————“Kings and chieftains of that city. There was then in the city a princely Friar in the habit of St. Francis, named Franciscus, who was versed in many languages. He was brought to the place where those nobles were, and they requested of him to translate the book from the Tartar (!) into the Latin language. ‘It is an abomination to me,’ said he, ‘to devote my mind or labour to works of Idolatry and Irreligion.’ They entreated him again. ‘It shall be done,’ said he; ‘for though it be an irreligious narrative that is related therein, yet the things are miracles of the True God; and every one who hears this much against the Holy Faith shall pray fervently for their conversion. And he who will not pray shall waste the vigour of his body to convert them.’ I am not in dread of this Book of Marcus, for there is no lie in it. My eyes beheld him bringing the relics of the holy Church with him, and he left [his testimony], whilst tasting of death, that it was true. And Marcus was a devout man. What is there in it, then, but that Franciscus translated this Book of Marcus from the Tartar into Latin; and the years of the Lord at that time were fifteen years, two score, two hundred, and one thousand” (1255).
It then describes Armein Bec (Little Armenia), Armein Mor (Great Armenia), Musul, Taurisius, Persida, Camandi, and so forth. The last chapter is that on Abaschia:—
“Abaschia also is an extensive country, under the government of Seven Kings, four of whom worship the true God, and each of them wears a golden cross on the forehead; and they are valiant in battle, having been brought up fighting against the Gentiles of the other three kings, who are Unbelievers and Idolaters. And the kingdom of Aden; a Soudan rules over them.
“The king of Abaschia once took a notion to make a pilgrimage to the Sepulchre of Jesus. ‘Not at all,’ said his nobles and warriors to him, ‘for we should be afraid lest the infidels through whose territories you would have to pass, should kill you. There is a Holy Bishop with you,’ said they; ‘send him to the Sepulchre of Jesus, and much gold with him’”——
The rest is wanting.
Page |
||||
|---|---|---|---|---|
| (1). | G.T. | 17 |
(I. 43). |
Il hi se laborent le souran tapis dou monde. |
| Crusca, | 17 |
.. |
E quivi si fanno i sovrani tappeti del mondo. | |
| G.L. | 311 |
.. |
Et ibi fiunt soriani et tapeti pulcriores de mundo. | |
| (2). | G.T. | 23 |
(I. 69). |
Et adonc le calif mande par tuit les cristiez ... que en sa tere estoient. |
| Crusca, | 27 |
.. |
Ora mandò lo aliffo per tutti gli Cristiani ch’erano di là. | |
| G.L. | 316 |
.. |
Or misit califus pro Christianis qui erant ultra fluvium (the last words being clearly a misunderstanding of the Italian di là). | |
| (3). | G.T. | 198 |
(II. 313). |
Ont sosimain (sesamum) de coi il font le olio. |
| Crusca, | 253 |
.. |
Hanno sosimai onde fanno l’olio. | |
| G.L. | 448 |
.. |
Habent turpes manus (taking sosimani for sozze mani “Dirty hands”!). | |
| (4). | Crusca, | 52 |
(I. 158). |
Cacciare e uccellare v’è lo migliore del mondo. |
| G.L. | 332 |
.. |
Et est ibi optimum caciare et ucellare. | |
| (5). | G.T. | 124 |
(II. 36). |
Adonc treuve ... une Provence qe est encore de le confin dou Mangi. |
| Crusca, | 162–3 |
.. |
L’uomo truova una Provincia ch’è chiamata ancora delle confine de’ Mangi. | |
| G.L. | 396 |
.. |
Invenit unam Provinciam quae vocatur Anchota de confinibus Mangi. | |
| (6). | G.T. | 146 |
(II. 119). |
Les dames portent as jambes et es braces, braciaus d’or et d’arjent de grandisme vailance. |
| Crusca, | 189 |
.. |
Le donne portano alle braccia e alle gambe bracciali d’oro e d’ariento di gran valuta. | |
| G.L. | 411 |
.. |
Dominæ eorum portant ad brachia et ad gambas brazalia de auro et de argento magni valoris. |
| (7). | G.T. | 32 |
(I. 97). |
Est celle plaingne mout chaue (chaude). |
| Crusca, | 35 |
.. |
Questo piano è molto cavo. | |
| G.L. | 322 |
.. |
Ista planities est multum cava. | |
| (8). | G.T. | 36 |
(I. 110). |
Avent por ce que l’eive hi est amer. |
| Crusca, | 40 |
.. |
E questo è per lo mare che vi viene. | |
| G.L. | 324 |
.. |
Istud est propter mare quod est ibi. | |
| (9). | G.T. | 18 |
(I. 50). |
Un roi qi est apelés par tout tens Davit Melic, que veut à dir en fransois Davit Roi. |
| Crusca, | 20 |
.. |
Uno re il quale si chiama sempre David Melic, ciò è a dire in francesco David Re. | |
| G.L. | 312 |
.. |
Rex qui semper vocatur David Mellic, quod sonat in gallico David Rex. |
These passages, and many more that might be quoted, seem to me to demonstrate (1) that the Latin and the Crusca have had a common original, and (2) that this original was an Italian version from the French.
In the account of the Battle with Nayan (i. p. 337) this class alone speaks of the two-stringed instruments which the Tartars played whilst awaiting the signal for battle. But the circumstance appears elsewhere in the G. T. (p. 250).
In the chapter on Malabar (vol. ii. p. 390), it is said that the ships which go with cargoes towards Alexandria are not one-tenth of those that go to the further East. This is not in the older French.
In the chapter on Coilun (ii. p. 375), we have a notice of the Columbine ginger so celebrated in the Middle Ages, which is also absent from the older text.
The Oxford MS. closely resembles both, but I have not made the comparison minutely enough to say if it is an exact copy of either.
At the end of the Prologue the Geographic Text reads simply:—
“Or puis que je voz ai contez tot le fat dou prolegue ensi con voz avés oï, adonc (commencerai) le Livre.”
Whilst the Geographic Latin has:—
“Postquam recitavimus et diximus facta et condictiones morum, itinerum et ea quae nobis contigerunt per vias, incipiemus dicere ea quae vidimus. Et primo dicemus de Minore Hermenia.”
And Pipino:—
“Narratione facta nostri itineris, nunc ad ea narranda quae vidimus accedamus. Primo autem Armeniam Minorem describemus breviter.”
Professor Bianconi, who has treated the questions connected with the Texts of Polo with honest enthusiasm and laborious detail, will admit nothing genuine in the Ramusian interpolations beyond the preservation of some oral traditions of Polo’s supplementary recollections. But such a theory is out of the question in face of a chapter like that on Ahmad.
1. The mention of the death of Kúblái (see note 7, p. 38 of this volume), whilst throughout the book Polo speaks of Kúblái as if still reigning.
2. Mr. Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo appears to look on Kúblái with reverence as a faultless Prince, in the Ramusian we find passages of an opposite tendency, as in the chapter about Ahmad.
3. The same editor points to the manner in which one of the Ramusian additions represents the traveller to have visited the Palace of the Chinese Kings at Kinsay, which he conceives to be inconsistent with Marco’s position as an official of the Mongol Government. (See vol. ii. p. 208.)
If we could conceive the Ramusian additions to have been originally notes written by old Maffeo Polo on his nephew’s book, this hypothesis would remove almost all difficulty.
One passage in Ramusio seems to bear a reference to the date at which these interpolated notes were amalgamated with the original. In the chapter on Samarkand (i. p. 191) the conversion of the Prince Chagatai is said in the old texts to have occurred “not a great while ago” (il ne a encore grament de tens). But in Ramusio the supposed event is fixed at “one hundred and twenty-five years since.” This number could not have been uttered with reference to 1298, the year of the dictation at Genoa, nor to any year of Polo’s own life. Hence it is probable that the original note contained a date or definite term which was altered by the compiler to suit the date of his own compilation, some time in the 14th century.
“A copy of the Book of Marco Polo, as it was originally written in Latin, marvellously old, and perhaps directly copied from the original as it came from M. Marco’s own hand, has been often consulted by me and compared with that which we now publish, having been lent me by a nobleman of this city, belonging to the Ca’ Ghisi.”
It was pointed out by Lazari, that another passage (vol. i. p. 60) of those otherwise peculiar to Ramusio, is found in a somewhat abridged Latin version in a MS. which belonged to the late eminent antiquary Emanuel Cicogna. (See List in Appendix F, No. 35.) This fact induced me when at Venice in 1870 to examine the MS. throughout, and, though I could give little time to it, the result was very curious.
I find that this MS. contains, not one only, but at least seven of the passages otherwise peculiar to Ramusio, and must have been one of the elements that went to the formation of his text. Yet of his more important interpolations, such as the chapter on Ahmad’s oppressions and the additional matter on the City of Kinsay, there is no indication. The seven passages alluded to are as follows; the words corresponding to Ramusian peculiarities are in italics, the references are to my own volumes.
1. In the chapter on Georgia:
“Mare quod dicitur Gheluchelan vel ABACU”....
“Est ejus stricta via et dubia. Ab una parte est mare quod dixi de ABACU et ab aliâ nemora invia,” etc. (See i. p. 59, note 8.)
2. “Et ibi optimi austures dicti AVIGI” (i. 50).
3. After the chapter on Mosul is another short chapter, already alluded to:
“Prope hanc civitatem (est) alia provincia dicta MUS e MEREDIEN in quâ nascitur magna quantitas bombacis, et hic fiunt bocharini et alia multa, et sunt mercatores homines et artiste.” (See i. p. 60.)
4. In the chapter on Tarcan (for Carcan, i.e. Yarkand):
“Et maior pars horum habent unum ex pedibus grossum et habent gosum in gulâ; et est hic fertilis contracta.” (See i. p. 187.)
5. In the Desert of Lop:
“Homines trasseuntes appendunt bestiis suis capanullas [i.e. campanellas] ut ipsas senciant et ne deviare possint” (i. p. 197.)
6. “Ciagannor, quod sonat in Latino STAGNUM ALBUM.” (i. p. 296.)
7. “Et in medio hujus viridarii est palacium sive logia, tota super columpnas. Et in summitate cujuslibet columnæ est draco magnus circundans totam columpnam, et hic substinet eorum cohoperturam cum ore et pedibus; et est cohopertura tota de cannis hoc modo,” etc. (See i. p. 299.)
66. That Marco Polo has been so universally recognised as the King of Mediæval Travellers is due rather to the width of his experience, Grounds of Polo’s pre-eminence among mediæval travellers.the vast compass of his journeys, and the romantic nature of his personal history, than to transcendent superiority of character or capacity.
The generation immediately preceding his own has bequeathed to us, in the Report of the Franciscan Friar William de Rubruquis,[1] on the Mission with which St. Lewis charged him to the Tartar Courts, the narrative of one great journey, which, in its rich detail, its vivid pictures, its acuteness of observation and strong good sense, seems to me to form a Book of Travels of much higher claims than any one series of Polo’s chapters; a book, indeed, which has never had justice done to it, for it has few superiors in the whole Library of Travel.
Enthusiastic Biographers, beginning with Ramusio, have placed Polo on the same platform with Columbus. But where has our Venetian Traveller left behind him any trace of the genius and lofty enthusiasm, the ardent and justified previsions which mark the great Admiral as one of the lights of the human race?[2] It is a juster praise that the spur which his Book eventually gave to geographical studies, and the beacons which it hung out at the Eastern extremities of the Earth helped to guide the aims, though scarcely to kindle the fire, of the greater son of the rival Republic. His work was at least a link in the Providential chain which at last dragged the New World to light.[3]
67. Surely Marco’s real, indisputable, and, in their kind, unique claims to glory may suffice! His true claims to glory.He was the first Traveller to trace a route across the whole longitude of Asia, naming and describing kingdom after kingdom which he had seen with his own eyes; the Deserts of Persia, the flowering plateaux and wild gorges of Badakhshan, the jade-bearing rivers of Khotan, the Mongolian Steppes, cradle of the power that had so lately threatened to swallow up Christendom, the new and brilliant Court that had been established at Cambaluc: The first Traveller to reveal China in all its wealth and vastness, its mighty rivers, its huge cities, its rich manufactures, its swarming population, the inconceivably vast fleets that quickened its seas and its inland waters; to tell us of the nations on its borders with all their eccentricities of manners and worship; of Tibet with its sordid devotees; of Burma with its golden pagodas and their tinkling crowns; of Laos, of Siam, of Cochin China, of Japan, the Eastern Thule, with its rosy pearls and golden-roofed palaces; the first to speak of that Museum of Beauty and Wonder, still so imperfectly ransacked, the Indian Archipelago, source of those aromatics then so highly prized and whose origin was so dark; of Java the Pearl of Islands; of Sumatra with its many kings, its strange costly products, and its cannibal races; of the naked savages of Nicobar and Andaman; of Ceylon the Isle of Gems with its Sacred Mountain and its Tomb of Adam; of India the Great, not as a dream-land of Alexandrian fables, but as a country seen and partially explored, with its virtuous Brahmans, its obscene ascetics, its diamonds and the strange tales of their acquisition, its sea-beds of pearl, and its powerful sun; the first in mediæval times to give any distinct account of the secluded Christian Empire of Abyssinia, and the semi-Christian Island of Socotra; to speak, though indeed dimly, of Zangibar with its negroes and its ivory, and of the vast and distant Madagascar, bordering on the Dark Ocean of the South, with its Ruc and other monstrosities; and, in a remotely opposite region, of Siberia and the Arctic Ocean, of dog-sledges, white bears, and reindeer-riding Tunguses.
That all this rich catalogue of discoveries should belong to the revelations of one Man and one Book is surely ample ground enough to account for and to justify the Author’s high place in the roll of Fame, and there can be no need to exaggerate his greatness, or to invest him with imaginary attributes.[4]
68. What manner of man was Ser Marco? It is a question hard to answer. His personal attributes seen but dimly. Some critics cry out against personal detail in books of Travel; but as regards him who would not welcome a little more egotism! In his Book impersonality is carried to excess; and we are often driven to discern by indirect and doubtful indications alone, whether he is speaking of a place from personal knowledge or only from hearsay. In truth, though there are delightful exceptions, and nearly every part of the book suggests interesting questions, a desperate meagreness and baldness does extend over considerable tracts of the story. In fact his book reminds us sometimes of his own description of Khorasan:—“On chevauche par beaus plains et belles costieres, là où il a moult beaus herbages et bonne pasture et fruis assez.... Et aucune fois y treuve l’en un desert de soixante milles ou de mains, esquels desers ne treuve l’en point d’eaue; mais la convient porter o lui!”
Still, some shadowy image of the man may be seen in the Book; a practical man, brave, shrewd, prudent, keen in affairs, and never losing his interest in mercantile details, very fond of the chase, sparing of speech; with a deep wondering respect for Saints, even though they be Pagan Saints, and their asceticism, but a contempt for Patarins and such like, whose consciences would not run in customary grooves, and on his own part a keen appreciation of the World’s pomps and vanities. See, on the one hand, his undisguised admiration of the hard life and long fastings of Sakya Muni; and on the other how enthusiastic he gets in speaking of the great Kaan’s command of the good things of the world, but above all of his matchless opportunities of sport![5]
Of humour there are hardly any signs in his Book. His almost solitary joke (I know but one more, and it pertains to the οὐκ ἀνήκοντα) occurs in speaking of the Kaan’s paper-money when he observes that Kúblái might be said to have the true Philosopher’s Stone, for he made his money at pleasure out of the bark of Trees.[6] Even the oddest eccentricities of outlandish tribes scarcely seem to disturb his gravity; as when he relates in his brief way of the people called Gold-Teeth on the frontier of Burma, that ludicrous custom which Mr. Tylor has so well illustrated under the name of the Couvade. There is more savour of laughter in the few lines of a Greek Epic, which relate precisely the same custom of a people on the Euxine:—
69. Of scientific notions, such as we find in the unveracious Maundevile, we have no trace in truthful Marco. The former, “lying with a circumstance,”Absence of scientific notions. tells us boldly that he was in 33° of South Latitude; the latter is full of wonder that some of the Indian Islands where he had been lay so far to the south that you lost sight of the Pole-star. When it rises again on his horizon he estimates the Latitude by the Pole-star’s being so many cubits high. So the gallant Baber speaks of the sun having mounted spear-high when the onset of battle began at Paniput. Such expressions convey no notion at all to such as have had their ideas sophisticated by angular perceptions of altitude, but similar expressions are common among Orientals,[8] and indeed I have heard them from educated Englishmen. In another place Marco states regarding certain islands in the Northern Ocean that they lie so very far to the north that in going thither one actually leaves the Pole-star a trifle behind towards the south; a statement to which we know only one parallel, to wit, in the voyage of that adventurous Dutch skipper who told Master Moxon, King Charles II.’s Hydrographer, that he had sailed two degrees beyond the Pole!
70. The Book, however, is full of bearings and distances, and I have thought it worth while to construct a map from its indications, in order to get some approximation toMap constructed on Polo’s data. Polo’s own idea of the face of that world which he had traversed so extensively. There are three allusions to maps in the course of his work (II. 245, 312, 424).
In his own bearings, at least on land journeys, he usually carries us along a great general traverse line, without much caring about small changes of direction. Thus on the great outward journey from the frontier of Persia to that of China the line runs almost continuously “entre Levant et Grec” or E.N.E. In his journey from Cambaluc or Peking to Mien or Burma, it is always Ponent or W.; and in that from Peking to Zayton in Fo-kien, the port of embarkation for India, it is Sceloc or S.E. The line of bearings in which he deviates most widely from truth is that of the cities on the Arabian Coast from Aden to Hormuz, which he makes to run steadily vers Maistre or N.W., a conception which it has not been very easy to realise on the map.[9]
71. In the early part of the Book we are told that Marco acquired several of the languages current in the Mongol Empire,Singular omissions of Polo in regard to China; Historical inaccuracies. and no less than four written characters. We have discussed what these are likely to have been (i. pp. 28–29), and have given a decided opinion that Chinese was not one of them. Besides intrinsic improbability, and positive indications of Marco’s ignorance of Chinese, in no respect is his book so defective as in regard to Chinese manners and peculiarities. The Great Wall is never mentioned, though we have shown reason for believing that it was in his mind when one passage of his book was dictated.[10] The use of Tea, though he travelled through the Tea districts of Fo-kien, is never mentioned;[11] the compressed feet of the women and the employment of the fishing cormorant (both mentioned by Friar Odoric, the contemporary of his later years), artificial egg-hatching, printing of books (though the notice of this art seems positively challenged in his account of paper-money), besides a score of remarkable arts and customs which one would have expected to recur to his memory, are never alluded to. Neither does he speak of the great characteristic of the Chinese writing. It is difficult to account for these omissions, especially considering the comparative fulness with which he treats the manners of the Tartars and of the Southern Hindoos; but the impression remains that his associations in China were chiefly with foreigners. Wherever the place he speaks of had a Tartar or Persian name he uses that rather than the Chinese one. Thus Cathay, Cambaluc, Pulisanghin, Tangut, Chagannor, Saianfu, Kenjanfu, Tenduc, Acbalec, Carajan, Zardandan, Zayton, Kemenfu, Brius, Caramoran, Chorcha, Juju, are all Mongol, Turki, or Persian forms, though all have Chinese equivalents.[12]
In reference to the then recent history of Asia, Marco is often inaccurate, e.g. in his account of the death of Chinghiz, in the list of his successors, and in his statement of the relationship between notable members of that House.[13] But the most perplexing knot in the whole book lies in the interesting account which he gives of the Siege of Sayanfu or Siang-yang, during the subjugation of Southern China by Kúblái. I have entered on this matter in the notes (vol. ii. p. 167), and will only say here that M. Pauthier’s solution of the difficulty is no solution, being absolutely inconsistent with the story as told by Marco himself, and that I see none; though I have so much faith in Marco’s veracity that I am loath to believe that the facts admit of no reconciliation.
Our faint attempt to appreciate some of Marco’s qualities, as gathered from his work, will seem far below the very high estimates that have been pronounced, not only by some who have delighted rather to enlarge upon his frame than to make themselves acquainted with his work,[14] but also by persons whose studies and opinions have been worthy of all respect. Our estimate, however, does not abate a jot of our intense interest in his Book and affection for his memory. And we have a strong feeling that, owing partly to his reticence, and partly to the great disadvantages under which the Book was committed to writing, we have in it a singularly imperfect image of the Man.
72. A question naturally suggests itself, how far Polo’s narrative, at Was Polo’s Book materially affected by the Scribe Rusticiano? least in its expression, was modified by passing under the pen of a professed littérateur of somewhat humble claims, such as Rusticiano was. The case is not a singular one, and in our own day the ill-judged use of such assistance has been fatal to the reputation of an adventurous Traveller.
We have, however, already expressed our own view that in the Geographic Text we have the nearest possible approach to a photographic impression of Marco’s oral narrative. If there be an exception to this we should seek it in the descriptions of battles, in which we find the narrator to fall constantly into a certain vein of bombastic commonplaces, which look like the stock phrases of a professed romancer, and which indeed have a strong resemblance to the actual phraseology of certain metrical romances.[15] Whether this feature be due to Rusticiano I cannot say, but I have not been able to trace anything of the same character in a cursory inspection of some of his romance-compilations. Still one finds it impossible to conceive of our sober and reticent Messer Marco pacing the floor of his Genoese dungeon, and seven times over rolling out this magniloquent bombast, with sufficient deliberation to be overtaken by the pen of the faithful amanuensis!
73. On the other hand, though Marco, who had left home at fifteen years of age, naturally shows very few signs of reading, Marco’s reading embraced the Alexandrian Romances. Examples.there are indications that he had read romances, especially those dealing with the fabulous adventures of Alexander.
To these he refers explicitly or tacitly in his notices of the Irongate and of Gog and Magog, in his allusions to the marriage of Alexander with Darius’s daughter, and to the battle between those two heroes, and in his repeated mention of the Arbre Sol or Arbre Sec on the Khorasan frontier.
The key to these allusions is to be found in that Legendary History of Alexander, entirely distinct from the true history of the Macedonian Conqueror, which in great measure took the place of the latter in the imagination of East and West for more than a thousand years. This fabulous history is believed to be of Græco-Egyptian origin, and in its earliest extant compiled form, in the Greek of the Pseudo-Callisthenes, can be traced back to at least about A.D. 200. From the Greek its marvels spread eastward at an early date; some part at least of their matter was known to Moses of Chorene, in the 5th century;[16] they were translated into Armenian, Arabic, Hebrew, and Syriac; and were reproduced in the verses of Firdusi and various other Persian Poets; spreading eventually even to the Indian Archipelago, and finding utterance in Malay and Siamese. At an early date they had been rendered into Latin by Julius Valerius; but this work had probably been lost sight of, and it was in the 10th century that they were re-imported from Byzantium to Italy by the Archpriest Leo, who had gone as Envoy to the Eastern Capital from John Duke of Campania.[17] Romantic histories on this foundation, in verse and prose, became diffused in all the languages of Western Europe, from Spain to Scandinavia, rivalling in popularity the romantic cycles of the Round Table or of Charlemagne. Nor did this popularity cease till the 16th century was well advanced.
The heads of most of the Mediæval Travellers were crammed with these fables as genuine history.[18] And by the help of that community of legend on this subject which they found wherever Mahomedan literature had spread, Alexander Magnus was to be traced everywhere in Asia. Friar Odoric found Tana, near Bombay, to be the veritable City of King Porus; John Marignolli’s vainglory led him to imitate King Alexander in setting up a marble column “in the corner of the world over against Paradise,” i.e. somewhere on the coast of Travancore; whilst Sir John Maundevile, with a cheaper ambition, borrowed wonders from the Travels of Alexander to adorn his own. Nay, even in after days, when the Portuguese stumbled with amazement on those vast ruins in Camboja, which have so lately become familiar to us through the works of Mouhot, Thomson, and Garnier, they ascribed them to Alexander.[19]
Prominent in all these stories is the tale of Alexander’s shutting up a score of impure nations, at the head of which were Gog and Magog, within a barrier of impassable mountains, there to await the latter days; a legend with which the disturbed mind of Europe not unnaturally connected that cataclysm of unheard-of Pagans that seemed about to deluge Christendom in the first half of the 13th century. In these stories also the beautiful Roxana, who becomes the bride of Alexander, is Darius’s daughter, bequeathed to his arms by the dying monarch. Conspicuous among them again is the Legend of the Oracular Trees of the Sun and Moon, which with audible voice foretell the place and manner of Alexander’s death. With this Alexandrian legend some of the later forms of the story had mixed up one of Christian origin about the Dry Tree, L’Arbre Sec. And they had also adopted the Oriental story of the Land of Darkness and the mode of escape from it, which Polo relates at p. 484 of vol. ii.
74. We have seen in the most probable interpretation of the nickname Milioni that Polo’s popular reputation in his lifetime was of aInjustice long done to Polo. Singular modern instance. questionable kind; and a contemporary chronicler, already quoted, has told us how on his death-bed the Traveller was begged by anxious friends to retract his extraordinary stories.[20] A little later one who copied the Book “per passare tempo e malinconia” says frankly that he puts no faith in it.[21] Sir Thomas Brown is content “to carry a wary eye” in reading “Paulus Venetus”; but others of our countrymen in the last century express strong doubts whether he ever was in Tartary or China.[22] Marden’s edition might well have extinguished the last sparks of scepticism.[23] Hammer meant praise in calling Polo “der Vater orientalischer Hodogetik,” in spite of the uncouthness of the eulogy. But another grave German writer, ten years after Marsden’s publication, put forth in a serious book that the whole story was a clumsy imposture![24]