[1] M. d’Avezac has refuted the common supposition that this admirable traveller was a native of Brabant.

The form Rubruquis of the name of the traveller William de Rubruk has been habitually used in this book, perhaps without sufficient consideration, but it is the most familiar in England, from its use by Hakluyt and Purchas. The former, who first published the narrative, professedly printed from an imperfect MS. belonging to the Lord Lumley, which does not seem to be now known. But all the MSS. collated by Messrs. Francisque-Michel and Wright, in preparing their edition of the Traveller, call him simply Willelmus de Rubruc or Rubruk.

Some old authors, apparently without the slightest ground, having called him Risbroucke and the like, it came to be assumed that he was a native of Ruysbroeck, a place in South Brabant.

But there is a place still called Rubrouck in French Flanders. This is a commune containing about 1500 inhabitants, belonging to the Canton of Cassel and arrondissement of Hazebrouck, in the Department du Nord. And we may take for granted, till facts are alleged against it, that this was the place from which the envoy of St. Lewis drew his origin. Many documents of the Middle Ages, referring expressly to this place Rubrouck, exist in the Library of St. Omer, and a detailed notice of them has been published by M. Edm. Coussemaker, of Lille. Several of these documents refer to persons bearing the same name as the Traveller, e.g., in 1190, Thierry de Rubrouc; in 1202 and 1221, Gauthier du Rubrouc; in 1250, Jean du Rubrouc; and in 1258, Woutermann de Rubrouc. It is reasonable to suppose that Friar William was of the same stock. See Bulletin de la Soc. de Géographie, 2nd vol. for 1868, pp. 569–570, in which there are some remarks on the subject by M. d’Avezac; and I am indebted to the kind courtesy of that eminent geographer himself for the indication of this reference and the main facts, as I had lost a note of my own on the subject.

It seems a somewhat complex question whether a native even of French Flanders at that time should be necessarily claimable as a Frenchman;[A] but no doubt on this point is alluded to by M. d’Avezac, so he probably had good ground for that assumption. [See also Yule’s article in the Encyclopædia Britannica, and Rockhill’s Rubruck, Int., p. xxxv.—H. C.]

That cross-grained Orientalist, I. J. Schmidt, on several occasions speaks contemptuously of this veracious and delightful traveller, whose evidence goes in the teeth of some of his crotchets. But I am glad to find that Professor Peschel takes a view similar to that expressed in the text: “The narrative of Ruysbroek [Rubruquis], almost immaculate in its freedom from fabulous insertions, may be indicated on account of its truth to nature as the greatest geographical masterpiece of the Middle Ages.” (Gesch. der Erdkunde, 1865, p. 151.)

[2] High as Marco’s name deserves to be set, his place is not beside the writer of such burning words as these addressed to Ferdinand and Isabella: “From the most tender age I went to sea, and to this day I have continued to do so. Whosoever devotes himself to this craft must desire to know the secrets of Nature here below. For 40 years now have I thus been engaged, and wherever man has sailed hitherto on the face of the sea, thither have I sailed also. I have been in constant relation with men of learning, whether ecclesiastic or secular, Latins and Greeks, Jews and Moors, and men of many a sect besides. To accomplish this my longing (to know the Secrets of the World) I found the Lord favourable to my purposes; it is He who hath given me the needful disposition and understanding. He bestowed upon me abundantly the knowledge of seamanship: and of Astronomy He gave me enough to work withal, and so with Geometry and Arithmetic.... In the days of my youth I studied works of all kinds, history, chronicles, philosophy, and other arts, and to apprehend these the Lord opened my understanding. Under His manifest guidance I navigated hence to the Indies; for it was the Lord who gave me the will to accomplish that task, and it was in the ardour of that will that I came before your Highnesses. All those who heard of my project scouted and derided it; all the acquirements I have mentioned stood me in no stead; and if in your Highnesses, and in you alone, Faith and Constancy endured, to Whom are due the Lights that have enlightened you as well as me, but to the Holy Spirit?” (Quoted in Humboldt’s Examen Critique, I. 17, 18.)
[3] Libri, however, speaks too strongly when he says: “The finest of all the results due to the influence of Marco Polo is that of having stirred Columbus to the discovery of the New World. Columbus, jealous of Polo’s laurels, spent his life in preparing means to get to that Zipangu of which the Venetian traveller had told such great things; his desire was to reach China by sailing westward, and in his way he fell in with America.” (H. des Sciences Mathém. etc. II. 150.)

The fact seems to be that Columbus knew of Polo’s revelations only at second hand, from the letters of the Florentine Paolo Toscanelli and the like; and I cannot find that he ever refers to Polo by name. [How deep was the interest taken by Colombus in Marco Polo’s travels is shown by the numerous marginal notes of the Admiral in the printed copy of the latin version of Pipino kept at the Bib. Colombina at Seville. See Appendix H. p. 558.—H. C.] Though to the day of his death he was full of imaginations about Zipangu and the land of the Great Kaan as being in immediate proximity to his discoveries, these were but accidents of his great theory. It was the intense conviction he had acquired of the absolute smallness of the Earth, of the vast extension of Asia eastward, and of the consequent narrowness of the Western Ocean, on which his life’s project was based. This conviction he seems to have derived chiefly from the works of Cardinal Pierre d’Ailly. But the latter borrowed his collected arguments from Roger Bacon, who has stated them, erroneous as they are, very forcibly in his Opus Majus (p. 137), as Humboldt has noticed in his Examen (vol. i. p. 64). The Spanish historian Mariana makes a strange jumble of the alleged guides of Columbus, saying that some ascribed his convictions to “the information given by one Marco Polo, a Florentine Physician!” (“como otros dizen, por aviso que le dio un cierto Marco Polo, Medico Florentin;” Hist. de España, lib. xxvi. cap 3). Toscanelli is called by Columbus Maestro Paulo, which seems to have led to this mistake; see Sign. G. Uzielli, in Boll. della Soc. Geog. Ital. IX. p. 119. [Also by the same: Paolo dal Pozzo Toscanelli iniziatore della scoperta d’America, Florence, 1892; Toscanelli, No. 1; Toscanelli, Vol. V. of the Raccolta Colombiana, 1894.—H. C.]

[4] “C’est diminuer l’expression d’un éloge que de l’exagérer.” (Humboldt, Examen, III. 13.)
[5] See vol. ii. p. 318, and vol. i. p. 404.
[6] Vol. i. p. 423.
[7] Vol. ii. p. 85, and Apollonius Rhodius, Argonaut. II. 1012.
[8] Chinese Observers record the length of Comets’ tails by cubits!
[9] The map, perhaps, gives too favourable an idea of Marco’s geographical conceptions. For in such a construction much has to be supplied for which there are no data, and that is apt to take mould from modern knowledge. Just as in the book illustrations of ninety years ago we find that Princesses of Abyssinia, damsels of Otaheite, and Beauties of Mary Stuart’s Court have all somehow a savour of the high waists, low foreheads, and tight garments of 1810.

We are told that Prince Pedro of Portugal in 1426 received from the Signory of Venice a map which was supposed to be either an original or a copy of one by Marco Polo’s own hand. (Major’s P. Henry, p. 62.) There is no evidence to justify any absolute expression of disbelief; and if any map-maker with the spirit of the author of the Carta Catalana then dwelt in Venice, Polo certainly could not have gone to his grave uncatechised. But I should suspect the map to have been a copy of the old one that existed in the Sala dello Scudo of the Ducal Palace.

The maps now to be seen painted on the walls of that Hall, and on which Polo’s route is marked, are not of any great interest. But in the middle of the 15th century there was an old Descriptio Orbis sive Mappamundus in the Hall, and when the apartment was renewed in 1459 a decree of the Senate ordered that such a map should be repainted on the new walls. This also perished by a fire in 1483. On the motion of Ramusio, in the next century, four new maps were painted. These had become dingy and ragged, when, in 1762, the Doge Marco Foscarini caused them to be renewed by the painter Francesco Grisellini. He professed to have adhered closely to the old maps, but he certainly did not, as Morelli testifies. Eastern Asia looks as if based on a work of Ramusio’s age, but Western Asia is of undoubtedly modern character. (See Operetti di Iacopo Morelli, Ven. 1820, I. 299.)

[10] “Humboldt confirms the opinion I have more than once expressed that too much must not be inferred from the silence of authors. He adduces three important and perfectly undeniable matters of fact, as to which no evidence is to be found where it would be most anticipated: In the archives of Barcelona no trace of the triumphal entry of Columbus into that city; in Marco Polo no allusion to the Chinese Wall; in the archives of Portugal nothing about the voyages of Amerigo Vespucci in the service of that crown.” (Varnhagen v. Ense, quoted by Hayward, Essays, 2nd Ser. I. 36.) See regarding the Chinese Wall the remarks referred to above, at p. 292 of this volume.
[11] [It is a strange fact that Polo never mentions the use of Tea in China, although he travelled through the Tea districts in Fu Kien, and tea was then as generally drunk by the Chinese as it is now. It is mentioned more than four centuries earlier by the Mohammedan merchant Soleyman, who visited China about the middle of the 9th century. He states (Reinaud, Relation des Voyages faits par les Arabes et les Persans dans l’Inde et à la Chine, 1845, I. 40): “The people of China are accustomed to use as a beverage an infusion of a plant, which they call sakh, and the leaves of which are aromatic and of a bitter taste. It is considered very wholesome. This plant (the leaves) is sold in all the cities of the empire.” (Bretschneider, Hist. Bot. Disc. I. p. 5.)—H. C.]
[12] It is probable that Persian, which had long been the language of Turanian courts, was also the common tongue of foreigners at that of the Mongols. Pulisanghin and Zardandan, in the preceding list, are pure Persian. So are several of the Oriental phrases noted at p. 84. See also notes on Ondanique and Vernique at pp. 93 and 384 of this volume, on Tacuin at p. 448, and a note at p. 93 supra. The narratives of Odoric, and others of the early travellers to Cathay, afford corroborative examples. Lord Stanley of Alderley, in one of his contributions to the Hakluyt Series, has given evidence from experience that Chinese Mahomedans still preserve the knowledge of numerous Persian words.
[13] Compare these errors with like errors of Herodotus, e.g., regarding the conspiracy of the False Smerdis. (See Rawlinson’s Introduction, p. 55.) There is a curious parallel between the two also in the supposed occasional use of Oriental state records, as in Herodotus’s accounts of the revenues of the satrapies, and of the army of Xerxes, and in Marco Polo’s account of Kinsay, and of the Kaan’s revenues. (Vol. ii pp. 185, 216.)
[14] An example is seen in the voluminous Annali Musulmani of G. B. Rampoldi, Milan, 1825. This writer speaks of the Travels of Marco Polo with his brother and uncle; declares that he visited Tipango (sic), Java, Ceylon, and the Maldives, collected all the geographical notions of his age, traversed the two peninsulas of the Indies, examined the islands of Socotra, Madagascar, Sofala, and traversed with philosophic eye the regions of Zanguebar, Abyssinia, Nubia, and Egypt! and so forth (ix. 174). And whilst Malte-Brun bestows on Marco the sounding and ridiculous title of “the Humboldt of the 13th century,” he shows little real acquaintance with his Book. (See his Précis, ed. of 1836, I. 551 seqq.)
[15] See for example vol. i. p. 338, and note 4 at p. 341; also vol. ii. p. 103. The descriptions in the style referred to recur in all seven times; but most of them (which are in Book IV.) have been omitted in this translation.
[16] [On the subject of Moses of Chorene and his works, I must refer to the clever researches of the late Auguste Carrière, Professor of Armenian at the École des Langues Orientales.—H. C.]
[17] Zacher, Forschungen zur Critik, &c., der Alexandersage, Halle, 1867, p. 108.
[18] Even so sagacious a man as Roger Bacon quotes the fabulous letter of Alexander to Aristotle as authentic. (Opus Majus, p. 137.)
[19] J. As. sér. VI. tom. xviii. p. 352.
[20] See passage from Jacopo d’Acqui, supra, p. 54.
[21] It is the transcriber of one of the Florence MSS. who appends this terminal note, worthy of Mrs. Nickleby:—“Here ends the Book of Messer M. P. of Venice, written with mine own hand by me Amalio Bonaguisi when Podestà of Cierreto Guidi, to get rid of time and ennui. The contents seem to me incredible things, not lies so much as miracles; and it may be all very true what he says, but I don’t believe it; though to be sure throughout the world very different things are found in different countries. But these things, it has seemed to me in copying, are entertaining enough, but not things to believe or put any faith in; that at least is my opinion. And I finished copying this at Cierreto aforesaid, 12th November, A.D. 1392.”
[22] Vulgar Errors, Bk. I. ch. viii.; Astley’s Voyages, IV. 583.
[23] A few years before Marsden’s publication, the Historical branch of the R. S. of Science at Göttingen appears to have put forth as the subject of a prize Essay the Geography of the Travels of Carpini, Rubruquis, and especially of Marco Polo. (See L. of M. Polo, by Zurla, in Collezione di Vite e Ritratti d’Illustri Italiani. Pad. 1816.)
[24] See Städtewesen des Mittelalters, by K. D. Hüllmann, Bonn, 1829, vol. iv.

After speaking of the Missions of Pope Innocent IV. and St. Lewis, this author sketches the Travels of the Polos, and then proceeds:—“Such are the clumsily compiled contents of this ecclesiastical fiction (Kirchengeschichtlichen Dichtung) disguised as a Book of Travels, a thing devised generally in the spirit of the age, but specially in the interests of the Clergy and of Trade.... This compiler’s aim was analogous to that of the inventor of the Song of Roland, to kindle enthusiasm for the conversion of the Mongols, and so to facilitate commerce through their dominions.... Assuredly the Poli never got further than Great Bucharia, which was then reached by many Italian Travellers. What they have related of the regions of the Mongol Empire lying further east consists merely of recollections of the bazaar and travel-talk of traders from those countries; whilst the notices of India, Persia, Arabia, and Ethiopia, are borrowed from Arabic Works. The compiler no doubt carries his audacity in fiction a long way, when he makes his hero Marcus assert that he had been seventeen years in Kúblái’s service,” etc. etc. (pp. 360–362).

In the French edition of Malcolm’s History of Persia (II. 141), Marco is styled “prêtre Venetien”! I do not know whether this is due to Sir John or to the translator.

[Polo is also called “a Venetian Priest,” in a note, vol. i., p. 409, of the original edition of London, 1815, 2 vols., 4to.—H. C.]

[A] The County of Flanders was at this time in large part a fief of the French Crown. (See Natalis de Wailly, notes to Joinville, p. 576.) But that would not much affect the question either one way or the other.

XII. Contemporary Recognition of Polo and his Book.

75. But we must return for a little to Polo’s own times. Ramusio states, as we have seen,How far was there diffusion of his Book in his own day? that immediately after the first commission of Polo’s narrative to writing (in Latin as he imagined), many copies of it were made, it was translated into the vulgar tongue, and in a few months all Italy was full of it.

The few facts that we can collect do not justify this view of the rapid and diffused renown of the Traveller and his Book. The number of MSS. of the latter dating from the 14th century is no doubt considerable, but a large proportion of these are of Pipino’s condensed Latin Translation, which was not put forth, if we can trust Ramusio, till 1320, and certainly not much earlier. The whole number of MSS. in various languages that we have been able to register, amounts to about eighty. I find it difficult to obtain statistical data as to the comparative number of copies of different works existing in manuscript. With Dante’s great Poem, of which there are reckoned close upon 500 MSS.,[1] comparison would be inappropriate. But of the Travels of Friar Odoric, a poor work indeed beside Marco Polo’s, I reckoned thirty-nine MSS., and could now add at least three more to the list. [I described seventy-three in my edition of Odoric.—H. C.] Also I find that of the nearly contemporary work of Brunetto Latini, the Tresor, a sort of condensed Encyclopædia of knowledge, but a work which one would scarcely have expected to approach the popularity of Polo’s Book, the Editor enumerates some fifty MSS. And from the great frequency with which one encounters in Catalogues both MSS. and early printed editions of Sir John Maundevile, I should suppose that the lying wonders of our English Knight had a far greater popularity and more extensive diffusion than the veracious and more sober marvels of Polo.[2] To Southern Italy Polo’s popularity certainly does not seem at any time to have extended. I cannot learn that any MS. of his Book exists in any Library of the late Kingdom of Naples or in Sicily.[3]

Dante, who lived for twenty-three years after Marco’s work was written, and who touches so many things in the seen and unseen Worlds, never alludes to Polo, nor I think to anything that can be connected with his Book. I believe that no mention of Cathay occurs in the Divina Commedia. That distant region is indeed mentioned more than once in the poems of a humbler contemporary, Francesco da Barberino, but there is nothing in his allusions besides this name to suggest any knowledge of Polo’s work.[4]

Neither can I discover any trace of Polo or his work in that of his contemporary and countryman, Marino Sanudo the Elder, though this worthy is well acquainted with the somewhat later work of Hayton, and many of the subjects which he touches in his own book would seem to challenge a reference to Marco’s labours.

76. Of contemporary or nearly contemporary references to our Traveller by Contemporary references to Polo. name, the following are all that I can produce, and none of them are new.

First there is the notice regarding his presentation of his book to Thibault de Cepoy, of which we need say no more (supra, p. 68).

Next there is the Preface to Friar Pipino’s Translation, which we give at length in the Appendix (E) to these notices. The phraseology of this appears to imply that Marco was still alive, and this agrees with the date assigned to the work by Ramusio. Pipino was also the author of a Chronicle, of which a part was printed by Muratori, and this contains chapters on the Tartar wars, the destruction of the Old Man of the Mountain, etc., derived from Polo. A passage not printed by Muratori has been extracted by Prof. Bianconi from a MS. of this Chronicle in the Modena Library, and runs as follows:—

“The matters which follow, concerning the magnificence of the Tartar Emperors, whom in their language they call Cham as we have said, are related by Marcus Paulus the Venetian in a certain Book of his which has been translated by me into Latin out of the Lombardic Vernacular. Having gained the notice of the Emperor himself and become attached to his service, he passed nearly 27 years in the Tartar countries.”[5]

Again we have that mention of Marco by Friar Jacopo d’Acqui, which we have quoted in connection with his capture by the Genoese, at p. 54.[6] And the Florentine historian Giovanni Villani,[7] when alluding to the Tartars, says:—

“Let him who would make full acquaintance with their history examine the book of Friar Hayton, Lord of Colcos in Armenia, which he made at the instance of Pope Clement V., and also the Book called Milione which was made by Messer Marco Polo of Venice, who tells much about their power and dominion, having spent a long time among them. And so let us quit the Tartars and return to our subject, the History of Florence.”[8]

77. Lastly, we learn from a curious passage in a medical work by Pietro of Abano, a celebrated physician and philosopher,Further contemporary references. and a man of Polo’s own generation, that he was personally acquainted with the Traveller. In a discussion on the old notion of the non-habitability of the Equatorial regions, which Pietro controverts, he says:[9]

Star at the Antarctic as sketched by Marco Polo[10].

“In the country of the Zinghi there is seen a star as big as a sack. I know a man who has seen it, and he told me it had a faint light like a piece of a cloud, and is always in the south.[11] I have been told of this and other matters by Marco the Venetian, the most extensive traveller and the most diligent inquirer whom I have ever known. He saw this same star under the Antarctic; he described it as having a great tail, and drew a figure of it thus. He also told me that he saw the Antarctic Pole at an altitude above the earth apparently equal to the length of a soldier’s lance, whilst the Arctic Pole was as much below the horizon. ’Tis from that place, he says, that they export to us camphor, lign-aloes, and brazil. He says the heat there is intense, and the habitations few. And these things he witnessed in a certain island at which he arrived by Sea. He tells me also that there are (wild?) men there, and also certain very great rams that have very coarse and stiff wool just like the bristles of our pigs.”[12]

In addition to these five I know no other contemporary references to Polo, nor indeed any other within the 14th century, though such there must surely be, excepting in a Chronicle written after the middle of that century by John of Ypres, Abbot of St. Bertin, otherwise known as Friar John the Long, and himself a person of very high merit in the history of Travel, as a precursor of the Ramusios, Hakluyts and Purchases, for he collected together and translated (when needful) into French all of the most valuable works of Eastern Travel and Geography produced in the age immediately preceding his own.[13] In his Chronicle the Abbot speaks at some length of the adventures of the Polo Family, concluding with a passage to which we have already had occasion to refer:

“And so Messers Nicolaus and Maffeus, with certain Tartars, were sent a second time to these parts; but Marcus Pauli was retained by the Emperor and employed in his military service, abiding with him for a space of 27 years. And the Cham, on account of his ability despatched him upon affairs of his to various parts of Tartary and India and the Islands, on which journeys he beheld many of the marvels of those regions. And concerning these he afterwards composed a book in the French vernacular, which said Book of Marvels, with others of the same kind, we do possess.” (Thesaur. Nov. Anecdot. III. 747.)

78. There is, however, a notable work which is ascribed to a rather early date in the 14th century, and which, though it contains no reference to Polo by name, shows a thorough acquaintance with his book, and borrows themes largely from it.Curious borrowings from Polo in the Romance of Bauduin de Sebourc. This is the poetical Romance of Bauduin de Sebourc, an exceedingly clever and vivacious production, partaking largely of that bantering, half-mocking spirit which is, I believe, characteristic of many of the later mediæval French Romances.[14] Bauduin is a knight who, after a very wild and loose youth, goes through an extraordinary series of adventures, displaying great faith and courage, and eventually becomes King of Jerusalem. I will cite some of the traits evidently derived from our Traveller, which I have met with in a short examination of this curious work.

Bauduin, embarked on a dromond in the Indian Sea, is wrecked in the territory of Baudas, and near a city called Falise, which stands on the River of Baudas. The people of this city were an unbelieving race.

“Il ne créoient Dieu, Mahon, né Tervogant,
Ydole, cruchéfis, déable, né tirant.”    P. 300.

Their only belief was this, that when a man died a great fire should be made beside his tomb, in which should be burned all his clothes, arms, and necessary furniture, whilst his horse and servant should be put to death, and then the dead man would have the benefit of all these useful properties in the other world.[15] Moreover, if it was the king that died—

“Sé li rois de la terre i aloit trespassant,
*          *          *          *          *
Si fasoit-on tuer, .viij. jour en un tenant,
Tout chiaus c’on encontroit par la chité passant,
Pour tenir compaingnie leur ségnor soffisant.
Telle estoit le créanche ou païs dont je cant!”[16]    P. 301.

Baudin arrives when the king has been dead three days, and through dread of this custom all the people of the city are shut up in their houses. He enters an inn, and helps himself to a vast repast, having been fasting for three days. He is then seized and carried before the king, Polibans by name. We might have quoted this prince at p. 87 as an instance of the diffusion of the French tongue:

“Polibans sot Fransois, car on le doctrina:
j. renoiés de Franche .vij. ans i demora,
Qui li aprist Fransois, si que bel en parla.” P. 309.

Bauduin exclaims against their barbarous belief, and declares the Christian doctrine to the king, who acknowledges good points in it, but concludes:

“Vassaus, dist Polibans, à le chière hardie,
Jà ne crerrai vou Dieux, à nul jour de ma vie;
Né vostre Loy ne vaut une pomme pourie!” P. 311.

Bauduin proposes to prove his Faith by fighting the prince, himself unarmed, the latter with all his arms. The prince agrees, but is rather dismayed at Bauduin’s confidence, and desires his followers, in case of his own death, to burn with him horses, armour, etc., asking at the same time which of them would consent to burn along with him, in order to be his companions in the other world:

“Là en i ot .ije. dont cascuns s’escria:
Nous morons volentiers, quant vo corps mort sara!”[17]    P. 313.

Bauduin’s prayer for help is miraculously granted; Polibans is beaten, and converted by a vision. He tells Bauduin that in his neighbourhood, beyond Baudas—

“ou .v. liewes, ou .vi.
Ché un felles prinches, orgoellieus et despis;
De la Rouge-Montaingne est Prinches et Marchis.
Or vous dirai comment il a ses gens nouris:
Je vous di que chius Roys a fait un Paradis
Tant noble et gratieus, et plain de tels déliis,
*          *          *          *          *
Car en che Paradis est un riex establis,
Qui se partist en trois, en che noble pourpris:
En l’un coert li clarés, d’espises bien garnis;
Et en l’autre li miés, qui les a resouffis;
Et li vins di pieument i queurt par droit avis—
*          *          *          *          *
Il n’i vente, né gèle. Che liés est de samis,
De riches dras de soie, bien ouvrés à devis.
Et aveukes tout che que je chi vous devis,
I a .ije. puchelles qui moult ont cler les vis,
Carolans et tresquans, menans gales et ris.
Et si est li dieuesse, dame et suppellatis,
Qui doctrine les autres et en fais et en dis,
Celle est la fille au Roy c’on dist des Haus-Assis.”[18]    Pp. 319–320.

This Lady Ivorine, the Old Man’s daughter, is described among other points as having—

“Les iex vairs com faucons, nobles et agentis.”[19]    P. 320.

The King of the Mountain collects all the young male children of the country, and has them brought up for nine or ten years:

“Dedens un lieu oscur: là les met-on toudis
Aveukes males bestes; kiens, et cas, et soris,
Culoères, et lisaerdes, escorpions petis.
Là endroit ne peut nuls avoir joie, né ris.”    Pp. 320–321.

And after this dreary life they are shown the Paradise, and told that such shall be their portion if they do their Lord’s behest.

“S’il disoit à son homme: ‘Va-t-ent droit à Paris;
Si me fier d’un coutel le Roy de Saint Denis,
Jamais n’aresteroit, né par nuit né par dis,
S’aroit tué le Roy, voïant tous ches marchis;
Et déuist estre à fources traïnés et mal mis.’”    P. 321.

Bauduin determines to see this Paradise and the lovely Ivorine. The road led by Baudas:

“Or avoit à che tamps, sé l’istoire ne ment,
En le chit de Baudas Kristiens jusqu’à cent;
Qui manonent illoec par tréu d’argent,
Que cascuns cristiens au Roy-Calife rent.
Li pères du Calife, qui régna longement,
Ama les Crestiens, et Dieu primièrement:
*          *          *          *          *
Et lor fist establir. j. monstier noble et gent,
Où Crestien faisoient faire lor sacrement.
Une mout noble pière lor donna proprement,
Où on avoit posé Mahon moult longement.”[20]    P. 322.

The story is, in fact, that which Marco relates of Samarkand.[21] The Caliph dies. His son hates the Christians. His people complain of the toleration of the Christians and their minister; but he says his father had pledged him not to interfere, and he dared not forswear himself. If, without doing so, he could do them an ill turn, he would gladly. The people then suggest their claim to the stone:

“Or leur donna vos pères, dont che fu mesprisons.
Ceste pierre, biaus Sire, Crestiens demandons:
Il ne le porront rendre, pour vrai le vous disons,
Si li monstiers n’est mis et par pièches et par mons;
Et s’il estoit desfais, jamais ne le larons
Refaire chi-endroit. Ensément averons
Faites et acomplies nostres ententions.”    P. 324.

The Caliph accordingly sends for Maistre Thumas, the Priest of the Christians, and tells him the stone must be given up:

“Il a .c. ans ut plus c’on i mist à solas
Mahon, le nostre Dieu: dont che n’est mie estas
Que li vous monstiers soit fais de nostre harnas!”    P. 324.

Master Thomas, in great trouble, collects his flock, mounts the pulpit, and announces the calamity. Bauduin and his convert Polibans then arrive. Bauduin recommends confession, fasting, and prayer. They follow his advice, and on the third day the miracle occurs: