SELECTIONS FOR READING.

----

VI. EXTRACTS FROM BEOWULF.

The Banquet in Heorot. [Lines 612-662.]

[The Heyne-Socin text has been closely followed. I have attempted no original emendations, but have deviated from the Heyne-Socin edition in a few cases where the Grein-Wülker text seemed to give the better reading.

The argument preceding the first selection is as follows: Hrothgar, king of the Danes, or Scyldings, elated by prosperity, builds a magnificent hall in which to feast his retainers; but a monster, Grendel by name, issues from his fen-haunts, and night after night carries off thane after thane from the banqueting hall. For twelve years these ravages continue. At last Beowulf, nephew of Hygelac, king of the Geats (a people of South Sweden), sails with fourteen chosen companions to Dane-land, and offers his services to the aged Hrothgar. “Leave me alone in the hall to-night,” says Beowulf. Hrothgar accepts Beowulf’s proffered aid, and before the dread hour of visitation comes, the time is spent in wassail. The banquet scene follows.]

Þǣr wæs hæleþa hleahtor,     hlyn swynsode,

word wǣron wynsume.     Ēode Wealhþēow forð,

cwēn Hrōðgāres,     cynna gemyndig;

615 grētte gold-hroden     guman on healle,

ǫnd þā frēolīc wīf     ful gesealde

ǣrest Ēast-Dęna     ēþel-wearde,

bæd hine blīðne     æt þǣre bēor-þęge,

lēodum lēofne;     hē on lust geþeah

620 symbel ǫnd sęle-ful,     sige-rōf kyning.

Ymb-ēode þā     ides Helminga

duguðe ǫnd geogoðe     dǣl ǣghwylcne,

sinc-fato sealde,     oð þæt sǣl ālamp

þæt hīo1 Bēowulfe,     bēag-hroden cwēn,

625 mōde geþungen,     medo2-ful ætbær;

grētte Gēata lēod,     Gode þancode

wīs-fæst wordum,     þæs þe hire se willa gelamp,

þæt hēo on ǣnigne     eorl gelȳfde

fyrena frōfre.     Hē þæt ful geþeah,

630 wæl-rēow wiga,     æt Wealhþēon,

ǫnd þā gyddode     gūðe gefȳsed;

Bēowulf maðelode,     bearn Ecgþēowes:

“Ic þæt hogode,     þā ic on holm gestāh,

sǣ-bāt gesæt     mid mīnra sęcga gedriht,

635 þæt ic ānunga     ēowra lēoda

willan geworhte,     oððe on wæl crunge

fēond-grāpum fæst.     Ic gefręmman sceal

eorlīc ęllen,     oððe ęnde-dæg

on þisse meodu2-healle     mīnne gebīdan.”

640 Þām wīfe þā word     wel līcodon,

gilp-cwide Gēates;     ēode gold-hroden

frēolicu folc-cwēn     tō hire frēan sittan.

Þā wæs eft swā ǣr     inne on healle

þrȳð-word sprecen,3     þēod on sǣlum,

645 sige-folca swēg,     oþ þæt sęmninga

sunu Healfdęnes     sēcean wolde

ǣfen-ræste;     wiste þǣm āhlǣcan4

tō þǣm hēah-sęle     hilde geþinged,

siððan hīe sunnan lēoht     gesēon ne meahton

650 oððe nīpende     niht ofer ealle,

scadu-helma gesceapu     scrīðan cwōman,5

wan under wolcnum.     Werod eall ārās;

grētte þā giddum     guma ōðerne

Hrōðgār Bēowulf,     ǫnd him hǣl ābēad,

655 wīn-ærnes geweald,     ǫnd þæt word ācwæð:

“Nǣfre ic ǣnegum6 męn     ǣr ālȳfde,

siððan ic hǫnd ǫnd rǫnd     hębban mihte,

ðrȳþ-ærn Dęna     būton þē nū þā.

Hafa nū ǫnd geheald     hūsa sēlest,

660 gemyne mǣrþo,7     mægen-ęllen cȳð,

waca wið wrāðum.     Ne bið þē wilna gād,

gif þū þæt ęllen-weorc     aldre8 gedīgest.”

623. sinc-fato sealde. Banning (Die epischen Formeln im Beowulf) shows that the usual translation, gave costly gifts, must be given up; or, at least, that the costly gifts are nothing more than beakers of mead. The expression is an epic formula for passing the cup.

638-39. ęnde-ðæg ... mīnne. This unnatural separation of noun and possessive is frequent in O.E. poetry, but almost unknown in prose.

641-42. ēode ... sittan. The poet might have employed tō sittanne (§ 108, (1)); but in poetry the infinitive is often used for the gerund. Alfred himself uses the infinitive or the gerund to express purpose after gān, gǫngan, cuman, and sęndan.

647-51. wiste ... cwōman. A difficult passage, even with Thorpe’s inserted ne; but there is no need of putting a period after geþinged, or of translating oððe by and: He (Hrothgar) knew that battle was in store (geþinged) for the monster in the high hall, after [= as soon as] they could no longer see the sun’s light, or [= that is] after night came darkening over all, and shadowy figures stalking. The subject of cwōman [= cwōmon] is niht and gesceapu.

The student will note that the infinitive (scrīðan) is here employed as a present participle after a verb of motion (cwōman). This construction with cuman is frequent in prose and poetry. The infinitive expresses the kind of motion: ic cōm drīfan = I came driving.

1 = hēo.

2 = medu-.

3 = gesprecen.

4 = āglǣcan.

5 = cwōmon.

6 = ǣnigum.

7 = mǣrþe (acc. sing.).

8 = ealdre (instr. sing.)

The Fight Between Beowulf and Grendel. [Lines 740-837.]

[The warriors all retire to rest except Beowulf. Grendel stealthily enters the hall. From his eyes gleams “a luster unlovely, likest to fire.” The combat begins at once.]

740 Ne þæt se āglǣca     yldan þōhte,

ac hē gefēng hraðe     forman sīðe

slǣpendne rinc,     slāt unwearnum,

bāt bān-locan,     blōd ēdrum dranc,

syn-snǣdum swealh;     sōna hæfde

745 unlyfigendes     eal gefeormod

fēt ǫnd folma.     Forð nēar ætstōp,

nam þā mid handa     hige-þihtigne

rinc on ræste;     rǣhte ongēan

fēond mid folme;     hē onfēng hraþe

750 inwit-þancum     ǫnd wið earm gesæt.

Sōna þæt onfunde     fyrena hyrde,

þæt hē ne mētte     middan-geardes,

eorðan scēatta,     on ęlran męn

mund-gripe māran;     hē on mōde wearð

755 forht, on ferhðe;     nō þȳ ǣr fram meahte.

Hyge wæs him hin-fūs,     wolde on heolster flēon,

sēcan dēofla gedræg;     ne wæs his drohtoð þǣr,

swylce hē on ealder1-dagum     ǣr gemētte.

Gemunde þā se gōda     mǣg Higelāces

760 ǣfen-sprǣce,     ūp-lang āstōd

ǫnd him fæste wiðfēng;     fingras burston;

eoten wæs ūt-weard;     eorl furþur stōp.

Mynte se mǣra,     hwǣr hē meahte swā,

wīdre gewindan     ǫnd on weg þanon

765 flēon on fęn-hopu;     wiste his fingra geweald

on grames grāpum.     Þæt wæs gēocor sīð,

þæt se hearm-scaþa     tō Heorute2 ātēah.

Dryht-sęle dynede;     Dęnum eallum wearð

ceaster-būendum,     cēnra gehwylcum,

770 eorlum ealu-scerwen.     Yrre wǣron bēgen

rēþe rēn-weardas.     Ręced hlynsode;

þā wæs wundor micel,     þæt se wīn-sęle

wiðhæfde heaþo-dēorum,     þæt hē on hrūsan ne fēol,

fǣger fold-bold;     ac hē þæs fæste wæs

775 innan ǫnd ūtan     īren-bęndum

searo-þǫncum besmiðod.     Þǣr fram sylle ābēag

medu-bęnc mǫnig,     mīne gefrǣge,

golde geregnad,     þǣr þā graman wunnon;

þæs ne wēndon ǣr     witan Scyldinga,

780 þæt hit ā mid gemete     manna ǣnig,

betlīc ǫnd bān-fāg,     tōbrecan meahte,

listum tōlūcan,     nymþe līges fæðm

swulge on swaþule.     Swēg ūp āstāg

nīwe geneahhe;     Norð-Dęnum stōd

785 atelīc ęgesa,     ānra gehwylcum,

þāra þe of wealle     wōp gehȳrdon,

gryre-lēoð galan     Godes ǫndsacan,

sige-lēasne sang,     sār wānigean

hęlle hæfton.3     Hēold hine fæste,

790 sē þe manna wæs     mægene stręngest

on þǣm dæge     þysses līfes.

Nolde eorla hlēo     ǣnige þinga

þone cwealm-cuman     cwicne forlǣtan,

nē his līf-dagas     lēoda ǣnigum

795 nytte tealde.     Þǣr genehost brǣgd

eorl Bēowulfes     ealde lāfe,

wolde frēa-drihtnes     feorh ealgian,

mǣres þēodnes,     ðǣr hīe meahton swā.

Hīe ðæt ne wiston,     þā hīe gewin drugon,

800 heard-hicgende     hilde-męcgas,

ǫnd on healfa gehwone     hēawan þōhton,

sāwle sēcan:     þone syn-scaðan

ǣnig ofer eorðan     īrenna cyst,

gūþ-billa nān,     grētan nolde;

805 ac hē sige-wǣpnum     forsworen hæfde,

ęcga gehwylcre.     Scolde his aldor4-gedāl

on ðǣm dæge     þysses līfes

earmlīc wurðan5     ǫnd se ęllor-gāst

on fēonda geweald     feor sīðian.

810 Þā þæt onfunde,     sē þe fela ǣror

mōdes myrðe     manna cynne

fyrene gefręmede     (hē wǣs fāg wið God),

þæt him se līc-hǫma     lǣstan nolde,

ac hine se mōdega6     mǣg Hygelāces

815 hæfde be hǫnda;     wæs gehwæþer ōðrum

lifigende lāð.     Līc-sār gebād

atol ǣglǣca7;     him on eaxle wearð

syn-dolh sweotol;     seonowe onsprungon;

burston bān-locan.     Bēowulfe wearð

820 gūð-hrēð gyfeðe.     Scolde Gręndel þǫnan

feorh-sēoc flēon     under fęn-hleoðu,8

sēcean wyn-lēas wīc;     wiste þē geornor,

þæt his aldres9 wæs     ęnde gegǫngen,

dōgera dæg-rīm.     Dęnum eallum wearð

825 æfter þām wæl-rǣse     willa gelumpen.

Hæfde þā gefǣlsod,     sē þe ǣr feorran cōm,

snotor ǫnd swȳð-ferhð,     sęle Hrōðgāres,

genęred wið nīðe.     Niht-weorce gefeh,

ęllen-mǣrþum;     hæfde Ēast-Dęnum

830 Gēat-męcga lēod     gilp gelǣsted;

swylce oncȳððe     ealle gebētte,

inwid-sorge,     þe hīe ǣr drugon

ǫnd for þrēa-nȳdum     þolian scoldon,

torn unlȳtel.     Þæt wæs tācen sweotol,

835 syððan hilde-dēor     hǫnd ālęgde,

earm ǫnd eaxle     (þǣr wæs eal geador

Gręndles grāpe)     under gēapne hrōf.

740. þæt, the direct object of yldan, refers to the contest about to ensue. Beowulf, in the preceding lines, was wondering how it would result.

746. ætstōp. The subject of this verb and of nam is Grendel; the subject of the three succeeding verbs (rǣhte, onfēng, gesæt) is Beowulf.

751-52. The O.E. poets are fond of securing emphasis or of stimulating interest by indirect methods of statement, by suggesting more than they affirm. This device often appears in their use of negatives (ne, l. 13; p. 140, l. 3; , p. 140, l. 1), and in the unexpected prominence that they give to some minor detail usually suppressed because understood; as where the narrator, wishing to describe the terror produced by Grendel’s midnight visits to Heorot, says (ll. 138-139), “Then was it easy to find one who elsewhere, more commodiously, sought rest for himself.” It is hard to believe that the poet saw nothing humorous in this point of view.

755. nō ... meahte, none the sooner could he away. The omission of a verb of motion after the auxiliaries magan, mōtan, sculan, and willan is very frequent. Cf. Beowulf’s last utterance, p. 147, l. 17.

768. The lines that immediately follow constitute a fine bit of description by indication of effects. The two contestants are withdrawn from our sight; but we hear the sound of the fray crashing through the massive old hall, which trembles as in a blast; we see the terror depicted on the faces of the Danes as they listen to the strange sounds that issue from their former banqueting hall; by these sounds we, too, measure the progress and alternations of the combat. At last we hear only the “terror-lay” of Grendel, “lay of the beaten,” and know that Beowulf has made good his promise at the banquet (gilp gelǣsted).

769. cēnra gehwylcum. The indefinite pronouns (§ 77) may be used as adjectives, agreeing in case with their nouns; but they frequently, as here, take a partitive genitive: ānra gehwylcum, to each one (= to each of ones); ǣnige (instrumental) þinga, for any thing (= for any of things); on healfa gehwone, into halves (= into each of halves); ealra dōgra gehwām, every day (= on each of all days); ūhtna gehwylce, every morning (= on each of mornings).

780. Notice that hit, the object of tōbrecan, stands for wīn-sęle, which is masculine. See p. 39, Note 2. Manna is genitive after gemete, not after ǣnig.

787-89. gryre-lēoð ... hæfton [= hæftan]. Note that verbs of hearing and seeing, as in Mn.E., may be followed by the infinitive. They heard God’s adversary sing (galan) ... hell’s captive bewail (wānigean). Had the present participle been used, the effect would have been, as in Mn.E., to emphasize the agent (the subject of the infinitive) rather than the action (the infinitive itself).

795-96. þǣr ... lāfe. Beowulf’s followers now seem to have seized their swords and come to his aid, not knowing that Grendel, having forsworn war-weapons himself, is proof against the best of swords. Then many an earl of Beowulf’s (= an earl of B. very often) brandished his sword. That no definite earl is meant is shown by the succeeding hīe meahton instead of hē meahte. See p. 110, Note.

799. They did not know this (ðæt), while they were fighting; but the first Hīe refers to the warriors who proffered help; the second hīe, to the combatants, Beowulf and Grendel. In apposition with ðǣt, stands the whole clause, þone synscaðan (object of grētan) ... nolde. The second, or conjunctional, ðæt is here omitted before þone. See p. 112, note on ll. 18-19.

837. grāpe = genitive singular, feminine, after eal.

1 = ealdor-.

2 = Heorote.

3 = hæftan.

4 = ealdor-.

5 = weorðan.

6 = mōdiga.

7 = āglǣca.

8 = -hliðu.

9 = ealdres.

Beowulf Fatally Wounded. [Lines 2712-2752.]

[Hrothgar, in his gratitude for the great victory, lavishes gifts upon Beowulf; but Grendel’s mother must be reckoned with. Beowulf finds her at the sea-bottom, and after a desperate struggle slays her. Hrothgar again pours treasures into Beowulf’s lap. Beowulf, having now accomplished his mission, returns to Sweden. After a reign of fifty years, he goes forth to meet a fire-spewing dragon that is ravaging his kingdom. In the struggle Beowulf is fatally wounded. Wiglaf, a loyal thane, is with him.]

        Þā sīo1 wund ongǫn,

þe him se eorð-draca     ǣr geworhte,

swēlan ǫnd swellan.     Hē þǣt sōna onfand,

2715 þǣt him on brēostum     bealo-nīð wēoll

āttor on innan.     Þā se æðeling gīong,2

þæt hē bī wealle,     wīs-hycgende,

gesæt on sesse;     seah on ęnta geweorc,

hū þā stān-bogan     stapulum fæste

2720 ēce eorð-ręced     innan healde.

Hyne þā mid handa     heoro-drēorigne,

þēoden mǣrne,     þegn ungemete till,

wine-dryhten his     wætere gelafede,

hilde-sædne,     ǫnd his helm onspēon.

2725 Bīowulf3 maðelode;     hē ofer bęnne spræc,

wunde wæl-blēate;     wisse hē gearwe,

þæt hē dæg-hwīla     gedrogen hæfde

eorðan wynne;     þā wæs eall sceacen

dōgor-gerīmes,     dēað ungemete nēah:

2730 “Nū ic suna mīnum     syllan wolde

gūð-gewǣdu,     þǣr mē gifeðe swā

ǣnig yrfe-weard     æfter wurde

līce gelęnge.     Ic ðās lēode hēold

fīftig wintra;     næs se folc-cyning

2735 ymbe-sittendra     ænig þāra,

þe mec gūð-winum     grētan dorste,

ęgesan ðēon.     Ic on earde bād

mǣl-gesceafta,     hēold mīn tela,

nē sōhte searo-nīðas,     nē mē swōr fela

2740 āða on unriht.     Ic ðæs ealles mæg,

feorh-bęnnum sēoc,     gefēan habban;

for-þām mē wītan ne ðearf     Waldend4 fīra

morðor-bealo5 māga,     þonne mīn sceaceð

līf of līce.     Nū ðū lungre geong6

2745 hord scēawian     under hārne stān,

Wīglāf lēofa,     nū se wyrm ligeð,

swefeð sāre wund,     since berēafod.

Bīo7 nū on ofoste,     þæt ic ǣr-welan,

gold-ǣht ongite,     gearo scēawige

2750 swegle searo-gimmas,     þæt ic ðȳ sēft mæge

æfter māððum-welan     mīn ālǣtan

līf ǫnd lēod-scipe,     þone ic lǫnge hēold.”

2716. se æðeling is Beowulf.

2718. ęnta geweorc is a stereotyped phrase for anything that occasions wonder by its size or strangeness.

2720. healde. Heyne, following Ettmüller, reads hēoldon, thus arbitrarily changing mood, tense, and number of the original. Either mood, indicative or subjunctive, would be legitimate. As to the tense, the narrator is identifying himself in time with the hero, whose wonder was “how the stone-arches ... sustain the ever-during earth-hall”: the construction is a form of oratio recta, a sort of miratio recta. The singular healde, instead of healden, has many parallels in the dependent clauses of Beowulf, most of these being relative clauses introduced by þāra þe (= of those that ... + a singular predicate). In the present instance, the predicate has doubtless been influenced by the proximity of eorð-ręced, a quasi-subject; and we have no more right to alter to healden or hēoldon than we have to change Shakespeare’s gives to give in

“Words to the heat of deeds too cold breath gives.”

(Macbeth, II, I, 61.)

2722. The þegn ungemete till is Wiglaf, the bravest of Beowulf’s retainers.

2725. hē ofer bęnne spræc. The editors and translators of Beowulf invariably render ofer in this passage by about; but Beowulf says not a word about his wound. The context seems to me to show plainly that ofer (cf. Latin supra) denotes here opposition = in spite of. We read in Genesis, l. 594, that Eve took the forbidden fruit ofer Drihtenes word. Beowulf fears (l. 2331) that he may have ruled unjustly = ofer ealde riht; and he goes forth (l. 2409) ofer willan to confront the dragon.

2731-33. þǣr mē ... gelęnge, if so be that (þǣr ... swā) any heir had afterwards been given me (mē gifeðe ... æfter wurde) belonging to my body.

2744-45. geong [= gǫng] ... scēawian. See note on ēode ... sittan, p. 137, ll. 19-20. In Mn.E. Go see, Go fetch, etc., is the second verb imperative (coördinate with the first), or subjunctive (that you may see), or infinitive without to?

2751-52. mīn ... līf. See note on ęnde-dæg ... mīnne, p. 137, ll. 16-17.

1 = sēo.

2 = gēong.

3 = Bēowulf.

4 = Wealdend.

5 = morðor-bealu.

6 = gǫng (gang).

7 = Bēo.

Beowulf’s Last Words. [Lines 2793-2821.]

[Wiglaf brings the jewels, the tokens of Beowulf’s triumph. Beowulf, rejoicing to see them, reviews his career, and gives advice and final directions to Wiglaf.]

        Bīowulf1 maðelode,

gǫmel on giohðe     (gold scēawode):

2795 “Ic þāra frætwa     Frēan ealles ðanc,

Wuldur-cyninge,     wordum sęcge

ęcum Dryhtne,     þe ic hēr on starie,

þæs þe ic mōste     mīnum lēodum

ǣr swylt-dæge     swylc gestrȳnan.

2800 Nū ic on māðma hord     mīne bebohte

frōde feorh-lęge,     fręmmað gē

lēoda þearfe;     ne mæg ic hēr lęng wesan.

Hātað heaðo-mǣre     hlǣw gewyrcean,

beorhtne æfter bǣle     æt brimes nosan;

2805 sē scel2 tō gemyndum     mīnum lēodum

hēah hlīfian     on Hrǫnes næsse,

þæt hit sǣ-līðend     syððan hātan3

Bīowulfes1 biorh1     þā þe brentingas

ofer flōda genipu     feorran drīfað.”

2810 Dyde him of healse     hring gyldenne

þīoden1 þrīst-hȳdig;     þegne gesealde,

geongum gār-wigan,     gold-fāhne helm,

bēah ǫnd byrnan,     hēt hyne brūcan well.

“Þū eart ęnde-lāf     ūsses cynnes,

2815 Wǣgmundinga;     ealle wyrd forswēop

mīne māgas     tō metod-sceafte,

eorlas on ęlne;     ic him æfter sceal.”

Þæt wæs þām gǫmelan     gingeste word

brēost-gehygdum,     ǣr hē bǣl cure,

2820 hāte heaðo-wylmas;     him of hreðre gewāt

sāwol sēcean     sōð-fæstra dōm.

2795-99. The expression sęcgan þanc takes the same construction as þancian; i.e., the dative of the person (Frēan) and the genitive (a genitive of cause) of the thing (þāra frætwa). Cf. note on biddan, p. 45. The antecedent of þe is frætwa. For the position of on, see § 94, (5). The clause introduced by þæs þe (because) is parallel in construction with frætwa, both being causal modifiers of sęcge þanc. The Christian coloring in these lines betrays the influence of priestly transcribers.

2800. Now that I, in exchange for (on) a hoard of treasures, have bartered (bebohte) the laying down (-lęge > licgan) of my old life. The ethical codes of the early Germanic races make frequent mention of blood-payments, or life-barters. There seems to be here a suggestion of the “wergild.”

2801. fręmmað gē. The plural imperative (as also in Hātað) shows that Beowulf is here speaking not so much to Wiglaf in particular as, through Wiglaf, to his retainers in general,—to his comitatus.

2806. The desire for conspicuous burial places finds frequent expression in early literatures. The tomb of Achilles was situated “high on a jutting headland over wide Hellespont that it might be seen from off the sea.” Elpenor asks Ulysses to bury him in the same way. Æneas places the ashes of Misenus beneath a high mound on a headland of the sea.

2807. hit = hlǣw, which is masculine. See p. 39, Note 2.

2810-11. him ... þīoden. The reference in both cases is to Beowulf, who is disarming himself (do-of > doff) for the last time; þegne = to Wiglaf.

Note, where the personal element is strong, the use of the dative instead of the more colorless possessive; him of healse, not of his healse.

2817. ic ... sceal. See note on nō ... meahte, p. 140, l. 1.

2820. him of hreðre. Cf. note on him ... þīoden, p. 147, ll. 10-11.

2820-21. For construction of gewāt ... sēcean, see note on ēode ... sittan, p. 137, ll. 19-20.

1 = īo, io = ēo, eo.

2 = sceal.

3 = hāten.

VII. THE WANDERER.

[Exeter MS. “The epic character of the ancient lyric appears especially in this: that the song is less the utterance of a momentary feeling than the portrayal of a lasting state, perhaps the reflection of an entire life, generally that of one isolated, or bereft by death or exile of protectors and friends.” (Ten Brink, Early Eng. Lit., I.) I adopt Brooke’s threefold division (Early Eng. Lit., p. 356): “It opens with a Christian prologue, and closes with a Christian epilogue, but the whole body of the poem was written, it seems to me, by a person who thought more of the goddess Wyrd than of God, whose life and way of thinking were uninfluenced by any distinctive Christian doctrine.”

The author is unknown.]

Prologue.

Oft him ānhaga     āre gebīdeð,

Metudes1 miltse,     þēah þe hē mōdcearig

geond lagulāde     lǫnge sceolde

hrēran mid hǫndum     hrīmcealde sǣ,

5 wadan wræclǣstas:     wyrd bið ful ārǣd!

Swā cwæð eardstapa     earfeþa2 gemyndig,

wrāþra wælsleahta,     winemǣga hryres:

Plaint of the Wanderer.

“Oft ic sceolde āna     ūhtna gehwylce

mīne ceare cwīþan;     nis nū cwicra nān,

10 þe ic him mōdsefan     mīnne durre

sweotule3 āsęcgan.     Ic tō sōþe wāt

þæt biþ in eorle     indryhten þēaw,

þæt hē his ferðlocan     fæste binde,

healde his hordcofan,     hycge swā hē wille;

15 ne mæg wērig mōd     wyrde wiðstǫndan

nē sē hrēo hyge     helpe gefręmman:

for ðon dōmgeorne     drēorigne oft

in hyra brēostcofan     bindað fæste.

Swā ic mōdsefan     mīnne sceolde

20 oft earmcearig     ēðle bidǣled,

frēomǣgum feor     feterum sǣlan,

siþþan gēara iū     goldwine mīnne

hrūsan heolster biwrāh,     and ic hēan þǫnan

wōd wintercearig     ofer waþema gebind,

25 sōhte sęle drēorig     sinces bryttan,

hwǣr ic feor oþþe nēah     findan meahte

þone þe in meoduhealle4     miltse wisse

oþþe mec frēondlēasne     frēfran wolde,

węnian mid wynnum.     Wāt sē þe cunnað

30 hū slīþen bið     sorg tō gefēran

þām þe him lȳt hafað     lēofra geholena:

warað hine wræclāst,     nāles wunden gold,

ferðloca frēorig,     nālæs foldan blǣd;

gemǫn hē sęlesęcgas     and sincþęge,

35 hū hine on geoguðe     his goldwine

węnede tō wiste:     wyn eal gedrēas!

For þon wāt sē þe sceal     his winedryhtnes

lēofes lārcwidum     lǫnge forþolian,

ðonne sorg and slǣp     sǫmod ætgædre

40 earmne ānhagan     oft gebindað:

þinceð him on mōde     þæt hē his mǫndryhten

clyppe and cysse,     and on cnēo lęcge

hǫnda and hēafod,     swā hē hwīlum ǣr

in gēardagum     giefstōles brēac;

45 ðonne onwæcneð eft     winelēas guma,

gesihð him biforan     fealwe wǣgas,

baþian brimfuglas,     brǣdan feþra,

hrēosan hrīm and snāw     hagle gemęnged.

Þonne bēoð þȳ hęfigran     heortan bęnne,

50 sāre æfter swǣsne;     sorg bið genīwad;

þonne māga gemynd     mōd geondhweorfeð,

grēteð glīwstafum,     georne geondscēawað.

Sęcga geseldan     swimmað eft on weg;

flēotendra ferð5     nō þǣr fela bringeð

55 cūðra cwidegiedda;     cearo6 bið genīwad

þām þe sęndan sceal     swīþe geneahhe

ofer waþema gebind     wērigne sefan.

For þon ic geþęncan ne mæg     geond þās woruld

for hwan mōdsefa     mīn ne gesweorce,

60 þonne ic eorla līf     eal geondþęnce,

hū hī fǣrlīce     flęt ofgēafon,

mōdge maguþegnas.     Swā þēs middangeard

ealra dōgra gehwām     drēoseð and fealleþ;

for þon ne mæg weorþan wīs     wer, ǣr hē āge

65 wintra dǣl in woruldrīce.     Wita sceal geþyldig,

ne sceal nō tō hātheort     nē tō hrædwyrde,

nē tō wāc wiga     nē tō wanhȳdig,

nē tō forht nē tō fægen     nē tō feohgīfre,

nē nǣfre gielpes tō georn,     ǣr hē geare cunne.

70 Beorn sceal gebīdan,     þonne hē bēot spriceð,

oþ þæt collenferð     cunne gearwe

hwider hreþra gehygd     hweorfan wille.

Ongietan sceal glēaw hæle     hū gǣstlīc bið,

þonne eall þisse worulde wela     wēste stǫndeð,

75 swā nū missenlīce     geond þisne middangeard

winde biwāune7     weallas stǫndaþ,

hrīme bihrorene,8     hryðge þā ederas.

Wōriað þā wīnsalo,9     waldend licgað

drēame bidrorene10;     duguð eal gecrǫng

80 wlǫnc bī wealle:     sume wīg fornōm,

fęrede in forðwege;     sumne fugel11 oþbær

ofer hēanne holm;     sumne sē hāra wulf

dēaðe gedǣlde;     sumne drēorighlēor

in eorðscræfe     eorl gehȳdde:

85 ȳþde swā þisne eardgeard     ælda Scyppend,

oþ þæt burgwara     breahtma lēase

eald ęnta geweorc     īdlu stōdon.

Sē þonne þisne wealsteal     wīse geþōhte,

and þis deorce līf     dēope geondþęnceð,

90 frōd in ferðe12     feor oft gemǫn

wælsleahta worn,     and þās word ācwið:

‘Hwǣr cwōm mearg? hwǣr cwōm mago13? hwǣr cwōm māþþumgyfa?

hwǣr cwōm symbla gesetu?     hwǣr sindon sęledrēamas?

Ēalā beorht bune!     ēalā byrnwiga!

95 ēalā þēodnes þrym!     hū sēo þrāg gewāt,

genāp under nihthelm,     swā hēo nō wǣre!

Stǫndeð nū on lāste     lēofre duguþe

weal wundrum hēah,     wyrmlīcum fāh:

eorlas fornōmon     asca þrȳþe,

100 wǣpen wælgīfru,     wyrd sēo mǣre;

and þās stānhleoþu14     stormas cnyssað;

hrīð hrēosende     hrūsan bindeð,

wintres wōma,     þonne wǫn cymeð,

nīpeð nihtscūa,     norþan onsęndeð

105 hrēo hæglfare     hæleþum on andan.

Eall is earfoðlīc     eorþan rīce,

onwęndeð wyrda gesceaft     weoruld under heofonum:

hēr bið feoh lǣne,     hēr bið frēond lǣne,

hēr bið mǫn lǣne,     hēr bið mǣg lǣne;

110 eal þis eorþan gesteal     īdel weorþeð!’”

Epilogue.

Swā cwæð snottor on mōde,     gesæt him sundor æt rune.

Til biþ sē þe his trēowe gehealdeð;     ne sceal nǣfre his torn tō rycene

beorn of his brēostum ācȳþan,     nemþe hē ǣr þā bōte cunne;

eorl mid ęlne gefręmman.     Wel bið þām þe him āre sēceð,

115 frōfre tō Fæder on heofonum,     þǣr ūs eal sēo fæstnung stǫndeð.

7. The MS. reading is hryre (nominative), which is meaningless.

8. For ūhtna gehwylce, see note on cēnra gehwylcum, p. 140.

10. þe ... him. See § 75 (4). Cf. Merchant of Venice, II, v, 50-51.

27. For mine (MS. in), which does not satisfy metrical requirements, I adopt Kluge’s plausible substitution of miltse; miltse witan = to show (know, feel), pity. The myne wisse of Beowulf (l. 169) is metrically admissible.

37. The object of wāt is þinceð him on mōde; but the construction is unusual, inasmuch as both þæt’s (þæt pronominal before wāt and þæt conjunctional before þinceð) are omitted. See p. 112, ll. 18-19.

41. þinceð him on mōde (see note on him ... þīoden, p. 147). “No more sympathetic picture has been drawn by an Anglo-Saxon poet than where the wanderer in exile falls asleep at his oar and dreams again of his dead lord and the old hall and revelry and joy and gifts,—then wakes to look once more upon the waste of ocean, snow and hail falling all around him, and sea-birds dipping in the spray.” (Gummere, Germanic Origins, p. 221.)

53-55. Sęcga ... cwidegiedda = But these comrades of warriors [= those seen in vision] again swim away [= fade away]; the ghost of these fleeting ones brings not there many familiar words; i.e. he sees in dream and vision the old familiar faces, but no voice is heard: they bring neither greetings to him nor tidings of themselves.

65. Wita sceal geþyldig. Either bēon (wesan) is here to be understood after sceal, or sceal alone means ought to be. Neither construction is to be found in Alfredian prose, though the omission of a verb of motion after sculan is common in all periods of Old English. See note on nō ... meahte, p. 140.

75. swā nū. “The Old English lyrical feeling,” says Ten Brink, citing the lines that immediately follow swā nū, “is fond of the image of physical destruction”; but I do not think these lines have a merely figurative import. The reference is to a period of real devastation, antedating the Danish incursions. “We might fairly find such a time in that parenthesis of bad government and of national tumult which filled the years between the death of Aldfrith in 705 and the renewed peace of Northumbria under Ceolwulf in the years that followed 729.” (Brooke, Early Eng. Lit., p. 355.)

93. cwōm ... gesetu. Ettmüller reads cwōmon; but see p. 107, note on wæs ... þā īgland. The occurrence of hwǣr cwōm three times in the preceding line tends also to hold cwōm in the singular when its plural subject follows. Note the influence of a somewhat similar structural parallelism in seas hides of these lines (Winter’s Tale, IV, IV, 500-502):

“Not for ... all the sun sees or

The close earth wombs or the profound seas hides

In unknown fathoms, will I break my oath.”

111. gesæt ... rūne, sat apart to himself in silent meditation.

114. eorl ... gefręmman. Supply sceal after eorl.

1 = Metodes.

2 = earfoþa.

3 = sweotole.

4 = medu-.

5 = ferhð.

6 = cearu.

7 = See bewāwan.

8 = See behrēosan.

9 = wīnsalu.

10 = See bedrēosan.

11 = fugol.

12 = ferhðe.

13 = magu.

14 = -hliðu.

I. GLOSSARY.

----

OLD ENGLISH—MODERN ENGLISH.

[The order of words is strictly alphabetical, except that ð follows t. The combination æ follows ad.

Gender is indicated by the abbreviations, m. (= masculine), f. (= feminine), n. (= neuter). The usual abbreviations are employed for the cases, nom., gen., dat., acc., and instr. Other abbreviations are sing. (= singular), pl. (= plural), ind. (= indicative mood), sub. (= subjunctive mood), pres. (= present tense), pret. (= preterit tense), prep. (= preposition), adj. (= adjective), adv. (= adverb), part. (= participle), conj. (= conjunction), pron. (= pronoun), intrans. (= intransitive), trans. (= transitive).

Figures not preceded by § refer to page and line of the texts.

 A   B   C   D   E   F   G   H   I   K   L 
 M   N   O   P   R   S   T   Ð   U   W   Y