THE NEW HUDSON SHAKESPEARE
JULIUS CÆSAR
INTRODUCTION AND NOTES BY
HENRY NORMAN HUDSON, LL.D.
EDITED AND REVISED BY
EBENEZER CHARLTON BLACK LL.D. (GLASGOW)
WITH THE COÖPERATION OF
ANDREW JACKSON GEORGE LITT.D. (AMHERST)
GINN AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO LONDON
ATLANTA DALLAS COLUMBUS SAN FRANCISCO
Entered at Stationers' Hall
Copyright, 1908
By GINN AND COMPANY
ALL RIGHTS RESERVED
424.12
The Athenæum Press
GINN AND COMPANY PROPRIETORS BOSTON U.S.A.
Transcriber's Note:
Two types of notes appear in the original book: text variants,
printed immediately below the text on each page, and editor's notes, printed at the bottom of each page;
both types reference the text by line number. In this HTML version, all of the notes
are collected together towards the end, before the index, and instead of referencing line numbers,
they are numbered sequentially. There are separate sequences for notes to the Introduction and to each
of the five Acts. Anchors in the text are hyperlinked.
In some cases, the original references to text line numbers have been preserved.
A list of the abbreviations used in the notes for cited editions can be found on
page lv.
As in the original, throughout the text Cæsar is spelled with the ligature æ,
except for one instance: "composition of _Julius Caesar_".
PREFACE
The text of this edition of Julius Cæsar is based upon a
collation of the seventeenth century Folios, the Globe edition,
and that of Delius. As compared with the text of the
earlier editions of Hudson's Shakespeare, it is conservative.
Exclusive of changes in spelling, punctuation, and stage
directions, very few emendations by eighteenth century and
nineteenth century editors have been adopted; and these,
with every variation from the First Folio, are indicated in the
textual notes. These notes are printed immediately below
the text so that a reader or student may see at a glance the
evidence in the case of a disputed reading and have some
definite understanding of the reasons for those differences in
the text of Shakespeare which frequently surprise and very
often annoy. A consideration of the more poetical, or the
more dramatically effective, of two variant readings will often
lead to rich results in awakening a spirit of discriminating
interpretation and in developing true creative criticism. In
no sense is this a textual variorum edition. The variants
given are only those of importance and high authority.
The spelling and the punctuation of the text are modern,
except in the case of verb terminations in -ed, which,
when the e is silent, are printed with the apostrophe in its
place. This is the general usage in the First Folio. Modern
spelling has to a certain extent been followed in the
text variants; but the original spelling has been retained
wherever its peculiarities have been the basis for important
textual criticism and emendation.
With the exception of the position of the textual variants,
the plan of this edition is similar to that of the old
Hudson Shakespeare. It is impossible to specify the various
instances of revision and rearrangement in the matter
of the Introduction and the interpretative notes, but the
endeavor has been to retain all that gave the old edition
its unique place and to add the results of what seems vital
and permanent in later inquiry and research.
While it is important that the principle of suum cuique
be attended to so far as is possible in matters of research
and scholarship, it is becoming more and more difficult to
give every man his own in Shakespearian annotation. The
amount of material accumulated is so great that the identity-origin
of much important comment and suggestion is
either wholly lost or so crushed out of shape as to be beyond
recognition. Instructive significance perhaps attaches to
this in editing the works of one who quietly made so much
of materials gathered by others. But the list of authorities
given on page li will indicate the chief source of much
that has gone to enrich the value of this edition. Professor
W.P. Trent, of Columbia University, has offered
valuable suggestions and given important advice; and to
Mr. M. Grant Daniell's patience, accuracy, and judgment
this volume owes both its freedom from many a blunder
and its possession of a carefully arranged index.
CONTENTS
Note. In citations from Shakespeare's plays and nondramatic
poems the numbering has reference to the Globe edition, except in
the case of this play, where the reference is to this edition.
No event in the history of the world has made a more
profound impression upon the popular imagination than
the assassination of Julius Cæsar. Apart from its overwhelming
interest as a personal catastrophe, it was regarded
in the sixteenth century as a happening of the
greatest historical moment, fraught with significant public
lessons for all time. There is ample evidence that in
England from the beginning of Elizabeth's reign it was
the subject of much literary and dramatic treatment, and
in making the murder of "the mightiest Julius" the climax
of a play, Shakespeare was true to that instinct which
drew him for material to themes of universal and eternal
interest.
I. North's Plutarch. There is no possible doubt that in
Julius Cæsar Shakespeare derived the great body of his
historical material from The Life of Julius Cæsar, The
Life of Marcus Brutus, and The Life of Marcus Antonius
in Sir Thomas North's translation of Plutarch.[1] This work was first printed in 1579 in a massive folio dedicated to
Queen Elizabeth. A second edition appeared in 1595, and in
all probability this was the edition read by Shakespeare. The
title-page is reproduced in facsimile on page ix.
This interesting
title-page gives in brief the literary history of North's
translation, which was made not directly from the original
Greek of Plutarch, but from a French version by Jacques
Amyot, bishop of Auxerre.[2] In 1603 appeared a third
edition with additional Lives and new matter on the title-page.[3]
There were subsequent editions in 1612,[4] 1631,
1656, and 1676. The popularity of this work attested by
these reprintings was thoroughly deserved, for North's Plutarch
is among the richest and freshest monuments of Elizabethan
prose literature, and, apart altogether from the use
made of it by Shakespeare, is in itself an invaluable repertory
of honest, manly, idiomatic English. No abstract of
the Plutarchian matter need be given here, as all the more
important passages drawn upon for the play are quoted in
the footnotes to the text. These will show that in most of
the leading incidents the great Greek biographer is closely
followed, though in many cases these incidents are worked
out and developed with rare fertility of invention and art.
It is very significant that in the second half of The Life
of Julius Cæsar, which Shakespeare draws upon very heavily,
Plutarch emphasizes those weaknesses of Cæsar which
are made so prominent in the play. Besides this, in many
places the Plutarchian form and order of thought, and also
the very words of North's racy and delectable English are
retained, with such an embalming for immortality as Shakespeare
alone could give.[5]
In Julius Cæsar Shakespeare's indebtedness to North's
Plutarch may be summed up as extending to (1) the general
story of the play; (2) minor incidents and happenings, as
Cæsar's falling-sickness, the omens before his death, and
the writings thrown in Brutus's way; (3) touches of detail,
as in the description of Cassius's "lean and hungry look"
and of Antony's tastes and personal habits; and (4) noteworthy
expressions, phrases, and single words, as in III, ii,
240–241, 246–248; IV, iii, 2; IV, iii, 178; V, i, 80–81;
V, iii, 109.
On the other hand, Shakespeare's alteration of Plutarchian
material is along the lines of (1) idealization, as
in the characters of Brutus and Cassius; (2) amplification,
as in the use Antony makes of Cæsar's rent and
bloody mantle; and (3) simplification and compression
of the action for dramatic effect, as in making Cæsar's
triumph take place at the time of "the feast of Lupercal,"
in the treatment of the quarrel between Brutus and Cassius,
which in Plutarch lasts for two days, and in making
the two battles of Philippi occur on the same day. See
note, p. 159, ll. 109–110. See also below, The Scene of
the Assassination.
2. Appian's Roman Wars. In 1578 there was published
in London an English translation of the extant portions of
Appian's History of the Roman Wars both Civil and Foreign,
with the interesting title page shown in facsimile on page xi.
In this translation of Appian the events before and after
Cæsar's death are described minutely and with many graphic
touches. Compare, for example, with the quotation from
Plutarch given in the note, p. 68, l. 33, this account of the
same incident in Appian: "The day before that Cæsar
should go to the senate, he had him at a banquet with
Lepidus ... and talking merrily what death was best for
a man, some saying one and some another, he of all praised
sudden death." Here are some of the marginal summaries
in Appian: "Cæsar refuseth the name of King," "A crown
upon Cæsar's image by one that was apprehended of the
tribunes Marullus and Sitius," "Cæsar hath the Falling-Sickness,"
"Cæsar's Wife (hath) a fearful Dream," "Cæsar
contemneth sacrifices of evil Luck," "Cæsar giveth over
when Brutus had stricken him," "The fear of the Conspirators,"
"The bad Angel of Brutus."
What gives interest and distinction to Appian's translation
as a probable source for material in Julius Cæsar is
that in it we have speeches by Antony, Brutus, and Lepidus
at the time of the reading of Cæsar's will. In this translation
Antony's first speech begins, "They that would have
voices tried upon Cæsar must know afore that if he ruled
as an officer lawfully chosen, then all his acts and decrees
must stand in force...." On Antony's second speech the
comment is, "Thus wrought Antony artificially." His speech
to the Senate begins, "Silence being commanded, he said
thus, 'Of the citizens offenders (you men of equal honour)
in this your consultation I have said nothing....'" The
speech of Lepidus to the people has this setting: "When
he was come to the place of speech he lamented, weeping,
and thus said, 'Here I was yesterday with Cæsar, and now
am I here to inquire of Cæsar's death.... Cæsar is
gone from us, an holy and honourable man in deed.'" The
effect of this speech is commented on as follows: "Handling
the matter thus craftily, the hired men, knowing that
he was ambitious, praised him and exhorted him to take
the office of Cæsar's priesthood." A long speech by Brutus
follows the reading of Cæsar's will. It begins: "Now, O
citizens, we be here with you that yesterday were in the
common court not as men fleeing to the temple that have
done amiss, nor as to a fort, having committed all we have
to you.... We have heard what hath been objected
against us of our enemies, touching the oath and touching
cause of doubt...." The effect of this speech is thus
described: "Whiles Brutus thus spake, all the hearers considering
with themselves that he spake nothing but right,
did like them well, and as men of courage and lovers of the
people, had them in great admiration and were turned into
their favour."
3. Earlier Plays. As already mentioned, England had
plays on the subject of Julius Cæsar from the first years
of Elizabeth's reign. As not one of these earlier plays is
extant, there can be no certainty as to whether Shakespeare
drew upon them for materials or inspiration, but, as
Professor Herford says, "he seems to be cognisant of their
existence." His opening scene is addressed to a public
familiar with the history of Pompey and Pompey's sons.
Among these earlier plays was one almost contemporary
with the first production of Gorboduc, the first English
tragedy. It is referred to under the name of Julyus Sesar
in an entry in Machyn's Diary under February 1, 1562.
In Plays confuted in five Actions, printed probably in
1582, Stephen Gosson mentions the history of Cæsar and
Pompey as a contemporary play. A Latin play on Cæsar's
death was acted at Oxford in 1582, and for it Dr. Richard
Eedes (Eades, Edes) of Christ Church wrote the epilogue
(Epilogus Cæsaris Intersecti). In Henslowe's Diary under
November 8, 1594, a Seser and pompie is mentioned as a
new play. Mr. A. W. Verity (Julius Cæsar, The Pitt Press
edition) makes the interesting suggestion that in III, i,
111–116, there may be an allusion to these earlier plays.
Cf. also Hamlet, III, ii, 107–111, quoted below.
In transferring the assassination of Cæsar from the Porticus
Pompeia ("Pompey's porch," I, iii, 126) to the Capitol,
Shakespeare departed from Plutarch and historical accuracy
to follow a popular tradition that had received the signal
imprimatur of Chaucer:
This Iulius to the Capitolie wente
Upon a day, as he was wont to goon,[6]
And in the Capitolie anon him hente[7]
This false Brutus, and his othere foon[8]
And stikede him with boydekins[9] anoon
With many a wounde, and thus they lete him lye;
But never gronte[10] he at no strook but oon,
Or elles at two, but if[11] his storie lye.
The Monkes Tale, ll. 715–718. (Skeat's Chaucer.)
This literary and popular tradition is followed in Hamlet,
III, ii, 107–111:
Hamlet. What did you enact?
Polonius. I did enact Julius Cæsar: I was kill'd i' the Capitol:
Brutus kill'd me.
Hamlet. It was a brute part of him to kill so capital a calf there.
So also in Antony and Cleopatra:
Since Julius Cæsar,
Who at Philippi the good Brutus ghosted,
There saw you labouring for him. What was 't
That mov'd pale Cassius to conspire; and what
Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus,
With the arm'd rest, courtiers of beauteous freedom,
To drench the Capitol; but that they would
Have one man but a man?
[II, vi, 12–19.]
We have the same popular tradition in the first scene of
the last act of Fletcher's The Noble Gentleman. So, too,
in the Prologue to Beaumont and Fletcher's, or Fletcher
and Massinger's, The False One, a tragedy dealing with
Cæsar and Cleopatra:
To tell
Of Cæsar's amorous heats, and how he fell
I' the Capitol.
Here the reference is to Shakespeare's play.
Dyce and other researchers have made clear that in
Shakespeare's day "Et tu, Brute" was a familiar phrase
which had special reference to a wound from a supposed
friend. It probably owed its popularity to having been
used in the earlier plays on the subject of Julius Cæsar.
In The True Tragedie of Richard Duke of York (1595),
upon which Shakespeare's 3 Henry VI is based, occurs the
line,
Et tu, Brute? wilt thou stab Cæsar too?
This line is repeated in S. Nicholson's poem, Acolastus, his
Afterwitte (1600). In Ben Jonson's Every Man out of His
Humour (1599), Buffone uses "Et tu, Brute" in speaking
to Macilente (V, iv). In the Myrroure for Magistrates
(1587) we find,
And Brutus thou, my sonne, quoth I, whom erst I loved best.
The Latin form of the phrase possibly originated, as
Malone suggested, in the Latin play referred to above
(Earlier Plays) which was acted at Oxford in 1582. It is
easy to see how the Elizabethan tendency to word-quibble
and equivoque would help to give currency to the Latin
form. Cf. Hamlet's joke on 'brute' quoted above.
In view of the close connection between Julius Cæsar
and Hamlet as regards date of composition and the
characterization of Brutus and Hamlet, interest attaches to Professor
Gollancz's theory (Julius Cæsar, Temple Shakespeare)
that the original of the famous speech of Brutus to the
assembled Romans (III, ii) may be found in Belleforest's
History of Hamlet, in the oration which Hamlet makes to
the Danes after he has slain his uncle. "The situation of
Hamlet is almost identical with that of Brutus after he has
dealt the blow, and the burden of Hamlet's too lengthy
speech finds an echo in Brutus's sententious utterance. The
verbose iteration of the Dane has been compressed to suit
'the brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians.'"—Gollancz.
As the English translation from
which Professor Gollancz quotes in support of his theory is
dated 1608, and is the earliest known,[12] it cannot have
been from this that Shakespeare drew any suggestions or
material. The question arises, Did Shakespeare read the
speech in the original French? The volume of Belleforest's
Histoires Tragiques, which contained the story of
Hamlet, was first published in 1570, and there were many
reprintings of it before 1600.
Modern editors fix the date of composition of Julius
Cæsar within 1601, the later time limit (terminus ante
quem), and 1598, the earlier time limit (terminus post
quem). The weight of evidence is in favor of 1600–1601.
1. Negative. Julius Cæsar is not mentioned by Meres in
the Palladis Tamia, published in 1598, which gives a list of
twelve noteworthy Shakespeare plays in existence at that time.
This establishes 1598 as a probable terminus post quem.
2. Positive. In John Weever's Mirror of Martyrs or
the Life and Death of Sir John Oldcastle Knight, Lord
Cobham, printed in 1601, are the following lines:
The many-headed multitude were drawne
By Brutus speech that Cæsar was ambitious,
When eloquent Mark Antonie had showne
His vertues, who but Brutus then was vicious?
Man's memorie, with new, forgets the old,
One tale is good, until another's told.
Halliwell-Phillipps was the first to note that here is a
very pointed reference to the second scene of the third
act of Julius Cæsar, as the antithesis brought out is not
indicated in any of Shakespeare's historical sources. The
fact that Weever states in his Dedication that the Mirror
"some two years agoe was made fit for the print" has been
held by Mr. Percy Simpson[13] to indicate that the play was
not brought out later than 1599, a conclusion supported, he
thinks, by a passage in Ben Jonson's Every Man out of His
Humour, produced in that year, where Clove (III, i) says,
"Then coming to the pretty animal, as Reason long since is
fled to animals, you know," which may be a sneering allusion
to Antony's "O judgment! thou art fled to brutish beasts"
(III, ii, 104). The "Et tu, Brute" quotation in the same
play has been used to strengthen the argument. But the
lines from the Mirror of Martyrs quoted above may easily
have been inserted by Weever into his poem in consequence
of the popularity of Shakespeare's play. This contemporary
popularity is well attested. Leonard Digges,[14] in his verses
Upon Master William Shakespeare prefixed to the 1640
edition of Shakespeare's Poems, thus compares it with that
of Ben Jonson's Roman plays:
So have I seene, when Cesar would appeare,
And on the Stage at halfe-sword parley were
Brutus and Cassius: oh how the Audience
Were ravish'd, with what new wonder they went thence,
When some new day they would not brooke a line
Of tedious (though well laboured) Catiline;
Sejanus too was irkesome, they priz'de more
Honest Iago, or the jealous Moore.
"Fustian" Clove's quotation may apply to references to
the Pythagorean doctrine of the transmigration of souls in
Shakespeare's earlier plays and other Elizabethan literature;
and little can be based upon the "Et tu, Brute" quotation,
as Ben Jonson may have drawn it from the same source as
Shakespeare did.
On the other hand, Henslowe in his Diary under May 22,
1602, notes that he advanced five pounds "in earneste of
a Boocke called sesers Falle," which the dramatists Munday,
Drayton, Webster, Middleton "and the Rest" were composing
for Lord Nottingham's Company. Cæsar's Fall was
plainly intended to outshine Shakespeare's popular play,
but, as Professor Herford comments, "the lost play ...
for the rival company would have been a somewhat tardy
counterblast to an old piece of 1599." He adds: "Julius
Cæsar was certainly not unconcerned in the revival of the
fashion for tragedies of revenge with a ghost in them, which
suddenly set in with Marston's Antonio and Mellida and
Chettle's Hoffman in 1601."
Dr. Furnivall, a strong advocate for 1601 as the date of
composition, has suggested[15] that Essex's ill-judged rebellion
against Queen Elizabeth, on Sunday, February 8, 1601, was
the reason of Shakespeare's producing his Julius Cæsar in
that year. "Assuredly," he says, "the citizens of London
in that year who heard Shakespeare's play must have felt
the force of 'Et tu, Brute,' and must have seen Brutus's
death, with keener and more home-felt influence than we
feel and hear the things with now."
Drayton's revised version of his Mortimeriados (1596–1597);
published in 1603 under the title of The Barons'
Wars, has a passage which strongly resembles some lines
in Antony's last speech (V, v, 73–74), but common property
in the idea that a well-balanced mixture of the four
elements (earth, air, fire, and water) produces a perfect
man invalidates any argument for the date of the play
based upon this evidence. See note, p. 167, l. 73.
Dr. W. A. Wright[16] has argued against an earlier date than
1600 for the composition of Julius Caesar from the use of
'eternal' for 'infernal' in I, ii, 160. See note, p. 20, l. 160.
Of course there is no certainty that Shakespeare wished
to use the word 'infernal,' and, besides, if any substitution
was made, it may have been at a later date. But adumbrations
of Hamlet everywhere in Julius Cæsar, the frequent
references to Cæsar in Hamlet, the kinship in character
of Brutus and Hamlet (see note, p. 46, l. 65), the treatment
of the supernatural, and the development of the revenge
motive give strong cumulative evidence that the
composition of Julius Cæsar is in time very near to that
of Hamlet, the first Shakespearian draft of which is now
generally conceded to date from the first months of 1602.
The diction of Julius Cæsar, the quality of the blank verse,
the style generally (see below, Versification and Diction),
all point to 1601 as the probable date of composition. It
has been said that a true taste for Shakespeare is like
the creation of a special sense; and this saying is nowhere
better approved than in reference to his subtile variations
of language and style. He began with what may be described
as a preponderance of the poetic element over
the dramatic. As we trace his course onward, we may discover
a gradual rising of the latter element into greater
strength and prominence, until at last it had the former
in complete subjection. Now, where positive external evidence
is wanting, it is mainly from the relative strength of
these elements that the probable date of the writing may
be argued. In Julius Cæsar the diction is more gliding
and continuous, and the imagery more round and amplified,
than in the earlier dramas or in those known to belong
to Shakespeare's latest period.
These distinctive notes are of a nature more easily to be
felt than described, and to make them felt examples will best
serve. Take then a passage from the soliloquy of Brutus just
after he has pledged himself to the conspiracy:
'Tis a common proof,
That lowliness is young ambition's ladder,
Whereto the climber upward turns his face;
But when he once attains the upmost round,
He then unto the ladder turns his back,
Looks in the clouds, scorning the base degrees
By which he did ascend. [II, i, 21–27.]
Here we have a full, rounded period in which all the elements
seem to have been adjusted, and the whole expression
set in order, before any part of it was written down.
The beginning foresees the end, the end remembers the
beginning, and the thought and image are evolved together
in an even, continuous flow. The thing is indeed perfect in
its way, still it is not in Shakespeare's latest and highest
style. Now take a passage from The Winter's Tale: