Non de ces gueux d’avis, dont les prétentions
Ne parlent que de vingt ou trente millions.
(Fâcheux. III. 3.)

GUIDE, subst. féminin, comme sentinelle; archaïsme:

La Guide des pécheurs est encore un bon livre.
(Sgan. I.)
«Elle lit saint Bernard, la Guide des pécheurs[59]
(Régnier. Macette.)

Guide, terme technique, est resté féminin: CONDUIRE A GRANDES GUIDES.

GUIGNER, lorgner du coin de l’œil:

J’ai guigné ceci tout le jour.

(L’Av. IV. 6.)

De guingois, espèce d’adverbe, pour signifier de côté, de travers, paraît dérivé de guigner: de guingois, comme de guïgois. Mme de Sévigné affectionne ce terme familier: un esprit de guingois.

HABILLER; S’HABILLER D’UN NOM:

Le monde aujourd’hui n’est plein..... que de ces imposteurs qui.... s’habillent insolemment du premier nom illustre qu’ils s’avisent de prendre.

(L’Av. V. 5.)

HABITUDE DU CORPS, tenue, maintien, habitus:

Cette habitude du corps menue, grêle, noire et velue.

(Pourc. I. 11.)

HAINE POUR QUELQU’UN, au lieu de haine contre:

Ils ont en cette ville une haine effroyable pour les gens de votre pays.

(Pourc. III. 2.)

HANTER QUELQUE PART:

Oui; mais pourquoi, surtout depuis un certain temps,
Ne sauroit-il souffrir qu’aucun hante céans?
(Tart. I. 1.)

HANTISES, FRÉQUENTATION:

Isabelle pourroit perdre dans ces hantises
Les semences d’honneur qu’avec nous elle a prises.
(Éc. des mar. I. 4.)

La forme primitive était hant, racine du verbe hanter:

«Sunt se nettement guardé tes vadlets, e meimement de hant de femme?»

(Rois. p. 83.)

HARDI, employé comme exclamation:

Là, hardi! tâche à faire un effort généreux.
(Sgan. 21.)

HATÉ, pressé, urgent:

Nous sortions.—Il s’agit d’un fait assez hâté.
(Éc. des mar. III. 5.)

HAUT, substantif; un haut, pour une hauteur:

Sur un haut, vers cet endroit,
Étoit leur infanterie.
(Amph. I. 1.)

(Voyez GAGNER LE HAUT.)

HAUT DE L’ESPRIT (DU):

Et, les deux bras croisés, du haut de son esprit
Il regarde en pitié tout ce que chacun dit.
(Mis. II. 5.)

HAUT LA MAIN, sans l’ombre de résistance ou de difficulté:

Vous l’auriez guéri haut la main.

(Pourc. II. 1.)

Molière a dit aussi la main haute:

La grammaire, qui sait régenter jusqu’aux rois,
Et les fait, la main haute, obéir à ses lois!
(Fem. sav. II. 6.)

Cette expression se rapporte à cette autre, avoir la haute main sur...; et cette dernière se trouve fréquemment dans les plus vieux monuments de notre langue:

«E la malvaise gent e les fils Belial.... ourent la plus halte main envers Roboam

(Rois. p. 298.)

On trouve aussi, avant la main, pour haut la main:

LE PELLETIER.
«Mais pensez-y, de par le diable,
«Et me payez avant la main
(Le nouv. Pathelin.)

LE PORTER HAUT, être fier, orgueilleux:

Détrompez-vous de grâce, et portez-le moins haut.
(Mis. V. 6.)

Le subst. de l’ellipse paraît être chef: portez le chef moins haut.

HAUT DU JOUR (le); midi:

Le roi vint honorer Tempé de sa présence;
Il entra dans Larisse hier, sur le haut du jour.
(Mélicerte. I. 3.)

FAIRE UNE HAUTE PROFESSION DE (un infinitif):

Ils ont trouvé moyen de surprendre des esprits qui, dans toute autre matière, font une haute profession de ne se point laisser surprendre.

(2e Placet au Roi.)

HAUTEUR; DE HAUTEUR, hautement, avec hauteur:

... Pour récompense, on s’en vient de hauteur
Me traiter de faquin, de lâche, d’imposteur.
(L’Ét. I. 10.)

HAUTEUR D’ESTIME:

Cette hauteur d’estime où vous êtes de vous.
(Mis. III. 5.)

HÉROS D’ESPRIT:

Aux encens qu’elle donne à son héros d’esprit.
(Fem. sav. I. 3.)

HEUR, bonheur; d’où vient heureux:

Expliquez-vous, Ascagne, et croyez par avance
Que votre heur est certain, s’il est en ma puissance.
(Dép. am. II. 2.)
Je vous épouse, Agnès; et cent fois la journée
Vous devez bénir l’heur de votre destinée.
(Éc. des fem. III. 2.)
Mais au moins dites-moi, madame, par quel sort
Votre Clitandre a l’heur de vous plaire si fort.
(Mis. II. 1.)
Lorsque dans un haut rang on a l’heur de paroître,
Tout ce qu’on fait est toujours bel et bon.
(Amph. prol.)

HEURE; A L’HEURE, maintenant, à cette heure, comme dans l’italien allora:

Parbleu! si grande joie à l’heure me transporte,
Que mes jambes sur l’heure en caprioleroient,
Si nous n’étions point vus de gens qui s’en riroient.
(Sgan. 18.)

HIATUS.

Nos vers sont pleins d’hiatus très-réels pour l’oreille, que l’on se contente de masquer aux yeux:

C’est un miracle encor qu’il ne m’ait aujourd’hui
Enfermée à la clef, ou menée avec lui.
(Éc. des mar. I. 2.)
Ces gens qui, par une âme à l’intérêt soumise,
Font de dévotion métier et marchandise.
(Tart. I. 6.)

On en citerait de pareils par centaines dans Boileau, la Fontaine, Racine et Molière. Cette remarque a surtout pour but de montrer quelle est dans les arts la puissance de l’habitude et de la convention.

Molière ne s’arrête pas à l’hiatus qui résulte de l’interjection:

Un homme à grands canons est entré brusquement,
En criant: Holà, Ho! un siége promptement.
(Fâcheux. I. 1.)
Là! là! hem, hem!... écoute avec soin, je te prie.
(Ibid. I. 5.)
Eh! a-t-on jamais vu de plus farouche esprit?
(Pr. d’Él. I. 4)

HOC; ÊTRE HOC:

MARTINE.
.... Mon congé cent fois me fût-il hoc,
La poule ne doit point chanter avant le coq.
(Fem. sav. V. 3.)

Le hoc est un jeu de cartes: «Et parce qu’en jouant ces sortes de cartes on a coutume de dire hoc, de là vient que, dans le discours familier, pour dire qu’une chose est assurée à quelqu’un, on dit: Cela lui est hoc.» (Dictionn. de l’Acad.)

«Bonne chasse, dit-il, qui l’auroit à son croc!
«Eh! que n’es-tu mouton, car tu me serois hoc
(La Fontaine.)

Un commentateur reproduit sur ce vers l’explication ci-dessus; mais cette explication, tirée du jeu de cartes, n’est point satisfaisante; car les cartes furent inventées au XVe siècle seulement, et dès le XIe le mot hoc entrait dans une locution analogue à être hoc:

«Respundi David: Ci est la lance le rei. Vienge un vadlet, pur hoc si l’emport.»

(Rois. p. 105.)

Tous ceux qui ont tenté d’expliquer cette locution sont partis de ce point que hoc était un mot latin, le neutre du pronom hic.

Mais c’est une erreur: hoc est un mot français, un mot de la vieille langue, où il signifie un croc:

«Un hoc à tanneur, de quoy l’on trait les cuirs hors de l’eaue.»

(Lettres de rémiss. de 1369.)

(Voyez Du Cange au mot Hoccus.)

Du substantif hoc viennent les verbes hocher et ahocher (hoker, ahoker); ce dernier est le même qu’accrocher:

«Mes son soupelis ahocha
«A un pel, si qu’il remest la.»
(Barbaz. Estula.)

«Mais le surplis du prêtre s’accrocha à un pieu, en sorte qu’il y resta.»

«Aussi com un singe ahoquié
«A un bloquel et ataquié.»
(Cité dans Du Cange à Hoccus.)

«Ainsi comme un singe accroché et lié à un bloc.»

Saint-Évremond ne se doutait pas qu’il faisait rimer le mot avec lui-même, quand il écrivait:

«Le paradis vous est hoc:
«Pendez le rosaire au croc

Cela m’est hoc est donc une locution faite, dont le sens revient à: cela ne peut me manquer, cela m’est acquis aussi infailliblement que si je le tirais de la rivière avec un croc; j’ai accroché cela. Mon congé cent fois me fût-il hoc, c’est-à-dire, eussé-je accroché cent fois mon congé.—Hoc ou croc, le nom de l’instrument mis pour celui du butin qu’il procure.

Voilà l’explication que j’offre de cette façon de parler, n’empêchant point qu’on n’en adopte une meilleure, si on la trouve telle; par exemple, celle de Trévoux:

«Ce mot vient du latin hoc, qui en gascon veut dire oui, ou ita est; de sorte qu’en disant cela est hoc, c’est-à-dire, oui j’y consens. Le Languedoc est nommé ainsi comme langue de hoc, parce qu’on y dit hoc pour oui

HOMMAGES; FAIRE DES HOMMAGES:

Je lui ai fait des hommages soumis de tous mes vœux.

(Am. magn. I. 2.)

HOMME; ÊTRE HOMME QUI.... être un homme qui...:

Vous êtes homme qui savez les maximes du point d’honneur.

(G. D. I. 8.)

Je suis homme qui aime à m’acquitter le plus tôt que je puis.

(Bourg. g. III. 4.)

HOMME DE (un substantif):

Vous êtes homme d’accommodement.

(Pourc. III. 6.)

Homme de suffisance, homme de capacité.

(Mar. forc. 6.)

HONNÊTES DIABLESSES:

Ces dragons de vertu, ces honnêtes diablesses,
Se retranchant toujours sur leurs sages prouesses....
(Éc. des fem. IV. 8.)

HONNEUR, susceptibilité:

Quoi que sur ce sujet votre honneur vous inspire...
(Éc. des fem. IV. 8.)

Votre délicatesse ombrageuse, le soin de votre honneur.

Molière emploie aussi honneur dans le sens général et indéterminé de considération personnelle. Alors il y joint une épithète pour fixer la nature de cet honneur. Il fait dire énergiquement à Alceste, parlant du franc scélérat contre lequel il plaide:

Son misérable honneur ne voit pour lui personne.
(Mis. I. 1.)

Il est tout naturel qu’on dise, en parlant de soi: Mon honneur, le soin de mon honneur; mais appliquer ce mot à un tiers, et y joindre une épithète de mépris, c’est ce qui rend l’expression neuve et originale; et toutefois elle est si claire et si juste, qu’on n’y prend pas garde.

HONTE; AVOIR HONTE A (un infinitif):

Monsieur, vous vous moquez; j’aurois honte à la prendre.
(Dép. am. I. 2.)

HORS DE GARDE (ÊTRE), métaphore prise de l’art de l’escrime:

Léandre pour nous nuire est hors de garde enfin.
(L’Ét. III. 5.)
«Tu vas sortir de garde, et perdre tes mesures.»
(Corneille, Le Menteur.)

HORS DE PAGE, au figuré, affranchi:

Il faut se relever de ce honteux partage,
Et mettre hautement notre esprit hors de page.
(Fem. sav. III. 2)

Il faut observer que cette locution affectée, parce qu’on l’applique à l’esprit, est mise dans la bouche de Bélise; ce qui équivaut à une censure.

HORS DE SENS; IL EST HORS DE SENS QUE..., il est invraisemblable, absurde de croire que...:

Mais il est hors de sens que sous ces apparences
Un homme pour époux se puisse supposer.
(Amph. III. 1.)

Cela excède les limites du bon sens.

HOURETS, mauvais chiens de chasse:

De ces gens qui, suivis de dix hourets galeux,
Disent ma meute, et font les chasseurs merveilleux.
(Fâcheux. II. 7.)

HUCHET, cor de chasse; Voyez PORTEUR DE HUCHET.

HUMANISER (S’) DE....:

Que d’un peu de pitié ton âme s’humanise.
(Amph. III. 7.)

(Voyez DE exprimant la manière, la cause.)

HUMANISER SON DISCOURS; le mettre à la portée des humains:

Ne paroissez point si savant, de grâce! humanisez votre discours, et parlez pour être entendu.

(Critique de l’Éc. des fem. 7.)

HUMANITÉ (L’), le caractère d’homme, la forme humaine:

Doncques, si de parler le pouvoir m’est ôté,
Pour moi, j’aime autant perdre aussi l’humanité.
(Dép. am. II. 7.)

L’HUMANITÉ, au sens philosophique:

Va, va, je te le donne pour l’amour de l’humanité.

(D. Juan. III. 2.)

Molière a devancé le XVIIIe siècle dans cette acception du mot humanité, que la philosophie moderne a rendue depuis si commune. Au XVIIe siècle, on entendait par l’humanité une vertu analogue à la charité, mais non l’ensemble du genre humain, considéré philosophiquement comme une seule famille.

HUMEUR SOUFFRANTE, endurante:

Des hommes en amour d’une humeur si souffrante,
Qu’ils vous verroient sans peine entre les bras de trente.
(Fâcheux. II. 4.)

Sur ce mot humeur, j’observerai qu’il avait encore du temps de Corneille un sens qu’on a laissé perdre depuis, et qui persiste dans l’anglais humour; si bien que beaucoup de gens, désespérant de faire sentir toute la force et la grâce du mot anglais, le transportent dans notre langue comme ils font du mot fashion, qui n’est que notre façon, et de bien d’autres.

CLITON.
«Par exemple, voyez: aux traits de ce visage,
«Mille dames m’ont pris pour homme de courage;
«Et sitôt que je parle, on devine à demi
«Que le sexe jamais ne fut mon ennemi.
CLÉANDRE.
«Cet homme a de l’humeur.
DORANTE.
C’est un vieux domestique
«Qui, comme vous voyez, n’est pas mélancolique.»
(La Suite du Menteur. III. 1.)

Cette remarque a échappé à Voltaire, qui en a fait de moins importantes.

HYMEN (L’) DE, c’est-à-dire, avec:

Comme il a volonté
De me déterminer à l’hymen d’Hippolyte.
(L’Ét. II. 9.)

Chercher dans l’hymen d’une douce et sage personne la consolation de quelque nouvelle famille.

(L’Av. V. 5.)
La promesse accomplie
Qui me donna l’espoir de l’hymen de Célie.
(Sgan. 23.)
Mon fils, dont votre fille acceptoit l’hyménée.
(Ibid. 24.)
Et l’hymen d’Henriette est le bien où j’aspire.
(Fem. sav. I. 4.)

ICI AUTOUR:

Depuis quelque temps il y a des voleurs ici autour.

(D. Juan. III. 2.)

ICI DEDANS:

Vite, venez nous tendre ici dedans le conseiller des grâces.

(Préc. rid. 7.)

Pour ici dedans, on disait, au moyen âge, ci ens, et plus tard céans. Aujourd’hui on ne dit plus rien du tout, car les tyrans de la grammaire ont proscrit ici dedans.

ICI DESSOUS:

J’ai crainte ici dessous de quelque manigance.
(L’Ét. I. 4.)

Ici dessous comme ici dedans, bonnes et utiles expressions qui ont disparu, et qu’on n’a point remplacées.

Ces anciennes façons de parler ici dedans, ici dessus, ici dessous, persistent en Picardie.

IDOLE, ironiquement, UNE IDOLE D’ÉPOUX:

Et de n’entrevoir point de plaisirs plus touchants
Qu’une idole d’époux et des marmots d’enfants!
(Fem. sav. I. 1.)

IGNORANT DE QUELQUE CHOSE:

Ce sont gens de difficultés (les avocats), et qui sont ignorants des détours de la conscience.

(Mal. im. I. 9.)

C’est un latinisme: inscius rei.

Nous construisons de même avec le génitif le verbe ignorer, ce que ne faisaient pas les Latins:

«Monsieur l’abbé, vous n’ignorez de rien,
«Et ne vis onc mémoire si féconde.»
(J.-B. Rousseau. Épigr.)

IL COUTE, impersonnel, pour il en coûte:

Et je sais ce qu’il coûte à de certaines gens,
Pour avoir pris les leurs (leurs femmes) avec trop de talents.
(Éc. des fem. I. 1.)

IL N’EST PAS QUE...:

Mais peut-être il n’est pas que vous n’ayez bien vu
Ce jeune astre d’amour, de tant d’attraits pourvu.
(Éc. des fem. I. 6.)

Il n’est pas (possible) que.....

Cette manière d’employer que est toute latine. Hoc est quod ad vos venio (Plaute), c’est cela que je viens à vous.

IL Y VA DU MIEN, DU VÔTRE:

A déboucher la porte il iroit trop du vôtre.
(Remercîment au Roi. 1663.)

Molière a supprimé l’y pour le soin de l’euphonie, ou plutôt cet y s’absorbe dans celui de irait. C’était originairement la coutume, non-seulement pour l’i, mais pour toute voyelle:

«Seignurs baruns, ki i purruns enveier?»
(Roland. st. 18.)
«Le duc Oger e l’arcevesque Turpin.»
(Ibid. st. 12.)
«La fame s’en prist à apercoivre.»
(La Bourse pleine de sens. v. 18.)

On ne compte dans la mesure qu’un seul i, un seul a, un seul e.

(Voyez des Variations du langage français, p. 192, 193.)

Le mien, le vôtre, dans cette locution sont au neutre, signifiant mon intérêt, votre intérêt, ou mon bien et le vôtre, comme en latin meum, tuum: «Nil addo de meo,» (Cicer.) Je n’y ajoute rien du mien. «Tetigin’ tui?» (Ter.) Ai-je rien pris du tien?

IL supprimé après voilà:

Eh bien! ne voilà pas mon enragé de maître?
(L’Ét. V. 7.)

Ne voilà pas de mes mouchards qui prennent garde à ce qu’on fait?

(L’Av. I. 3.)

Ne voilà pas ce que je vous ai dit?

(G. D. III. 12.)

IL; deux il se rapportant à des sujets divers:

L’éloge de Louis XIV, dans le ve acte de Tartufe, présente un singulier exemple de mauvais style, où l’incorrection des deux il se montre plusieurs fois. Cette tirade, si souvent reprochée à Molière, vaut la peine d’être examinée. Molière commence par dire de Louis XIV:

Il donne aux gens de bien une gloire immortelle,
Mais sans aveuglement il fait briller ce zèle;
Et l’amour pour les vrais ne ferme point son cœur
A tout ce que les faux doivent donner d’horreur.....

Ce mais et cette remarque ne semblent-ils pas dire que d’ordinaire l’amour de la vertu exclut la haine du vice?

D’abord il (le roi) a percé par ses vives clartés
Des replis de son cœur toutes ces lâchetés.

Son cœur est le cœur de Tartufe.

Venant vous accuser, il s’est trahi lui-même;

Le sujet change: il n’est plus le roi, c’est Tartufe.

Et, par un juste trait de l’équité suprême,
S’est découvert au prince un fourbe renommé,
Dont sous un autre nom il étoit informé.

Il revient au monarque; sous un autre nom s’applique à Tartufe, et non pas à Louis XIV; c’est Tartufe qui était connu sous un autre nom.

Ce monarque, en un mot, a vers vous détesté
Sa lâche ingratitude et sa déloyauté.

On ne s’exprimerait pas autrement si c’était Louis XIV qui se repentît d’avoir été ingrat et déloyal envers Orgon.

A ses autres horreurs il a joint cette suite,

Le roi a joint cette suite, ou ce supplément, aux autres horreurs de Tartufe.

Et ne m’a jusqu’ici soumis à sa conduite
Que pour voir l’impudence aller jusques au bout.

Sa conduite, pour dire que Tartufe commandait à l’exempt.

Oui, de tous vos papiers, dont il (Tartufe) se dit le maître,
Il (le roi) veut qu’entre vos mains je dépouille le traître.

Tant d’impropriété de termes, d’incorrection et de négligence, feraient à bon droit soupçonner que ce morceau de placage n’est pas de Molière. Molière en aura donné l’idée et confié l’exécution à quelqu’un des versificateurs de sa troupe. C’est ce qui expliquerait l’étrange disparate de cette tirade dans une pièce qui, parmi toutes celles de Molière, peut réclamer le prix du style.

Enfin, si Molière a versifié lui-même ce passage, il fallait qu’il n’attachât guère d’importance à la matière.

L’amant n’a point de part à ce transport brutal.
Il a pour vous, ce cœur, pour jamais y penser,
Trop de respect, trop de tendresse:
Et si de faire rien à vous pouvoir blesser
Il avoit eu la coupable foiblesse,
De cent coups à vos yeux il voudroit le percer.
(Amph. II. 6.)

Le premier il se rapporte au cœur; le second, à l’amant, qui est nommé dans la phrase précédente.

Peut-être faudrait-il lire se percer; mais aucune édition ne le donne.

Enfin le Malade imaginaire offre de fréquents exemples de cette incorrection:

Tout le spectacle se passe sans qu’il (le berger) y donne la moindre attention. Mais il se plaint qu’il est trop court, parce qu’en finissant il se sépare de son adorable bergère.

(Mal. im. II. 6.)

Le premier il représente le berger; le second, le spectacle; et le troisième, encore le berger. En finissant, qui grammaticalement ne peut se rapporter qu’au berger, se rapporte au spectacle.

On lit dans la même scène:

Des manières de vers libres tels que la passion et la nécessité peuvent faire trouver.

(Ibid.)

Il paraît qu’il faut en ou les faire trouver.

On l’avertit que le père de la belle a conclu son mariage avec un autre.

(Ibid.)

Son ne désigne pas le mariage du père, comme la phrase le ferait entendre, mais celui de la belle.

Cette pièce est de toutes celles de Molière la plus négligemment écrite. On y sent en quelque sorte la rapidité de l’auteur fuyant devant la mort, qui l’atteignit à la quatrième représentation. Au reste, cette faute d’employer dans la même phrase deux il relatifs à des sujets différents, se rencontre dans les meilleurs écrivains. En voici un exemple de Pascal:

«Les confesseurs n’auront plus le pouvoir de se rendre jugés de la disposition de leurs pénitents, puisqu’ils (les confesseurs) sont obligés de les croire sur leur parole, lors même qu’ils (les pénitents) ne donnent aucun signe suffisant de douleur.»

(10e Prov.)

Et l’on sait pourtant avec quel soin les Provinciales étaient travaillées! Mais nul n’est exempt de faillir, ni Pascal, ni Molière, ni Bossuet.

IL surabondant:

Chacun fait ici-bas la figure qu’il peut,
Ma tante; et bel esprit, il ne l’est pas qui veut!
(Fem. sav. III. 2.)

Cette tournure a une naïveté qui donne du piquant à l’adage. On se tromperait fort de prendre cet il pour une cheville commandée par la mesure.

Son cœur, pour se livrer, à peine devant moi
S’est-il donné le temps d’en recevoir la loi.
(Ibid. IV. 1.)

«La source de tout le mal est que ceux qui n’ont pas craint de tenter au siècle passé la réformation par le schisme, ne trouvant point de plus fort rempart contre leurs nouveautés que la sainte autorité de l’Église, ils ont été obligés de la renverser.»

(Bossuet. Or. fun. de la r. d’A.)

IL, construit avec qui, dans le sens de celui qui:

Il est bien heureux qui peut avoir dix mille écus chez soi!

(L’Av. I. 5.)

Corneille a dit de même:

«Il passe pour tyran quiconque s’y fait maître.»
(Cinna. II. 1.)

Sur quoi voici la remarque de Voltaire: «Cet il était autrefois un tour très-heureux; la tyrannie de l’usage l’a aboli.»

«Qui se contraint au monde, il ne vit qu’en torture.»
(Regnier, sat. XV.)
«Et qui jeune n’a pas grande dévotion,
«Il faut que pour le monde à le feindre il s’exerce.»
(Id. sat. XIII.)

«Ha, ha! il n’a pas paire de chausses qui veult!»

(Gargantua. I. 9.)

Pathelin fait au drapier compliment sur son activité:

LE DRAPIER.
«Que voulez-vous? il faut songer
«Qui veult vivre, et soustenir peine.»
(Pathelin.)

IL N’EST QUE DE (un infinitif), il n’est rien tel que de...:

Ma foi, il n’est que de jouer d’adresse en ce monde.