145 Hermes the conductor of the souls as ἄγγελος Φερσεφόνης Ep. 575, 1. Hermes brings the souls to Eubouleus and Persephone, Ep. 272, 9.—He leads the souls to the μακάρων ἠλύσιον πεδίον, 414, 9; 411; to the Islands of the Blest, 107, 2. He leads them by the hand to heaven, to the blessed gods, 312, 8 ff.

146 Ep. 218, 15, ἀλλὰ σύ, παμβασίλεια θεά, πολυώνυμε κουρά, τήνδ’ ἄγ’ ἐπ’ εὐσεβέων χῶρον, ἔχουσα χερός. 452, 17 ff. Of the souls of the dead man, his wife and children it is said: δέχεο ἐς Ἅιδου (Hades does not admit everyone: cf. the dead man who prays οἳ στύγιον χῶρον ὑποναίετε δαίμονες ἐσθλοί, δέξασθ’ εἰς Ἀΐδην κἀμὲ τὸν οἰκτρότατον, 624), πότνια νύμφη, κὶ ψυχὰς προὔπεμπε, ἵνα ξανθὸς Ῥαδάμανθυς. To be thus received and conducted by a god or goddess is evidently regarded as a special favour. The abode of the εὐσεβεῖς is reached by those who have honoured Persephone before all other deities: IG. Sic. et It. 1561. Zeus too conducts the souls, Ep. 511, 1: ἀντί σε κυδαλίμας ἀρετᾶς, πολυήρατε κοῦρε, ἧξεν ἐς Ἠλύσιον αὐτὸς ἄναξ Κρονίδης (θεός, 516, 1–2). Speaking of a Ptolemy who has died young, Antipater Sid. says (AP. vii, 241, 11 ff.) οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο· δὴ γὰρ ἄνακτας τοίους οὐκ Ἀΐδας, Ζεὺς δ’ ἐς ὄλυμπον ἄγει. Apollo also: Parmenis buried by her parents says [νῦν μεγάλ]ου (to be restored in some such fashion) δέ μ’ ἔχει τέμενος Διός, ὅρρά τ’ Ἀπόλλων [λοιγ]οῦ (doubtful completion) ἄμειψεν, ἑλὼν ἐκ πυρὸς ἀθάνατον, IGM. Aeg. i, 142 (Rhodos).—Tibull. is clearly imitating Greek poetry when he says (1, 3, 57) sed me quod facilis tenero sum semper Amori ipsa Venus campos ducet ad Elysios (the poet himself explains why it should be Venus: he has specially honoured her. There is no need to imagine a Venus Libitina). Phleg., Mirab. 3, p. 130, 16 ff. West. [73, 1 Kell.]: Φοῖβος Ἀπόλλων Πύθιος . . . μοι ἑὸν κρατερὸν θεράποντ’ (the daimonic wolf) ἐπιπέμψας ἤγαγεν εἰς μακάρων τε δόμους καὶ Περσεφονείης.

147 Isidote, hierophantis in Eleusis (grand-daughter of the famous sophist Isaios) is called by her epitaph (Ἐφ. Ἀρχ. 1885, p. 149, l. 8 ff.) ἔξοχον ἔν τ’ ἀρεταῖς ἔν τε σαοφροσύναισ· ἣν καὶ ἀμειβομένη Δηὼ μακάρων ἐπὶ νήσσους ἤγαγε, παντοίης ἐκτὸς ἐπωδυνίης. (l. 20 ἧν καὶ Δημήτηρ ὤπασεν ἀθανάτοις.)

148 By their noble death the gods show ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν, Hdt. i, 31; cf. [Pl.] Axioch. 367 C; Cic., TD. i, 113; Plu., Cons. ad Apoll. 13, 108 E; cf. Amm. Marc. 25, 3, 15.—The epitaph of Isidote alludes to the legend, l. 11: δῶκε (Demeter) δέ οἱ θάνατον γλυκερώτρον ἡδέος ὕπνου πάγχυ καὶ Ἀργείων φέρτερον ἠϊθέων. 575

149 Γηραλέην ψυχὴν ἐπ’ ἀκμαίῳ σώματι Γλαῦκος καὶ κάλλει κεράσας κρείττονα σωφροσύνην, ὄργια πᾶσιν ἔφαινε βροτοῖς φαεσίμβροτα Δηοῦς εἰναετές, δεκάτῳ δ’ ἦλθε παρ’ ἀθανάτους. ἦ καλὸν ἐκ μακάρων μυστήριον, οὐ μόνον εἶναι τὸν θάνατον θνητοῖς οὐ κακόν, ἀλλ’ ἀγαθὸν, Ἐφ. Ἀρχ. 1883, pp. 81–2 (third century A.D.). Below the statue of a daughter of this Glaukos, at Eleusis, there is an inscr., Γλαύκου δὲ γνωτὴ θεοειδέος, ὅς τε καὶ αὐτὸς ἱεροφαντήσας ᾤχετ’ ἐς ἀθανάτους, Ἐφ. Ἀρχ. 1894, p. 205, n. 26, l. 11 ff.

150 As a conventional formula; [D.H.] Rhet. 6, 5: ἐπὶ τέλει (of the funeral oration) περὶ ψυχῆς ἀναγκαῖον εἰπεῖν, ὅτι ἀθάνατος, καὶ ὅτι τοὺς τοιούτους, ἐν θεοῖς ὄντας, ἀμεῖνον ἴσως ἀπαλλάττειν.

151 —τὸν ἀθάνατοι φιλέεσκον· τοὔνεκα καὶ πηγαῖς λοῦσαν ἐν ἀθανάτοις (we are reminded of the ἀθάνατος πηγή out of which Glaukos drew ἀθανασία: Sch. Pl., Rp. 611 C), καὶ μακάρων νήσους βάλλον ἐς ἀθανάτων, Ep. 366, 4 ff. There are two fountains in Hades, that (to the left) of Lethe, and (to the right) of Mnemosyne, from which cold water flows (l. 5): from the latter the guardians will give the suppliant soul water to drink καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἄλλοισι μεθ’ ἡρώεσσιν ἀνάξει: sepulchral tablet from Petelia (about third century B.C.), IG. Sic. et It. 638 (Ep. 1037; Harrison, Proleg. 661 ff.). Mutilated copies of the same original have been found at Eleuthernai in Crete, BCH. 1893–4, p. 126, 629; cf. above, chap. xii, n. 62.—This, in fact, is the “water of life” so often mentioned in the folk-lore of many countries; cf. Grimm, D. Märchen, n. 97, with Notes iii, p. 178, 328; Dieterich, Abraxas, 97 f.; Nekyia, 94, 99. This is the fountain from which Psyche also has to bring water to Venus (Apul., M. vi, 13–14); and it is certain that in the original Psyche-story it was not the water of the Styx that was intended (as Apul. supposes, but of what use would that be?), but the water of the fountain of life in Hades. It is a speaking fountain, vocales aquae (Apul. vi, 14), and, in fact, precisely the same as that mentioned in a unique legend of Herakles given in [Justin.] πρὸς Ἕλληνας 3 (p. 636, 7, ed. Harnack, Ber. Berl. Ak. 1896); Herakles is called ὁ ὄρη πηδήσας (? πιδύσας, “making it gush forth,” would be more acceptable) ἵνα λάβῃ ὕδωρ ἔναρθρον φωνὴν ἀποδιδόν. Herakles makes the mountain gush forth by striking the speaking water out of the rock. This is exactly paralleled in the modern Greek stories given by Hahn, Gr. u. alb. Märchen, ii, p. 234; the Lamia who guards the water of life (τὸ ἀθάνατο νερό, the phrase often appears in these stories; cf. also Schmidt, Griech. Märchen, p. 233) “strikes with a hammer on the rock till it opens and she can draw the water of life”. This is the same ancient fairy tale motif. The proper home of this water of life is probably the lower world, the world of either death or immortality, though this is not expressly stated in the Herakles legend nor in the fairy tale of Glaukos who discovered the ἀθάνατος πηγή (but probably also in the magic country of the West. Thus Alexander the Great finds the ἀθάνατος πηγή at the entrance to the μακάρων χώρα acc. to Ps.-Callisth. ii, 39 ff.; his story shows clear reminiscences of the Glaukos tale, its prototype, in c. 39 fin., 41, 2).—The Orphic (and Pythagorean) mythology of Hades (see above: chap. xi, n. 96; chap. xii, nn. 37–8; chap. vii, n. 21) then proceeded to make use of the folk-tale for their own purposes. In Ep. 658 the prayer also refers to the Orphic fable (CIG. 5772) ψυχρὸν ὕδωρ δοίη σοι ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς, and 719, 11, ψυχῇ διψώσῃ ψυχρὸν ὕδωρ μεταδός. They mean: may you live on in complete consciousness. (The same thing in the negative: the dead man dwells ἅμα παισὶ θεῶν καὶ λήθης οὐκ ἔπιεν λιβάδα, 414, 10: 576 οὐκ ἔπιον Λήθης Ἀϊδωνίδος ἔσχατον ὕδωρ, so that I can perceive the mourning of the living for my loss, 204, 11. καὶ θνήσκων γὰρ ἔχω νόον οὔτινα βαιόν, 334, 5.—Poetical allusion in AP. vii, 346: σὺ δ’ εἰ θέμις, ἐν φθιμένοισι τοῦ Λήθης ἐπ’ ἐμοὶ μή τι πίῃς ὕδατος.—Perhaps something of the sort already occurs in Pindar; see above, chap. xii, n. 37.)

152 εὐψύχει κυρία καὶ δοίη σοι ὁ Ὄσιρις τὸ ψυχρὸν ὕδωρ, IG. Sic. et It. 1488; 1705; 1782; Rev. Arch. 1887, p. 201. (And once the line σοὶ δὲ Ὀσείριδος ἁγνὸν ὕδωρ Εἶσις χαρίσαιτο, inscr. from Alexandria: Rev. Arch. 1887, p. 199.) εὐψύχει μετὰ τοῦ Ὀσείριδος, I. Sic. et It. 2098. The dead man is with Osiris, Ep. 414, 5. Osiris as lord in the world of the blessed: defixio from Rome, I. Sic. et It. 1047; ὁ μέγας Ὄσειρις ὁ ἔχων τὴν κατεξουσίαν καὶ τὸ βασίλειον τῶν νερτέρων θεῶν.—It appears that the legend of the fountain of Mnemosyne and its cold water was independently developed by the Greeks and then associated subsequently with the analogous Egyptian idea or brought into harmony with it (certainly not as e.g. Böttiger, Kl. Schr., thinks, originally belonging to the Egyptians alone and thence imported into Greece from Egypt). Egyptian Books of the dead often speak of the cool water that the dead enjoy (cf. Maspero, Ét. de mythol. et d’arch. égypt. 1893, 1, 366 f.), as well as of the water drawn from the Nile and preserving the youth of the dead man: Maspero, Notices et Extraits, 24, 1883, pp. 99–100. The formula, “may Osiris give you the cold water” (everlasting life), does not seem to occur on original Egyptian monuments. It is prob. therefore modelled by Egyptian Greeks on their own ancient Greek formula.—On Christian inss. we often have the formula: spiritum tuum dominus (or deus Christus, or a holy martyr) refrigeret: see Kraus, Realencykl. d. christl. Alterth. s.v. refrigerium. This is probably, as has been frequently suggested, an imitation of the heathen formula, like so many features of early Christian burial usage.

153 On sarcophagi in Isauria the lion is sometimes represented on the lid with the inscr. describing the contents: ὁ δεῖνα ζῶν καὶ φρονῶν ἀνέθηκεν ἑαυτὸν λέοντα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ προτέραν, etc. On another sarcophagus: Λούκιος ἀνέστησε (three names) καὶ ἑαυτὸν ἀετὸν καὶ Ἄμμουκιν Βαβόου τὸν πατέρα ἀετὸν τειμῆς χάριν, American School at Athens, iii, p. 26, 91–2. These expressions must refer to something quite different from the otherwise not uncommon practice of representing lions or eagles on graves. I can only explain them on the supposition that the dead persons represent themselves and the relatives named in the forms which had belonged to them in the mysteries of Mithras, in which lions and lionesses formed the fourth grade, and eagles, ἀετοί (or ἱέρακες) the seventh (cf. Porph., Abst. iv, 16); these are elsewhere called πατέρες.

154 The soul of a dead son (who as it appears from ll. 1, 2, 6 ff. had been killed by a flash of lightning and therefore removed to a higher state of being [see Append. i]) appears by night to his mother and confirms her own assertion, οὐκ ἤμην βροτός, Ep. 320. The soul of their daughter who has died ἄωρος and ἀθαλάμευτος appears to her parents on the ninth day (l. 35) after death, 372, 31 ff. (The ninth day marks the end of the first offerings to the dead: see above, chap. v, n. 84; cf. “Apparitions of the deceased occur most frequently on the ninth day after death”: a German superstition mentioned by Grimm, 1812, n. 856.) It is significant that the daughter who thus appears in a vision has died unmarried. The ἄγαμοι, like the ἄωροι, do not find rest after death: see Append. vii and iii. The 577 soul of another unmarried maiden says distinctly that those like herself are especially able to appear in dreams: ἠϊθέοις γὰρ ἔδωκε θεὸς μετὰ μοῖραν ὀλέθρον ὡς ζώουσι λαλεῖν πᾶσιν ἐπιχθονίοις, Ep. 325, 7–8.—It becomes more general, however, in 522, 12–13: σώματα γὰρ κατέλυσε Δίκη, ψυχὴ δὲ προπᾶσα ἀθάνατος δι’ ὅλου (thus the stone, Ath. Mitt. xiv, 193) πωτωμένη πάντ’ ἐπακούει (cf. Eur., Orest. 667 ff.).

155 ψυχὴ δὲ—says his son and pupil to the dead physician Philadelphos—ἐκ ῥεθέων πταμένη μετὰ δαίμονας ἄλλους ἤλυθε σή, ναίες δ’ ἐν μακάρων δαπέδῳ, ἵλαθι καί μοι ὄπαζε νόσων ἄκος, ὡς τὸ πάροιθεν, νῦν γὰρ θειοτέρην μοῖραν ἔχεις βιότου, Ep. 243, 5 ff. (Inscr. Perg. ii, 576).

156 There is a striking conjunction of the most exalted hope and the most utter unbelief on a single stone: Ep. 261.

157 εἴ γέ τι ἔστι (ἐστέ) κάτω, CIG. 6442.—κατὰ γῆς εἴπερ χρηστοῖς γέρας ἐστίν, Ep. 48, 6; 63, 3. εἴ γ’ ἐν φθιμένοισί τις αἴσθησις, τέκνον, ἐστίνEp. 700, 4. εἰ δέ τίς ἐστι νόος παρὰ Ταρτάρῳ ἢ παρὰ Λήθῃ, 722, 5. εἰ γένος εὐσεβέων ζώει μετὰ τέρμα βίοιο, AP. vii, 673.—Cf. above, chap. xii, n. 17.

158 Call., Epigr. 15; Ep. 646; 646a (p. xv); 372, 1 ff.

159 ἡμεῖς δὲ πάντες οἱ κάτω, τεθνηκότες, ὀστέα, τέφρα γεγόναμεν, ἄλλο δ’ οὐδὲ ἕν, Ep. 646, 5 f.; cf. 298, 3–4. ἐκ γαίας βλαστὼν γαῖα πάλιν γέγονα, 75 (third century B.C.); cf. 438; 311, 5: τοῦθ’ ὅ ποτ’ ὤν (the I that was once living has now become these things, viz.), στήλη, τύμβος, λίθος, εἰκών. 513, 2, κεῖται ἀναίσθητος ὥσπερ λίθος (cf. Thgn. 567 f.) ἠὲ σίδηρος. 551, 3, κεῖται λίθος ὥς, ἡ πάνσοφος, ἡ περίβωτος.

160 Ἕστηκεν μὲν Ἕρως (prob. on the monument) εὕδων ὕπνον, ἐν φθιμένοις δὲ οὐ πόθος, οὐ φιλότης ἔστι κατοιχομένοις. ἀλλ’ ὁ θανὼν κεῖται πεδίῳ λίθος οἷα πεπηγώς, εἰχώρων ἀπαλῶν σάρκας ἀποσκεδάσας—ἐξ ὕδατος καὶ γῆς καὶ πνεύματος (here evidently not in the Stoic sense, but simply = ἀήρ) ἠα πάροιθεν· ἀλλὰ θανὼν κεῖμαι πᾶσι (all the elements) τὰ πάντ’ ἀποδούς. πᾶσιν τοῦτο μένει· τί δὲ τὸ πλέον; ὁππόθεν ἦλθεν, εἰς τοῦτ’ αὖτ’ ἐλύθη σῶμα μαραινόμενον (inscr. in Bucharest; Gomperz, Arch. epigr. Mitt. a. Oest. vi, 30).

161 πνεῦμα λαβὼν δάνος οὐρανόθεν τελέσας χρόνον ἀνταπέδωκα, Ep. 613, 6. (This is a commonplace of popular philosophy: “life is only lent to man”; see Wyttenbach on Plu., Cons. ad Apoll. 106 F; Upton on Epict. 1, 1, 32 Schw.; cf. usura vitae Anth. Lat. Ep. ed. Bücheler, i, p. 90, n. 183.)

162 Epitaph from Amorgos: Ath. Mitt. 1891, p. 176, which ends: τὸ τέλος ἀπέδωκα.

163 δαίμων ὁ πικρὸς κτλ., Ep. 127, 3 (cf. 59). ἀστόργου μοῖρα κίχεν θανάτου, 146, 6. δίσσα δὲ τέκνα λιποῦσαν ἁ παντοβάρης λάβε μ’ Ἅιδης, ἄκριτον ἄστοργον θηρὸς ἔχων κραδίην (Tyrrheion in Akarnania, BCH. 1886, p. 178).

164 παύσασθαι δεινοῦ πένθους δεινοῦ τε κυδοιμοῦ· οὐδὲν γὰρ πλέον (ΠΑCIΝ the stone as stated) ἐστί, θανόντα γὰρ οὐδένα (read οὐδὲν) ἐγείρει κτλ., ins. from Larisa, Ath. Mitt. xi, 451. εἰ δ’ ἦν τοὺς ἀγαθοὺς ἀνάγειν πάλιν, ins. from Pherai, BCH. 1889, p. 404.

165 οὐ κακός ἐστ’ Ἀίδης—comfort being derived from the fact that death is “common”. Ep. 256, 9–10; 282; 292, 6; 298.

166 εὐψύχει, τέκνον, οὐδεὶς ἀθάνατος, IG. Sic. et It. 1531; 1536 (cf. 1743 ad fin.); 1997 and frequent; CIG. 4463; 4467 (Syria), εὐψύχει Ἀταλάντη, ὅσα γεννᾶται τελευτᾷ, IG. Sic. et It. 1832. καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἀπέθανεν, 1806.—Even on Christian graves the formula is frequent: εὐψύχει (ἡ δεῖνα), οὐδεὶς ἀθάνατος (see Schultze, Die Katakomben, 251). 578

167 οὐκ ἤμην, γενόμην, οὐκ ἔσομ’ οὐ μέκει μοι· ὁ βίος ταῦτα. IG. Sic. et It. 2190 (the original form of the ending is probably οὐκ ἔσομαι· τί πλέον; see Gomperz, Arch. ep. Mitt. Oesterr. vii, 149; Ztschr. f. öst. Gymn. 1879, p. 437); cf. Ep. 1117, οὐκ ἤμην, γενόμην, ἤμην, οὐκ εἰμί· τοσαῦτα· (this τοσαῦτα, or more commonly ταῦτα, is frequent in epitaphs as a formula of resignation—a summary of existence: “all life comes to nothing but this.” See Loch, Zu d. griech. Grabschr. 289–95)—εἰ δέ τις ἄλλο ἑρέει, ψεύσεται· οὐκ ἔσομαι. CIG. 6265: εὐψυχῶ, ὅστις οὐκ ἤμην καὶ ἐγενόμην, οὔκ εἰμι καὶ οὐ λυποῦμαι (cf. also Ep. 502, 15; 646, 14; AP. vii, 339, 5–6; x, 118, 3–4). Frequent also in a Latin form: Non eris, nec fuisti, Sen., Epist. 77, 11 (see above, chap. xiv, pt. i, n. 68). Ausonius, p. 252, ed. Schenkl (ex sepulchro latinae viae): nec sum nec fueram; genitus tamen e nihilo sum. mitte nec explores singula, talis eris (probably this is how it should be read); cf. CIL. ii, 1434; v, 1813, 1939, 2893; viii, 2885, etc.; Bücheler, Carm. lat. epigr. i, p. 116.

168 γνοὺς ὡς θνατοῖς οὐδὲν γλυκερώτερον αὐγᾶς ζῆθι, Ep. 560, 7. Coarser admonitions to enjoy the passing hour, CIG. 3846 (iii, p. 1070). Ep. 362, 5. παῖσον, τρύφησον, ζῆσον· ἀποθανεῖν σε δεῖ, 439, 480a, 7. An ins. from Saloniki, second century A.D., Ath. Mitt. 1896, p. 99, concludes—ὁ βίος οὗτος. τί στήκ(ε)ις ἀνθρωπε; ταῦτα βλέπων ΥΠΑΛΟΥΣΟΥ (ἀπόλαυσον? Or ἀπολαύου?).

169 εἰ καὶ . . . φροῦδον σῶμα . . . ἀλλ’ ἀρετὰ βιοτᾶς αἰὲν ζωοῖσι μέτεστι, ψυχᾶς μανύουσ’ εὐκλέα σωφροσύνην, Ep. 560, 10 ff. σῶμα μὲν ἐνθάδ’ ἔχει σόν, Δίφιλε, γαῖα θανόντος, μνῆμα δὲ σῆς ἔλιπες πᾶσι δικαιοσύνης (and elsewhere with variations): Ep. 56–8. Or only: . . τέλεσεν δὲ καὶ ἐσσομένοισι νοῆσαι στήλην, Ath. Mitt. 1891, p. 263, 3 (Thessaly). Homeric: see above, chap. i, n. 88, and cf. σᾶμα τοζ’ Ἰδαμενεὺς ποίησα ἵνα κλέως εἴη . . . ancient inscr. from Rhodos: Ath. Mitt. 1891, p. 112, 243 (IGM. Aeg. i, n. 737).

170 From an earlier period (ca. third century B.C.), Ep. 44: ἢν ὁ σύνευνος ἔστερξεν μὲν ζῶσαν ἐπένθησεν δὲ θανοῦσαν. φῶς δ’ ἔλιπ’ εὐδαίμων, παῖδας παίδων ἐπιδοῦσα. Fine also are 67 and 81b. But something like them appears even late: 647, 5–10; 556: a priestess of Zeus congratulates herself εὔτεκνον ἀστονάχητον ἔχει τάφος· οὐ γὰρ ἀμαυρῶς δαίμονες ἡμετέρην ἔβλεπον εὐσεβίην.—To recover for a moment the taste of the old robust spirit we may remind ourselves of Herodotos’ story of Tellos the Athenian, the happiest of mankind. He was born in a prosperous city, had fine children and saw the children of all these children, none of whom died. And his happy life was crowned by a noble end. In a battle of the Athenians against their neighbours he was successful in putting the foe to rout and then he himself fell while fighting, so that his country buried him in the place where he fell and honoured him greatly. (Hdt. i, 30. Herodotos’ Solon does indeed assign the second prize of happiness to Kleobis and Biton and their fortunate end: c. 31. A changed attitude to life makes itself felt in their story.)

171 Mundus senescens, Cyprian, ad Demetr. 3 ff. The Christians lay the blame for the impoverishment and decay of life on the heathen. The latter in turn blame the recently arrived and now dominant Christianity for the unhappiness of the time: Tertull., Apol. 40 ff.; Arnob. 1; Aug., CD. It was already a vulgare proverbium—Pluvia defit, causa Christiani sunt, CD. ii, 3. The Emp. Julian found τὴν οἰκουμένην ὥσπερ λιποψυχοῦσαν and wished τὴν φθορὰν τῆς οἰκουμένης στῆσαι, Liban., Or. i, p. 617, 10; 529, 4.—The Christians returned the compliment: the reason why everything in nature and the life 579 of men was going awry is simply paganorum exacerbata perfidia (Leg. Novell. Theodos. ii, i, 3, p. 10 Ritt.).

172 We know of a certain Nikagoras Minuc. f. (significantly enough an ardent admirer of Plato) temp. Const. δᾳδοῦχος τῶν ἁγιωτάτων Ἐλευσῖνι μυστηρίων, CIG. 4770. Julian, even as a boy, was initiated at Eleusis: Eunap., V. Soph., p. 53 (Boiss.). At that time, however, in miserandam ruinam conciderat Eleusina, Mamert., Act. Jul. 9. Here again Julian seems to have restored the cult. Valentinian I, on the point of abolishing all nocturnal festivals (see Cod. Theod. iii, 9, 16, 7), allowed them to continue when Praetextatus Procons. of Achaea represented to him that for the Greeks ὁ βίος would be ἀβίωτος, εἰ μέλλοιεν κωλύεσθαι τὰ συνέχοντα τὸ ἀνθρώπειον γένος ἁγιώτατα μυστήρια κατὰ θεσμὸν ἐκτελεῖν, Zosim. iv, 3. (Praetext. was a friend of Symmachus and, like him, one of the last pillars of Roman orthodoxy: princeps religiosorum, Macr., S. i, 11, 1. He was himself sacratus Eleusiniis, and hierophanta there: CIL. vi, 1779; probably the Πραιτέξτατος ὁ ἱεροφάντης of Lyd., Mens. 4, 2, p. 148 R. [p. 65 W.], is the same person.) In 375 A.D. we hear of a Nestorius (probably the father of the Neoplatonic Plutarch) as ἱεροφαντεῖν τεταγμένος at the time (Zos. iv, 18). In 396 during the hierophantia of a πατὴρ τῆς Μιθριακῆς τελετῆς (whose oath should have excluded him from that office) the temple of Eleusis was destroyed by Alaric, incited thereto by the monks who accompanied him (Eunap., VS., p. 52–3). The regular holding of the festival must then have come to an end.—Evidence of later celebration of the Eleusinia is not forthcoming. The expressions of Proclus, which Maass regards as “certainly” proving that the festival was still being held in the fifth century (Orpheus, 15), are quite insufficient to the purpose. Proclus speaks of various sacred ceremonies of initiation from which we μεμαθήκαμεν something: of a φήμη, i.e. written tradition, of certain unspecified Eleusinian θεολόγοι; of what the Eleus. mysteries ὑπισχνοῦνται to the mystai (just as we might speak in the present tense of the permanent content of Greek religion). These passages prove nothing: whereas the imperfects which he uses elsewhere clearly show that neither temple nor festival existed any longer in his time. (He speaks, in Alc., p. 5 Crz., of what used to be in the temple of Eleusis and still more of what formerly occurred ἐν τοῖς Ἐλευσινίοις ἱεροῖς—ἐβόων κτλ., in Ti. 293 C.) The festival moreover cannot have gone on without the temple and its apparatus.

173 The Orphic hymns in the form in which we have them all belong as it seems to one period, and that can hardly have been earlier than the third century A.D. They are all composed for practical use in the cult, and that presupposes the existence of Orphic communities (see Schöll, Commun. et coll. quib. Graec. [Sat. Saupp.], p. 14 ff.; Dieterich, de H. Orph.).—It must be admitted that they were not purely and exclusively Orphic communities for which the poems were written. These hymns, called “Orphic” a potiori, make use in parts of older Orphic poetry (cf. H. 62, 2 f., with [Dem.] 25, 11).

174 Probably all these cults promised immortality to their mystai. This is certain in the worship of Isis (cf. Burckhardt, Zeit Constantins d. G.2, p. 195 ff.). Apul., M. xi, 21–3, alludes to symbolic death and reawakening to everlasting life as the subject of the δρώμενα in the Isis mysteries. The initiated is thus renatus (21). In the same way the mystai of Mithras are said to be in aeternum renati: CIL. vi, 510; 736. Immortality must certainly have been promised. Acc. to Tert., Pr. Haer. 40, the mysteries of Mithras 580 included an imago resurrectionis. By this the Christian author can only understand a real ἀνάστασις τῆς σαρκός. Did these mysteries promise to their ὅσιοι a resurrection of the body and everlasting life? This belief in the ἀνάστασις νεκρῶν (always a difficulty for the Greeks: Act Ap. xvii, 18; 32; Plotin. 3, 6, 6 fin.) is in fact ancient Persian (Theopomp. fr. 71–2; Hübschmann, Jb. Prot. Theol. v, p. 222 ff.), and probably came to the Jews from Persia. It is possible then that it may have been the essential idea of the Mithras mysteries.—Hopes of immortality as they appeared to the mystai of Sabazios are illustrated by the sculptures of the monument of Vibia (in the Catac. of Praetextatus), and of Vincentius: numinis antistes Sabazis Vincentius hic est. Qui sacra sancta deum mente pia coluit (Garrucci, Tre Sepolcri, etc., tab. i–iii, Nap. 1852).—It is difficult to see why Christian archeologists should regard this Vincentius as a Christian. He calls himself a worshipper of “the gods” and an antistes Sabazii (there cannot be the slightest objection to giving this meaning to numinis antistes Sabazis. The difficulties raised by Schultze, Katakomben, 44, are groundless: Sabazis = Sabazii is no more objectionable or doubtful than the genitives Clodis, Helis: see Ritschl, Opusc. iv, 454–6. The arrangement of words, n. a. Sab., is due to the exigencies of metre).

175 ἡ ὄρεξις τοῦ ἀγαθοῦ εἰς ἓν ὄντως ἄγει καὶ ἐπὶ τοῦτο σπεύδει πᾶσα φύσις, Plot. 6, 5, 1. πάντα ὀρέγεται ἐκείνου καὶ ἐφίεται αὐτοῦ φύσεως ἀνάγκῃ . . . ὡς ἄνευ αὐτοῦ οὐ δύναται εἶναι, 5, 5, 12; 1, 8, 2. ποθεῖ δὲ πᾶν τὸ γεννῆσαν (the νοῦς desires the πρῶτον, the ψυχή the νοῦς): 5, 1, 6.