Gozne, m. Angel, Thürangel, Haspe, f.
Gozo, m. Freude; Lust, f., Vergnügen, Behagen, n.; Zufriedenheit, f.; fig. schnell aufflackerndes Reisigbündel, n.; –s, pl. Loblied n. auf die Jungfrau Maria.
Gozoso, adj. fröhlich, freudig, vergnügt, lustig; erfreulich.
Gozque, m. kleiner Haushund, Kläffer, m.
Grabado, m. Gravierkunst, Kupferstecherkunst, Stempelschneidekunst, Steinschneidekunst, f.; Kupferstich, Stich; Holzschnitt, m.; – al agua fuerte, Ätzkunst, Radierkunst; – de estampas, – en dulce, eigentliche Kupferstecherkunst; – en fondo, – en hueco, Petschierkunst; – en negro, Schabkunst.
Grabador, m. Graveur, Kupferstecher; Holzschneider, m.
Grabadura, f. Gravieren, Stechen n. in Metall, Holz, oder Stein; Kupferstich, Stahlstich, m.
Grabar, va. gravieren, in Metall, Holz oder Stein eingraben, stechen, schneiden; fig. einprägen.
Grabazón, m. Aufseher m. eines Kupferstichkabinets.
Gracejar, vn. mit Anmut, Witz sprechen oder schreiben; scherzen, spaßen, Kurzweil treiben.
Gracejo, m. Anmut, f., Witz m. in der Rede; Scherz, Spaß, m.
Gracia, f. Gnade; Huld, Gunst; Gewogenheit; Anmut, Grazie, f.; Reiz, m.; Gnadenbezeigung, Gunstbezeigung; Begnadigung, f.; Gefallen, m., Gefälligkeit; Leutseligkeit; Holdseligkeit, f.; feines Betragen, einnehmendes Wesen, n.; witziger Einfall, m.; – de Dios, fig. das liebe Brot; – de niño, fam. frühreifer Verstand m. eines Kindes; caer en –, gefallen; de –, adv. umsonst, unentgeltlich; ¡de –! int. ich bitte! wenn ich bitten darf! en –, adv. rücksichtlich, in Rücksicht; estar en –, selig sein; in Gunst stehen; no estar de – (para –s), übler Laune sein; ¡qué –! int. welche Zumutung! –s, pl. Grazien, fpl.; Dank, m., Danksagung, f.; ¡–s á Dios! int. Gott sei Dank! dar –s, Dank sagen, danken; decir dos –s, fig. fam. derb die Wahrheit sagen, ausschelten.
Graciable, adj. huldreich; leutselig; leicht zu gewähren.
Gracil, adj. dünn, fein.
Graciola, f. Gnadenkraut, n.
Graciosidad, f. Schönheit, Lieblichkeit, f., Liebreiz, m.
Gracioso, adj. graziös, anmutig, reizend, lieblich; witzig; spaßhaft, drollig, possierlich, lustig; huldreich, gnädig; unentgeltlich; freiwillig; –, m. Possenreißer, Hanswurst, Witzbold, m.
Grada, f. Stufe, Treppenstufe; Altarstufe, f.; obere Rangplätze, mpl., Rangreihe f. im spanischen Theater und Cirkus; Sprachgitter n. in Nonnenklöstern; Egge, f.; –s, pl. Freitreppe, f.
Gradación, f. Steigerung, f. (Mus., Rhet.)
Gradado, adj. mit Stufen, abgestuft.
Gradar, va. eggen.
Gradería, f. Reihe f. von Stufen, Treppen.
Gradilla, f. Auftritt, m.; Ziegelform, f.
Grado, m. Stufe, f.; Grad; Rang, m., Rangstufe; akademische Würde, f.; Wert, Unwert, m.; Grad (Mathem.); Steigerung, f. (Gram.); Rechtsmittel, n., Instanz, f. (Jur.); Schriftkegel, m. (Typ.); guter, freier Wille, m., Bereitwilligkeit, Willfährigkeit, f., Belieben, n.; de –, de buen –, de su –, adv. gern, gutwillig, freiwillig; de – en –, stufenweise, nacheinander, nach und nach; de mal –, mal de su –, ungern, wider Willen; –s, pl. die niederen Weihen, fpl.
Graduación, f. Gradeinteilung; Abstufung; Rangordnung, f., Rangverhältnis, n.; Rangerhebung, Beförderung; Verleihung f. einer akademischen Würde; Rang, Grad, m. (Mil.)
Graduado, adj. mit dem Range; –, m. Graduierter, m.
Gradual, adj. stufenweise, nach Graden; –, m. Graduale, n.; –mente, adv. nach und nach.
Graduando, m. Doktorand, m.
Graduar, va. in Grade einteilen, nach Graden abmessen, bestimmen; abstufen; einen militärischen Rang, Grad erteilen; eine akademische Würde verleihen, graduieren.
Gráfico, adj. graphisch, bildlich.
Gráfila, f. Münzrand, m.
Grafio, m. Griffel, Zeichenstift, m. (Mal.)
Grafito, m. Graphit, m., Reißblei, n.
Grafómetro, m. Winkelmesser, m.
Graja, f. Krähe, f.; no entiendo de – pelada, fig. fam. ich will nichts damit zu thun haben.
Grajea, f. Zuckerwerk, n.
Grajear, vn. krächzen (Krähen, Raben).
Grajero, m. Nistort m. der Krähen.
Grajo, m. Krähe, f. (männliche Krähe.)
Grama, f. Gras, n.; Quecken, fpl.; – de olor, de prados, Lavendelgras.
Gramal, m. Grasland, n.
Gramática, f. Grammatik, Sprachlehre, f.; – parda, fam. Mutterwitz, m.
Gramatical, adj. grammatisch, grammatikalisch, sprachrichtig.
Gramático, adj. s. GRAMATICAL; –, m. Grammatiker, Sprachlehrer, m.
Gramatiquería, f. fam. zur Grammatik gehörende Sache, f.
Gramil, m. Reißmaß, n.
Gramíneo, adj. grasig, begrast.
Gramo, m. Gramm, n. (Gewicht.)
Gramoso, adj. grasig; queckenartig.
Gran, adj. (Abkürzung von grande; im figürlichen Sinne, nur in der Einheit und vor Hauptwörtern gebraucht) groß, Groß-; Haupt-.
Grana, f. Same, Samen, m., Samenkörner, npl.; Zeit, f., wann das Getreide etc. in Samen schießt; Cochenille, f.; Scharlachtuch, n.; – del paraíso, Kardamom, m./n.; – de sangre de toro, – morada, braune, geringere Cochenille; – en casco, echte Cochenille in ganzen Körnern; dar en –, in Samen schießen (Bot.).
Granada, f. Granatapfel, m.; Granate, f. (Mil.); – real, Haubitze, f. (Mil.)
Granadera, f. Grenadiertasche, Granatentasche, f. (Mil.)
Granadero, m. Grenadier, m.; fig. fam. baumlanger Mensch, m.
Granadilla, f. Passionsblume, f.
Granadillo, m. Granadill, roter Ebenholzbaum, m.
Granadino, adj. granadinisch, aus Granada; –, m. Granadiner, m.; Granatblüte, f.
Granado, adj. körnig; fig. groß, berühmt, ausgezeichnet; vornehm, –, m. Granatbaum, m., Granate, f.
Granador, m. Pulversieb, n.; Siebraum m. in Pulvermühlen.
Granalla, f. Metallkörner, npl., Metallspäne, mpl.
Granar, va. körnen (Pulver); –, vn. Körner bekommen, in Samen schießen (Getreide).
Granate, m. Granat, Granatstein, m.
Granazón, m. Körneransatz m. des Getreides.
Grancé, adj. krappfarbig.
Grande, adj. groß; hoch; lang; erwachsen; wichtig, bedeutend; erhaben; –, m. Großer, Grande, m.; – de España, spanischer Grande, der das Vorrecht hat, vor dem König sein Haupt zu bedecken; cubrirse de –, als neuernannter Grande vor dem König sein Haupt bedecken; en –, adv. im großen; –mente, adv. viel; sehr; sehr gut; vorzüglich, ausgezeichnet.
Grandevo, adj. poet. hochbetagt, hochbejahrt.
Grandeza, f. Größe; Hoheit; Großartigkeit; Erhabenheit, f.; Pomp, m.; Wichtigkeit, f.; vornehmer Stand, m.; Würde f. eines spanischen Granden; der gesamte hohe Adel Spaniens.
Grandezuelo, adj. ziemlich groß.
Grandilocuencia, f. große Beredtsamkeit, f.; erhabener Stil, m.
Grandílocuo, adj. sehr beredt; erhaben (Stil).
Grandillón, adj. fam. sehr groß.
Grandiosidad, f. Großartigkeit, Erhabenheit, Pracht, f.
Grandioso, adj. großartig, erhaben, prächtig, herrlich.
Grandísono, adj. poet. hochtönend.
Grandor, f. Größe, f., Umfang, m.
Granduque, m. Großherzog, m.; –sa, f. Großherzogin, f.
Graneado, adj. gekörnt.
Graneador, m. Wiege f. der Kupferstecher.
Granear, va. säen, besäen; die Kupferplatte mit der Wiege bearbeiten.
Granel, m. Haufen m. Körner oder Getreide; á –, adv. haufenweise.
Granero, m. Kornboden, Speicher, Getreidespeicher, m.; fig. Kornkammer f. eines Landes.
Granguardia, f. Reitervorhut f. eines Lagers. (Mil.)
Granilla, f. Wollenfasern fpl. auf der Rückseite des Tuches.
Granillero, adj. sich von dem nährend, was es findet (nur von Schweinen).
Granillo, m. Körnchen, n.; Pips m. der Vögel; fig. Nutzen, Vorteil, m.
Granilloso, adj. mit Pickeln bedeckt.
Granítico, adj. aus Granit; granitartig.
Granito, m. Granit, m.; echar un – de sal, fig. fam. würzen (eine Rede etc.).
Granívoro, adj. Körner fressend.
Granizada, f. Hagelschauer; fig. Hagel, m. (von Dingen.)
Granizar, vn. hageln; fig. hageldicht fallen, hageln.
Granizo, m. Hagel, m., Schloßen, fpl.; Gerstenkorn, n. (am Auge); fig. Hagel von Dingen.
Granja, f. Landgut, n., Meierei, f.
Granjear, va. aufspeichern, sein Vermögen vergrößern.
Granjeo, m. Aufspeichern, n., Vermögenszuwachs, m.
Granjería, f. Ertrag m. der Landgüter, des Landbaues; fig. Gewinn, Nutzen, Profit, m.
Granjero, m. Meier, Pächter; Handeltreibender, m.
Grano, m. Korn, Körnchen; Samenkorn, Getreidekorn; Korn, Getreide; Sandkorn, n.; Kern, Fruchtkern, m.; Pickel, m., Pickelchen, Geschwürchen, n.; Finne, f.; Gran, n. (Gewicht); – de cacao, Kakaobohne, f.; – de Celín, langer Pfeffer, m.; – del sagú, Sago, m.; ir al –, fig. zur Sache kommen, keine Umschweife machen; sacar – de una cosa, fig. fam. aus einer Sache Nutzen, Vorteil ziehen.
Granoso, adj. körnig; gekörnt; narbig.
Granuja, f. fam. wilde Range, f., Straßenjunge; Spitzbube, m.
Granujiento, granujoso, adj. voller Pickeln, finnig.
Granujo, m. fam. Pickel, m.; Finne, f.
Granulación, f. Körnen n. der Metalle, des Pulvers etc.; Pickelbildung f. auf der Haut.
Granular, adj. körnig; –, va. körnen; –se, vr. Pickel bekommen (Haut).
Gránulo, m. Körnchen; Arzneikügelchen, n., Pille, f.
Granza, f. Krapp, m.; –s, pl. Kornsiebsel, n.; Metallschlacken, fpl.
Granzón, m. dickes Stück Erz, n., das nicht durch das Sieb geht; –es, pl. Überbleibsel npl. von Stroh in der Krippe.
Granzoso, adj. schlecht gesiebt, voller Spreu.
Grañón, m. Körnergries, m.; Körnergriessuppe, f.
Grao, m. flaches Seeufer, n.
Grapa, f. eiserne Klammer, Krampe; Mauke f. der Pferde.
Grasa, f. Fett, n., Talg, m., Schmalz, n.; Schmer; Thran, m.; Wachholderharz, Wachholdergummi, n.; Schmiere, f., fettiger Schmutz m. an den Kleidern.
Grasera, f. Fetttopf, Schmalztopf, m.; Untersetzpfanne f. beim Braten.
Grasería, f. Talglichtfabrik, f.
Graseza, f. Fett, n., Fettigkeit, f.
Grasiento, adj. fettig; mit Fett beschmiert; schmierig.
Grasilla, f. Schmerwurz, f.
Graso, adj. fett; fettig; schmierig; –, m. Fett, n.
Grasones, mpl. Art Fastenspeise, f.
Grata, f. Kratzbürste f. zum Reinigen der Vergoldung.
Gratar, va. vergoldete Gegenstände reinigen, polieren.
Gratificación, f. Belohnung, f.; Geschenk, n.
Gratificar, va. belohnen; beschenken; einen Gefallen thun, etwas Angenehmes erweisen.
Gratis, adv. gratis, umsonst, unentgeltlich.
Gratisdato, adj. umsonst gegeben.
Gratitud, f. Dankbarkeit, Erkenntlichkeit, f.
Grato, adj. angenehm, gefällig; dankbar.
Gratonada, f. Art Hühnerbraten, m.
Gratuito, adj. unentgeltlich, umsonst, frei.
Gratulación, f. Glückwunsch, m., Beglückwünschung, Gratulation, f.
Gratular, va. Glück wünschen, beglückwünschen, gratulieren; –se, vr. sich freuen, froh sein.
Gratulatorio, adj. beglückwünschend, Glückwunsch-.
Grava, f. grober Sand, Streusand, m.
Gravamen, m. Last, Verpflichtung, Verbindlichkeit, Belastung; Belästigung, Beschwerlichkeit; Beschwerde, f.
Gravar, va. drücken, bedrücken; belasten, belästigen; auferlegen (Abgabe).
Grave, adj. schwer (körperlich); schwer, groß (Verbrechen); wichtig; ernst; würdevoll; schwer, schwierig; lästig, beschwerlich; tief (Mus.); die vorletzte Silbe betont (Gram.); –mente, adv. schwer; ernstlich, schlimm, gefährlich; würdevoll; steif.
Gravedad, f. Schwere, f., Gewicht, n.; Größe f. eines Verbrechens; Wichtigkeit; Gefährlichkeit f. einer Krankheit; Ernst, m.; Würde, f.; feierlich steifes Wesen, n., Amtsmiene f.
Gravedoso, adj. wichtig thuend, steif.
Gravímetro, m. Schweremesser, m.
Gravitación, f. Schwerkraft, Fallkraft, f.
Gravitar, vn. gravitieren, vermittelst der eigenen Schwere fallen, hinstreben, drücken; lasten, ruhen auf.
Gravoso, adj. beschwerlich, lästig, drückend; nachteilig.
Graznador, adj. krächzend (Raben).
Graznar, vn. krächzen (Raben); schnattern (Gänse).
Graznido, m. Krächzen, Gekrächze n. der Raben; Schnattern, Geschnatter n. der Gänse; Geschrei n. der Hühner; fig. widerliches Geschrei; unangenehmer Gesang, m.
Grecizar, va. griechisieren; eine griechische Form geben; –, vn. aus Ziererei griechische Ausdrücke gebrauchen.
Grecolatino, adj. griechisch-lateinisch.
Greda, f. Thonart, f., Letten, m.; Kreide, f.
Gredal, adj. lettig; kreidig; –, m. Thonboden, m.; Thongrube, f.
Gredoso, adj. thonartig; kreideartig.
Gregal, adj. herdenweise lebend, wandernd; –, m. Nordostwind, m.
Gregario, adj. soldado –, m. gemeiner Soldat, m.
Gregoriano, adj. gregorianisch.
Greguería, f. Stimmengewirr, wirres Geschrei, n.
Gregüescos, mpl. Kniehosen, fpl.
Gremial, adj. genossenschaftlich, zünftig, Innungs-; zunftgemäß; –, m. Genossenschafter; Genosse, Zunftgenosse, Innungsgenosse, m.; Schoßtuch, Gremial n. des die Messe celebrierenden Prälaten.
Gremio, m. Schoß, m.; Schoß der katholischen Kirche; Lehrkörper m. einer Hochschule; Genossenschaft, Zunft, Innung, Gilde, f.; Verein, Stand, m.; –s, pl. Handelsstand zu Madrid.
Grenchudo, adj. wirrlockig.
Greña, f. verwirrtes, ungekämmtes Haar, n.; verworrene Locke, Haarlocke; Verwirrung, f., Wirrwarr, m.; andar á la –, sich in die Haare geraten, sich herumzausen.
Greñudo, adj. zerzaust, unordentlich (Kopfhaar).
Gresca, f. Lärm, Tumult; Streit, m., Zänkerei, f.
Grey, f. Herde f. Kleinvieh; fig. Herde der Gläubigen, christliche Gemeinde f. unter ihrem Seelenhirten; Landsleute, pl.
Grial, m. der heilige Graal.
Griego, adj. griechisch; –, m. Grieche, m.; griechische Sprache, f., Griechisch, n.; fam. Falschspieler, m.; hablar en –, fig. fam. dunkel reden.
Grieta, f. Riß, Spalt, m., Spalte; Ritze, Schramme, Schrunde f. in der Haut.
Grietado, adj. mit Rissen, Spalten; geritzt.
Grietarse, vr. Risse, Spalten, Ritzen bekommen; aufbersten.
Grietoso, adj. voll Risse und Spalten, rissig, geborsten.
Grifo, adj. kraushaarig, wirrlockig; kursiv; –, m. Greif, Vogel Greif; Hahn m. an einem Fasse.
Grifón, m. Hahn m. an einem Brunnen.
Grigallo, m. Birkhuhn, n.
Grilla, f. Grillenweibchen, n.; fam. Lüge, Flause, Flunkerei; Ente, f.; esa es –, fam. Sie wollen mir etwas weismachen, aufbinden.
Grillarse, vr. keimen, treiben, sprossen (Bot.).
Grillera, f. Grillenloch, n.
Grillero, m. Gefangenwärter, Schließer, m.
Grillete, m. Fußschelle, f., Fußeisen, n.
Grillo, m. Grille, f., Heimchen; Samenkeimchen, n.; –s, pl. Fußschellen, fpl., Fußeisen, npl.; fig. Hemmnis, n.; andar á –s, fig. fam. sich mit unnützen Dingen beschäftigen.
Grima, f. Abscheu, Schauder, m., Entsetzen, n.
Grímpola, f. Wimpel, m. (Mar.)
Griñon, m. Schleier m. der Nonnen; Pfirsichaprikose, f.
Gris, adj. grau; –, m. Grau, n., graue Farbe, f.; graues Eichhörnchen; Grauwerk, n.; fam. kaltes, unfreundliches Wetter, n., kalter Wind, m.
Griseta, f. Grisett, n. (leichtes Seidenzeug); Baumfäule, f.
Grisgris, m. maurischer Zaubername, m.
Grisón, adj. graubündnerisch; –, m. Graubündner, m.
Grita, f. Geschrei; Klatschen oder Auspfeifen n. im Theater; dar – á uno, hinter jemandem herschreien, jemand auszischen.
Gritador, adj. schreiend; –, m. Schreier, m.
Gritar, vn. schreien; lärmen, klatschen, auspfeifen, auszischen (Theat.).
Grito, m. Schrei; Ruf, m.; Ausrufen n. von Lebensmitteln auf der Straße; á – herido, á – pelado, adv. mit großem Geschrei; alzar el –, levantar el –, fam. Lärm schlagen; dar –s, schreien, Geschrei erheben.
Gritón, adj. fam. viel schreiend.
Gro, m. Art starkes Seidenzeug, n. (Gros de Tours etc.)
Groelandés, adj. grönländisch; –, m. Grönländer, m.
Gromo, m. Knospe, f., Keim, m. (Bot.)
Gropos, mpl. Baumwolle, f., die man ins Tintenfaß legt.
Grosca, f. Art sehr giftiger Schlange, f.
Grosella, f. Johannisbeere, f.
Grosellero, m. Johannisbeerstrauch, m.
Grosería, f. Grobheit, Ungeschliffenheit, Plumpheit, Unhöflichkeit; Unwissenheit, Ungebildetheit, f.
Grosero, adj. grob, nicht fein (von Stoffen); plump, kunstlos; grobwollig (Schafe); grob, roh, ungeschliffen, plump, unhöflich; ungebildet.
Grosor, m. Dicke, Stärke, f., Umfang, m.
Grosura, f. Fett, n.; Schmiere, f.; Kopf, Füße, Eingeweide pl. des Schlachtviehes.
Grotesco, adj. grotesk, seltsam, wunderlich.
Grúa, f. Krahn, m.
Gruesa, f. Gros, n. (zwölf Dutzend).
Grueso, adj. dick, stark, umfangreich; grob, grobkörnig; roh; fig. plump, schwerfällig; –, m. Dicke, Stärke, f., Umfang; Hauptteil m. einer Sache; Gros, n., Masse, f.; en –, adv. im großen, en gros; tratar en –, Großhandel treiben.
Grulla, f. Kranich, m.
Grullada, m. Haufen m. zusammengehender Leute; Trupp m. Büttel (Schergen) auf der Nachtrunde.
Grullo, m. Kranich, m.; fig. fam. Büttel, Scherge, m.
Grumete, m. Leichtmatrose, m.
Grumo, m. Klumpen m. von einer geronnenen Flüssigkeit; Haufen, m.; Knospe: Flügelspitze, f.
Grumoso, adj. klumpig, geronnen.
Gruñido, m. Grunzen; Knurren; Brummen, n.
Gruñidor, adj. grunzend; knurrend; brummend; fig. murrend, brummend.
Gruñimiento, m. s. GRUÑIDO; Gegrunze; Geknurr; Gebrumm; fig. Murren, Brummen, n.
Gruñir, vn. grunzen; knurren; brummen; knarren; fig. murren, brummen.
Gruñón, m. fam. Brummbär, m.
Grupada, f. Windstoß; Wellenschlag, m.
Grupera, f. Schwanzriemen, m.
Grupo, m. Gruppe, f.
Gruta, f. Grotte, Höhle, Berghöhle, f.; –s, pl. Katakomben fpl. in Rom.
Grutesco, adj. grotesk; –, m. Groteske, f.
Guacamayo, m. Makai, m. (Papagei.)
Guacia, f. Akazie, f.; Akaziengummi, n.
Guaco, m. Guako, m. (Bot.)
Guachapear, va. fam. im Wasser plätschern, strampeln; hudeln, pfuschen; –, vn. klappern, wackeln.
Guachapetí, m. Schiffsbauholz n. aus Guayaquil.
Guácharo, adj. kränklich, wassersüchtig; –, m. Guacharo, m. (südamerikanischer Vogel.)
Guacho, m. indianischer Postbote; Sperling, m.
Guadafiones, mpl. Spannriemen, Spannstriche, mpl.
Guadamací, m. gepreßtes Leder, n.; Tapete f. aus gepreßtem Leder; – brocado, gepreßtes Leder mit Vergoldung oder Versilberung.
Guadamacilería, f. Kunst f. des Lederpressens; Fabrik, f., wo gepreßtes Leder verfertigt, Laden, m., wo solches verkauft wird.
Guadamacilero, m. Fabrikant, Verkäufer m. von gepreßtem Leder.
Guadaña, f. Sense, f.
Guadañar, va. mähen.
Guadañero, guadañil, m. Mäher, Schnitter, m.
Guadapero, m. wilder Birnbaum; Junge, m., der den Schnittern das Essen bringt.
Guadarnés, m. Sattelkammer, Schirrkammer, f.; Aufseher m. über eine Sattelkammer.
Guadianés, adj. an den Ufern des Guadiana geboren oder gezüchtet (Lämmer).
Guadijeño, adj. aus Guadix; –, m. Einwohner m. von Guadix; langes Dolchmesser, n.
Guadramaña, f. Betrügerei, f.
Guadua, f. peruanisches Schilfrohr, n.
Guadual, m. peruanisches Schilfrohrfeld, n.
Guaira, f. Lateinsegel, n. (Mar.)
Guairo, m. in Südamerika: kleines Küstenfahrzeug, n.
Guájaras, fpl. größte Wildnis, f.
Guájete por guájete, adv. fam. mit gleicher Münze (bezahlen).
Guajiro, m. weißer Landarbeiter m. auf Kuba.
¡Gualá! int. bei Gott! gewiß, wahrhaftig!
Gualatina, f. Gericht n. von Äpfeln, Mandelmilch, Reis etc.
Gualda, f. Wau, m. (Bot.)
Gualdado, adj. mit Wau gefärbt.
Gualdera, f. Lafettenwand, f. (Mil.)
Gualdo, waufarbig, gelb.
Gualdrapa, f. Schabracke, Satteldecke, f.; fig. fam. Fetzen m. an einem Kleide.
Gualdrapear, va. Gegenstände mit der verkehrten Seite aufeinander stellen.
Gualdrapero, m. zerlumpter Mensch, m.
Guama, f. Frucht f. des Guamobaumes.
Guamo, m. Guamobaum, m.
Guanábana, f. Frucht f. des Flaschenbaumes.
Guanábano, m. Flaschenbaum, m.
Guanaco, m. Guanaco, wildes Schafkamel, Lama, n.
Guano, m. Guanopflanze, f.; Guano, Vogeldünger, m.
Guantada, f., guantazo, m. Ohrfeige, Maulschelle, f.
Guante, m. Handschuh, m.; echar el –, fig. herausfordern; echar un –, fig. zu wohlthätigem Zwecke Geld sammeln; salvo el –, fam. ohne viele Umstände; –s, pl. Draufgeld, Trinkgeld, n.; descalzarse los –s, die Handschuhe ausziehen.
Guantería, f. Handschuhmacherei, f.; Handschuhmacherladen, m.
Guantero, m. Handschuhmacher; Handschuhverkäufer, m.
Guañir, vn. quieken (Spanferkel).
Guapear, vn. fam. den Tapferen spielen; durch Putz prunken.
Guapeza, f. fam. Mut, m., Tapferkeit, Entschlossenheit, f.
Guapo, adj. fam. schön; mutig, tapfer, entschlossen; prunksüchtig in der Kleidung; –, m. Liebhaber, m.
Guapote, adj. fam. gutmütig.
Guarapo, m. Zuckerrohrbranntwein, m.
Guarda, m./f. Wächter, Hüter, Aufseher; Wärter, m.; Wächterin, Hüterin, Aufseherin; Wärterin, f.; –, f. Wache, Bewachung, Hütung, Hut, Obhut, Aufsicht; Aufbewahrung, Verwahrung, f.; Schutz, Schirm, m.; genaue Beobachtung, Befolgung f. eines Gesetzes, einer Vorschrift; Begleitnonne, f.; –s, pl. die beiden Hauptstäbe mpl. im Fächer; die beiden weißen Blätter npl. vorn und hinten im Buche.
Guardaaguas, m. Wasserbord, n. (Mar.)
Guardaaguja, m. Weichensteller, m. (Eisenb.)
Guardaalmacén, m. Magazinverwalter, Lagerverwalter, m.
Guardabarreras, m. Bahnwärter, m. (Eisenb.)
Guardabosque, m. Förster; Waldhüter, m.
Guardabrisa, m. Laterne, f., die oben und unten offen ist.
Guardacabras, m. Ziegenhirt, m.
Guardacalada, f. Dachfenster, n., Dachluke, f.
Guardacantón, m. Prellstein, m.
Guardacostas, m. Strandwächter, m., Strandwache, f.; Küstenwachschiff, n. (Mar.)
Guardacuños, m. Aufseher m. der Stempel in der Münze.
Guardadamas, m. königlicher Stallmeister, m., der neben der Kutsche der Damen herreitet.
Guardador, adj. aufbewahrend, aufhebend; bewachend, behütend; genau beobachtend, befolgend (Gesetze); knickerig, filzig; –, m. Aufbewahrer; Bewacher, Wächter, Hüter; Beschützer; Knicker, Filz, m.
Guardafrenos, m. Bremser, Bremsenwärter, m. (Eisenb.)
Guardafuego, m. Feuerschirm, Kaminschirm, m.; Feuergatter, n. (Mar.)
Guardahumo, m. Rauchsegel, n. (Mar.)
Guardainfante, m. Reifrock, m., Wulst f. um die Hüfte.
Guardajoyas, m. Kronjuwelenbewahrer; Ort, m., wo die Kronjuwelen aufbewahrt werden.
Guardamalleta, f. Lambrequins, pl.
Guardamano, m. Degengefäß, n.
Guardamateriales, m. Einkäufer m. in den Münzhäusern.
Guardamonte, m. Bügel m. am Gewehr.
Guardamayor, m. Oberaufseher, m.
Guardamuebles, m. herrschaftliche Mobilienkammer, f.
Guardamujer, f. Begleiterin f. der Hofdamen.
Guardapapo, m. Gesichtsharnisch, m.
Guardapiés, m. Frauenunterrock, m.; Fußdecke, f.
Guardapolvo, m. Schirmdach, Wetterdach, n.; Staubgamasche, f.; Staubmantel, m.; –s, pl. Spritzleder npl. am Wagen.
Guardapuerta, f. s. ANTEPUERTA.
Guardar, va. aufbewahren, verwahren, aufheben; behalten, bei sich behalten, beibehalten; bewahren (Geheimnis); bewachen, behüten, hüten; bewahren, beschützen, beschirmen; beobachten, befolgen (Gesetze etc.); halten (Wort); –, vn. kargen, knickern, geizig sein; –se, sich hüten, sich in acht nehmen, sich vorsehen; sich enthalten, etwas zu thun; ¡guarda! int. vorgesehen, Vorsicht! Achtung! Gott behüte! –sela á uno, fig. fam. jemandem etwas nachtragen (Groll).
Guardarrío, m. Eisvogel, m.
Guardarropa, f. Garderobe, Kleiderkammer, f.; Kleiderbewahrer, Garderobier; Kleiderschrank; Garderobenvorsteher m. im Theater.
Guardarropía, f. Theatergarderobe, f.
Guardasellos, m. Großsiegelbewahrer, m.
Guardería, f. Wächteramt, Hüteramt, n.
Guardesa, f. Wächterin, Hüterin, f.
Guardia, f. Wache; Schildwache, f., Posten; Wachtdienst, m.; Leibwache, Garde, f.; Gardist, m.; Verteidigung, Bewachung, Obhut, f., Schutz, Beistand, m.; Parade, f. (beim Fechten); – civil, Gendarmerie, f.; Gendarm, m.; – marina, Seekadett, m.; – municipal, Polizei, f.; Polizist, Schutzmann, m.; de –, adv. auf Wache; im Dienst; en –, in Parade (beim Fechten); fig. auf der Hut; montar la –, auf Wache ziehen.
Guardián, m. Hüter, Bewahrer; Guardian m. eines Franziskanerklosters; Waffenaufseher m. an Bord (Mar.).
Guardianía, f. Amt, n., Würde f. eines Guardians.
Guardilla, f. Dachstube, Dachkammer, f.; Bezug m. hinter einer Naht.
Guardoso, adj. sparsam; geizig, knickerig.
Guarecer, va. Zuflucht gewähren, schützen, beschützen; aufbewahren, verwahren; heilen; –se, vr. seine Zuflucht nehmen, Schutz suchen.
Guarida, f. Höhle f. eines wilden Tieres; Zufluchtsort, m., Freistätte, f.; fig. fam. Stammkneipe, f.
Guarín, m. Milchschweinchen, n.
Guarismo, m. Ziffer, f.; no tener –, fig. unzählbar, unberechenbar sein.
Guarnecer, va. besetzen, garnieren (Kleider, Hüte etc.); einfassen, umgeben; fassen (Edelsteine); verzieren, ausschmücken, beschlagen; auslegen (mit Gold etc.); anschirren; ausrüsten, ausstatten, versehen (mit etwas); besetzen (eine Festung etc.); bekleiden (Mauern, Wände).
Guarnecido, m. Wandbekleidung, f.
Guarnición, f. Besatz, m., Garnierung, Garnitur; Einfassung, Fassung; Verzierung, f., Zierat; Beschlag, m.; Degengefäß, n.; Besatzung, Garnison, f. (Mil.); –es, pl. Pferdegeschirr, Zaumzeug, n.
Guarnicionar, va. besetzen, mit Garnison belegen (Mil.).
Guarnicionería, f. Sattlerwerkstatt, f.; Sattlerladen, m.
Guarnicionero, m. Sattler, Riemer m.
Guarniel, m. Lederbeutel m. der Maultiertreiber.
Guarnigón, m. Wachtelhähnchen, n.
Guaro, m. kleiner, geschwätziger Lori, m. (Papagei.)
¡Guarte! int. aufgepaßt! Achtung!
Guasa, f. fam. Schwerfälligkeit, Plumpheit, f.; Scherz, Spaß, Witz, m.
Guasón, adj. fam. schwerfällig, plump; scherzhaft, spaßhaft, witzig; –, m. Spaßmacher, m.
Guatemalteco, adj. aus Guatemala.
¡Guay! int. poet. ach! weh!
Guaya, f. Wehklagen, Jammern, n.; hacer la –, jammern, kläglich thun.
Guayaba, f. Gujavefrucht, f.
Guayabo, m. Gujavabaum, m.
Guayaco, m. Franzosenholz, n.
Guayaquil, adj. aus Guayaquil.
Gubán, m. Boot n. auf den Philippinen.
Gubernamental, gubernativo, adj. Regierungs-.
Gubia, f. Hohlmeißel, m.; Räumnadel, f. (Mil.)
Gubileta, f. Würfelbecher, m.
Guedeja, f. langes Haupthaar, n.; Mähne f. des Löwen; tener una cosa por la –, fig. die Gelegenheit beim Schopfe fassen.
Guedejudo, adj. langhaarig; bemähnt.
Güelfo, adj. welfisch; –, m. Welfe, m.
Güermeces, mpl. Gries m. der Raubvögel.
Guerra, f. Krieg; Kampf, Streit, m.; Feindschaft, f.; – abierta, offene Fehde, erklärte Feindschaft, f.; – á muerte, Krieg, Kampf auf Leben und Tod; – civil, Bürgerkrieg; – galana, kleiner, unblutiger Krieg; Seeschlacht, f., wobei man sich nur beschießt; armar en –, Kauffahrer kriegstüchtig machen; declarar la –, den Krieg erklären; en buena –, adv. fig. mit ehrlichen Waffen; tener la – declarada, fig. sich stets streiten; ¡–! int. zu den Waffen!
Guerrador, adj. kriegerisch, kampflustig; streitsüchtig; –, m. Krieger, m.
Guerrear, va. Krieg führen, bekriegen; fig. widerstehen, widersprechen.
Guerrero, adj. kriegerisch; –, m. Krieger, Soldat, m.
Guerrilla, f. kleiner Krieg, m., kleines Gefecht, Scharmützel, n.; Freischar, Guerilla, f.
Guerrillero, m. Freischärler, m.
Guía, m./f. Führer, Wegweiser; Anführer m. einer Reiterquadrille; fig. Führer, Leiter; Flügelmann (Mil.); Leitfaden, m.; Kursbuch, Reisehandbuch, n.; Reiseführer, Fremdenführer; Paß, Reisepaß, m.; Lauffeuer, n. (Mil.); Gang, Flötz (Bgb.); Vordersatz m. einer Fuge (Mus.); – de forasteros, Staatshandbuch; en –, adv. als Führer dienend; –s, pl. Vorderpferde npl. beim Vierer- oder Sechserzug; Lenkriemen, mpl.; á –s, adv. vier- oder mehrspännig vom Bock.
Guiado, adj. mit Begleitzettel versandt (Waren).
Guiador, m. Führer, Wegweiser, m.
Guiar, va. führen, den Weg weisen, vorangehen; fig. führen, leiten; lenken; –se, vr. sich führen, leiten, lenken lassen.
Guija, f. Kiesel, Kieselstein; Kies, m.
Guijarral, m. kieselreiche Gegend, f.; kiesiges Erdreich, n.
Guijarrazo, m. Wurf m. mit einem Kieselstein.
Guijarreño, adj. voller Kiesel, kieselreich; kieselartig; fig. stark, kernig.
Guijarro, m. Kiesel, Kieselstein; glatter, runder Stein, m.
Guijarroso, guijoso, adj. kieselreich.
Guijeño, adj. kieselartig; fig. hart, kieselhart.
Guijo, m. Haufen m. kleiner Kieselsteine.
Guilalo, m. Paketboot n. auf den Philippinen.
Guilla, f. reiche Ernte, f.
Guillote, adj. müßiggängerisch; faul; –, m. Nutznießer; Müßiggänger, Faullenzer, Tagedieb, m.
Guillotina, f. Fallbeil, n., Guillotine, f.
Guillotinar, va. mit der Guillotine hinrichten.
Guinchar, va. stechen.
Guincho, m. Stachel, m.
Guinda, f. Weichselkirsche; Höhe f. der Masten (Mar.).
Guindal, m., guindalera, f. Pflanzung f. von Weichselkirschbäumen.
Guindaleta, f. mitteldickes Seil, n.; Arm m. einer Goldwage, Schnellwage.
Guindamaina, f. Flaggengruß, m. (Mar.)
Guindar, va. in die Höhe winden, hinaufwinden, aufwinden, aufziehen; fam. wegschnappen (Amt, Stelle); hängen, aufhängen, an den Galgen hängen; aufhissen (Mar.).
Guindaste, m. Schiffswinde, f.
Guindilla, f. indischer (spanischer) Pfeffer, m.
Guindillo de Indias, m. indischer (spanischer) Pfefferstrauch, m.
Guindo, m. Weichselkirschbaum, m.
Guinea, f. Guinee, f.
Guineo, adj. aus Guinea; –, m. Eingeborener m. von Guinea; Negertanz, m.
Guinga, f. Gingang, m. (Zeug.)
Guiñada, f. Wink m. mit den Augen; Zublinzeln; Gieren, n. (Mar.)
Guiñador, m., –a, f., der, die mit den Augen winkt, zublinzelt.
Guiñapo, m. alter Lumpen; fig. zerlumpter Mensch, m.
Guiñaposo, adj. zerlumpt.
Guiñar, va. mit den Augen winken, anblinzeln; gieren (Mar.).
Guión, m. Kreuz, n., das dem Bischof vorangetragen wird; Fahne, f., Banner n. vor Prozessionen; Leitfaden (Buch); Vortänzer; fig. Führer, Wegweiser, Lehrer; Bindestrich (Gram.); Kustos (Mus. u. Typ.); Stiel m. des Ruders (Mar.).
Guionaje, m. Führerberuf, m., Führerwesen, n.
Guipar, va. erblicken, erspähen.
Guipuzcoano, adj. aus Guipuzcoa; –, m. Einwohner m. von Guipuzcoa.
Guirigay, m. fam. Kauderwelsch, n.
Guirindola, f. Busenstreif, m.
Guirlache, m. Mandeltorte, f.
Guirnalda, f. Kranz, Blumenkranz, m.; Blumengewinde, Blumengehänge, n., Guirlande, f.
Guisa, f. Art und Weise, f.; á –, de (en) tal –, adv. so daß, derart(ig), solchergestalt.
Guisado, m. Gericht; Ragout, n.; estar mal –, fam. schlechter Laune, nicht gut aufgelegt, verdrießlich sein.
Guisador, guisandero, m. Koch, m.; –a, f. Köchin, f.
Guisantal, m. Erbsenfeld, n.
Guisante, m. Erbse, Zuckererbse, f.; –s, pl. Gemüse, n.; Küchenkräuter, Suppenkräuter, npl.
Guisar, va. kochen, Speisen zubereiten; fig. einrichten, anordnen.
Guiso, m. Würze, Zubereitung f. einer Speise.
Guisote, m. schlecht zubereitetes Essen, n.
Guita, f. dicker Bindfaden, m.; fig. fam. Geld, n., Draht, m.
Guitar, va. mit dickem Bindfaden heften.
Guitarra, f. Guitarre, Zither, f.; Gipsschlägel, m.; estar bien (ó mal) templada la –, fig. fam. guter (oder schlechter) Laune sein; estar puesto á la –, fig. fam. nett und zierlich, nach der Mode gekleidet sein; otra cosa es con –, fig. fam. das ist was anderes; ser buena –, fig. fam. ein netter Kerl sein.
Guitarrazo, m. Schlag m. mit der Guitarre.
Guitarrero, m. Guitarrenmacher, Guitarrenhändler; Guitarrenspieler, m.; –a, f. Guitarrenspielerin, f.
Guitarresco, adj. fam. zur Guitarre gehörig.
Guitarrillo, guitarro, m. Viola, Bratsche, f. (Mus.)
Guitarrista, m./f. Guitarrenspieler, m.; Guitarrenspielerin, f.
Guitarrón, m. fig. fam. Erzhalunke, m.
Guito, adj. tückisch, falsch, widerspenstig (Lasttiere).
Guitón, m. bettelnder Landstreicher, m.
Guitonear, vn. aus Faulheit betteln und ein Landstreicherleben führen.
Guitonería, f. bettelnde Landstreicherei, f.
Gula, f. Unmäßigkeit f. im Essen und Trinken, Gefräßigkeit, Schlemmerei, Völlerei; Garküche, f.
Gules, mpl. Rot n. im Wappen.
Guloso, adj. gefräßig.
Gulusmear, vn. naschen.
Gúmena, f. Kabel, Kabeltau; Ankertau, n. (Mar.)
Gumía, f. langer (arabischer) Dolch, m.
Gurbión, m. Euphorbium (Harz); Zeug n. von gedrehter Seide; dicker Stickzwirn, m.
Gurbionado, adj. mit dickem Stickzwirn genäht oder eingefaßt.
Gurrufero, m. fam. kleines, schlechtes Pferd, n.
Gurrumina, f. übertriebene Nachgiebigkeit f. eines Ehemannes gegen seine Frau.
Gurrumino, m. fam. Pantoffelheld, m.
Gurullada, f. fam. Trupp m. Leute, die zusammen gehen.
Gurupera, f. Schwanzriemen, m.
Gurupetín, m. kleiner Schwanzriemen, m.
Gurvio, adj. krumm, gekrümmt.
Gusanera, f. Wunde, f., in der Würmer entstanden sind; fig. fam. empfindliche Seite f. eines Menschen.
Gusaniento, adj. voll Würmer; wurmstichig.
Gusanillo, m. gestickte, geköperte Wäsche, f.; rundgedrehter Goldlahn, Silberlahn, m.; Kandille, f.
Gusano, m. Wurm, m.; Made, f.; fig. armer Wurm; – de la conciencia, fig. Gewissensbiß, m.; – de luz, Johanniswürmchen, n., Leuchtkäfer, m.; – de San Antón, Cochenille, f.; – de seda, Seidenraupe, f., Seidenwurm.
Gusarapiento, adj. voll Wassertierchen.
Gusarapo, m. jedes kleine Insekt n. im Wasser oder an feuchten Orten.
Gustable, adj. kostenswert.
Gustadura, f. Kosten, Schmecken, Versuchen, n.
Gustar, va. schmecken, kosten, versuchen; erfahren; wollen, wünschen, verlangen, begehren; Gefallen, Vergnügen an etwas finden, gern haben, gern sehen; –, vn. schmecken, gut schmecken; gefallen, behagen; belieben; gelüsten.
Gustazo, m. fam. Schadenfreude, f.
Gustillo, m. Nachgeschmack, m.
Gusto, m. Geschmack; Geschmackssinn, m.; guter Geschmack; Gefallen, Vergnügen, Behagen n. an etwas, Sinn m. für etwas; Neigung, Vorliebe; Lust, f., Gelüsten, n., Begierde, f., Verlangen, n., Begehr; Wille, Wunsch, m., Belieben, n.; Gefallen, m., Gefälligkeit, Gunst, f., Dienst, m.; Laune, f.; á –, adv. nach Belieben; con mucho –, sehr gern, mit Vergnügen; dar –, gefallen, behagen; de (sobre) –s no hay nada escrito (no se ha escrito), sobre – no hay disputa, über den Geschmack läßt sich nicht streiten; der Geschmack ist verschieden; hablar al –, nach dem Munde reden; tomar el – á una cosa, Geschmack an etwas finden.
Gustosamente, adv. mit Vergnügen.
Gustoso, adj. s. SABROSO; gefällig, bereitwillig; vergnügt, lustig, fröhlich; angenehm, ergötzlich, belustigend, unterhaltend, kurzweilig.
Gutagamba, f. Gummigutti, n.
Gutapercha, f. Guttapercha, f.
Gutiámbar, f. gelbes Gummiharz n. aus der gleichnamigen Pflanze.
Gutural, adj. zur Kehle gehörig, Kehl-; guttural.
H, f. H., n., der neunte Buchstabe des spanischen Alphabets (stumm in der Aussprache).
¡Ha! int. he! ach! ei! ¡–! ¡–! ha, ha!
Haba, f. Bohne; Stimmkugel; bohnenförmige Anschwellung, f.; –s verdes, pl. altkastilianischer Tanz und Musik dazu; echar las –s, fig. Zauberei treiben.
Habanera, f. havannesischer Tanz, f.
Habanero, adj. havannesisch, aus der Havanna; –, m. Havannese, m.
Habano, adj. aus der Havanna; –, m. Havannatabak, m.; echte Havannacigarre, f.
Haber, va. (Hülfsverb) haben; –, va. (nur in der dritten Person der Einzahl gebraucht, im Präsens zumeist hay lautend, in einigen Fällen auch ha) sein, da sein, vorhanden sein, sich befinden, geben; stattfinden, sich ereignen, geschehen; hay hombres en el jardín, es sind (befinden sich) Menschen (Männer) im Garten; hay razones, es giebt Gründe; tres años ha, es ist drei Jahre her (oder vor drei Jahren); – de (persönlich), sollen, müssen; he de salir temprano, ich muß frühzeitig abreisen; habré de conformarme, ich werde mich fügen müssen; ¡no hay de qué! keine Ursache! ha de –, m. (han de –, pl.) Haben, Guthaben, n. (im Gegensatze vom Soll); – que (unpersönlich), müssen; hay que tener paciencia, man muß Geduld haben; no hay que correr, es ist nicht nötig zu laufen (rennen); no hay más que pedir, es bleibt nichts zu wünschen übrig; no hay tal, dem ist nicht so; –se, vr. sich betragen, sich benehmen; –selas con uno, fam. es mit jemandem zu thun haben, mit jemandem streiten; –, m. Habe, f., Hab und Gut, Vermögen, Einkommen; Haben, n.; –es, pl. Vermögen, Güter, npl., Einkünfte, fpl.
Haberío, m. Lastvieh, Ackervieh, n.
Hábil, adj. fähig, brauchbar, tauglich, tüchtig, geschickt; gewandt; geeignet; schicklich, gehörig, passend, gelegen (von der Zeit); –mente, adv. in geschickter Weise.
Habilidad, f. Geschicklichkeit, Fähigkeit, Tauglichkeit, Tüchtigkeit; Gewandtheit; Handfertigkeit, f.; –es, pl. Kunststückchen. npl.
Habilitación, f. Befähigung, Anerkennung f. der Fähigkeit zu etwas; Befugnis, Berechtigung; Bevollmächtigung, f.; Amt, n., Stelle f. eines Regimentszahlmeisters (Mil.); – del cargamento, Klarierung f. der Ladung (Mar.); – del sueldo, Flüssigmachung f. der Besoldung durch Anweisung auf eine Kasse oder auf ein Handelshaus.
Habilitado, m. Regimentszahlmeister, m. (Mil.)
Habilitador, adj. befähigend; –, m. der fähig, geschickt, tüchtig macht.
Habilitar, va. befähigen, fähig, geschickt, tüchtig, tauglich machen; für fähig, für tauglich erklären; Befugnis erteilen, befugen, berechtigen; bevollmächtigen; Vorschüsse leisten zu einer Unternehmung; habilitieren, ein Lehramt erwerben; jemand mit dem Nötigen versehen oder versorgen (für eine Reise etc.).
Habitable, adj. bewohnbar.
Habitación, f. Wohnung, f.; Stockwerk, n.; Wohnort, Wohnsitz, m.
Habitador, habitante, m. Einwohner, Bewohner, m.
Habitar, va. bewohnen; –, vn. wohnen.
Hábito, m. Kleid, n., Anzug, m.; Tracht, f.; Gewand, n.; Ordenskleid; Gewohnheit; erworbene Fertigkeit, f.; tomar el –, in einen Mönchs- oder Nonnenorden treten; –s, pl. Soutane f. und Mantel m. der Geistlichen.
Habituación, f. Gewohnheit, Angewöhnung, f.
Habitual, adj. aus Gewohnheit, gewohnt; –mente, adv. (dasselbe.)
Habituar, va. gewöhnen; –se, vr. sich angewöhnen.
Habitud, f. Verhältnis, n., Beziehung f. einer Sache zu einer andern; Gewohnheit, f.
Habla, f. Sprache, f.; Sprechen, n.; Sprache, Mundart, f., Dialekt, m.; Rede, Anrede, f.; Gespräch, n.; estar (dejar, tener) en –, ein Geschäft miteinander verhandeln, verabreden; estar sin –, die Sprache verloren haben, sprachlos sein; in den letzten Zügen liegen; negar (quitar) el –, keines Wortes würdigen.
Hablado, adj. bien –, im Reden den Anstand beobachtend.
Hablador, adj. geschwätzig; –, m. Schwätzer, m.; fam. Plaudertasche, f.
Habladuría, f. Geschwätz, Gerede, n.; Klatsch, m.
Hablar, va. sprechen, reden, sagen; plaudern; eine Unterhaltung führen; eine öffentliche Rede halten; ansprechen, anreden; – á tontas y á locas, fam. in den Tag, ins Blaue hineinreden; –a yo para mañana, fam. Sie haben sehr zur Unzeit gesprochen; – bien, höflich und mit Anstand sprechen; – claro, fam. frei von der Leber wegsprechen; – con Dios, beten; – cristiano, fig. fam. offen und ehrlich seine Meinung sagen; – gordo, fig. großsprechen, bramarbasieren; –lo todo, alles ausschwatzen; – recio, gebieterisch sprechen; es – por demás, eitle Reden! alles in den Wind gesprochen; cada uno habla como quien es, fam. jeder spricht, wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Hablilla, f. Märchen, leeres Geschwätz, n.
Hablista, m./f. Person, f., die eine Sprache rein und elegant spricht oder schreibt.
Hablistán, m. Schwätzer, m.
Habón, m. Hautgeschwulst, f.
Haca, f. Klepper, m.; ¡qué – (morena)! fam. welch' häßliches Ding! wie häßlich!
Hacanea, f. großer Klepper, m., Mähre, f.
Hacedero, adj. thunlich, möglich.
Hacedor, m. Schöpfer, Erschaffer, m. (nur von Gott); Verwalter, Geschäftsführer, m.
Hacendado, adj. begütert (an Grund und Boden); –, m. Gutsbesitzer, Grundeigentümer, m.
Hacendar, va. Eigentumsrecht über Landgüter erteilen; –se, vr. sich durch Ankauf von Grundstücken ansässig machen.
Hacendera, f. öffentliche, gemeinnützige Arbeiten, fpl.
Hacendero, adj. haushälterisch, wirtschaftlich.
Hacendista, m. Finanzbeamter, m.
Hacendoso, adj. emsig, geschäftig, thätig, arbeitsam; sorgsam, fürsorglich; sparsam, wirtschaftlich.
Hacer, va. machen, thun; verfertigen, schaffen, hervorbringen, bilden, gestalten; bewerkstelligen, ins Werk setzen, bewirken; verrichten, ausrichten, ausführen, ausüben, begehen; verursachen, veranlassen; anordnen, befehlen; herrichten, zubereiten, bereiten (Mahlzeit etc.); gewöhnen; lösen (Geld); ausmachen, betragen (Summe); halten, enthalten (Gefäße); darstellen, spielen (Theaterrollen); zusammenberufen; versehen, versorgen (mit: con, de); fig. verfassen; –, vn. arbeiten, handeln, wirken, thätig sein; von Wichtigkeit sein; sich schicken; schicklich sein; passend sein, übereinstimmen, entsprechen; wachsen, zunehmen, gedeihen; erscheinen, sich ausnehmen (Mal.); sein (unpersönlich); hace frío, es ist kalt; hace calor, es ist warm; hace buen tiempo, es ist schönes Wetter; hace sol, die Sonne scheint; hace tres días, es ist drei Tage her (oder vor drei Tagen); – de, versehen, vertreten (Amt); – de escribano, das Amt eines Gerichtsschreibers versehen; sich stellen, spielen; – del bobo, – del tonto, den Dummen spielen; – por, – para, sich bemühen, sich beeilen, sich anstrengen um (etwas zu erreichen); – como que, thun (sich stellen) als ob; haberla hecho buena, fam. etwas hintertrieben haben; ¿hacemos algo? werden wir wohl noch ein Geschäft zusammen machen? werden wir wohl übereinkommen? – alguna, einen schlechten Streich begehen, spielen; – á todo, zu allem bereit sein; – buena una cosa, etwas bekräftigen, verbürgen, beweisen; – de las suyas, fam. tolle Streiche machen; –la, seine Pflicht vernachlässigen, versäumen; –la cerrada, fig. fam. einen unverzeihlichen Fehler begehen; – por –, ohne Not oder Nutzen thun; – presente, vorstellen; bemerklich machen, erinnern; benachrichtigen; – que hacemos, fam. thun, als ob man sehr beschäftigt sei; – saber, mitteilen; – sudar á uno, fig. fam. es jemandem schwer machen; joc. jemand anzapfen; – vela, segeln, absegeln (Mar.); – ver, zeigen, darthun; no es de –, das ist nicht erlaubt, gestattet, schicklich, das schickt sich nicht; no hay que –, das ist gar nicht schwer; das geziemt sich; ¿qué hemos de –? was ist da zu thun? –se, vr. werden; geschehen; entstehen; sich betragen; sich wohin begeben; sich gewöhnen; –se allá, –se atrás, –se á lo largo, fam. sich davon machen, sich aus dem Staube machen; –se (el) chiquito, fig. fam. sich dumm stellen; –se de nuevas, fam. sich stellen, als wisse man von nichts; –se de rogar, sich bitten lassen; –sela á uno, jemandem einen bösen Streich spielen; –se olvidadizo, sich stellen, als erinnere man sich nicht; no saber qué –se, fam. nicht wissen wo ein noch aus.
Hacia, prp. gegen, nach (Richtung, Lage); auf etwas zu; an; für; – adelante, nach vorn zu, vorwärts; – tras, rückwärts; – abajo, abwärts; – arriba, aufwärts; – atrás, umgekehrt, im Gegenteil; – donde, wohin, woher.
Hacienda, f. Landgut, Gut, n.; Besitzung, f.; Pachthof, m.; Feld, Land, n., Grundbesitz, m.; Vermögen, n., Habe, f., Besitztümer, npl.; Finanzen, fpl.; Finanzwesen, n.; Staatschatz, m., Schatzkammer, f.; buena –, iron. Mißgriff, m., woraus Schaden entstehen kann; – de beneficio, in Mexiko: Silberbergwerk, n.; – pública, Staatseinkünfte, fpl.; – raíz, Grundstück, n.; ministerio de –, Finanzministerium, n.; redondear la –, ein Gut schuldenfrei machen; –s, pl. häusliche Arbeiten, fpl.
Hacina, f. Haufen m. Garben, Heu, Holz, Reisig; Getreideschober, m., Miete, f.; Heuhaufen, Heuschober; fig. Haufen.
Hacinador, m. der Garben schichtet; der in Haufen setzt; fig. der aufhäuft.
Hacinamiento, m. Garbenschichten; Häufen; fig. Aufhäufen, n., Aufhäufung, f.
Hacinar, va. Garben schichten; in Haufen setzen; fig. aufhäufen.
Hacha, f. große dicke Wachskerze; Wachsfackel; Fackel; Axt, f.; Beil, n.; – de armas, Streitaxt; – de viento, Windlicht, n.
Hachazo, m. Axthieb, Beilhieb, m.
Hache, f. das spanische h nach seiner Aussprache; entrar con –s y erres, fig. fam. schlechte Karten haben; no decir –s ni erres, fig. fam. kein Sterbenswörtchen sagen; nicht mucksen.