Perdida tengo | yo el alma (8)
Ponzoñoso lago de punzante | hielo (12)
Me he de quejar de este | yerro (8)
Levantóse en su cóncavo | hueco (10)
Cual témpanos de | hielo endurecidos (11)
Tierno quejido que en el alma | hiere (11)
In none of these cases could there possibly be synalepha. Consequently by definition there can be no hiatus.
Hiatus most frequently occurs to avoid the greater cacophony which would arise from stress-shift under case 3 of synalepha:
Era la hora | en que acaso (8)
Lack of hiatus would here produce a stress-shift resulting in an unharmonious stressing of two successive syllables.
Reposaba, y tumba | era (8)
The same principle applies here as in the above, except that the effect would be even worse, because the stress shift would come under the rhythmic stress. (See below.)
Su mejilla; es una | ola (8) (Ditto.)
¡Pobres flores de tu | alma! (8)
Probably to give the pronominal adjective greater emphasis.
Y huyó su | alma a la mansión dichosa (11)
Probably to avoid two successive stresses, though possibly there may be dieresis in mansión.
Don Félix, a buena | hora (8)
Again to avoid stress-shift under the rhythmic stress.
¡El as! ¡el as! aquí está (8)
Y si Dios aquí os envia (8)
In these two examples instead of hiatus there is synalepha with stress-shift, but we have to do with case 2 of synalepha, not case 3.
Que un alma, una vida, | es (8)
Cuando | hacia él fatídica figura (11)
Y el otro ¡Dios santo! y el otro era | él! (12)
¡Villano! mas esto | es (8)
En cada | hijo a contemplar un rey (11)
In some instances hiatus seems to occur for no other reason than to preserve the verse-measure:
Resonando cual lúgubre | eco (10)
Y palacios de | oro y de cristal (11)
¡Y tú feliz, que | hallaste en la muerte (11)
In general hiatus is most likely to occur before the principal rhythmic stress in a verse; that is, before the final stress.
RHYTHM, RHYTHMIC STRESS, THE CAESURAL PAUSE
In English poetry the foot, rather than the syllable, is the unit. The number of feet to a verse is fixed, but the number of syllables varies. In Spanish poetry the number of syllables to a verse is fixed, subject only to the laws of syllable-counting given above. But if in this respect the Spanish poet has less freedom than the English versifier, he has infinitely greater liberty in the arrangement of his rhythms. The sing-song monotony of regularly recurring beats is intolerable to Latin ears. The greater flexibility of Spanish rhythm can best be shown by illustrations:
The Assy'rian came do'wn like the wo'lf on the fo'ld,
And his co'horts were gle'aming in pu'rple and go'ld;
And the she'en of their spe'ars was like sta'rs on the se'a,
When the blu'e wave rolls ni'ghtly on de'ep Galile'e.
Having chosen to write this poem in the anapestic tetrameter, Byron never varies the rhythm except to substitute an occasional iambic at the beginning of a verse:
And the're lay the ste'ed with his no'stril all wi'de.
Notice how much more freely Espronceda handles this meter in Spanish:
Su fo'rma galla'rda dibu'ja en las so'mbras
El bla'nco ropaj'e que ondea'nte se ve',
Y cua'l si pisa'ra mulli'das alfo'mbras,
Deslí'zase le've sin rui'do su pie'.
Tal vi'mos al ra'yo de la lu'na lle'na
Fugiti'va ve'la de le'jos cruza'r
Que ya' la' hinche en po'pa la bri'sa sere'na,
Que ya' la confu'nde la espu'ma del ma'r.
The first of these stanzas has the true Byronic swing. But note how freely the rhythm is handled in the second. Spanish rhythm is so flexible and free that little practical advantage is gained by counting feet. We distinguish only two sorts of verse-measure, the binary, where in general there is stress on one syllable out of two—that is there are trochees (__' __) or iambics (__ __') in the verse, or the two intermingled—and second the ternary measure, where one of a group of three syllables receives the stress. Such a verse is made up of dactyls (__' __ __), anapests (__ __ __'), or amphibrachs (__ __' __), or some combination of these. Of course, a three-syllable foot is often found in binary verse, and, vice versa a two-syllable foot in ternary measure. By binary verse we mean only a form of verse in which the twofold measure predominates, and by ternary one in which the threefold measure predominates. The extract last quoted is an example of ternary verse. The following will serve as a specimen of the binary movement:
En de'rredo'r de u'na me'sa
Ha'sta se'is ho'mbres está'n,
Fi'ja la vi'sta' en los na'ipes,
Mie'ntras jue'gan a'l para'r;
Every word in Spanish has its individual word-accent: habí'a, habla'do. Now if we join these two words in a phrase, habí'a habla'do, we note that while each of the words still retains its individual word-accent, hablado is more strongly stressed than había. In addition to its word-accent hablado bears what we term a phrase-accent. In any line of verse some of the word-stresses are stronger than others, and these stronger stresses are termed rhythmic stresses. They correspond to the phrase-stresses of prose. The principal rhythmic stress is the last stress of the line. In general the rhythmic stress must coincide with a word-stress. It always does except where stress-shift comes into play. We have already seen that a stress-shift coinciding with the rhythmic stress is intolerable, and hiatus is preferred. It is very unharmonious for two stresses to fall together at the end of a verse:
Que estas torres llegué a ver (8)
This is a very bad verse, because a is dominant over é and brings about stress-shift, and the two consecutive syllables a and ver are both stressed. The result is unharmonious. A syllable bearing stress and standing immediately before the final stress is called an obstructing syllable (una sílaba obstruccionista). Every effort is made by a good poet to avoid such a cacophony. The above is a good example of one. I have emended llegué to llegue in the text.
A short verse can easily be spoken without pause, but above ten syllables it becomes necessary for the reader to rest somewhere within the line. The resting-place is called the caesural pause. The longer the verse, the greater its importance. It does not prevent synalepha. The stress immediately before the caesura must be the second most important rhythmic stress of the verse.
RIME AND ASSONANCE
The regularity of the beats in English verse is of itself sufficient to indicate when a line of poetry is ended, even though there be no rime to mark that end. Hence blank verse has been highly developed by English poets, and many, like Milton, have held it to be the noblest form of verse. Blank verse is impossible in French, because French with its lack of verbal stress has no other device than rime to mark the end of a verse. Without rime French blank verse would be indistinguishable from rhythmic prose. In Spanish the stress is not so heavy as in the Germanic languages, but, on the other hand, is much stronger than in French. Spanish blank verse is not unknown, but has never been cultivated with great success. It is evident that in this language too, lacking as it does regular rhythm in its versification, rime is much more necessary than in English. However, an occasional verso suelto, or blank verse, intermingled with rimed ones, is very common.
Two words rime with one another when there is identity of sound between the last stressed vowels and between any letters which may follow these vowels. Rime is masculine (in Spanish rima aguda) when the last syllables bear the stress: mal—cristal; or feminine when an unstressed vowel follows the stressed one (in Spanish rima llana): hermosura—locura. Inasmuch as b and v represent the same sound, they rime. The weak vowel of a diphthong is ignored for riming purposes; thus vuelo rimes with cielo. Good poets avoid obvious or easy rimes such as those yielded by flexional endings and suffixes. It is permissible to rime two identically-spelled words if they are in fact different words in meaning: ven (they see) rimes with vén (come).
Assonance is the identity of sound of two or more stressed vowels and the final following vowels, if there are any. In case consonants stand after the stressed vowel they are disregarded.
Assonance is of two sorts: single assonance (asonante agudo), están—va—parar—jamás, etc.; and double assonance (asonante llano), cuentan—tierra—dejan or coronada—gasa—baña. In assonanced verse the assonanced words end the even lines. The odd are usually blank, though sometimes rimed. A voz aguda cannot assonate with a voz llana, but there is no objection to the introduction of voces esdrújulas into asonante llano. In this case only the stressed and the final vowels of the esdrújula are counted; for example, América assonances with crea. When diphthongs enter into assonance, the weak vowel is ignored: pleita assonances with pliega.
Assonance is not unknown in English, especially in popular or folk verse; but we generally regard it as a faulty rime. Thus in the British national anthem we read:
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the king!
"Over us" plainly assonates, rather than rimes, with "glorious," but this is dangerously close to doggerel. Assonance is unsuited to the genius of any language possessed of a rich vowel-system. This is evident to any one who has read Archbishop Trench's attempt to render Calderon's verse into English assonance.
STROPHES
I shall not attempt to list the innumerable verse-forms to be found in Spanish poetry, but shall only indicate the forms used by Espronceda in the selections contained in this volume. Some of these are fixed and conventional, and others are of his own contrivance. Spanish uses the terms estrofa and copla to designate an arrangement of verses in a stanza. Copla must not be confused with English "couplet." These are general terms; most verse-forms are designated by special names. The following verse-forms are found in the selections contained in this book:
"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
Lines 1-40. Ballad meter or verso de romance (8 syllables) with assonance in é-a.
Lines 41-48. Verso de romance with assonance in ó.
Lines 49-63. Irregular 3-syllable meter with assonance in ó occurring irregularly; lines 53 and 55 rime, and 59 and 61 assonate in é-a.
Lines 64-75. Verso de romance with assonance in ó.
Lines 76-99. Quatrains or cuartetas of 12-syllable verse; rime-scheme abab (this arrangement of the rime is called rima cruzada); alternation of masculine and feminine rime.
Lines 100-139. Octavillas italianas (8-syllable verse); lines 2 and 3, 6 and 7, 4 and 8 rime; lines 1 and 5 either assonate or are blank (sueltos).
Lines 140-179. Octavas reales (11-syllable verse); rime-scheme abababcc; the rimes must be feminine.
Lines 180-257. Verso de romance, printed in the form of cuartetas; assonance in á-a.
Lines 258-302. Quintillas (8-syllable verse); the rime-scheme varies; the rule is that there shall be two rimes to a quintilla, and the same rime must not occur in three consecutive verses.
Lines 303-330. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; occasionally assonance replaces rime in the even verses.
Lines 331-338. Octava real.
Lines 339-370. Cuartetas (11-syllable verse).
Lines 371-418. Octavas reales.
Lines 419-434. Cuartetas (11-syllable verse).
Lines 435-454. Verso de romance, printed as cuartetas; assonance in á.
Lines 455-558. Redondillas (8-syllable verse); rime-scheme abba; this arrangement of rimes is called versos pareados en el centro.
Lines 559-578. Cuartetas (11-syllable verse); rima cruzada.
Lines 579-590. Redondillas.
Lines 591-600. Décima (8-syllable verse); rime-scheme abbaaccddc.
Lines 601-692. Redondillas.
Lines 693-792. Cuartetas (12-syllable verse); odd verses rime; the even either form a masculine rime or are in assonance.
Lines 793-820. Cuartetas (8-syllable verse); the rime-scheme varies: some coplas are redondillas; others have the crossed rime.
Lines 821-884. Cuartetas of 12-syllable verse resumed; same rime-scheme as above.
Lines 885-894. Quintillas (8-syllable verse); rime-scheme abaab.
Lines 895-910. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme either abba or abab.
Lines 911-938. Cuartetas of 12-syllable verse; rime-scheme abab; even verses form either a masculine rime or assonance.
Lines 939-942. Cuarteta (11-syllable verse); even verses in assonance; the odd verses rime.
Lines 943-961. Irregular meter (6-syllable verse); a mixture of rime, assonance, and blank verse.
Lines 962-1033. Verso de romance; assonance in á.
Lines 1034-1063. Quintillas.
Lines 1064-1115. Cuartetas (12-syllable verse); rime in the odd verses; assonance or masculine rime in the even.
Lines 1116-1145. Quintillas.
Lines 1146-1149. Cuarteta (11-syllable verse); rime-scheme abab.
Lines 1150-1164. Quintillas.
Lines 1165-1196. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; feminine rime.
Lines 1197-1364. Octavas reales.
Lines 1365-1384. Quintillas.
Lines 1385-1390. Irregular blending of 2-and 3-syllable meter; assonance and rime; the crescendo effect begins here.
Lines 1391-1399. Irregular 4-syllable meter; assonance and rime.
Lines 1400-1412. Irregular 5-syllable meter; assonance, rime, and blank verse.
Lines 1413-1439. Irregular 6-syllable meter; assonance, rime, blank verse.
Lines 1440-1447. Irregular 7-syllable meter; assonance, rime, blank verse.
Lines 1448-1469. Verso de romance; assonance in é-o.
Lines 1470-1485. Irregular 9-syllable meter; assonance in ó.
Lines 1486-1501. Cuartetas (10-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime.
Lines 1502-1521. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime.
Lines 1522-1553. Cuartetas (12-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime; the crescendo is now at its height.
Lines 1554-1569. Octavillas italianas (11-syllable verse); see above for description of this verse form.
Lines 1570-1585. Octavillas italianas (10-syllable verse).
Lines 1586-1601. Octavillas italianas (9-syllable verse).
Lines 1602-1617. Octavillas italianas (8-syllable verse).
Lines 1618-1633. Octavillas italianas (7-syllable verse).
Lines 1634-1649. Octavillas italianas (6-syllable verse).
Lines 1650-1661. An irregular 12-verse stanza of 5-syllable verse in which verses 3 and 4, 8 and 9 rime as couplets; 6 and 12 also rime; the other verses are blank.
Lines 1662-1669. Variant of the octavilla italiana; 4-syllable verse; verse 6 is blank instead of 5.
Lines 1670-1677. Octavilla italiana; 3-syllable verse; rime-scheme normal.
Lines 1678-1680. Irregular meter of 2-syllable verse; rime and blank; the diminuendo effect ends here.
Lines 1681-1704. Octavas reales.
"CANCIÓN DEL PIRATA"
Lines 1-16. Octavillas italianas (8-syllable verse).
Lines 17-22. Sextina (8-syllable verse, except that verse 2 is a verso quebrado or "broken verse" of 4 syllables). The sextina admits of the greatest variety of form; those in this poem are all of the same pattern; rime-scheme abaccb.
Lines 23-30. Octavilla italiana (4-syllable verse).
Lines 31-34. Cuarteta (8-syllable verse); verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.
Lines 35-40. Sextina.
Lines 41-48. Octavilla italiana, same as above.
Lines 50-55. Sextina.
Lines 56-63. Octavilla italiana.
Lines 65-70. Sextina.
Lines 71-78. Octavilla italiana.
Lines 80-85. Sextina.
Lines 86-93. Octavilla italiana.
Lines 94-97. Cuarteta.
"EL CANTO DEL COSACO"
This poem is written in cuartetas of 11-syllable verse with rima cruzada. Verses 1 and 3 rime and 2 and 4 assonate, except in the refrain, where 1 and 3 are blank.
"EL MENDIGO"
Lines 1-4. Cuarteta (11-syllable verse); verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.
Lines 5-10. Sextina (8-syllable verse, except 2, the verso quebrado, which has 4 syllables); rime-scheme abcaac; the verso quebrado is blank.
Lines 11-28. Irregular 4-syllable meter; a wholly irregular arrangement of rime, assonance, and blank verse.
Lines 29-32. Irregular cuarteta of two 8-syllable verses followed by two of 11; verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.
Lines 34-39. Sextina, same as above.
Lines 40-57. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 58-61. Cuarteta, same as the irregular one above.
Lines 63-68. Sextina, same as above.
Lines 69-88. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 89-92. Cuarteta, same as the irregular ones above.
Lines 94-99. Sextina, same as above.
Lines 100-117. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 118-121. Cuarteta, same as the irregular ones above.
Lines 122-125. Cuarteta, like the normal one above.
"SONETO"
Lines 1-14. Sonnet. 11-syllable verse. Rime-scheme abba, abba, cde, cde.
"A TERESA. DESCANSA EN PAZ"
Written throughout in octavas reales (11-syllable verse); rime-scheme abababcc.
BIBLIOGRAPHY
For a fuller treatment of Spanish prosody the student may profitably consult the following works:
BENOT. "Prosodía Castellana y Versificación," 3 vols., Madrid, no date.
ROBLES DÉGANO. "Ortología Clásica de la Lengua Castellana," Madrid, 1905.
BELLO. "Ortología y Arte Métrica" (Vol. 4 of "Obras Completas"), Madrid, 1890.
For more or less summary treatments of the subject the American student may profitably consult:
OLMSTED. "Legends, Tales, and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer" (Ginn and Company).
FORD. "A Spanish Anthology" (Silver, Burdett and Company).
HILLS and MORLEY. "Modern Spanish Lyrics" (Henry Holt and Company).
"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
AND OTHER SELECTIONS
FROM ESPRONCEDA
CUENTO.
EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA
PARTE PRIMERA
Sus fueros, sus bríos; sus premáticas, su
voluntad.—"Quijote", Parte Primera
Era más de media noche,
Antiguas historias cuentan,
Cuando, en sueño y en silencio
Lóbrego envuelta la tierra,
5Los vivos muertos parecen,
Los muertos la tumba dejan.
Era la hora en que acaso
Temerosas voces suenan
Informes, en que se escuchan
10Tácitas pisadas huecas,
Y pavorosas fantasmas
Entre las densas tinieblas
Vagan, y aúllan los perros
Amedrentados al verlas;
15En que tal vez la campana
De alguna arruinada iglesia
Da misteriosos sonidos
De maldición y anatema,
Que los sábados convoca
20A las brujas a su fiesta.
El cielo estaba sombrío,
No vislumbraba una estrella,
Silbaba lúgubre el viento,
Y allá en el aire, cual negras
25Fantasmas, se dibujaban
Las torres de las iglesias,
Y del gótico castillo
Las altísimas almenas,
Donde canta o reza acaso
30Temeroso el centinela
Todo en fin a media noche
Reposaba, y tumba era
De sus dormidos vivientes
La antigua ciudad que riega
35El Tormes, fecundo río,
Nombrado de los poetas,
La famosa Salamanca,
Insigne en armas y letras,
Patria de ilustres varones,
40Noble archivo de las ciencias.
Súbito rumor de espadas
Cruje, y un «¡ay!» se escuchó;
Un «¡ay!» moribundo, un «¡ay!»
Que penetra el corazón,
45Que hasta los tuétanos hiela
Y da al que lo oyó temblor;
Un «¡ay!» de alguno que al mundo
Pronuncia el último adiós.
El ruido
50Cesó,
Un hombre
Pasó
Embozado,
Y el sombrero
55Recatado
A los ojos
Se caló.
Se desliza
Y atraviesa
60Junto al muro
De una iglesia,
Y en la sombra
Se perdió.
Una calle estrecha y alta,
65La calle del Ataúd,
Cual si de negro crespón
Lóbrego eterno capuz
La vistiera, siempre oscura
Y de noche sin más luz
70Que la lámpara que alumbra
Una imagen de Jesús,
Atraviesa el embozado,
La espada en la mano aún,
Que lanzó vivo reflejo
75Al pasar frente a la cruz.
Cual suele la luna tras lóbrega nube
Con franjas de plata bordarla en redor,
Y luego si el viento la agita, la sube
Disuelta a los aires en blanco vapor,
Así vaga sombra de luz y de nieblas,
Mística y aérea dudosa visión,
Ya brilla, o la esconden las densas tinieblas,
Cual dulce esperanza, cual vana ilusión.
La calle sombría, la noche ya entrada,
85La lámpara triste ya pronta a espirar,
Que a veces alumbra la imagen sagrada,
Y a veces se esconde la sombra a aumentar,
El vago fantasma que acaso aparece,
Y acaso se acerca con rápido pie,
90Y acaso en las sombras tal vez desparece,
Cual ánima en pena del hombre que fué,
Al más temerario corazón de acero
Recelo inspirara, pusiera pavor;
Al más maldiciente feroz bandolero
95El rezo a los labios trajera el temor.
Mas no al embozado, que aun sangre su espada
Destila, el fantasma terror infundió,
Y el arma en la mano con fuerza empuñada,
Osado a su encuentro despacio avanzó.
Segundo Don Juan Tenorio,
Alma fiera e insolente,
Irreligioso y valiente,
Altanero y reñidor:
Siempre el insulto en los ojos,
105En los labios la ironía,
Nada teme y todo fía
De su espada y su valor.
Corazón gastado, mofa
De la mujer que corteja,
110Y hoy, despreciándola, deja
La que ayer se le rindió.
Ni el porvenir temió nunca,
Ni recuerda en lo pasado
La mujer que ha abandonado,
115Ni el dinero que perdió.
Ni vió el fantasma entre sueños
Del que mató en desafío,
Ni turbó jamás su brío
Recelosa previsión.
120Siempre en lances y en amores,
Siempre en báquicas orgías,
Mezcla en palabras impías
Un chiste a una maldición.
En Salamanca famoso
125Por su vida y buen talante,
Al atrevido estudiante
Le señalan entre mil;
Fueros le da su osadía,
Le disculpa su riqueza,
130Su generosa nobleza,
Su hermosura varonil.
Que su arrogancia y sus vicios,
Caballeresca apostura,
Agilidad y bravura
135Ninguno alcanza a igualar;
Que hasta en sus crímenes mismos,
En su impiedad y altiveza,
Pone un sello de grandeza
Don Félix de Montemar.
Bella y más pura que el azul del cielo,
Con dulces ojos lánguidos y hermosos,
Donde acaso el amor brilló entre el velo
Del pudor que los cubre candorosos;
Tímida estrella que refleja al suelo
145Rayos de luz brillantes y dudosos,
Ángel puro de amor que amor inspira,
Fué la inocente y desdichada Elvira.
Elvira, amor del estudiante un día,
Tierna y feliz y de su amante ufana,
150Cuando al placer su corazón se abría,
Como al rayo del sol rosa temprana,
Del fingido amador que la mentía
La miel falaz que de sus labios mana
Bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno
155De que oculto en la miel hierve el veneno.
Que no descansa de su madre en brazos
Más descuidado el candoroso infante
Que ella en los falsos lisonjeros lazos
Que teje astuto el seductor amante:
160Dulces caricias, lánguidos abrazos,
Placeres ¡ay! que duran un instante,
Que habrán de ser eternos imagina
La triste Elvira en su ilusión divina.
Que el alma virgen que halagó un encanto
165Con nacarado sueño en su pureza
Todo lo juzga verdadero y santo,
Presta a todo virtud, presta belleza.
Del cielo azul al tachonado manto,
Del sol radiante a la inmortal riqueza,
170Al aire, al campo, a las fragantes flores,
Ella añade esplendor, vida y colores.
PARTE SEGUNDA
No dirge except the hollow sea's
Mourns o'er the beauty of the Cyclades.
BYRON, "Don Juan," Canto 4
Y el horizonte ilumina,
Pura virgen solitaria,
190Y en su blanca luz süave
El cielo y la tierra baña.
Deslízase el arroyuelo.
Fúlgida cinta de plata,
Al resplandor de la luna,
195Entre franjas de esmeralda.
Argentadas chispas brillan
Entre las espesas ramas,
Y en el seno de las flores
Tal vez aduermen las auras,
Tal vez despiertas susurran,
Y al desplegarse sus alas
Mecen el blanco azahar,
Mueven la aromosa acacia,
Y agitan ramas y flores,
205Y en perfumes se embalsaman.
Tal era pura esta noche
Como aquélla en que sus alas
Los ángeles desplegaron
Sobre la primera llama
210Que amor encendió en el mundo,
Del Edén en la morada.
¡Una mujer! ¿Es acaso
Blanca silfa solitaria,
Que entre el rayo de la luna
215Tal vez misteriosa vaga?
Blanco es su vestido, ondea
Suelto el cabello a la espalda,
Hoja tras hoja las flores
Que lleva en su mano arranca.
Es su paso incierto y tardo,
Inquietas son sus miradas,
Mágico ensueño parece
Que halaga engañosa el alma.
Su mejilla; es una ola
Del mar que en fiera borrasca
230El viento de las pasiones
Ha alborotado en su alma.
Tal vez se sienta, tal vez
Azorada se levanta;
El jardín recorre ansiosa,
235Tal vez a escuchar se pára.
Es el susurro del viento,
Es el murmullo del agua,
No es su voz, no es el sonido
Melancólico del arpa.
Son ilusiones que fueron:
Recuerdos ¡ay! que te engañan,
Sombras del bien que pasó....
Ya te olvidó el que tú amas.
Esa noche y esa luna
245Las mismas son que miraran
Indiferentes tu dicha,
Cual ora ven tu desgracia.
¡Ah! llora, sí, ¡pobre Elvira!
¡Triste amante abandonada!
250Esas hojas de esas flores
Que distraída tú arrancas,
¿Sabes adónde, infeliz,
El viento las arrebata?
Donde fueron tus amores,
255Tu ilusión y tu esperanza.
Deshojadas y marchitas,
¡Pobres flores de tu alma!
Blanca nube de la aurora,
Teñida de ópalo y grana,
260Naciente luz te colora,
Refulgente precursora
De la cándida mañana.
Mas ¡ay! que se disipó
Tu pureza virginal,
265Tu encanto el aire llevó
Cual la ventura ideal
Que el amor te prometió.
Hojas del árbol caídas
Juguete del viento son;
270Las ilusiones perdidas
¡Ay! son hojas desprendidas
Del árbol del corazón!
¡El corazón sin amor!
Triste páramo cubierto
275Con la lava del dolor,
Oscuro, inmenso desierto
Donde no nace una flor!
Distante un bosque sombrío,
El sol cayendo en la mar,
280En la playa un adüar,
Y a lo lejos un navío,
Viento en popa navegar,
Óptico vidrio presenta
En fantástica ilusión,
285Y al ojo encantado ostenta
Gratas visiones que aumenta
Rica la imaginación.
Tú eres, mujer, un fanal
Trasparente de hermosura;
290¡Ay de ti! si por tu mal
Rompe el hombre en su locura
Tu misterioso cristal!
Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,
En tu misma desventura,
295Que aun deleites te procura,
Cuando tu pecho suspira,
Tu misteriosa locura:
Que es la razón un tormento,
Y vale más delirar
300Sin juicio, que el sentimiento
Cuerdamente analizar,
Fijo en él el pensamiento.
Vedla, allí va, que sueña en su locura
Presente el bien que para siempre huyó;
305Dulces palabras con amor murmura,
Piensa que escucha al pérfido que amó.
Vedla, postrada su piedad implora
Cual si presente le mirara allí;
Vedla, que sola se contempla y llora,
310Miradla delirante sonreír.
Y su frente en revuelto remolino
Ha enturbiado su loco pensamiento,
Como nublo que en negro torbellino
Encubre el cielo y amontona el viento;
Y vedla cuidadosa escoger flores,
Y las lleva mezcladas en la falda,
Y, corona nupcial de sus amores,
Se entretiene en tejer una guirnalda.
Y en medio de su dulce desvarío
320Triste recuerdo el alma le importuna,
Y al margen va del argentado río,
Y allí las flores echa de una en una;
Y las sigue su vista en la corriente
Una tras otra rápidas pasar,
325Y, confusos sus ojos y su mente,
Se siente con sus lágrimas ahogar;
Y de amor canta, y en su tierna queja
Entona melancólica canción,
Canción que el alma desgarrada deja,
330Lamento ¡ay! que llaga el corazón:
«¿Qué me valen tu calma y tu terneza,
Tranquila noche, solitaria luna,
Si no calmáis del hado la crudeza,
Ni me dais esperanza de fortuna?
¿Qué me valen la gracia y la belleza,
Y amar como jamás amó ninguna,
Si la pasión que el alma me devora,
La desconoce aquél que me enamora?»
Lágrimas interrumpen su lamento,
340Inclina sobre el pecho su semblante,
Y de ella en derredor susurra el viento
Sus últimas palabras, sollozante.
Murió de amor la desdichada Elvira,
Cándida rosa que agostó el dolor,
345Süave aroma que el viajero aspira
Y en sus alas el aura arrebató.
Vaso de bendición, ricos colores
Reflejó en su cristal la luz del día,
Mas la tierra empañó sus resplandores,
350Y el hombre lo rompió con mano impía.
Una ilusión acarició su mente,
Alma celeste para amar nacida,
Era el amor de su vivir la fuente,
Estaba junta a su ilusión su vida.
Amada del Señor, flor venturosa,
Llena de amor murió y de juventud;
Despertó alegre una alborada hermosa,
Y a la tarde durmió en el ataúd.
Mas despertó también de su locura
360Al término postrero de su vida,
Y al abrirse a sus pies la sepultura,
Volvió a su mente la razón perdida.
¡La razón fría! ¡la verdad amarga!
¡El bien pasado y el dolor presente!...
365¡Ella feliz! ¡que de tan dura carga
Sintió el peso al morir únicamente!
Y conociendo ya su fin cercano,
Su mejilla una lágrima abrasó;
Y así al infiel, con temblorosa mano,
370Moribunda su víctima escribió:
«Voy a morir: perdona si mi acento
Vuela importuno a molestar tu oído;
Él es, Don Félix, el postrer lamento
De la mujer que tanto te ha querido.
375La mano helada de la muerte siento....
Adiós: ni amor ni compasión te pido....
Oye y perdona si al dejar el mundo,
rranca un ¡ay! su angustia al moribundo.
«¡Ah! para siempre adiós. Por ti mi vida
380Dichosa un tiempo resbalar sentí,
Y la palabra de tu boca oída
Éxtasis celestial fué para mí.
Mi mente aun goza en la ilusión querida
Que para siempre ¡mísera! perdí....
385¡Ya todo huyó, despareció contigo!
¡Dulces horas de amor, yo las bendigo!
«Yo las bendigo, sí, felices horas,
Presentes siempre en la memoria mía,
Imágenes de amor encantadoras
390Que aun vienen a halagarme en mi agonía.
Mas ¡ay! volad, huíd, engañadoras
Sombras, por siempre; mi postrero día
Ha llegado, perdón, perdón, ¡Dios mío!
Si aun gozo en recordar mi desvarío.
«Y tú, Don Félix, si te causa enojos
Que te recuerde yo mi desventura,
Piensa están hartos de llorar mis ojos
Lágrimas silenciosas de amargura.
Y hoy, al tragar la tumba mis despojos,
400Concede este consuelo a mi tristura:
Estos renglones compasivo mira,
Y olvida luego para siempre a Elvira.
«Y jamás turbe mi infeliz memoria
Con amargos recuerdos tus placeres;
405Goces te dé el vivir, triunfos la gloria,
Dichas el mundo, amor otras mujeres;
Y si tal vez mi lamentable historia
A tu memoria con dolor trajeres,
Llórame, sí; pero palpite exento
410Tu pecho de roedor remordimiento.
«Adiós, por siempre, adiós: un breve instante
Siento de vida, y en mi pecho el fuego
Aun arde de mi amor; mi vista errante
Vaga desvanecida ... ¡calma luego,
415Oh muerte, mi inquietud!... ¡Sola ... espirante!...
Ámame; no, perdona; ¡inútil ruego!
Adiós, adiós, ¡tu corazón perdí
—¡Todo acabó en el mundo para mí!»
Así escribió su triste despedida
420Momentos antes de morir, y al pecho
Se estrechó de su madre dolorida,
Que en tanto inunda en lágrimas su lecho.
Y exhaló luego su postrer aliento,
Y a su madre sus brazos se apretaron
425Con nervioso y convulso movimiento,
Y sus labios un nombre murmuraron.
Y huyó su alma a la mansión dichosa
Do los ángeles moran.... Tristes flores
Brota la tierra en torno de su losa;
430El céfiro lamenta sus amores.
Sobre ella un sauce su ramaje inclina,
Sombra le presta en lánguido desmayo,
Y allá en la tarde, cuando el sol declina,
Baña su tumba en paz su último rayo....
PARTE TERCERA
CUADRO DRAMÁTICO
SARGENTO
¿Tenéis más que parar?
FRANCO
Paro los ojos.
Los ojos, sí, los ojos: que descreo
Del que los hizo para tal empleo.
MORETO, "San Franco de Sena"