Perdida tengo | yo el alma (8)

Ponzoñoso lago de punzante | hielo (12)

Me he de quejar de este | yerro (8)

Levantóse en su cóncavo | hueco (10)

Cual témpanos de | hielo endurecidos (11)

Tierno quejido que en el alma | hiere (11)

In none of these cases could there possibly be synalepha. Consequently by definition there can be no hiatus.

Hiatus most frequently occurs to avoid the greater cacophony which would arise from stress-shift under case 3 of synalepha:

Era la hora | en que acaso (8)

Lack of hiatus would here produce a stress-shift resulting in an unharmonious stressing of two successive syllables.

Reposaba, y tumba | era (8)

The same principle applies here as in the above, except that the effect would be even worse, because the stress shift would come under the rhythmic stress. (See below.)

Su mejilla; es una | ola (8) (Ditto.)

¡Pobres flores de tu | alma! (8)

Probably to give the pronominal adjective greater emphasis.

Y huyó su | alma a la mansión dichosa (11)

Probably to avoid two successive stresses, though possibly there may be dieresis in mansión.

Don Félix, a buena | hora (8)

Again to avoid stress-shift under the rhythmic stress.

¡El as! ¡el as! aquí está (8)

Y si Dios aquí os envia (8)

In these two examples instead of hiatus there is synalepha with stress-shift, but we have to do with case 2 of synalepha, not case 3.

Que un alma, una vida, | es (8)

Cuando | hacia él fatídica figura (11)

Y el otro ¡Dios santo! y el otro era | él! (12)

¡Villano! mas esto | es (8)

En cada | hijo a contemplar un rey (11)

In some instances hiatus seems to occur for no other reason than to preserve the verse-measure:

Resonando cual lúgubre | eco (10)

Y palacios de | oro y de cristal (11)

¡Y tú feliz, que | hallaste en la muerte (11)

In general hiatus is most likely to occur before the principal rhythmic stress in a verse; that is, before the final stress.

RHYTHM, RHYTHMIC STRESS, THE CAESURAL PAUSE

In English poetry the foot, rather than the syllable, is the unit. The number of feet to a verse is fixed, but the number of syllables varies. In Spanish poetry the number of syllables to a verse is fixed, subject only to the laws of syllable-counting given above. But if in this respect the Spanish poet has less freedom than the English versifier, he has infinitely greater liberty in the arrangement of his rhythms. The sing-song monotony of regularly recurring beats is intolerable to Latin ears. The greater flexibility of Spanish rhythm can best be shown by illustrations:

The Assy'rian came do'wn like the wo'lf on the fo'ld,

And his co'horts were gle'aming in pu'rple and go'ld;

And the she'en of their spe'ars was like sta'rs on the se'a,

When the blu'e wave rolls ni'ghtly on de'ep Galile'e.

Having chosen to write this poem in the anapestic tetrameter, Byron never varies the rhythm except to substitute an occasional iambic at the beginning of a verse:

And the're lay the ste'ed with his no'stril all wi'de.

Notice how much more freely Espronceda handles this meter in Spanish:

Su fo'rma galla'rda dibu'ja en las so'mbras

El bla'nco ropaj'e que ondea'nte se ve',

Y cua'l si pisa'ra mulli'das alfo'mbras,

Deslí'zase le've sin rui'do su pie'.

Tal vi'mos al ra'yo de la lu'na lle'na

Fugiti'va ve'la de le'jos cruza'r

Que ya' la' hinche en po'pa la bri'sa sere'na,

Que ya' la confu'nde la espu'ma del ma'r.

The first of these stanzas has the true Byronic swing. But note how freely the rhythm is handled in the second. Spanish rhythm is so flexible and free that little practical advantage is gained by counting feet. We distinguish only two sorts of verse-measure, the binary, where in general there is stress on one syllable out of two—that is there are trochees (__' __) or iambics (__ __') in the verse, or the two intermingled—and second the ternary measure, where one of a group of three syllables receives the stress. Such a verse is made up of dactyls (__' __ __), anapests (__ __ __'), or amphibrachs (__ __' __), or some combination of these. Of course, a three-syllable foot is often found in binary verse, and, vice versa a two-syllable foot in ternary measure. By binary verse we mean only a form of verse in which the twofold measure predominates, and by ternary one in which the threefold measure predominates. The extract last quoted is an example of ternary verse. The following will serve as a specimen of the binary movement:

En de'rredo'r de u'na me'sa

Ha'sta se'is ho'mbres está'n,

Fi'ja la vi'sta' en los na'ipes,

Mie'ntras jue'gan a'l para'r;

Every word in Spanish has its individual word-accent: habí'a, habla'do. Now if we join these two words in a phrase, habí'a habla'do, we note that while each of the words still retains its individual word-accent, hablado is more strongly stressed than había. In addition to its word-accent hablado bears what we term a phrase-accent. In any line of verse some of the word-stresses are stronger than others, and these stronger stresses are termed rhythmic stresses. They correspond to the phrase-stresses of prose. The principal rhythmic stress is the last stress of the line. In general the rhythmic stress must coincide with a word-stress. It always does except where stress-shift comes into play. We have already seen that a stress-shift coinciding with the rhythmic stress is intolerable, and hiatus is preferred. It is very unharmonious for two stresses to fall together at the end of a verse:

Que estas torres llegué a ver (8)

This is a very bad verse, because a is dominant over é and brings about stress-shift, and the two consecutive syllables a and ver are both stressed. The result is unharmonious. A syllable bearing stress and standing immediately before the final stress is called an obstructing syllable (una sílaba obstruccionista). Every effort is made by a good poet to avoid such a cacophony. The above is a good example of one. I have emended llegué to llegue in the text.

A short verse can easily be spoken without pause, but above ten syllables it becomes necessary for the reader to rest somewhere within the line. The resting-place is called the caesural pause. The longer the verse, the greater its importance. It does not prevent synalepha. The stress immediately before the caesura must be the second most important rhythmic stress of the verse.

RIME AND ASSONANCE

The regularity of the beats in English verse is of itself sufficient to indicate when a line of poetry is ended, even though there be no rime to mark that end. Hence blank verse has been highly developed by English poets, and many, like Milton, have held it to be the noblest form of verse. Blank verse is impossible in French, because French with its lack of verbal stress has no other device than rime to mark the end of a verse. Without rime French blank verse would be indistinguishable from rhythmic prose. In Spanish the stress is not so heavy as in the Germanic languages, but, on the other hand, is much stronger than in French. Spanish blank verse is not unknown, but has never been cultivated with great success. It is evident that in this language too, lacking as it does regular rhythm in its versification, rime is much more necessary than in English. However, an occasional verso suelto, or blank verse, intermingled with rimed ones, is very common.

Two words rime with one another when there is identity of sound between the last stressed vowels and between any letters which may follow these vowels. Rime is masculine (in Spanish rima aguda) when the last syllables bear the stress: malcristal; or feminine when an unstressed vowel follows the stressed one (in Spanish rima llana): hermosuralocura. Inasmuch as b and v represent the same sound, they rime. The weak vowel of a diphthong is ignored for riming purposes; thus vuelo rimes with cielo. Good poets avoid obvious or easy rimes such as those yielded by flexional endings and suffixes. It is permissible to rime two identically-spelled words if they are in fact different words in meaning: ven (they see) rimes with vén (come).

Assonance is the identity of sound of two or more stressed vowels and the final following vowels, if there are any. In case consonants stand after the stressed vowel they are disregarded.

Assonance is of two sorts: single assonance (asonante agudo), estánvapararjamás, etc.; and double assonance (asonante llano), cuentantierradejan or coronadagasabaña. In assonanced verse the assonanced words end the even lines. The odd are usually blank, though sometimes rimed. A voz aguda cannot assonate with a voz llana, but there is no objection to the introduction of voces esdrújulas into asonante llano. In this case only the stressed and the final vowels of the esdrújula are counted; for example, América assonances with crea. When diphthongs enter into assonance, the weak vowel is ignored: pleita assonances with pliega.

Assonance is not unknown in English, especially in popular or folk verse; but we generally regard it as a faulty rime. Thus in the British national anthem we read:

Send him victorious,

Happy and glorious,

Long to reign over us,

God save the king!

"Over us" plainly assonates, rather than rimes, with "glorious," but this is dangerously close to doggerel. Assonance is unsuited to the genius of any language possessed of a rich vowel-system. This is evident to any one who has read Archbishop Trench's attempt to render Calderon's verse into English assonance.

STROPHES

I shall not attempt to list the innumerable verse-forms to be found in Spanish poetry, but shall only indicate the forms used by Espronceda in the selections contained in this volume. Some of these are fixed and conventional, and others are of his own contrivance. Spanish uses the terms estrofa and copla to designate an arrangement of verses in a stanza. Copla must not be confused with English "couplet." These are general terms; most verse-forms are designated by special names. The following verse-forms are found in the selections contained in this book:

"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"

Lines 1-40. Ballad meter or verso de romance (8 syllables) with assonance in é-a.

Lines 41-48. Verso de romance with assonance in ó.

Lines 49-63. Irregular 3-syllable meter with assonance in ó occurring irregularly; lines 53 and 55 rime, and 59 and 61 assonate in é-a.

Lines 64-75. Verso de romance with assonance in ó.

Lines 76-99. Quatrains or cuartetas of 12-syllable verse; rime-scheme abab (this arrangement of the rime is called rima cruzada); alternation of masculine and feminine rime.

Lines 100-139. Octavillas italianas (8-syllable verse); lines 2 and 3, 6 and 7, 4 and 8 rime; lines 1 and 5 either assonate or are blank (sueltos).

Lines 140-179. Octavas reales (11-syllable verse); rime-scheme abababcc; the rimes must be feminine.

Lines 180-257. Verso de romance, printed in the form of cuartetas; assonance in á-a.

Lines 258-302. Quintillas (8-syllable verse); the rime-scheme varies; the rule is that there shall be two rimes to a quintilla, and the same rime must not occur in three consecutive verses.

Lines 303-330. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; occasionally assonance replaces rime in the even verses.

Lines 331-338. Octava real.

Lines 339-370. Cuartetas (11-syllable verse).

Lines 371-418. Octavas reales.

Lines 419-434. Cuartetas (11-syllable verse).

Lines 435-454. Verso de romance, printed as cuartetas; assonance in á.

Lines 455-558. Redondillas (8-syllable verse); rime-scheme abba; this arrangement of rimes is called versos pareados en el centro.

Lines 559-578. Cuartetas (11-syllable verse); rima cruzada.

Lines 579-590. Redondillas.

Lines 591-600. Décima (8-syllable verse); rime-scheme abbaaccddc.

Lines 601-692. Redondillas.

Lines 693-792. Cuartetas (12-syllable verse); odd verses rime; the even either form a masculine rime or are in assonance.

Lines 793-820. Cuartetas (8-syllable verse); the rime-scheme varies: some coplas are redondillas; others have the crossed rime.

Lines 821-884. Cuartetas of 12-syllable verse resumed; same rime-scheme as above.

Lines 885-894. Quintillas (8-syllable verse); rime-scheme abaab.

Lines 895-910. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme either abba or abab.

Lines 911-938. Cuartetas of 12-syllable verse; rime-scheme abab; even verses form either a masculine rime or assonance.

Lines 939-942. Cuarteta (11-syllable verse); even verses in assonance; the odd verses rime.

Lines 943-961. Irregular meter (6-syllable verse); a mixture of rime, assonance, and blank verse.

Lines 962-1033. Verso de romance; assonance in á.

Lines 1034-1063. Quintillas.

Lines 1064-1115. Cuartetas (12-syllable verse); rime in the odd verses; assonance or masculine rime in the even.

Lines 1116-1145. Quintillas.

Lines 1146-1149. Cuarteta (11-syllable verse); rime-scheme abab.

Lines 1150-1164. Quintillas.

Lines 1165-1196. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; feminine rime.

Lines 1197-1364. Octavas reales.

Lines 1365-1384. Quintillas.

Lines 1385-1390. Irregular blending of 2-and 3-syllable meter; assonance and rime; the crescendo effect begins here.

Lines 1391-1399. Irregular 4-syllable meter; assonance and rime.

Lines 1400-1412. Irregular 5-syllable meter; assonance, rime, and blank verse.

Lines 1413-1439. Irregular 6-syllable meter; assonance, rime, blank verse.

Lines 1440-1447. Irregular 7-syllable meter; assonance, rime, blank verse.

Lines 1448-1469. Verso de romance; assonance in é-o.

Lines 1470-1485. Irregular 9-syllable meter; assonance in ó.

Lines 1486-1501. Cuartetas (10-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime.

Lines 1502-1521. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime.

Lines 1522-1553. Cuartetas (12-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime; the crescendo is now at its height.

Lines 1554-1569. Octavillas italianas (11-syllable verse); see above for description of this verse form.

Lines 1570-1585. Octavillas italianas (10-syllable verse).

Lines 1586-1601. Octavillas italianas (9-syllable verse).

Lines 1602-1617. Octavillas italianas (8-syllable verse).

Lines 1618-1633. Octavillas italianas (7-syllable verse).

Lines 1634-1649. Octavillas italianas (6-syllable verse).

Lines 1650-1661. An irregular 12-verse stanza of 5-syllable verse in which verses 3 and 4, 8 and 9 rime as couplets; 6 and 12 also rime; the other verses are blank.

Lines 1662-1669. Variant of the octavilla italiana; 4-syllable verse; verse 6 is blank instead of 5.

Lines 1670-1677. Octavilla italiana; 3-syllable verse; rime-scheme normal.

Lines 1678-1680. Irregular meter of 2-syllable verse; rime and blank; the diminuendo effect ends here.

Lines 1681-1704. Octavas reales.


"CANCIÓN DEL PIRATA"

Lines 1-16. Octavillas italianas (8-syllable verse).

Lines 17-22. Sextina (8-syllable verse, except that verse 2 is a verso quebrado or "broken verse" of 4 syllables). The sextina admits of the greatest variety of form; those in this poem are all of the same pattern; rime-scheme abaccb.

Lines 23-30. Octavilla italiana (4-syllable verse).

Lines 31-34. Cuarteta (8-syllable verse); verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.

Lines 35-40. Sextina.

Lines 41-48. Octavilla italiana, same as above.

Lines 50-55. Sextina.

Lines 56-63. Octavilla italiana.

Lines 65-70. Sextina.

Lines 71-78. Octavilla italiana.

Lines 80-85. Sextina.

Lines 86-93. Octavilla italiana.

Lines 94-97. Cuarteta.


"EL CANTO DEL COSACO"

This poem is written in cuartetas of 11-syllable verse with rima cruzada. Verses 1 and 3 rime and 2 and 4 assonate, except in the refrain, where 1 and 3 are blank.


"EL MENDIGO"

Lines 1-4. Cuarteta (11-syllable verse); verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.

Lines 5-10. Sextina (8-syllable verse, except 2, the verso quebrado, which has 4 syllables); rime-scheme abcaac; the verso quebrado is blank.

Lines 11-28. Irregular 4-syllable meter; a wholly irregular arrangement of rime, assonance, and blank verse.

Lines 29-32. Irregular cuarteta of two 8-syllable verses followed by two of 11; verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.

Lines 34-39. Sextina, same as above.

Lines 40-57. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 58-61. Cuarteta, same as the irregular one above.

Lines 63-68. Sextina, same as above.

Lines 69-88. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 89-92. Cuarteta, same as the irregular ones above.

Lines 94-99. Sextina, same as above.

Lines 100-117. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 118-121. Cuarteta, same as the irregular ones above.

Lines 122-125. Cuarteta, like the normal one above.


"SONETO"

Lines 1-14. Sonnet. 11-syllable verse. Rime-scheme abba, abba, cde, cde.


"A TERESA. DESCANSA EN PAZ"

Written throughout in octavas reales (11-syllable verse); rime-scheme abababcc.




BIBLIOGRAPHY

For a fuller treatment of Spanish prosody the student may profitably consult the following works:

BENOT. "Prosodía Castellana y Versificación," 3 vols., Madrid, no date.

ROBLES DÉGANO. "Ortología Clásica de la Lengua Castellana," Madrid, 1905.

BELLO. "Ortología y Arte Métrica" (Vol. 4 of "Obras Completas"), Madrid, 1890.

For more or less summary treatments of the subject the American student may profitably consult:

OLMSTED. "Legends, Tales, and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer" (Ginn and Company).

FORD. "A Spanish Anthology" (Silver, Burdett and Company).

HILLS and MORLEY. "Modern Spanish Lyrics" (Henry Holt and Company).




"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
AND OTHER SELECTIONS
FROM ESPRONCEDA



CUENTO.

EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA

PARTE PRIMERA

Sus fueros, sus bríos; sus premáticas, su
voluntad.—"Quijote", Parte Primera




Era más de media noche,

Antiguas historias cuentan,

Cuando, en sueño y en silencio

Lóbrego envuelta la tierra,

5

Los vivos muertos parecen,

Los muertos la tumba dejan.

Era la hora en que acaso

Temerosas voces suenan

Informes, en que se escuchan

10

Tácitas pisadas huecas,

Y pavorosas fantasmas

Entre las densas tinieblas

Vagan, y aúllan los perros

Amedrentados al verlas;

15

En que tal vez la campana

De alguna arruinada iglesia

Da misteriosos sonidos

De maldición y anatema,

Que los sábados convoca

20

A las brujas a su fiesta.

El cielo estaba sombrío,

No vislumbraba una estrella,

Silbaba lúgubre el viento,

Y allá en el aire, cual negras

25

Fantasmas, se dibujaban

Las torres de las iglesias,

Y del gótico castillo

Las altísimas almenas,

Donde canta o reza acaso

30

Temeroso el centinela

Todo en fin a media noche

Reposaba, y tumba era

De sus dormidos vivientes

La antigua ciudad que riega

35

El Tormes, fecundo río,

Nombrado de los poetas,

La famosa Salamanca,

Insigne en armas y letras,

Patria de ilustres varones,

40

Noble archivo de las ciencias.

Súbito rumor de espadas

Cruje, y un «¡ay!» se escuchó;

Un «¡ay!» moribundo, un «¡ay!»

Que penetra el corazón,

45

Que hasta los tuétanos hiela

Y da al que lo oyó temblor;

Un «¡ay!» de alguno que al mundo

Pronuncia el último adiós.

El ruido

50

Cesó,

Un hombre

Pasó

Embozado,

Y el sombrero

55

Recatado

A los ojos

Se caló.

Se desliza

Y atraviesa

60

Junto al muro

De una iglesia,

Y en la sombra

Se perdió.

Una calle estrecha y alta,

65

La calle del Ataúd,

Cual si de negro crespón

Lóbrego eterno capuz

La vistiera, siempre oscura

Y de noche sin más luz

70

Que la lámpara que alumbra

Una imagen de Jesús,

Atraviesa el embozado,

La espada en la mano aún,

Que lanzó vivo reflejo

75

Al pasar frente a la cruz.

Cual suele la luna tras lóbrega nube

Con franjas de plata bordarla en redor,

Y luego si el viento la agita, la sube

Disuelta a los aires en blanco vapor,

80

Así vaga sombra de luz y de nieblas,

Mística y aérea dudosa visión,

Ya brilla, o la esconden las densas tinieblas,

Cual dulce esperanza, cual vana ilusión.

La calle sombría, la noche ya entrada,

85

La lámpara triste ya pronta a espirar,

Que a veces alumbra la imagen sagrada,

Y a veces se esconde la sombra a aumentar,

El vago fantasma que acaso aparece,

Y acaso se acerca con rápido pie,

90

Y acaso en las sombras tal vez desparece,

Cual ánima en pena del hombre que fué,

Al más temerario corazón de acero

Recelo inspirara, pusiera pavor;

Al más maldiciente feroz bandolero

95

El rezo a los labios trajera el temor.

Mas no al embozado, que aun sangre su espada

Destila, el fantasma terror infundió,

Y el arma en la mano con fuerza empuñada,

Osado a su encuentro despacio avanzó.

100

Segundo Don Juan Tenorio,

Alma fiera e insolente,

Irreligioso y valiente,

Altanero y reñidor:

Siempre el insulto en los ojos,

105

En los labios la ironía,

Nada teme y todo fía

De su espada y su valor.

Corazón gastado, mofa

De la mujer que corteja,

110

Y hoy, despreciándola, deja

La que ayer se le rindió.

Ni el porvenir temió nunca,

Ni recuerda en lo pasado

La mujer que ha abandonado,

115

Ni el dinero que perdió.

Ni vió el fantasma entre sueños

Del que mató en desafío,

Ni turbó jamás su brío

Recelosa previsión.

120

Siempre en lances y en amores,

Siempre en báquicas orgías,

Mezcla en palabras impías

Un chiste a una maldición.

En Salamanca famoso

125

Por su vida y buen talante,

Al atrevido estudiante

Le señalan entre mil;

Fueros le da su osadía,

Le disculpa su riqueza,

130

Su generosa nobleza,

Su hermosura varonil.

Que su arrogancia y sus vicios,

Caballeresca apostura,

Agilidad y bravura

135

Ninguno alcanza a igualar;

Que hasta en sus crímenes mismos,

En su impiedad y altiveza,

Pone un sello de grandeza

Don Félix de Montemar.

140

Bella y más pura que el azul del cielo,

Con dulces ojos lánguidos y hermosos,

Donde acaso el amor brilló entre el velo

Del pudor que los cubre candorosos;

Tímida estrella que refleja al suelo

145

Rayos de luz brillantes y dudosos,

Ángel puro de amor que amor inspira,

Fué la inocente y desdichada Elvira.

Elvira, amor del estudiante un día,

Tierna y feliz y de su amante ufana,

150

Cuando al placer su corazón se abría,

Como al rayo del sol rosa temprana,

Del fingido amador que la mentía

La miel falaz que de sus labios mana

Bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno

155

De que oculto en la miel hierve el veneno.

Que no descansa de su madre en brazos

Más descuidado el candoroso infante

Que ella en los falsos lisonjeros lazos

Que teje astuto el seductor amante:

160

Dulces caricias, lánguidos abrazos,

Placeres ¡ay! que duran un instante,

Que habrán de ser eternos imagina

La triste Elvira en su ilusión divina.

Que el alma virgen que halagó un encanto

165

Con nacarado sueño en su pureza

Todo lo juzga verdadero y santo,

Presta a todo virtud, presta belleza.

Del cielo azul al tachonado manto,

Del sol radiante a la inmortal riqueza,

170

Al aire, al campo, a las fragantes flores,

Ella añade esplendor, vida y colores.

Cifró en Don Félix la infeliz doncella

Toda su dicha, de su amor perdida;

Fueron sus ojos a los ojos de ella

175

Astros de gloria, manantial de vida.

Cuando sus labios con sus labios sella,

Cuando su voz escucha embebecida,

Embriagada del dios que la enamora,

Dulce le mira, extática le adora.

PARTE SEGUNDA

No dirge except the hollow sea's
Mourns o'er the beauty of the Cyclades.
BYRON, "Don Juan," Canto 4





180

Está la noche serena

De luceros coronada,

Terso el azul de los cielos

Como trasparente gasa.

Melancólica la luna

185

Va trasmontando la espalda

Del otero, su alba frente

Tímida apenas levanta,

Y el horizonte ilumina,

Pura virgen solitaria,

190

Y en su blanca luz süave

El cielo y la tierra baña.

Deslízase el arroyuelo.

Fúlgida cinta de plata,

Al resplandor de la luna,

195

Entre franjas de esmeralda.

Argentadas chispas brillan

Entre las espesas ramas,

Y en el seno de las flores

Tal vez aduermen las auras,

200

Tal vez despiertas susurran,

Y al desplegarse sus alas

Mecen el blanco azahar,

Mueven la aromosa acacia,

Y agitan ramas y flores,

205

Y en perfumes se embalsaman.

Tal era pura esta noche

Como aquélla en que sus alas

Los ángeles desplegaron

Sobre la primera llama

210

Que amor encendió en el mundo,

Del Edén en la morada.

¡Una mujer! ¿Es acaso

Blanca silfa solitaria,

Que entre el rayo de la luna

215

Tal vez misteriosa vaga?

Blanco es su vestido, ondea

Suelto el cabello a la espalda,

Hoja tras hoja las flores

Que lleva en su mano arranca.

220

Es su paso incierto y tardo,

Inquietas son sus miradas,

Mágico ensueño parece

Que halaga engañosa el alma.

Ora, vedla, mira al cielo,

225

Ora suspira, y se pára;

Una lágrima sus ojos

Brotan acaso y abrasa

Su mejilla; es una ola

Del mar que en fiera borrasca

230

El viento de las pasiones

Ha alborotado en su alma.

Tal vez se sienta, tal vez

Azorada se levanta;

El jardín recorre ansiosa,

235

Tal vez a escuchar se pára.

Es el susurro del viento,

Es el murmullo del agua,

No es su voz, no es el sonido

Melancólico del arpa.

240

Son ilusiones que fueron:

Recuerdos ¡ay! que te engañan,

Sombras del bien que pasó....

Ya te olvidó el que tú amas.

Esa noche y esa luna

245

Las mismas son que miraran

Indiferentes tu dicha,

Cual ora ven tu desgracia.

¡Ah! llora, sí, ¡pobre Elvira!

¡Triste amante abandonada!

250

Esas hojas de esas flores

Que distraída tú arrancas,

¿Sabes adónde, infeliz,

El viento las arrebata?

Donde fueron tus amores,

255

Tu ilusión y tu esperanza.

Deshojadas y marchitas,

¡Pobres flores de tu alma!

Blanca nube de la aurora,

Teñida de ópalo y grana,

260

Naciente luz te colora,

Refulgente precursora

De la cándida mañana.

Mas ¡ay! que se disipó

Tu pureza virginal,

265

Tu encanto el aire llevó

Cual la ventura ideal

Que el amor te prometió.

Hojas del árbol caídas

Juguete del viento son;

270

Las ilusiones perdidas

¡Ay! son hojas desprendidas

Del árbol del corazón!

¡El corazón sin amor!

Triste páramo cubierto

275

Con la lava del dolor,

Oscuro, inmenso desierto

Donde no nace una flor!

Distante un bosque sombrío,

El sol cayendo en la mar,

280

En la playa un adüar,

Y a lo lejos un navío,

Viento en popa navegar,

Óptico vidrio presenta

En fantástica ilusión,

285

Y al ojo encantado ostenta

Gratas visiones que aumenta

Rica la imaginación.

Tú eres, mujer, un fanal

Trasparente de hermosura;

290

¡Ay de ti! si por tu mal

Rompe el hombre en su locura

Tu misterioso cristal!

Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,

En tu misma desventura,

295

Que aun deleites te procura,

Cuando tu pecho suspira,

Tu misteriosa locura:

Que es la razón un tormento,

Y vale más delirar

300

Sin juicio, que el sentimiento

Cuerdamente analizar,

Fijo en él el pensamiento.

Vedla, allí va, que sueña en su locura

Presente el bien que para siempre huyó;

305

Dulces palabras con amor murmura,

Piensa que escucha al pérfido que amó.

Vedla, postrada su piedad implora

Cual si presente le mirara allí;

Vedla, que sola se contempla y llora,

310

Miradla delirante sonreír.

Y su frente en revuelto remolino

Ha enturbiado su loco pensamiento,

Como nublo que en negro torbellino

Encubre el cielo y amontona el viento;

315

Y vedla cuidadosa escoger flores,

Y las lleva mezcladas en la falda,

Y, corona nupcial de sus amores,

Se entretiene en tejer una guirnalda.

Y en medio de su dulce desvarío

320

Triste recuerdo el alma le importuna,

Y al margen va del argentado río,

Y allí las flores echa de una en una;

Y las sigue su vista en la corriente

Una tras otra rápidas pasar,

325

Y, confusos sus ojos y su mente,

Se siente con sus lágrimas ahogar;

Y de amor canta, y en su tierna queja

Entona melancólica canción,

Canción que el alma desgarrada deja,

330

Lamento ¡ay! que llaga el corazón:

«¿Qué me valen tu calma y tu terneza,

Tranquila noche, solitaria luna,

Si no calmáis del hado la crudeza,

Ni me dais esperanza de fortuna?

335

¿Qué me valen la gracia y la belleza,

Y amar como jamás amó ninguna,

Si la pasión que el alma me devora,

La desconoce aquél que me enamora?»

Lágrimas interrumpen su lamento,

340

Inclina sobre el pecho su semblante,

Y de ella en derredor susurra el viento

Sus últimas palabras, sollozante.

Murió de amor la desdichada Elvira,

Cándida rosa que agostó el dolor,

345

Süave aroma que el viajero aspira

Y en sus alas el aura arrebató.

Vaso de bendición, ricos colores

Reflejó en su cristal la luz del día,

Mas la tierra empañó sus resplandores,

350

Y el hombre lo rompió con mano impía.

Una ilusión acarició su mente,

Alma celeste para amar nacida,

Era el amor de su vivir la fuente,

Estaba junta a su ilusión su vida.

355

Amada del Señor, flor venturosa,

Llena de amor murió y de juventud;

Despertó alegre una alborada hermosa,

Y a la tarde durmió en el ataúd.

Mas despertó también de su locura

360

Al término postrero de su vida,

Y al abrirse a sus pies la sepultura,

Volvió a su mente la razón perdida.

¡La razón fría! ¡la verdad amarga!

¡El bien pasado y el dolor presente!...

365

¡Ella feliz! ¡que de tan dura carga

Sintió el peso al morir únicamente!

Y conociendo ya su fin cercano,

Su mejilla una lágrima abrasó;

Y así al infiel, con temblorosa mano,

370

Moribunda su víctima escribió:

«Voy a morir: perdona si mi acento

Vuela importuno a molestar tu oído;

Él es, Don Félix, el postrer lamento

De la mujer que tanto te ha querido.

375

La mano helada de la muerte siento....

Adiós: ni amor ni compasión te pido....

Oye y perdona si al dejar el mundo,

rranca un ¡ay! su angustia al moribundo.

«¡Ah! para siempre adiós. Por ti mi vida

380

Dichosa un tiempo resbalar sentí,

Y la palabra de tu boca oída

Éxtasis celestial fué para mí.

Mi mente aun goza en la ilusión querida

Que para siempre ¡mísera! perdí....

385

¡Ya todo huyó, despareció contigo!

¡Dulces horas de amor, yo las bendigo!

«Yo las bendigo, sí, felices horas,

Presentes siempre en la memoria mía,

Imágenes de amor encantadoras

390

Que aun vienen a halagarme en mi agonía.

Mas ¡ay! volad, huíd, engañadoras

Sombras, por siempre; mi postrero día

Ha llegado, perdón, perdón, ¡Dios mío!

Si aun gozo en recordar mi desvarío.

395

«Y tú, Don Félix, si te causa enojos

Que te recuerde yo mi desventura,

Piensa están hartos de llorar mis ojos

Lágrimas silenciosas de amargura.

Y hoy, al tragar la tumba mis despojos,

400

Concede este consuelo a mi tristura:

Estos renglones compasivo mira,

Y olvida luego para siempre a Elvira.

«Y jamás turbe mi infeliz memoria

Con amargos recuerdos tus placeres;

405

Goces te dé el vivir, triunfos la gloria,

Dichas el mundo, amor otras mujeres;

Y si tal vez mi lamentable historia

A tu memoria con dolor trajeres,

Llórame, sí; pero palpite exento

410

Tu pecho de roedor remordimiento.

«Adiós, por siempre, adiós: un breve instante

Siento de vida, y en mi pecho el fuego

Aun arde de mi amor; mi vista errante

Vaga desvanecida ... ¡calma luego,

415

Oh muerte, mi inquietud!... ¡Sola ... espirante!...

Ámame; no, perdona; ¡inútil ruego!

Adiós, adiós, ¡tu corazón perdí

—¡Todo acabó en el mundo para mí!»

Así escribió su triste despedida

420

Momentos antes de morir, y al pecho

Se estrechó de su madre dolorida,

Que en tanto inunda en lágrimas su lecho.

Y exhaló luego su postrer aliento,

Y a su madre sus brazos se apretaron

425

Con nervioso y convulso movimiento,

Y sus labios un nombre murmuraron.

Y huyó su alma a la mansión dichosa

Do los ángeles moran.... Tristes flores

Brota la tierra en torno de su losa;

430

El céfiro lamenta sus amores.

Sobre ella un sauce su ramaje inclina,

Sombra le presta en lánguido desmayo,

Y allá en la tarde, cuando el sol declina,

Baña su tumba en paz su último rayo....

PARTE TERCERA

CUADRO DRAMÁTICO

SARGENTO
¿Tenéis más que parar?
FRANCO
                        Paro los ojos.
Los ojos, sí, los ojos: que descreo
Del que los hizo para tal empleo.
MORETO, "San Franco de Sena"