Ikáyetan, he passed. Compare ikka, 52., and yukaine, 147.

Awak, Latin “utrum?” Mer, “an.”

Imendagh, he lodged? See 58.

67. I change my dwelling, ehōnagh.

The Tademékket have transferred their encampments at Gundam to Bosebango, Tademekket ijóënit ahónenit rōr Gundam, irhan adedekken Bosebango.

Yehōn, he encamps? moved his camp? (Ehe, ehan, a tent.) Ijóënit and ahónenit seem two verbs of same tense? enit, marks 3rd pl. fem.

Adedekken = adedeghghen? See 58.

68. I swim, shāfagh.

Do you understand swimming? ke tezay elíshaf?

El-ishaf. If el is here the Arabic article, shāf ought to be imported Arabic. Golius has zāf, explicuit alas ac caudam; which easily becomes natavit. Ke tezay = tezayt, it seems. In 89., ezay = esan, he understood.

69. I dance, dellillagh.

I play, edellagh.

He understands dancing extremely well, issan dellul yulāghen hullen.

Kab., zullel, to pirouette. In Shilha, adilalan, teaching, is from Arab. dell, a different root.

70. I spring, tágĕdagh.

I spring over a ditch, agédĕregh átĕras atukkēk.

He jumped down from his camel, egedārit fel tārik. [Fel is upon: down must be in the verb.]

Tágedagh (also), I fly; iggeḍ, he flew; see 47. Egedārit and agédĕregh are from another verb, igeḍer, or even iḍer, if ag here marks tense. Ider, he came down, as in Kab. iṭer.

Ateras = Ader-as?

Atukkēk, a ditch.

71. I climb up (a mountain, a tree), tewīnagh (adar, ehíshk).

I limp [sink down?], agōzeagh.

I get down? agōzeagh.

The thief climbed up the house in the night, and dropt into the middle of it, amakărad awen tárashām das ehad, atarăkat dar amásenis.

I fall, nōda(gh) (see 104.), nistrekegh.

He fell, isĕtrek, atarákătet.

I threw down, satarakegh.

Iwwen, Ghad., he went up; and Kab., thasawint, an eminence. Auen here = iwwen.

Das? some preposition.

Aṭarak, drop; isaṭarak, he threw down, let drop; yet isĕtrek neuter verb.

72. I trip, stumble, tersellădagh, nek agértătúf.

I slide down, nek abúrzazawerit. [See eborderit in 47.]

I strip my hand of skin, azelébbegh.

I limp, ehiāgagh.

That camel limps with his right foot, amenis wādagh éhiak s aḍar-n-arēl.

Irsellad, he struck the foot against.

Agégh taṭuf, I have made a catching.

Aḍar-n-arēl, foot of the right.

73. I sing, nek egananásehak.

Do the Tawárek sing? Imóshăghe igananásehak?

They are very fond of singing, irhánne adigérĕshen tárezēk hullen.

They have their peculiar songs, entenet lan tarezék imánnesen.

Sing me a nice song, auiyāhi asāhak ihōsken; egāhe anaya ihōsken.

Asĕhak = azĕghak = aghĕzak by transposition; a song, or singing? Also anaya, a song. In nek eganan we must see the participle iganan, canens; but eganan is canunt: for eghannan? the root is Arabic, ghann.

Tarezēk, tarezzek = taghezēk.

Irhánne = irhan, they love; see 33.

Lan, there were? = ellan.

Adigereshen implies igeresh, he recited? Compare gher; and ghered, warble, as Arabic.

74. I laugh, dāzagh, tedāzagh.

Thou laughest too loud, ke hik tadís lebāset [tu, est tibi risus pravus].

Much laughing is not becoming, tádasit tegēt war tawége.

Yedez, he laughed (B. M.’s Temght).

Tadīz, tádazit, laughter.

Lebāset must be feminine for lebāsent, from ilabāsen, bad.

Tegēt for tegent, fem., from egen, much. But, in 39, tegēt, thou hast done.

Wége also seems to be a root (compare Arab. wejeh,—qu. spectabilis est) for decuit. Hence fem. tauége; and war inîtúegi, it cannot be, (it will not do).

75. I smile, asibáksagh.

A smile, tibeksit.

I cry out, egerēgh [egherēgh].

[I] moan, tenétĕkēt, tehénĕfēt.

I weep, halāgh.

Why do you weep? mefel tehālit? mas hālit?

Do not weep, war telhēt.

Gher (here as in Kab.), is to call, to cry, to read; uniting Hebrew ḳara, call, and Arabic ḳara, read. The is often found for gh; Hodgson says, wrongly.

Ihāl, he weeps; compare Heb. and Ar. hallel, and Engl. wail. In Delaporte’s Shilha, allan, weeping, isillan, causing to weep; h omitted.

76. I am silent, esósanagh.

Be silent, sūsin.

In Kab. sūsim, be silent. Compare Arab. ṣamat, siluit; ṣamm, obturavit, os repressit.

77. I am sorry, nek ezenesjūmo.

I [?] am vexed, igrawent nisgam.

Do not be vexed, ease your mind [lift up your heart?], sūli ulhinnek.

Anesgum, or rather anezgum, seems to mean sorrow (as in Kab.); but for the verb nothing nearer appears than Arab. hazan, of which I have thought it an inverted corruption. Nek ezenesjūmo, for nek es enezgūm-o, I (am) in my sorrow?

Igrau-ent, see 60.

Suli, in Kab., lift up, cause to rise.

Ulhi, heart (Kab. uli), Arab. ḳalb, Heb. lib, display the same elements, though in disguise.

78. I do not dissemble, isákănagh imāni [I show myself].

[He dissembles], war sékĕne imánnis.

You dissemble, tesírmărăday.

I am content, I allow, permit, ekebēlagh. (Arab., Kab.)

79. I trust, efelāsegh.

Confidence, tefĕlist, tifíllas.

He confided (in African Arabic), falash (seems to be the same root).

I am merry, nek ellĕwe.

Ellewegh, I am merry. Elsewhere, illewen, they were merry. Teslauit, lætificasti. Olewet, happy; olúa, fem. tolúa, wide, spacious; qu. laxus, lagus, liber. Also frequentative, lüelüe, it was let go? See 97.

80. I pity him, nek egĕras [egĕghas?] tehānit.

I do not pity him, urhas ger [gegh?] tehānit.

Have mercy on me, adenāhi tehānit.

I am angry
etkāragh, eggesh āhe Eblīs.
(Satan has entered me),

Why are you angry with me? mas ke, tĕjés falē (or felāhi) atkar.

Teḥānit would recall Heb. and Arab. ḥann.

Eger, ger, perhaps for egegh, I make.

Aden-ahi, spread over me?

Etkār, atkar, should be etkakh, or rather etkaḥ, atkaḥ, but the Tawárek cannot sound ḥ. It is Kab. echchaḥ, Arab. ajjaḥ. But etkar means “full;” Kab. echchur. See 103.

Tejés = tegesh, enters?

81. He dishonoured him before all the world, tezĕmit dedēsin idĭnet rúrret.

I slight you, tézĕmegh fellek, nek tezémăkay.

[Slight, dishonour], tisĕmīt.

He has dishonoured me, enta tezémăhi.

I fear, eksōdagh.

Do not fear, ur teksōk [teksōd].

Do not tremble, ur termāga.

Thou art impatient, unsteady, ke termādet.

I hide myself, efāragh imāni; bikegh imāni; esíddăkik.

I cover my face with my hands, hăragh idĕmín.

Tesĕmegh, tezĕmegh. Root, ezem (deficiency, Kab.?). Izem, he slighted; itezem, he slights. D edēs in-, at side of?

Termāga: but terimmek, anxiety (with k), and termādet (with d). In Kab. ergīgi, tremble.

Esiddakik (-kigh? -ghigh?). From sideris (sideghis?), “secretly,” we might lay down sidegh, as the root. But ised eghaf ĕnis, “he hides his head,” gives us simply ised, he hides, and esiddakik, I hide thee.

Idemin, perhaps, is dual, Two cheeks; Barth has idémăwen (139.) for faces, pl.: root udem, cheek, face, Kab.

82. I take care, ugăsagh.

Beware of that man, ehéwet halis wādagh, agas-n-niet.

He is of a treacherous disposition, erádar (eghádar?).

I do not care, war ekōlagh.

Take care of the luggage, agis ílălen.

Ehewet = egeweṭ, of 52. “shun.”

Niet? [In Delaporte’s Shilha the word means “even,” même.]

Ikōl, he cares. Compare the Hausa verb kula, to care, in the Rev. Mr. Schön’s vocabulary, and ekull in 104.

83. I wait for you, ezēdargh fillek.

Wait for him, zedar filles.

———— malărēn?

He is impatient, enta war izēdar.

84. I recall to mind (my friends), nek esimmiktăghēt imaraweni.

I am not thinking at all, war inēhi ábĕlu. (Thought does not find me?)

I remember, nek esimmesúyăkal (?) or kagh (?)

Iktha, cogitavit, seems to be the Kab. root. Hence imekthi, secum reputavit; and here, isimmikti, the causative.

Imarau-eni, my friends? my sorrows? Elsewhere immerauen, mutual weeping: root, ru, sobbing, Kab. But imidaueni, my friends (Prod. Son); imīdi, a friend.

Esimmesúyakagh, suggests a root, suyak or uyak; but esimmesúyaghak (I remember thee) a root suya. Both are strange to me.

85. I have forgotten, etuagh.

Thou hast forgotten, tetuat.

Forgetfulness, tatat.

I am accustomed to ——, nek esilmadărak isūl-n-——.

I am accustomed to smoke much, nek eshuaragh almeddak tesesēn taba [cœpi discam haustum tobacci].

I teach you, nek esalmádakay.

Itu, he forgot, Kab.

Ilmed (Arab. and Heb.), he learned; isilmed, he taught; here, he learned.

Esilmadărak has a syllable too much; read esilmadagh. Then, akisūl or isūl means custom?

Almeddak = Almeddagh, (ut) discam.

Ishuar is for Kab. izwar, he began. So teshuar torau, incipit pariat = parturīt.

Tesēs en taba; én is the prep. “of?”

86. I know, sánagh.

I do not know, ur essánagh.

Do you not know? ke war tessīnat?

I am puzzled, nek amdéggēg.

87. I understand, egerāhagh.

I have not understood what you said, war egerāhagh meggerīt.

I understand a little Tarkíye, egerāhagh andúrren da Temáshight.

I cannot speak it, war dōbegh assokel enis.

Egerah, understand thou? So agrūhet, science. It seems to be a pure native root, as isen, he knew.

Meggerīt is explained by Barth as me gerīt = me gherit; or, rather, me teghrit, what thou hast called out. Meggered (meghered) is a harangue. See 29.

Da, not certain Temáshight, as Imóshaghe, for Kab. Temazight, Imózagh.

Assokel; see 25.

88. I am learning Tarkíye, etátăragh almud en Temáshight [peto doctrinam].

I know the Kurán by heart, ikfāsagh el Kurān; etāfagh.

Itar, petiit. In Kab. I know only the causative isuthar, petiit, which is common. De Slane, in a Berber (Shilha?) poem has idder and iter; viz. iwellik iddernin, toi que l’on implore (τοῖς σε λισσομένοις?); and win itran, he who wishes (ὁ ζμτῶν).

Ikfas is corrupt Arabic. Ḥafiẓ, حفظ.

Eṭafagh, I have caught or held fast, often has w, as though waṭaf were the root. It is Arab. حطف, whether native or imported. Common in Kab. See another etaf in 208.

89. Teach me Tefínaghen, agimékkăhe Tefínaghen.

I acquaint, inform you, elárĕghak.

I read, nek raragh [gharagh].

Read, tégĕri [téghĕri].

I have read with the most learned of the Kelissūk, nek égĕrék rōr el fakkíren Kelissūk ezay (esan) tégĕri hullen.

Agīnek, teach thou?

Ilar, he informed? Ilagh? compare Ar. lagha, locutus fuit.

Ezay, peritus fuit; as appears by comparing this with 68. Esan is isan, scivit, as in 86. The verb should be plural here? Egerek = eghĕregh; and the vowel of the penultimate distinguishes the past tense from gharagh, present tense.

90. I write, katăbagh. (Arab.)

Written, iktab.

I count, esedanagh.

Counted, isĕdan.

Are these cowries counted, or not? timgel ídagh isédănen, mer war isédănen?

What is the name of this in Tarkíye? wādagh, innagh ismennis se Temáshight?

Your name? isménnek?

91. I pray, umādagh. [From Arab. ʿamad, which degenerated from the idea of confirming into the ecclesiastical baptizing.]

Have you finished your prayer? ke tesýmdet timadénnek?

Tesymdet belongs to an important root, imĕda, it is finished (36.); imḍa in Delaporte’s Shilha. Barth has ejumádade, (the nights) are passed. Causative, isimda, he ended. Also imende [= imemḍe?], (our food) is finished, gone. See further under 103.

92. (I) fold (my) hands [fingers], asimmékeris isíkkăden.

Fold ye your hands, simmekeríssit isíkkadenawen.

I fast, ezōmagh. [Arab. ṣōm.]

Are you fasting? ke tazōmet?

93. I have had, once I had, kălā ille. [Kălā, once upon a time; ille, there was? rōri or ghōri seems wanting.]

I have not, war rōr ille [read, war rōri ille].

I have nothing to eat, war iktĕfagh akshegh [non sufficio (quod) edam].

Kalā, une fois; Kab. thekkilt; Shilha, wal.

Iktefa, seems to be the Arabic 8th form, from kefa, and not to be connected with ikfa, he gave, unless this is itself only a corruption of the Arabic verb.

94. I add, give more, esewādagh.

Add to me a little, sewadāhi andúrren.

I arrive, wādagh [wāṭagh].

We are arrived, nuat [newāṭ].

(The cold) decreases, efenās.

I lessen, nek afenis-tennet (?).

—— (of fluids), esodébăragh.

Sewad [sewaṭ] seems to me the causative of iwaṭ, a root common in Kab. Thus iwaṭ accessit; isewaṭ, addidit.

Andurren, a little, combined with madruīn, small, gives a root dru. In Kab., edrus, a little. The s must once have been a pronoun: edrus, a little of it. See also endurret, in 96., for young.

95. Bring me something, auyohëēt harret.

I bring it to you, waueghakit.

I leave, let, nek ōyagh.

Let him go (walk), eyit érrĕgesh.

In Kab, awīd, bring to me hither; yūwi, he brought, led.[91] Auyohi must be formed of auwi, bring; āhi, to me. In 96., awe (= yūwi) duxit, for married.

Oyagh is a different verb, imperative.

Eyyi, let, leave; in Kab., ejji.

96. I set free a slave, sidderfagh ákeli.

A freed slave, ákĕli néllil.

A freedman, adĕrif.

I divorce a woman, ezimmízeagh támate.

I marry, itidíbonagh.

He has divorced his former wife, izímmăze hannīs, tādagh rōris tille [quæ ei erat].

(And) has married a young girl, awe taliad andúrret. (On awe, see 95.)

Néllil, freed, from alīl, free. A root of very like sound is in 105., and another in 50. Izimiz; see in 81, izem, he dishonoured.

Hannīs, wife, and halis, man, are peculiar to Temght. [Qu. halis, a “fellow;” hannis, “his mate?”]

Taliad, lass; iliad, lad, are very like Arab. welad, son, which in Temght also appears as abarad.

97. I hold fast, etāfagh.

We take [lay hold of], nuttef.

Catch it, hold it, óttuft. (See 88.)

Hold fast the cord, ātef írriwi.

Let go the cord, selluelūe írriwi.

I let go, selluelūeragh.

Sellueluer? But see 79.

98. Pluck off, ekas.

I take off, pluck, ekăsagh.

Raise, take away, [tolle!] atkal.

I carry off, átkalagh.

I put the load on the camel, otāgergh ilălen fel ámĕnis; nek etajejjegh ilălen.

[He heaped things upon him], egag fellas ilălen.

There are four roots in Kab. with the radicals ks: (1.) Ekkes, aufer, exue; ikkes, exuit. (2.) Eks, pasce (pecus); iksa, pavit; ikes, pascit. (3.) Ikes, pupugit, momordit (serpens). (4.) Eksu, plica; iksa, plicuit; ikessu, plicat. To the 3rd I refer Delaporte’s confregit arbores ventus. I have tried to resolve (2.) and (3.) into vulsit, carpsit. See also iks in 167.; ekos, 213.

Atkal at first seems to be the Arabic thaqal; but Ben Músa spells it with simple k, not . Yet atkēl, government.

In Ghad. jejāq means laden. We have here a root gag, gak or gagh, meaning to heap or load; frequentative, jejegh. Otāgergh is present tense (for otāgeghagh?), and etajejjegh apparently the frequentative.

99. I take the load (from the camel), etakōzagh ilălen; ezózebagh ilălen (fel amĕnis).

I put on the (horse’s) saddle, nek ekĕral alakīf; nek esewăragh alakīf.

Put the saddle on, sūar elakīf.

I take the saddle off, ekássagh elakīf. (98.)

Etakōzagh might seem to mean, “I come down,” but it is here causative: as ezózebagh for esózebagh, because (I suppose) s becomes z through the proximity of the other z. The roots kōz, gōz, zob are named in 62.

Fel (upon) is used both of taking down and putting up.

Ekeralagh? ekeral, gird? In 160. ireled, he girded, which perhaps should be igheled.

Sewar, put on; and et-awaragh, I collect (102.), seem to be akin. But see owar, in 113.

100. I seek, look for, étăragh. (88.)

What do you look for? ma tetúrret?

Search well, ummagh hullen. (31.)

I entreat, beg, etāragh [another form of the present, for etétăragh?].

101. I send, esōkegh.

I call for, ágaragh [ágheragh?]

Call him, ágĕret [agherēt?]

I show, esekĕnagh. [point out].

Show me the road, sekenāhi abarraka.

I do not show you, nek war esekenaghak.

Isōka, he sends, is possibly the causative of ika, he passed; fem. tōka.

War esekenaghak. Here, as in 105., the power of war to attract the accus. pron. is neglected. Elsewhere, as in 106., 129, we have the Kabáíl or normal order.

102. I collect, etawaragh.

I hid [stored up?] etwāragh.

I cover (my face with my hands), haragh.

[We met there?], nemōkas dis.

Where did ye meet him? kawenit ēdagh atamókasem rōris? [Vos, quo loco convenistis ad eum?]

The people gather in one place, idĭnet yemókăsen s edeg íyen.

Imōkas is the only instance I have observed of s and r interchanging. In Brosselard we read imugger and imigger, convēnit. In Delaporte the g becomes . There is also in Kabáíl imger, he reaped, and imger, it was thrown; passive, from ger.

103. The market is full, ewúet yétkar.

The people go asunder, idĭnet íbbedā.

The tribe is scattered, tausit tesímande.

Elsewhere, asímande, with a torn dress; témminde (the tribe) is extirpated: ezzud ímmende, our provisions are gone. These three suggest that tearing and rending are the essence of a root ímende. But as this word means (the food) is finished, (see 91.), possibly all belong to the root imĕda, 36.

104. I [we?] salute you, nigerak es sălām.

Salute him, ágĕras es sălām.

I seize your hand, aṭāfagh afōs enik.

I embrace him, ekúllĕghas.

He fell on his neck, and kissed him, yūdar fel erinnis ahāsi timullut.

I embrace his knees, (and) kiss them, nekŏdēgh fel fadénnis, ahāsen e timúllut.

A kiss, tamōlit [tamōlirt: tamōlight?].

I kiss, emólĕragh [emólĕghagh?].

Ager-as; either “throw salute,” from ger, or “cry out salute,” from gher; aghĕras. See 101.

Ekull, cherish thou? See ekōl in 82. Different are ikel (?), he marched, iggel, he turned aside, igla, he broiled: roots liable to confusion. Also kūlet in 65.

Odēgh, I fall? nōdagh, we fall (71.), war tidu, lest thou fall; if to be so written denote a root. Idu (compare dau, under.) But if tidu is untrustworthy, adar, or rather aṭar, is the root; in Kab. to go down.

Faden (ifaden?) pl. of afōd, knee?

Aha-sen. Aha = Aga of 39?

Imōler (imōlegh), he kisses?

105. I follow thee, nek elkamăkay.

Follow him, elkemt.

I obey or follow, nek elilal [elilagh].

Does El Khadĭr obey the orders of Alkúttabu? El Khadír elīl Alkúttăbu?

He does not obey him, war ýilkĕmit.

I refuse to submit to thee, nek ugarăghak sérhu.

That tribe has revolted against their chief, tausit tādagh (tindegh) irhēt amanōkal nissen.

Elkem in Kab. “arrive.” Qu. may ilkem, “pertinuit,” explain the double use?

Serhu, victory, primacy. Yūgar (Shilha and Kab.) “it exceeds,” and so once (I think) in Barth. Thus ugaraghak serhu may seem to mean “supero tibi præstantiam.”

Irhēt. Barth suspects it should be “war irhēt,” loves not. Final t is then useless. May not t be radical, and irhat mean dejecit, excussit?

Amanōkal, chief. Tinmokolen, they invest their chief, 125. Atkēl, government (spelt تكل by Ben Músa). These words, with the term “kél,” seem peculiar to Temáshight.

106. Help me! dehelāhi.

I help you, edehelaghak.

Idĕhel, he helped?

107. Make place [for me], shinkĕshin félle.

108. I honour you, esimgharăghak.

He has not honoured me, warhi isimghar.

Isimghar (he made great), as in Kab. is from the root meḳḳur, great; the k becoming gh in the causative, as in some other verbs.

109. I bear witness to you, egehăghak.

Bear me testimony, gehāhi.

I swear, ehādagh [I swore?].

I swear, ohādagh.

I swear falsely, ehādagh-s-bāho.

He swore falsely, yehad-s-bāho.

I make peace between them, etĕnagh tináhăren [I speak goodness? protection?].

Geh, “testify thou,” shows the root of the Kab. inige(h), a witness; in Shilha also engi.

Tináhărēn is explained by Barth as “protection” and also “goodness.” Combine it with ehĕri, wealth, and perhaps with Arab. kheir, good, since khĭr is common in Kab.

110. I go to law, esherragh. (Arab.)

————, nek amisten.

I overcome you at law, irnēghak se sheríat.

I am cast in a suit, etiwarnagh; (the money is lost), éhĕri inekshe.

Irna (Kab.), superavit, irnu, superfuit; two verbs which are hard to keep separate. (Irna in Venture is, il triomphe.) Here we have active and passive, irnēgh, superari, etiwarnagh, superatus sum. See the preliminary remarks.

Inekshe, strictly, I think, “is eaten;” a sort of Niphal passive, from ekshe.

111. I praise, egeriddagh.

—— (thee?), nek elakádăkay.

I praise God, gŏdēr Mesí [gŏdēgh?].

I promise to you safe conduct; I engage to you my faith, egishĕrak alkawel.

I will not betray (you), war ighadaragh.

I break faith (with thee), nek irkshēdak alkawel.

He has broken faith (with me), enta irkshedāhi alkawel: arzar da alkawel.