WeRead Powered by ReaderPub
Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 5 (of 5) cover

Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 5 (of 5)

Chapter 77: APPENDIX V.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A richly detailed travel journal records an extended expedition through regions of the Niger and surrounding Sahel, combining day-by-day diary entries with thematic chapters on geography, commerce, and society. It describes an unusual rise of the river, market life at a great riverside emporium where most goods are imported and limited local manufacture—notably leatherwork—persists, caravan routes from northern oases, and the circulation of gold and salt. The narrative also documents political unrest, military encampments, religious disputes, and everyday material culture, offering ethnographic observations on trade networks, craft production, and the rhythms of urban and camp life.

(Luke, xv. 11.)

Tánfost:
Tale:
Áliad
The youth
enne mákhshaṭ n
who (was) wasteful of
éhĕri.
substance.
11.
Kalay
Once
illen
was
awādem
a man
íyen
one
ilarōris,
having children,
ile essīn ilíaden.
having two youths.
12.
Inne
Said
aw
the
entukke
younger
n dersen
of them
y obannis:
to his father:
Ikfāhi
Give me
adegger-eni
my portion (?)
dare éhĕri wa n nek.
of the substance which (is) thine.
Yenker tēsan,
Arose their sire,
yezon
weighed out
gerēsan
between them
eherinnis.
his substance.
Har darretādi s
Until afterwards in
eshīlan
days
madróïni,
a few,
yenker
arose
áliad
son
ennin,
younger (?)
yessinte
gathered (?)
eherinnis
his substance
ikétenes
all of it,
isōkal
returned
yikka
passed
(to)
ákal
land
íyen
one
ogúgen;
distant;
yeḳīm dars;
dwelt in it;
ekhsheṭ eherinnis
wasted his substance
ger tídedēn.
among women.
Darret
After
ákhashaṭ-n-eherinnis,
the wasting of his substance,
azūet
a heavy
tetūk
thing
egel
bread (?)
ghalle
dearth
dar
in
ákal
land
ídagh:
that:
ebhās harret.
failed? to him a thing.
15.
Enker yikka
He arose passed
(to)
hālis
man
íyen,
one,
isúfure
hired
imannis
himself
ghōris
to him
dar
in
ágherim
district
ídagh:
that:
hak
he took?
irdĕmás
sent? him (to)
shekărásh
field
enis,
of him,
edānas
he fed for him
immĕnās enis.
his camels.
16.
Hūn tŭlis oles
But again?
war
he ate
iksha,
not,
asal
save
ālan-n-ehishkan
leaves of bushes
wuidagh
which
tāten
eat
immĕnās.
camels.
Enta
He
isíggĕre
contemplated
dar
in
imannis,
his soul,
inne
said
ye
to
imannis:
his soul:
Nek,
As for me,
obāni
my father
illē
(is) having
’klan
servants
agōteni;
many;
erētusé
each
daghsen
of them
ila wa ikshe:
having what he eats:
hun
but
nek
I
amarádagh
now
enákahē
kills me
lās;
famine;
behăhē harret
fails (?) to me a thing.
(or igafélli
khōr ez zémen).
18.
Amarádagh,
Instantly
tátăragh denkar(agh)
I will seek (that I) arise,
geligh
I go
gher
towards
obānin(i),
my father,
ahas innēgh:
I may to him say:
Obāni,
My father,
nek
I
egēgh
have done
irk
evil
harret
thing
gērit Mesínak gērit ke.
between? our God, between thee.
Nek
I
war
not
issimmemáhalagh
am worthy
damūsagh
I be called
áliad
son
innek.
of thee.
Amarádagh!
Now!
ágăhe
make me
ghas
only
dar
in
ikĕlánnak.
thy servants.
Hun
But
inker,
he arose,
óse
came
as
to (?)
obānis.
his father.
Obānis
His father
yenhēt
saw him
har
until
agūde
very
yugíg;
far;
egas
made for
tehanīnet
him mercy
ghas;
only;
yúshel sirs ghas;
hastened upon him only;
yūdar fel erinnis,
fell upon his neck,
[20]ahās
that to him
i-timullut.
he-may kiss?
21.
Hun innas rōris:
But said to him his child:
Obāni,
My father,
hun
but
nek
I
egēgh
have done
irk-n-harret
evil of thing
gerit
between
Mesínak
our God
ed
and
ke
thee
dar tulís.
in repetition.
Hun
But
amarádagh
now
nek
I
war
not
issimmáhălagh
am worthy
damūsagh
I be called
áliad
son
innak:
of thee:
aṭafāhi,
take me,
udef ijēl ikĕlánnak.
(like one of?) thy servants.
22.
Inne tis y ikĕlannis:
Said his-sire to his servants:
Ahauyet
Ho! bring-ye
tekatkat
a robe
tehōsken,
beautiful,
selsem-as-tet;
ye have clad to him it;
tauyem
Ye have brought
tāthod
a ring
tehōsken,
beautiful,
tegem-as-tet
ye-have-made-to-him-it
degh
on
asukkot enis;
finger of him;
tejīmas
ye-have-made-to-him
búshĕgan
shoes
ihóskatnēn
beautiful
degh
on
ítĕfrannis.
feet of him.
23.
Et wuayamas
Ye have brought-for him
áhĕdel
calf
eddĕrín
fat
ghĕrésămás,
(that) ye butcher for him,
tekénfămás,
ye roast for him,
adenekshít
(that) we eat it
néllewat.
(and) be merry.
24.
Măshān róri yemmūt, tulís ahōne:
Because my child was dead, again (is) alive?
ábaṭ,
he was lost,
nōlis tehănait.
we have repeated a finding.
Entenet
They
íllewen imanassen.
réjoiced their soul.
25.
Ewa
He who (was)
amakár ennis
the elder (son) of him
ihe shekărash-n-issen
fields of them
ekánneten,
to work them
he made them?
har
until he
iggel
went
éhennis,
(to) his tent,
har
until he
ennĕhaz
approached
éhé
tent
n
of
tis,
his-sire,
ísle amísli
he heard a hearing
n
of
tesínsan
cymbals?
d
and
araníb
timbrels?
de
and
tékhast.
dancing?
26.
Eghăre
He called
íyen
one
dar
of
ikĕlan,
the servants,
isísten-t,
asked-him
innas:
said to him:
Wādagh mamūs?
This what-is-it?
27.
Innas ákĕli:
Said to him the servant:
Amadarainek
Thy younger (brother)
adosenit
arrives
(to)
tik;
thy sire;
tik
thy sire
egherisas
has-butchered-for him
áhĕdel
calf
iddĕrín,
fat
fel
upon
amōye
cause (?)
n
of
amōkes enis,
meeting of him,
en tadro enis
of receiving (?) of him
sel-rafiet.
in safety.
28.
Iggish atkar
Entered anger
[atkahh]
amakár enis,
elder (brother) of him,
yunge
he refused(?)
adíggesh
he should enter
éhé
tent
n
of
tis.
his-sire.
Igmat
Came-out
obánnis éhennis,
his father (from) his tent,
erārit.
entreated (?) him.
29.
Isókalas méghĕred,
He returned to him harangue,
inne ye obannis:
he said to his father:
Enhe,
See,
legh
I am (?)
these (?)
aütian
years
agóteni
many
nek
I
khadámaghak:
have served thee:
kălā war
once-not
ikhshe agh
I have wasted
ulhi n nek:
heart of thee:
hun
but
kay
thou
kalá
once
war
not
tikfāhi
givest me
’shel
day
iyen
one
taghat
she-goat
íyet,
one
sagarrassagh,
I caused to butcher,
hanagh-teslawit,
(that) thou to us cause to rejoice,
nek d imidáweni.
me and my friends.
30.
Hun
But
áliad
son
innek
of thee
wādagh,
this,
awayikhsheṭ
who wasted
éhĕri-n-nek
substance of thee
ikétĕnes
all of it
ger dēden,
among loves (?),
tézar
the afternoon
íkal,
he came,
tegharassas
thou hast butchered for him
áhĕdel
calf
eddĕrín.
fat.
31.
Innas tis:
Said to him his sire:
Ke tekēme
Thou dwellest
derí
with me
sedēs-en(i)
at side of me
harkūk;
always;
eherí ni
my substance
ikétĕnes
all of it
(is)
eherí-n-nek.
thy substance.
32.
Măshān
Because
essímmemĕhél
it is worthy
ahas-nigge
(that) to him we make
tarha-n-nis
joy of him
asemusínten
because from?
fel
upon
tamūsne
the-name
innīt
of-this-that
enta
he
amadaray-innek
thy-younger (brother)
wa indúrren
the little (one)
yamūt
was dead
tŭlís
again
ídar;
lives;
abaṭ,
was lost,
nenhēt.
we have found him.

13. Tidedēn, women, may seem to mean דוּדים, “loves,” as deden, verse 30.

14. Tegĕlet, is a loaf: qu. egel, bread? Ibha, deficit; elsewhere, fallit.

17. Amarādar, or amar adagh of vv. 18, 19, 21. seems to be = imir enni of Kab. “that time,” or, “this time.”

19. Damūsagh = ad-amūs-agh. The root amus seems to represent ism, (name) of Arabic, which is also used as substantive.

20. Or, ahaz itimullut, he approached for the kiss. Timullut is a substantive elsewhere.

[87]Initial ila seems to convert an adverb or substantive into an adjective, like German -ig (root illa, he was? yet ilē, here, crosses us); so ehen, tent; ilēhen, tented.

[88]Agel, perhaps, is Kab. aghel, arm, in the sense of side or direction. Compare arila.

[89]In Shilha, yeggōt, it is abundant or numerous. In Kabáíl, yeshaṭṭ is the same. De Slane treats the latter as the Arabic yeshedd, intendit, constrinxit.

[90]The commoner Kab. khiralla, many, much; is explained by Brosselard as a religious extravagance, Kheir Allāh, God is good. Perhaps he has proof that I do not know; else it might seem to be a mere development of herla, or compounded anomalously of khirhāla, “good many.”

[91]In Prod. Son, tauyem, tulistis; ahauyet, agite ferte! Elwuayamas, [read etwuayamas?], educatis ei.

[92]All conjectural.

[93]Mesí, perhaps originally the name of the Messiah, although mes means master in Temght.

[94]Anyelús, the Greek αγγελος.—H. B.

[95]The Tawárek attribute this effect to the thunder.

[96]The syllable kél, which occurs in many of these compositions, means people, inhabitants. See Vol. I. p. 339.

[97]The d seems to have taken the place of a k. Compare irk el hál.

[98]This word is mentioned by Ébn Haúkál in the tenth century, as meaning a Berber encampment. Journ. Asiat., 1842, vol. i. p. 40.

[99]A station on the road to Aúdaghost was called by this name. El Bekrí, p. 157. يقال له تازقي وتفسيره البيت Compare Capt. Lyon’s Travels, p. 315.—H. B.


APPENDIX V.

EL BAKÁY’S LETTER OF RECOMMENDATION.

TRANSLATED BY DR. NICHOLSON.

In a preface in rhymed prose, Áhmed el Bakáy, having enumerated ten generations of his ancestors, addresses his letter to all into whose hands it should fall, of his brethren and friends among the Arabs, the Tawárek, the Fullán, and the Sudán, in the land of El Islám, and especially in the land of Ála Fódíye, the noblest of the sons of ʿAbdallah and ʿOthmán the Imám, among whom the Imám ʿAlí ben Mohammed Bello is distinguished: next, to those in the land of the faithful and humane, his brethren of the people of Bórnu, and especially their excellent Sheikh ʿOmár: and lastly, to all Moslims in the land. He then enters on his subject of recommending to them the Christian traveller in the following terms:

“Our and your guest, ʿAbd el Kerím Barth, the English Christian, has visited us from your part, and we honoured him suitably, and were not wanting to him in anything, and befriended him openly and privately, and defended him from nomadic wanderers and settlers, until we restored him to you in safety, just as he came from you in respect. Now there is no fault to find with our present reception of him, nor with your treatment of him in time past; for the guest of the munificent is munificently treated, and injury to the good is forbidden; and it is the nature of the good and pure to be helpful, just as malice is the disposition of the wicked; and kind acts and intentions are acceptable both to men and to God. But you require to be urgently admonished to treat our and your guest with honour, beneficence, and equity. And do not be deluded by those who say, ‘Behold, he is a Christian! let no kindness be shown to him! let it be counted acceptable to God to hurt him!’ For such sentiments are contrary to the Kurán and the Sunna, and are repudiated by men of intelligence. It is written, ‘God does not forbid your showing kindness and equity to those who do not wage war with you on account of your religion, nor expel you from your abodes, for God loves the equitable.’[100] And God says (in reply to those who say ‘we are not bound to deal equitably with the heathen,’)—‘Nay: with whoever is faithful to his pledges, and fears God, for God loves those that fear him.’[101] And we have heard from the saints about the dispositions of the prophets, and their inculcation of beneficence to all men. The Prophet used to say, ‘Whenever honourable persons come to you, receive them with honour!’ and he used to show respect to all that came to him, whether they were Moslims, or Kitábis[102], or infidels. And he gave injunctions concerning those among them who were on terms of compact, and those who were on terms of tribute; so that he said: ‘Whoever kills a companion[103], shall not smell the odour of Paradise; and its odour can be perceived at a distance of 500 years’ journey.’ And his forefather, Abraham, was kind to everybody, so that God mentions him in his book with reference to his generous conduct to guests, and extols his mildness in his altercation with the angels sent on account of the unbelievers; for he says,—‘He disputed with us about the people of Lot; lo, Abraham is humane!’[104] And an embassy from the Christians of Najrán came to the Prophet, and he received them with honour, and did them justice, as it was his disposition and his custom to do; then he made a treaty with them on terms of tribute, and did not molest them or their religion after he had invited them to accept El Islám, and they had received his missives: and he kept faith with them. This, too, was the way he treated the Jews of Medína, before he went to war with them. Thus God says: ‘Thou wilt not cease to discover deceivers among them, with few exceptions; but forgive them, and pardon them, for God loves the beneficent!’[105] And they used to salute him by saying, ‘Assilám ʿalaika!’[106] with Kesra of the Sín; but he used to make no other answer but ‘And on you!’ At last ʿAísha observed it, and reproached them, and cursed them; but he reproved her. So she said, ‘Did you not hear what they said?’ And he replied, ‘But did not you hear how I returned their salutation? Now, what I wished them will be granted, but what they wished me will not be granted!’ And it was only as respects the enemies of God—persons fighting against God and his Prophet, and waging war with the adherents of El Islám for the sake of their religion—that the Prophet forbids what he forbade as to this mode of treatment. The injunction with regard to such is what God says: ‘O Prophet, persecute the unbelievers and hypocrites, and be severe with them!’[107] Thus every believer has a special statute. There came to me, one day, a man of the Fullán, of the Fullán of the West, who pretended to be learned, but who had no learning, who said to me, ‘Does not God say, “You will not find any people who believe in God and the last day, loving those who resist God and his Prophet,”[108] (and the rest of that verse), and yet you love this Christian unbeliever?’ I replied, ‘Do not you, too, obey this other word of God? “God does not forbid you to show kindness and equity to those who have not borne arms against you on account of religion, and have not expelled you from your dwellings, for God loves those that deal justly; God only forbids your being friends with those who bore arms against you for the sake of religion, and who expelled you from your abode, or who aided in expelling you.”’[109] Then he held his tongue. So I said to him, ‘Speak! do you think that one of these verses abrogates the other? If so, you lie, and are made a liar. Or, do you think that one is contradictory to the other, and that the contradiction is in the mind of God? If so, you are a fool, and are made a fool of, and lead astray, and are led astray. Or do you believe a part of the book and disbelieve a part? If so, you are one of those of whom it is said, “Do ye believe one part of the book and disbelieve the other?”[110] If so, you are an unbeliever, crying out against unbelief.’ Then he asked me to explain to him. So I said, ‘Let it suffice you as to this mystery and difficulty, that your head is sprinkled with grey, but that you are ignorant of the book of your Lord which has been revealed to you, and about the Sunna of your Prophet. For the ordinance about the hostile unbeliever[111], and the unbeliever who is not hostile, is well known in the book and in the Sunna. As for the unbeliever who is not hostile, there is no prohibition to treat him kindly; whereas to deal justly with him is a positive duty. As for the hostile one, nothing is said about his being treated with kindness, therefore kindness to him is not expressly enjoined; but God has only prohibited friendship with him in preference to Moslims, or helping him against Moslims. But kindness and equity towards an unbeliever who is not hostile, is manifestly lawful; whereas friendship with a hostile unbeliever is expressly unlawful, and kindness and equity towards him are among doubtful duties; and the unbelievers who are hostile, or hinderers, or contumacious, belong to one class, and are subject to one ordinance; and with such, affection—whatever belongs to intimate friendship—is forbidden. This is the law with regard to unbelievers. As for Kitábis, they are under special laws, whether they be hostile, or under covenant of peace, or under tribute. We may marry the women of the Kitábis of any description. Now, if any one asserts that it is not lawful to show kindness to a Kitábi, let him tell me what he would do with a Kitábi wife, seeing that God has commanded us to treat our wives with kindness and beneficence, and the prophet has enjoined it. Therefore, if this were true with regard to the Kitábi wife of a Moslim, there would absolutely be no difference, but that of sex, between her, and her father, and brothers: so that whatever kindness and beneficence are due to his wife, the daughter of his connections by marriage, are undoubtedly due to those connections themselves. And the Emír of Másiná the Fulláni spoke to me both ignorantly and inhumanely about this Englishman, and insisted on absurd and frivolous postulates. And he—nay, his doctors, without learning, piety, or religion—adduced as evidence certain verses from the book of God, which were revealed about hypocrites, about ʿAbdallah ben Obbai Ébn Salúl[112] and his compeers; and they disgraced themselves by the display of their ignorance of the Kurán and Sunna. Nay, they could not adduce a single word out of the Sunna, nor a sentence from the Canon Law[113], which is their learning, notwithstanding their ignorance of it! Since they did not find either in the Sunna or Canon Law anything that agrees with their aims, but only what is merely contrary to them, they had recourse to the Kurán, and they perverted it violently, iniquitously, ignorantly, carelessly, derisively, and sportively. But woe to them for what their hands have written; and woe to them for the reward they will reap! Among what I said to them was this:—If what you aim at were a part of the Mohammedan religion either theoretically or practically, I would have outrun you in receiving it; and Khalíl ben ʿAbdallah, and ʿOthmán ben Mohammed Bello, the two descendants of Fódíye, would have outrun you. Nay, the great Sultan, our lord ʿAbd e’ Rahmán, the son of your lord, Hishám, and the Khakán of the two lands and seas, the Sultan ʿAbd el Mejíd, the son of the Sultan Mahmúd, the son of the Sultan ʿAbd el Hamíd, would have anticipated you. As for your postulate[114], that you have inherited the duty of doing battle with the infidels, and of hating them, from the time of our fathers and grandfathers, we are more nearly related to them than you; for you have no ancestry in it, since you have only adopted your present opinions about thirty years ago; and a man only inherits from his father and grandfather. Whose guest is this Christian? And again, in whose alliance and safe-conduct is this Christian? He is the guest and protégé of the Sultan of the Faithful, ʿAbd el Mejíd, and of the Imám of the Moslims, our lord ʿAbd e’ Rahmán. Lo, he inherited the duty of warring with the infidels from his fathers and grandfathers; and he possesses his religion from the earliest of the fathers, from the time of the prophets. But as for the people of Núkkuma[115], they have neither religion, nor learning, nor understanding, nor humanity. What then gives them any superiority or pre-eminence over those eminent persons, seeing that they are the tail of mankind, living in the tail of the world, and that, up to this date, the invitation of the Sunna and of indispensible duties[116] has not reached them? But there is no need to dilate on what they say in their perversity, nor on what is said to them in disputation. The main thing is, that you should know, oh! you body of believers! that God has sent us prophets with His book and His ordinances, and has elucidated them, and made them plain; and that whoever wishes to add to them in what He has enjoined, is accursed and cast out; and whoever diminishes aught therefrom, is condemned and punished. Therefore treat the Moslim according to the treatment ordered for him in the Book of God and in the Sunna of the Prophet, whether the Moslem be an upright or a careless one; treat the Kitábis as they are to be treated, whether they be hostile, or under compact, or under tribute; and treat the Infidel generally as he is to be treated, whether he be hostile or not hostile: ‘For all are His servants; His will is irresistible by them; His ordinance sticks close to them; His knowledge comprehends them.’[117] Whoever treats these different classes with any other treatment than what He has appointed, errs in his judgment, and is wicked. And this Christian is to-day the guest of the Moslims, under their protection, their covenant, and safe-conduct. No Moslim can lawfully hurt him. On the contrary, to injure him is a burning shame. Nay, he has the rights of a guest; for the guest of the munificent is munificently treated; and every believer is munificent, and every hypocrite is sordid. And does that munificence which is not imprinted in the disposition, make a believer? The recompense of kindness is by kindness, in imitation of the character of the merciful Lord. God says, ‘Is there any recompense of kindness except kindness?’[118] And behold, this man’s nation, the English, have done us services which are neither doubted nor denied: which are their friendship to our brethren the Moslims, and their sincerity to them, and their cordiality with them, and their helpfulness to our two Sultans, ʿAbd e’ Rahmán and ʿAbd el Mejíd. This is publicly known and acknowledged about the English. It is, therefore, our right and duty to show gratitude for their kindness, and to strengthen whatever covenant and confidence there is between us and them. And I particularly apply this to you, my brethren! Therefore, whoever belongs to the jurisdiction of our Tawárek, the people of Karidénne, the kingdom of Alkúttabu ben Kawa ben Imma ben Ig e’ Sheikh ben Karidénne; and then whoever is behind them of my companions and friends, Dinnik, the kingdom of my brother, and nephew, and pupil, Músa ben Bodhál ben Katim[119]; then those behind them of our partisans the people of Aïr, the Kél-gerés and the Kél-owí; then our darlings, Ála Fódíye, their learned men, the intelligent and humane, who have the ordinances and the right of decision, on them be my salutation and el Islám! the people of the Imám, the high-minded, the son of Bello, the Imám ben ʿOthmân, the perfect. For, lo! my guest is a guest of theirs, who has nothing to fear among them, since they profess obedience to God[120], and know that He protects the ordinances. And especially as their lord, the Imám Mohammed Bello—God favour him!—said to me, and wrote to me, with his own hand, that he and his kingdom were at my disposal so long as it was strung on his string[121]; therefore I have authority, and I admonish you about my and your guest, indeed about whatever Englishman shall come after him, whether he come to me, or pass near you, or abide among you for a time and then return. And what I demand and charge you, the same injunction I lay on my brethren (though I have not seen them with my eyes, I have seen them by my faith, and I count kindred with them by the ties of religion), the people of Bórnu, especially the Sheikh ʿOmár ben Mohammed the Emír, the Just. Then let not that which is dreaded hinder you![122] Lo, he is a distinguished man among the Christians.[123] However there are between us and them such protectors of El Islám, and champions[124] of the peoples (the Christians), that if they break through them to get at us, and attack us, there is no good of life, and no sufficiency in a host. But God is our reliance: surely He outwits every deceiver, betrays every traitor, and makes every unbeliever a liar. For He says, in his book, to us, and to his Prophet, ‘God is your stay, and those of the believers that follow you.’[125] ‘If they try to deceive you, then God is your support. It is He that has strengthened you with His help, and with the faithful, and has united their hearts.[126] It is, then, by the religion of God that we are exalted, and are victorious. Religion is weak only through its professors[127]. The blessing of the Book of God, and the blessing of his Prophet, be on us and with us! So let not fear seize any Moslim that they should deceive him and cheat him, on the ground that there is rebellion against the cause of God among them, and that the Sunna of His Prophet is violated among them. And whatever there is of slaughter and battle with him, let him suppress it for its day; for the weakest of men in sense, and the mightiest of them in ignorance, is he who rushes to evil when its season has not come, and who is no match for it on the day when it arrives. And as for me, brethren! I have written for the Englishman specially a general safe-conduct, in which I have included every one in my land, and have added thereto your land, in reliance on your religion and your sure conviction, and in dependence on your intelligence and humanity. Do you then write for him as I have written, on the condition of our being subject to our Imám, our Lord, ʿAbd e’ Rahmán, and our Sultan, ʿAbd el Mejíd; and be not like the people of Núkkuma, for they are like the deaf and dumb, since they are offensive to me. Lo, I love my guest the Christian! Be careful that he be not hindered in anything; for the Prophet used to love the Kuraish in spite of their unbelief in him and their hostility to him. God says, ‘There has come to you a Prophet from yourselves; grievous to him is your wickedness; he is anxious about you.’[128] And he said to him, ‘Thou wilt not direct whomsoever thou lovest.’[129] And he used to love his uncles, and to delight in their conversion to El Islám, especially Ábú Táleb; except that he knew the decrees of God about the community, and was liable to them together with the community. The most ignorant of men is he who is ignorant of the Book of his Lord and the Sunna of his Prophet, so that he licenses for himself what is unlawful, and forbids what is lawful, and draws near to Him with that which removes him to a distance from Him, and keeps aloof from that which brings him near to Him; who fancies that he does well as to his actions, while he does evil as to what is enjoined. God is not worshipped by any act (or rite) but what he has ordered, and is not approached by a worshipper that he should remit anything but what is remitted. Now salutation is what is reiterated to you, and honour is what is wished to you! Farewell!