the trumpet and
of outcry."
|
|
Mine gebroðra, settað þises dæges gemynd ætforan eowrum eagum, and swa
hwæt swa bið nu héfigtyme geðuht, eal hit bið on his wiðmetennysse
geliðegod. Gerihtlæcað eower líf, and awendað eowre ðeawas, witniað mid
wope eowre yfelan dæda, wiðstandað deofles costnungum; bugað fram yfele,
and doð gód, and ge beoð swa micclum orsorgran on to-cyme þæs ecan Déman,
swa micclum swa ge nu his strecnysse mid ege forhrádiað. Se witega cwæð,
þæt se miccla Godes dæg is swiðe gehende, and þearle swyft. Þeah ðe gyt
wære oðer þusend geara to ðam dæge, nære hit langsum; forðan swa hwæt swa
geendað, þæt bið sceort and hræd, and bið swilce hit næfre ne gewurde,
þonne hit geendod bið. Hwæt þeah hit langsum wære to ðam dæge, swa hit
nis, þeah ne bið ure tíma langsum, and on úre geendunge us bið gedémed,
hwæðer we on reste oþþe on wite ðone gemǽnelican dóm anbidian
sceolon. Uton forði brucan þæs fyrstes ðe us God forgeaf, and geearnian
þæt ece líf mid him seðe leofað and rixað in ealra worulda woruld.
Amen.
|
My brothers, set the remembrance of this day before your eyes, and
whatsoever now appears to be trouble, it shall all be mitigated on
comparison with it. Correct your lives, and change your conduct, punish
your evil deeds with weeping, withstand the temptations of the devil;
eschew evil and do good, and ye will be by so much the more secure at the
advent of the eternal Judge, as ye now with terror anticipate his
severity. The prophet said, that the great day of God is very near at
hand and very swift. Though there were yet another thousand years to that
day, it would not be long; for whatsoever ends is short and quick, and
will be as it had never been, when it is ended. But though it were long
to that day, as it is not, yet will our time not be long, and at our
ending it will be adjudged to us, whether we in rest or in torment shall
await the common doom. Let us, therefore, profit by the time which God
has given us, and merit the everlasting life with him who liveth and
reigneth for ever and ever. Amen.
|