WeRead Powered by ReaderPub
The Comedies of Terence / Literally Translated into English Prose, with Notes cover

The Comedies of Terence / Literally Translated into English Prose, with Notes

Chapter 24: FOOTNOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume gathers six short stage comedies in a literal English-prose translation with scholarly notes and an added metrical rendering; the plays stage domestic and romantic entanglements—pregnancies, disputed parentage, marriage negotiations, jealousies, and resourceful servants—resolved through misunderstandings, disguise, and verbal stratagems. Each play balances brisk comic action with moral reflection on duty, social obligation, and household bonds, while the translator’s notes and prefatory material illuminate textual variants, staging conventions, and linguistic difficulties for modern readers.

Par. (to himself.) There’s no doubt but that I shall have a heavy punishment for this affair, only that I was obliged to act thus. I’m glad of this, that some mischief will befall these women here through my agency, for the old man has, for a long time, been on the look-out for some occasion105 to do them a bad turn; at last he has found it.

Scene VII.

Enter Pythias from the house of Thais, laughing.

Pyth. (to herself, on entering.) Never, upon my faith, for a long time past, has any thing happened to me that I could have better liked to happen, than the old gentleman just now, full of his mistake, coming into our house. I had the joke all to myself, as I knew106 what it was he feared.

Par. (apart). Why, what’s all this?

Pyth. Now I’m come out to meet with Parmeno. But, prithee, where is he? (Looking around.)

Par. (apart.) She’s looking for me.

Pyth. And there he is, I see; I’ll go up to him.

Par. What’s the matter, simpleton? What do you mean? What are you laughing about? Still going on?

Pyth. (laughing.) I’m dying; I’m wretchedly tired with laughing at you.

Par. Why so?

Pyth. Do you ask? Upon my faith, I never did see, nor shall see, a more silly fellow. Oh dear, I can not well express what amusement you’ve afforded in-doors. And still I formerly took you to be a clever and shrewd person. Why, was there any need for you instantly to believe what I told you? Or were you not content with the crime, which by your advice the young man had been guilty of, without betraying the poor fellow to his father as well? Why, what do you suppose his feelings must have been at the moment when his father saw him clothed in that dress? Well, do you now understand that you are done for? (Laughing.)

Par. Hah! what is it you say, you hussy? Have you been telling me lies? What, laughing still? Does it appear so delightful to you, you jade, to be making fools of us?

Pyth. (laughing.) Very much so.

Par. Yes, indeed, if you can do it with impunity.

Pyth. Exactly so.

Par. By heavens, I’ll repay you!

Pyth. I believe you; but, perhaps, that which you are threatening, Parmeno, will need a future day; you’ll be trussed up directly, for rendering a silly young man remarkable for disgraceful conduct, and then betraying him to his father; they’ll both be making an example of you. (Laughing.)

Par. I’m done for!

Pyth. This reward has been found you in return for that present of yours;107 I’m off.

Goes into the house.

Par. (to himself.) Wretch that I am; just like a rat, this day I’ve come to destruction through betrayal of myself.108

Scene VIII.

Enter Thraso and Gnatho.

Gna. (to Thraso.) Well now? With what hope, or what design, are we come hither? What do you intend to do, Thraso?

Thra. What, I? To surrender myself to Thais, and do what she bids me.

Gna. What is it you say?

Thra. Why any the less so, than Hercules served Omphale.109

Gna. The precedent pleases me. (Aside.) I only wish I may see your head stroked down with a slipper;110 but her door makes a noise.

Thra. Confusion! Why, what mischief’s this? I never saw this person before; why, I wonder, is he rushing out in such a hurry?

They stand aside.

Scene IX.

Enter Chærea from the house of Thais, on the other side of the stage.

Chæ. (to himself, aloud.) O fellow-townsmen, is there any one alive more fortunate than me this day? Not any one, upon my faith: for clearly in me have the Gods manifested all their power, on whom, thus suddenly, so many blessings are bestowed.

Par. (apart.) Why is he thus overjoyed?

Chæ. (seeing Parmeno, and running up to him.) O my dear Parmeno, the contriver, the beginner, the perfecter of all my delights, do you know what are my transports? Are you aware that my Pamphila has been discovered to be a citizen?

Par. I have heard so.

Chæ. Do you know that she is betrothed to me?

Par. So may the Gods bless me, happily done.

Gna. (apart to Thraso.) Do you hear what he says?

Chæ. And then, besides, I am delighted that my brother’s mistress is secured to him; the family is united. Thais has committed herself to the patronage of my father;111 she has put herself under our care and protection.

Par. Thais, then, is wholly your brother’s.

Chæ. Of course.

Par. Then this is another reason for us to rejoice, that the Captain will be beaten out of doors.

Chæ. Wherever my brother is, do you take care that he hears this as soon as possible.

Par. I’ll go look for him at home.

Goes into the house of Laches.

Thra. (apart to Gnatho.) Do you at all doubt, Gnatho, but that I am now ruined everlastingly?

Gna. (to Thraso.) Without doubt, I do think so.

Chæ. (to himself.) What am I to make mention of first, or commend in especial? Him who gave me the advice to do so, or myself, who ventured to undertake it? Or ought I to extol fortune, who has been my guide, and has so opportunely crowded into a single day events so numerous, so important; or my father’s kindness and indulgence? Oh Jupiter, I entreat you, do preserve these blessings unto us!

Scene X.

Enter Phædria from the house of Laches.

Phæd. (to himself.) Ye Gods, by our trust in you, what incredible things has Parmeno just related to me! But where is my brother?

Chæ. (stepping forward.) Here he is.

Phæd. I’m overjoyed.

Chæ. I quite believe you. There is no one, brother, more worthy to be loved than this Thais of yours: so much is she a benefactress to all our family.

Phæd. Whew! are you commending her too to me?

Thra. (apart.) I’m undone; the less the hope I have, the more I am in love. Prithee, Gnatho, my hope is in you.

Gna. (apart.) What do you wish me to do?

Thra. (apart.) Bring this about, by entreaties or with money, that I may at least share Thais’s favors in some degree.

Gna. (apart.) It’s a hard task.

Thra. (apart.) If you set your mind on any thing, I know you well. If you manage this, ask me for any present you like as your reward; you shall have what you ask.

Gna. (apart.) Is it so?

Thra. (apart.) It shall be so.

Gna. (apart.) If I manage this, I ask that your house, whether you are present or absent, may be open to me; that, without invitation, there may always be a place for me.

Thra. (apart.) I pledge my honor that it shall be so.

Gna. (apart.) I’ll set about it then.

Phæd. Who is it I hear so close at hand? (Turning round.) O Thraso—

Thra. (coming forward.) Save you both

Phæd. Perhaps you are not aware what has taken place here.

Thra. I am quite aware.

Phæd. Why, then, do I see you in this neighborhood?

Thra. Depending on your kindness.

Phæd. Do you know what sort of dependence you have? Captain, I give you notice, if ever I catch you in this street again, even if you should say to me, “I was looking for another person, I was on my road this way,” you are undone.

Gna. Come, come, that’s not handsome.

Phæd. I’ve said it.

Gna. I didn’t know you gave yourself such airs.

Phæd. So it shall be.

Gna. First hear a few words from me; and when I have said the thing, if you approve of it, do it.

Phæd. Let’s hear.

Gna. Do you step a little that way, Thraso. (Thraso stands aside.) In the first place, I wish you both implicitly to believe me in this, that whatever I do in this matter, I do it entirely for my own sake; but if the same thing is of advantage to yourselves, it would be folly for you not to do it.

Phæd. What is it?

Gna. I’m of opinion that the Captain, your rival, should be received among you.

Phæd. (starting.) Hah!

Chæ. Be received?

Gna. (to Phædria.) Only consider. I’faith, Phaedria, at the free rate you are living with her, and indeed very freely you are living, you have but little to give; and it’s necessary for Thais to receive a good deal. That all this may be supplied for your amour and not at your own expense, there is not an individual better suited or more fitted for your purpose than the Captain. In the first place, he both has got enough to give, and no one does give more profusely. He is a fool, a dolt, a blockhead; night and day he snores away; and you need not fear that the lady will fall in love with him; you may easily have him discarded whenever you please.

Chæ. (to Phædria.) What shall we do?

Gna. And this besides, which I deem to be of even greater importance,—not a single person entertains in better style or more bountifully.

Chæ. It’s a wonder if this sort of man can not be made use of in some way or other.

Phæd. I think so too.

Gna. You act properly. One thing I have still to beg of you,—that you’ll receive me into your fraternity; I’ve been rolling that stone112 for a considerable time past.

Phæd. We admit you.

Chæ. And with all my heart.

Gna. Then I, in return for this, Phaedria, and you, Chaerea, make him over to you113 to be eaten and drunk to the dregs.

Chæ. Agreed.

Phæd. He quite deserves it.114

Gna. (calling to Thraso.) Thraso, whenever you please, step this way.

Thra. Prithee, how goes it?

Gna. How? Why, these people didn’t know you; after I had discovered to them your qualities, and had praised you as your actions and your virtues deserved, I prevailed upon them.

Thra. You have managed well; I give you my best thanks. Besides, I never was any where but what all were extremely fond of me.

Gna. (to Phædria and Chærea.) Didn’t I tell you that he was a master of the Attic elegance?

Phæd. He is no other than you mentioned. (Pointing to his Father’s house.) Walk this way. (To the Audience.) Fare you well, and grant us your applause.


FOOTNOTES

1. From λαγχάνω, “to obtain by lot” or “heirship.”

2. From φαιδρὸς, “cheerful.”

3. From χαίρων, “rejoicing.”

4. From ἀντὶ, “opposite to,” and φῶς, “light,” or φῆμι, “to speak.”

5. From χρεμίζω, “to neigh;” delighting in horses.

6. From θρασὸς, “boldness.”

7. From γναθὸς, “the jawbone;” a glutton.

8. From παρὰ, “by,” and μένω, “to remain.”

9. From Sangia in Phrygia, his native country.

10. From δόναξ, “a reed.”

11. From σιμὸς, “flat-nosed.”

12. From Syria, his country; or from συρίσκος, “a basket of figs.”

13. From θεάομαι, “to look at.”

14. From πυθομένη, “asking questions.”

15. From Doris, their country, a part of Caria.

16. From σώφρων, “prudent.”

17. From πᾶν, “all,” and φιλὸς, “a friend.”

18. The Title)—Colman has the following remark on this Play: “This seems to have been the most popular of all the Comedies of Terence. Suetonius and Donatus both inform us that it was acted with the greatest applause, and that the Poet received a larger price for it from the Ædiles than had ever been paid for any before, namely, 8000 sesterces, which is about equal to 200 crowns, which in those times was a considerable sum.”

19. Acted twice)—This probably means “twice in one day.” As it is generally supposed that something is wanting after the figures II, this is presumed to be “die,” “in one day,” in confirmation of which Suetonius informs us that it really was performed twice in one day. Donatus says it was performed three times, by which he may probably mean, twice on one day and once on another.

20. Being Consuls)—M. Valerius Messala and C. Fannius Strabo were Consuls in the year from the building of the City 591, or B.C. 162.

21. If there is one who thinks)—Ver. 4. He alludes to his old enemy, Luscus Lavinius, the Comic Poet, who is alluded to in the Prologue to the Andria, and has since continued his attacks upon him.

22. By translating literally)—Ver. 7. “Bene vertendo, at eosdem scribendo male.” This passage has greatly puzzled some of the Commentators. Bentley has, however, it appears, come to the most reasonable conclusion; who supposes that Terence means by “bene vertere,” a literal translation, word for word, from the Greek, by which a servile adherence to the idiom of that language was preserved to the neglect of the Latin idiom; in consequence of which the Plays of Luscus Lavinius were, as he remarks, “male scriptæ,” written in bad Latin.

23. Has published the Phasma)—Ver. 9. The “Φασμά,” or “Apparition,” was a play of Menander, so called, in which a young man looking through a hole in the wall between his father’s house and that next door, sees a young woman of marvelous beauty, and is struck with awe at the sight, as though by an apparition; in the Play, the girl’s mother is represented as having made this hole in the wall, and having decked it with garlands and branches that it may resemble a consecrated place; where she daily performs her devotions in company with her daughter, who has been privately brought up, and whose existence is unknown to the neighbors. On the youth coming by degrees to the knowledge that the object of his admiration is but a mortal, his passion becomes so violent that it will admit of no cure but marriage, with the celebration of which the Play concludes. Bentley gives us the above information from an ancient Scholiast, whose name is unknown, unless it is Donatus himself, which is doubtful. It would appear that Luscus Lavinius had lately made a translation of this Play, which, from its servile adherence to the language of the original, had been couched in ungrammatical language, and probably not approved of by the Audience. Donatus thinks that this is the meaning of the passage, and that, content with this slight reference to a well-known fact, the author passes it by in contemptuous silence.

24. And in the Thesaurus has described)—Ver. 10. Cook has the following appropriate remark upon this passage: “In the ‘Thesaurus,’ or ‘Treasure’ of Luscus Lavinius, a young fellow, having wasted his estate by his extravagance, sends a servant to search his father’s monument: but he had before sold the ground on which the monument was, to a covetous old man; to whom the servant applies to help him open the monument; in which they discover a hoard and a letter. The old fellow sees the treasure and keeps it; the young one goes to law with him, and the old man is represented as opening his cause first before the judge, which he begins with these words:—

‘Athenienses, bellum cum Rhodiensibus,

Quod fuerit, quid ego prædicem?’

‘Athenians, why should I relate the war with the Rhodians?’ And he goes on in a manner contrary to the rules of court; which Terence objects to, because the young man, who was the plaintiff, should open his cause first. Thus far Bentley, from the same Scholiast [as referred to in the last Note]. This Note is a clear explanation of the four verses to which it belongs. Hare concurs with Madame Dacier in her opinion ‘de Thesauro,’ that it is only a part of the Phasma of Menander, and not a distinct Play; but were I not determined by the more learned Bentley, the text itself would not permit me to be of their opinion; for the words ‘atque in Thesauro scripsit’ seem plainly to me to be a transition to another Play. The subject of the Thesaurus is related by Eugraphius, though not with all the circumstances mentioned in my Note from Bentley.” Colman also remarks here; “Menander and his contemporary Philemon, each of them wrote a Comedy under this title. We have in the above Note the story of Menander’s; and we know that of Philemon’s from the ‘Trinummus’ of Plautus, which was a Translation of it.”

25. Opportunity of viewing it)—Ver. 21. Colman thinks that this means something “stronger than merely being present at the representation,” and he takes the meaning to be, that having obtained leave to peruse the MS., he furnished himself with objections against the piece, which he threw out when it came to be represented before the magistrates. Cooke thinks that the passage only means, “that he bustled and took pains to be near enough at the representation to see and hear plainly.” The truth seems to be that Lavinius managed to obtain admission at the rehearsal or trial of the merits of the piece before the magistrates, and that he then behaved himself in the unseemly manner mentioned in the text.

26. Produced the piece, but still had not deceived him)—Ver. 24. There is a pun here upon the resemblance in meaning of the words “verba dare” and “fabulam dare.” The first expression means to “deceive” or “impose upon;” the latter phrase has also the same meaning, but it may signify as well “to represent” or “produce a Play.” Thus the exclamation in its ambiguity may mean, “he has produced a Play, and has not succeeded in deceiving us,” or “he has deceived us, and yet has not deceived us.” This is the interpretation which Donatus puts upon the passage.

27. Colax, an old Play of Plautus)—Ver. 25. Although Nonius Marcellus professes to quote from the Colax of Plautus (so called from the Greek Κολὰξ, “a flatterer” or “parasite”), some scholars have disbelieved in the existence of any Play of Plautus known by that name. Cooke says: “If Plautus had wrote a Play under the title of ‘Colax,’ I should think it very unlikely that it should have escaped Terence’s eye, considering how soon he flourished after Plautus, his being engaged in the same studies, and his having such opportunities to consult the libraries of the great; for though all learning was then confined to Manuscripts, Terence could have no difficulty in coming at the best copies. The character of the ‘Miles Gloriosus’ [Braggart Captain] here mentioned, I am inclined to think the same with that which is the hero of Plautus’s Comedy, now extant, and called ‘Miles Gloriosus,’ from which Terence could not take his Thraso. Pyrgopolinices and Thraso are both full of themselves, both boast of their valor and their intimacy with princes, and both fancy themselves beloved by all the women who see them; and they are both played off by their Parasites, but they differ in their manner and their speech: Plautus’s Pyrgopolinices is always in the clouds, and talking big, and of blood and wounds—Terence’s Thraso never says too little nor much, but is an easy ridiculous character, continually supplying the Audience with mirth without the wild extravagant bluster of Pyrgopolinices; Plautus and Terence both took their soldiers and Parasites from Menander, but gave them different dresses.” Upon this Note Colman remarks: “Though there is much good criticism in the above Note, it is certain that Plautus did not take his ‘Miles Gloriosus’ from the Colax of Menander, as he himself informs us it was translated from a Greek play called Ἀλάζων, ‘the Boaster,’ and the Parasite is but a trifling character in that play, never appearing after the first Scene.”

28. Hurrying servants)—Ver. 35. On the “currentes servi,” see the Prologue to the Heautontimorumenos, l. 31. Ovid, in the Amores, B. i., El. 15, l. 17, 18, mentions a very similar combination of the characters of Menander’s Comedy: “So long as the deceitful slave, the harsh father, the roguish procuress, and the cozening courtesan shall endure, Menander will exist.”

29. What, then, shall I do?)—Ver. 46. Phædria, on being sent for by Thais, breaks out into those words as he enters, after having deliberated upon his parting with her. Both Horace and Persius have imitated this passage in their Satires.

30. What! I to her?)—Ver. 65. Donatus remarks that this is an abrupt manner of speaking familiarly to persons in anger; and that the sentences are thus to be understood, “I, go to her? Her, who has received him! Who has excluded me!”—inasmuch as indignation loves to deal in Ellipsis and Aposiopesis.

31. The downfall of our fortunes)—Ver. 79. Colman observes, “There is an extreme elegance in this passage in the original; and the figurative expression is beautifully employed.” “Calamitas” was originally a word used in husbandry, which signified the destruction of growing corn; because, as Donatus says, “Comminuit calamum et segetem;”—“it strikes down the blades and standing corn.”

32. Approach this fire)—Ver. 85. “Ignem” is generally supposed to be used figuratively here, and to mean “the flame of love.” Eugraphius, however, would understand the expression literally, observing that courtesans usually had near their doors an altar sacred to Venus, on which they daily sacrificed.

33. Of course it’s because)—Ver. 89. It must be observed that these words, commencing with “Sane, quia vero,” in the original, are said by Phædria not in answer to the words of Thais immediately preceding, but to her previous question, “Cur non recta introibas?” “Why didn’t you come into the house at once?” and that they are spoken in bitter irony.

34. From Sunium)—Ver. 115. This was a town situate near a lofty Promontory of that name in Attica. It was famous for a fair which was held there. “Sunium’s rocky brow” is mentioned by Byron in the song of the Greek Captive in the third Canto of Don Juan.

35. Set out for Caria)—Ver. 126. This was a country of Asia Minor upon the sea-coast, opposite to the island of Rhodes.

36. Servant-maid from Æthiopia)—Ver. 165. No doubt Æthiopian or negro slaves were much prized by the great, and those courtesans whose object it was to ape their manners.

37. Ladies of quality)—Ver. 168. “Reginæ,” literally “queens,” here means women of rank and distinction.

38. Paid twenty minæ)—Ver. 169. The “minæ” contained one hundred “drachmæ” of about 9¾d. each.

39. Ah wretched me!)—Ver. 197. Donatus remarks that the Poet judiciously reserves that part of the plot to be told here, which Thais did not relate to Phædria in the presence of Parmeno; whom the Poet keeps in ignorance as to the rank of the damsel, that he may with the more probability dare to assist Chærea in his attempt on her.

40. From the dispositions of other women)—Ver. 198. Donatus observes that this is one of the peculiar points of excellence shown by Terence, introducing common characters in a new manner, without departing from custom or nature; since he draws a good Courtesan, and yet engages the attention of the Spectators and amuses them. Colman has the following Note here: “Under the name of Thais, Menander is supposed to have drawn the character of his own mistress, Glycerium, and it seems he introduced a Courtesan of the same name into several of his Comedies. One Comedy was entitled ‘Thais,’ from which St. Paul took the sentence in his Epistle to the Corinthians, ‘Evil communications corrupt good manners.’” Plutarch has preserved four lines of the Prologue to that Comedy, in which the Poet, in a kind of mock-heroic manner, invokes the Muse to teach him to depict the character of his heroine.

41. Not any one was there)—Ver. 226-7. Very nearly the same words as these occur in the Mostellaria of Plautus, l. 29, 30: “Than whom, hitherto, no one of the youth of all Attica has been considered more temperate or equally frugal.”

42. Nor submit to blows)—Ver. 244. It has been remarked in the Notes to the Translation of Plautus that the Parasites had, in consequence of their state of dependence, to endure blows and indignities from their fellow-guests. Their attempts to be “ridiculi” or “drolls” were made in order to give some small return to their entertainers. See especially the character of Gelasimus in the Stichus of Plautus, and the words of Ergasilus in the Captivi, l. 88, 90. Diderot, as quoted by Colman, observes: “This is the only Scene in Terence which I remember that can be charged with being superfluous. Thraso has made a present to Thais of a young girl. Gnatho is to convey her. Going along with her, he amuses himself with giving the Spectators a most agreeable eulogium on his profession. But was that the time for it? Let Gnatho pay due attention on the stage to the young woman whom he is charged with, and let him say what he will to himself, I consent to it.”

43. Fishmongers)—Ver. 257. “Cetarii;” strictly speaking, “dealers in large fish.”

44. Cooks)—Ver. 257. The “coqui” were in the habit of standing in the market-place for hire by those who required their services. See the Pseudolus, the Aulularia, and the Mercator of Plautus, and the Notes to Bohn’s Translation. See also a remark on the knavish character of the sausage-makers in the Truculentus of Plautus, l. 110

45. Become my follower)—Ver. 262. “Sectari.” In allusion to the manners of the ancient Philosophers, who were wont to be followed by a crowd of their disciples, who were styled “sectatores” and “sectæ.” Gnatho intends to found a new school of Parasites, who shall be called the “Gnathonics,” and who, by their artful adulation, shall contrive to be caressed instead of being maltreated. Artotrogus, the Parasite in the Miles Gloriosus of Plautus, seems, however, to have forestalled Gnatho as the founder of this new school.

46. I’m standing)—Ver. 271. “Quid agitur?” “Statur.” The same joke occurs in the Pseudolus of Plautus, l. 457. “Quid agitur? Statur hic ad hunc modum?” “What is going on?” or “What are you about?” “About standing here in this fashion;” assuming an attitude. Colman observes that there is much the same kind of conceit in the “Merry Wives of Windsor.”

Falstaff. “My honest lads, I will tell you what I am about.”

Pistol. “Two yards or more.”

Cooke has the following note: “‘Quid agitur’ is to be supposed to have a single meaning as spoken by Gnatho, but Parmeno archly renders it ambiguous by his answer. Our two first English translations, that by Bernard and that by Hoole, make nothing of it, nor indeed any other part of their author. Echard follows Madame Dacier, and perceives a joke; but he does not render ‘quid, agitur’ as the question ought to be translated. ‘Quid agitur’ sometimes means, ‘What are you doing?’ Sometimes, ‘How do you do?’ ‘How are you?’ or ‘How goes the world with you?’”

47. From the Piraeus)—Ver. 290. The Piraeus was the chief harbor of Athens, at the mouth of the Cephisus, about three miles from the City. It was joined to the town by two walls, one of which was built by Themistocles, and the other by Pericles. It was the duty of the Athenian youth to watch here in turn by way of precaution against surprise by pirates or the enemy.

48. In your little room)—Ver. 310. Though “cellulam” seems to be considered by some to mean “cupboard” or “larder,” it is more probable that it here signifies the little room which was appropriated to each slave in the family for his own use.

49. Shoulders kept down and chests well girthed)—Ver. 314. Ovid, in the Art of Love, B. iii., l. 274, alludes to the “strophium” or “girth” here referred to: “For high shoulders, small pads are suitable; and let the girth encircle the bosom that is too prominent.” Becker thinks that the “strophium” was different from the “fascia” or “stomacher,” mentioned in the Remedy of Love, l. 338: “Does a swelling bosom cover all her breast, let no stomacher conceal it.” From Martial we learn that the “strophium” was made of leather.

50. Training for a boxer)—Ver. 315. “Pugilem.” This means “robust as a boxer,” or “athlete.” These persons were naturally considered as the types of robustness, being dieted for the purpose of increasing their flesh and muscle.

51. Complexion genuine)—Ver. 318. “Color verns.” The same expression is used by Ovid, in the Art of Love, B. iii., l. 164: “Et melior vero quæritur arte color:” “And by art a color is sought superior to the genuine one.”

52. Full of juiciness)—Ver. 318. “Succi plenum.” A similar expression occurs in the Miles Gloriosus of Plautus, l. 787, where Periplecomenus wishes inquiry to be made for a woman who is “siccam, at sucedam,” “sober, but full of juice:” i.e. replete with the plumpness and activity of youth.

53. The very flower of youth)—Ver. 319. Ovid makes mention of the “flos” or “bloom” of youth, Art of Love, B. ii., l. 663: “And don’t you inquire what year she is now passing, nor under what Consulship she was born; a privilege which the rigid Censor possesses. And this, especially, if she has passed the bloom of youth, and her best years are fled, and she now pulls out the whitening hairs.”

54. Be my advocate)—Ver. 340. “Advocatus.” It must be remembered that this word did not among the Romans bear the same sense as the word “advocate” does with us. The “advocati” were the friends of a man who accompanied him when his cause was pleaded, and often performed the part of witnesses; those who assisted a person in a dispute or difficulty were also his “advocati,” and in this respect distantly resembled the “second” or “friend” of a party in the modern duel. In the Phormio, Hegio, Cratinus, and Crito are introduced as the “advocati” of Demipho. See also the Pænulus of Plautus, and the Notes to that Play in Bohn’s Translation.

55. An hour elapsed)—Ver. 341. “Hora” is here used to signify the long time, that, in his impatience, it appeared to him to be.

56. It’s all over with you,—you’ve said your last)—Ver. 347. “Ilicet” and “conclamatnm est,” are words of mournful import, which were used with regard to the funeral rites of the Romans. “Ilicet,” “you may begone,” was said aloud when the funeral was concluded. “Conclamare,” implied the ceremony of calling upon the dead person by name, before light was act to the funeral pile; on no answer being given, he was concluded to be really dead, and the pile was set fire to amid the cries of those present: “conclamatum est” would consequently signify that all hope has gone.

57. Thais the Courtesan)—Ver. 352. Cooke remarks here, somewhat hypercritically as it would seem: “Thais is not called ‘meretrix’ here opprobriously, but to distinguish her from other ladies of the same name, who were not of the same profession.”

58. A Eunuch)—Ver. 356. Eunuchs formed part of the establishment of wealthy persons, who, in imitation of the Eastern nobles, confided the charge of their wives, daughters, or mistresses to them. Though Thais would have no such necessity for his services, her wish to imitate the “reginæ,” or “great ladies,” would make him a not unacceptable present. See the Addresses of Ovid to the Eunuch Bagoüs in the Amours, B. ii., El. 2, 3.

59. as she is reported to be)—Ver. 361. Donatus remarks this as an instance of the art of Terence, in preserving the probability of Chærea’s being received for the Eunuch. He shows hereby that he is so entirely a stranger to the family that he does not even know the person of Thais. It is also added that she has not been long in the neighborhood, and he has been on duty at the Piraeus. The meaning of his regret is, that, not knowing Thais, he will not have an opportunity of seeing the girl.

60. Have to pay the penalty)—Ver. 381. “In me cadetur faba,” literally, “the bean will be struck” or “laid about me;” meaning, “I shall have to smart for it.” There is considerable doubt what is the origin of this expression, and this doubt existed as early as the time of Donatus. He says that it was a proverb either taken from the threshing of beans with a flail by the countrymen; or else from the circumstance of the cooks who have dressed the beans, but have not moistened them sufficiently, being sure to have them thrown at their heads, as though for the purpose of softening them. Neither of these solutions seems so probable as that suggested by Madame Dacier, that dried beans were inserted in the thongs of the “scuticæ,” or “whips,” with which the slaves were beaten. According to others the knots in the whips were only called “fabæ,” from their resemblance to beans.

61. Is it disgraceful)—Ver. 382. Donatus remarks that here Terence obliquely defends the subject of the Play.

62. The most mighty King)—Ver. 397. It has been suggested that Darius III. is here alluded to, who was a contemporary of Menander. As however Pyrrhus, king of Epirus, is mentioned in this Play, there is no necessity to go out of the way to make Terence guilty of an anachronism. Madame Dacier suggests that Seleucus, king of part of Asia Minor, is meant; and as Thraso is called “a stranger” or “foreigner” toward the end of the Play, he probably was intended to be represented as a native of Asia and a subject of Seleucus. One of the Seleuci was also favored with the services of Pyrgopolinices, the “Braggart Captain” of Plantus, in the Miles Gloriosus. See l. 75 in that Play: “For King Seleucus entreated me with most earnest suit that I would raise and enlist recruits for him.”

63. You’ve just hit it)—Ver. 401. Colman here remarks, quoting the following passage from Shakspeare’s “Love’s Labor Lost,” “That that Poet was familiarly acquainted with this Comedy is evident from the passage, ‘Holofernes says, Novi hominem tanquam te. His humor is lofty, his discourse peremptory, his tongue filed, his eye ambitious, his gait majestical, and his general behavior vain, ridiculous, and Thrasonical.’” We may remark that the previous words of Gnatho, though spoken with reference to the King, contain a reproach against the Captain’s boastfulness, though his vanity will not let him perceive it.

64. In his eye)—Ver. 401. “In oculis” is generally supposed to mean “as dearly in his eyes.” As, however, the Satraps of the East were called “the king’s eyes,” those who suppose that Darius is alluded to, might with some ground consider the passage as meaning that the king ranked him in the number of his nobles. See the Pænulus of Plautus, l. 693, and the Note in Bohn’s Translation.

65. You understand)—Ver. 405. He says this at the very moment when he is at a loss what to say next; the Parasite obligingly steps in to help him out with the difficulty.

66. Indeed, of none)—Ver. 410. “Immo, nullorum arbitror, si tecum vivit.” This expression which is used “aside,” has two meanings, neither of which is complimentary to the Captain. It may mean, “he has no society if he associates with you,” making the Captain equivalent to nobody; or it may signify, “if he associates with you he’ll be sure to drive all his other acquaintances away.”

67. Over the Indian elephants)—Ver. 413. Here he shows his lofty position to perfection; he dares to take down the pride of one who commanded even the royal elephants. The Braggart Captain of Plautus comes into collision with the elephants themselves: l. 26. Artotrogus says to him, “In what a fashion it was you broke the fore-leg of even an elephant in India with your fist!”

68. Looking out for game?)—Ver. 426. “Pulmentum,” more strictly speaking, “A nice bit.” Patrick has the following Note on this passage: “‘Lepus tute es, et pulmentum quæris?’ A proverbial expression in use at that time: the proper meaning of it, stripped of its figure, is, ‘You are little more than a woman yourself, and do you want a mistress?’” We learn from Donatus and Vopiscus, that Livius Andronicus had used this proverb in his Plays before Terence. Commentators who enter into a minute explanation of it offer many conjectures rather curious than solid, and of a nature not fit to be mentioned here. Donatus seems to think that allusion is made to a story prevalent among the ancient naturalists that the hare was in the habit of changing its sex.

69. If, indeed, she loved me)—Ver. 446. Colman has the following Note upon this passage: “I am at a loss to determine whether it was in order to show the absurdity of the Captain or from inadvertence in the Poet, that Terence here makes Thraso and Gnatho speak in contradiction to the idea of Thais’s wonderful veneration for Thraso, with which they opened the Scene.”

70. In exercises)—Ver. 477. Reference will be found made to the “palæstræ,” or “places of exercise,” in the Notes to the Translation of Plautus.

71. If occasion served)—Ver. 479. The Aposiopesis in this line is very aptly introduced, on account of the presence of the female; but it admirably illustrates the abominable turpitude of the speaker, and perhaps in a somewhat more decent manner than that in which Plautus attributes a similar tendency to his Braggart Captain, l. 1111.

72. Out of the very flames)—Ver. 491. This was a proverb expressive of the lowest degree of meanness and infamy. When they burned the bodies of the dead, it was the custom of the ancients to throw meat and various articles of food upon the funeral pile, and it was considered the greatest possible affront to tell a person that he was capable of snatching these things out of the flames.

73. If Chremes should happen to come)—Ver. 513. This is the first allusion to the arrangement which ultimately causes the quarrel between Thais and the Captain.

74. Had been offering a sacrifice)—Ver. 513. It was the custom to sacrifice before entering on affairs of importance. Thus, too, Jupiter, in the Amphitryon of Plautus, l. 938, speaks of offering sacrifice on his safe return.

75. Our rings were given)—Ver. 541. It was the custom of parties who agreed to join in a “symbola,” or “club” or “picnic” entertainment, to give their rings as pledges to the “rex convivii,” or “getter up the feast.” Stakes were also deposited on making bets at races. See Ovid’s Art of Love, B. i., l. 168.

76. To meet my death)—Ver. 550. There is a passage in the Othello of Shakspeare extremely similar to this:

——“If I were now to die,

I were now to be most happy; for, I fear,

My soul hath her content so absolute,

That not another comfort, like to this,

Succeeds in unknown fate.”

77. In the inner apartments)—Ver. 579. The “Gynecæa,” or women’s apartments, among the Greeks, always occupied the interior part of the house, which was most distant from the street, and there they were kept in great seclusion.

78. A few novices of girls)—Ver. 582. These “noviciæ” were young slaves recently bought, and intended to be trained to the calling of a Courtesan.

79. At a certain painting)—Ver. 584. See the story of Jupiter and Danaë, the daughter of Acrisius, king of Argos, in the Metamorphoses of Ovid, B. iv., l. 610. Pictures of Venus and Adonis, and of Jupiter and Ganymede, are mentioned in the Menæchmi of Plautus; l. 144, and paintings on the walls are also mentioned in the Mostellaria of Plantus, l. 821, where Tranio tries to impose upon Theuropides by pretending to point out a picture of a crow between two vultures.

80. How Jove)—Ver. 584. Donatus remarks here that this was “a very proper piece of furniture for the house of a Courtesan, giving an example of loose and mercenary love, calculated to excite wanton thoughts, and at the same time hinting to the young lover that he must make his way to the bosom of his mistress, like Jupiter to Danaë, in a shower of gold. Oh the avarice of harlots!”

81. A poor creature of a mortal)—Ver. 591. “Homuncio.” He uses this word the better to contrast his abject nature as a poor mortal with the majesty of Jupiter. St. Augustin refers to this passage. The preceding line is said by Donatus to be a parody on a passage by Ennius.

82. Take this fan)—Ver. 595. As to the fans of the ancients, see the Trinummus of Plautus, l. 252, and the Note to the passage in Bohn’s Translation. See also the Amours of Ovid, B. iii., El. 2, l. 38.

83. Chattered aloud)—Ver. 600. This line bears a strong resemblance to two lines found in Anstey’s new Bath Guide:

“And how the young ladies all set up their clacks,

All the while an old woman was rubbing their backs.”

84. I slily looked askance)—Ver. 601. This way of looking aside, “limis,” is mentioned in the Miles Gloriosus of Plautus, where Milphidippa tells Acroteleutium to look at the Captain sideways, “Aspicito limis,” l. 1217; also in the Bacchides, l. 1131. Those familiar with the works of Hogarth will readily call to mind the picture of Bedlam in the Rake’s Progress, whore the young woman is looking askance through her fan at the madman in his cell.

85. Through the fan)—Ver. 602. This shows that the fan was probably one made of thin boards, and not of feathers.

86. So short-lived)—Ver. 605. Colman has the following Note here: “Short indeed, considering the number of incidents, which, according to Chærea’s relation, are crowded into it. All the time allowed for this adventure is the short space between the departure of Thais and Thraso and the entrance of Chærea; so that all this variety of business of sleeping, bathing, ravishing, &c., is dispatched during the two soliloquies of Antipho and Chærea, and the short Scene between Chremes and Pythias. The truth is, that a very close adherence to the unities often drives the Poet into as great absurdities as the perfect violation of them.”

87. Took off her golden jewels)—Ver. 627. This was probably because it was contrary to the laws of Athens for a Courtesan to appear with gold or jewels in the street. Madame Dacier suggests another reason, in which there is some force, although it is ridiculed by Cooke. Thais may have supposed that the Captain, when irritated, might not have scrupled to take them away from her. Indeed, nothing would be more probable, than that he would be ready to take them by way of security for the return of the slave, whom he had thus, to no purpose, presented to her. In reference to the preceding line, we may remark that it was not customary among the Greeks for females of good character to appear at table with strangers.

88. While I was going)—Ver. 629. Donatus remarks that here the Poet artfully finds a reason to bring Phædria back again; as he at first with equal art sent him out of the way, to give probability to those incidents necessary to happen in his absence.

89. At a distance)—Ver. 640. “Extremâ lineâ.” There have been many suggestions offered for the origin of this figurative expression. Some suggest that it alludes to the last or lowest stage of the supposed ladder of love; others that it refers to the first or elementary line traced by the student, when beginning to learn the art of painting. It is however more generally thought to be a metaphor taken from the chariot-races in the Circus, where, in going round the turning-place, he who was nearest was said “currere in primâ lineâ;” the next, “in secundâ;” and so on to the last, who took the widest range, and was said to run “in extremâ lineâ.”

90. In party-colored clothes)—Ver. 683. It was the custom to dress Eunuchs in party-colored clothes of bright hue. Most probably it was from them that the “motley” descended to the fools and buffoons of the Middle Ages.

91. With a speckled complexion)—Ver. 689. “Colore stellionino;” probably having spots or freckles on his face like a “stellio” or “lizard.”

92. Have done a service to her)—Ver. 722. Though some would have “illi” here to refer to the damsel, and others again to Phædria, it is pretty clear that Madame Dacier is right in suggesting that Thais is the person meant.

93. Casket with the tokens)—Ver. 752. It was the custom with the ancients when they exposed their children, to leave with them some pledge or token of value, that they might afterward be recognized by means of them. The catastrophes of the Curculio, the Rudens, and other Plays of Plautus, are brought about by taking advantage of this circumstance. The reasons for using these tokens will be stated in a future Note.

94. Is a foreigner)—Ver. 758. And therefore the more unlikely to obtain redress from an Athenian tribunal. See the Andria, l. 811, and the Note to the passage.

95. And his maniple)—Ver. 775. We learn from the Fasti of Ovid, B. iii., l. 117-8, that in early times the Roman armies carried bundles or wisps of hay upon poles by way of standards. “A long pole used to bear the elevated wisps, from which circumstance the manipular soldier derives his name.” It appears from this passage, and from other authors, that to every troop of one hundred men a “manipulus” or wisp of hay (so called from “manum implere,” to “fill the hand,” as being “a handful”), was assigned as a standard, and hence in time the company itself obtained the name of “manipulus,” and the soldier, a member of it, was called “manipularis.” The “centurio,” or “leader of a hundred,” was the commanding officer of the “manipulus.”

96. With a dish-clout)—Ver. 776. “Peniculo.” This word meant a sponge fastened to a stick, or the tail of a fox or an ox, which was used as dusters or dish-clouts are at the present day for cleaning tables, dishes, or even shoes. See the Menæchmi of Plautus, ver. 77 and 391.

97. Be behind the second rank)—Ver. 780. “Post principia.” The Captain, with that discretion which is the better part of valor, chooses the safest place in his army. The “principes” originally fought in the van, fronting the enemy, and behind them were the “hastati” and the “triarii.” In later times the “hastati” faced the enemy, and the “principes” were placed in the middle, between them and the “triarii;” but though no longer occupying the front place, they still retained the name. Thraso, then, places himself behind the middle line.

98. Pyrrhus used to proceed)—Ver. 782. He attempts to defend his cowardice by the example of Pyrrhus, the powerful antagonist of the Romans, and one of the greatest generals of antiquity. He might have more correctly cited the example of Xerxes, who, according to Justin, did occupy that position in his army.

99. I could very much)—Ver. 785. Although Vollbehr gives these words to Gnatho, yet, judging from the context, and the words “ex occulto,” and remembering that Thais and Chremes are up at the window, there is the greatest probability that these are really the words of Thais addressed aside to Chremes.

100. You gallows-bird)—Ver. 797. “Furcifer;” literally, “bearer of the furca.”

101. As befits gallant soldiers)—Ver. 814. Beaumont and Fletcher not improbably had this scene in view in their picture of the mob regiment in Philaster. The ragged regiment which Shakspeare places under the command of Falstaff was not very unlike it, nor that which owned the valiant Bombastes Furioso as its Captain.

102. At Antipho’s)—Ver. 839. Madame Dacier here observes that Chærea assigns very natural reasons for not having changed his dress; in which the art of Terence is evident, since the sequel of the Play makes it absolutely necessary that Chærea should appear again before Thais in the habit which he wore while in the house.

103. Pick daintily about)—Ver. 935. He seems here to reprehend the same practice against which Ovid warns his fair readers, in his Art of Love, B. iii. l. 75. He says, “Do not first take food at home,” when about to go to an entertainment. Westerhovius seems to think that “ligurio” means, not to “pick daintily,” but “to be fond of good eating;” and refers to the Bacchides of Plautus as portraying courtesans of the “ligurient” kind, and finds another specimen in Bacchis in the Heautontimorumenos.

104. This advantage)—Ver. 970. Donatus here observes that the Poet introduces Laches, as he has Parmeno just before, in a state of perfect tranquillity, that their sudden change of feeling may be the more diverting to the Audience.

105. For some occasion)—Ver. 999. We learn from Donatus that Menander was more explicit concerning the resentment of Laches against Thais, on account of her having corrupted Phædria.

106. As I knew)—Ver. 1003. She enjoyed it the more, knowing that the old man had nothing to fear, as he had just heard the fiction which she had imparted to Parmeno. Donatus observes that the terror of Laches accounts for his sudden consent to the union of Chærea with Pamphila; for though he could not settle the matter any other way with credit, he was glad to find that his son had made an unequal match rather than endangered his life. Colman, however, observes with considerable justice: “I think Chærea apologizes still better for this arrangement in the Scene with Thais at the opening of this Act, where he says that he is confident of obtaining his father’s consent, provided Pamphila proves to be a citizen; and, indeed, the match between them is rather a reparation of an injury done to her than a degradation of himself.”

107. In return for that present of yours)—Ver. 1022. By the present she means Chærea in the disguise of the Eunuch.

108. Through betrayal of myself)—Ver. 1023. Which betrays itself by its own squeaking.

109. Hercules served Omphale)—Ver. 1026. He alludes to the story of Omphale, Queen of Lydia, and Hercules. Being violently in love with her, the hero laid aside his club and boar’s skin, and in the habit of a woman plied the spindle and distaff with her maids. See a curious story of Omphale, Hercules, and Faunus, in the Fasti of Ovid, B. ii. l. 305. As to the reappearance of Thraso here, Colman has the following remarks: “Thraso, says Donatus, is brought back again in order to be admitted to some share in the good graces of Thais, that he may not be made unhappy at the end of the Play; but surely it is an essential part of the poetical justice of Comedy to expose coxcombs to ridicule and to punish them, though without any shocking severity, for their follies.”

110. With a slipper)—Ver. 1027. He doubtless alludes to the treatment of Hercules by Omphale; and, according to Lucian, there was a story that Omphale used to beat him with her slipper or sandal. On that article of dress, see the Notes to the Trinummus of Plautus, l. 252.

111. To the patronage of my father)—Ver. 1038. It was the custom at Athens for strangers, such as Thais was, to put themselves under the protection (in clientelam) of some wealthy citizen, who, as their patron, was bound to protect them against injury. An exactly parallel case to the present is found in the Miles Gloriosus of Plautus, l. 799, where the wealthy Periplecomenus says, “Habeo, eccillam, meam clientam, meretricem adolescentulam.” “Why, look, I have one, a dependent of mine, a courtesan, a very young woman.”

112. Been rolling that stone)—Ver. 1084. Donatus thinks that he alludes to the story of Sisyphus, who, in the Infernal Regions, was condemned eternally to roll a stone up a hill, which, on arriving at the summit, immediately fell to the bottom.

113. Make him over to you)—Ver. 1086. “Vobis propino.” The word “propino” was properly applied to the act of tasting a cup of wine, and then handing it to another; he means that he has had his taste of the Captain, and is now ready to hand him over to them.

114. He quite deserves it)—Ver. 1087. Cooke has the following appropriate remark: “I can not think that this Play, excellent as it is in almost all other respects, concludes consistently with the manners of gentlemen; there is a meanness in Phædria and Chærea consenting to take Thraso into their society, with a view of fleecing him, which the Poet should have avoided.”