—¿Se envían las compras[92] al domicilio de los clientes?
—Ciertamente, por medio de carros de reparto o mandaderos. Aparte de esto, muchas tiendas mantienen una clientela numerosa en los distritos rurales, a la que sirven remitiendo sus pedidos por encomienda postal.
Chapter Footnotes:
[1] Casas de Comercio, Commercial houses. Related Words: Casa de negocio, business house; comercio; almacén, store; tienda, shop.
[2] en estos días, in these days. VARIANTS: Actualmente; en los tiempos que corren; en estos tiempos; hoy día.
[3] negocios, business. Related Words: Operaciones mercantiles; estar or entrar en negocios; asuntos; cosas del comercio.
[4] Como todo el mundo, As everybody. See I, 173.
[5] Note that in Spanish, much more strictly than in English, the agreement depends upon the grammatical construction rather than the meaning.
[6] fortunas, fortunes. Related Words: Riqueza privada; riqueza pública; hacerse rico, to become wealthy; disfrutar de buena posición, to be in good financial standing.
[7] levantadas. VARIANT: Fortunas que comerciantes ... han levantado.
[8] comerciantes, merchants. Related Words: Mercader; agente de comercio; agente de negocios; agente de cambios, moneychanger; agente de bolsa, stock broker; perito mercantil, business expert.
[9] por lo que se ve, by what we can see. VARIANTS: Por lo visto; según puede juzgarse.
[10] ganancia, earnings. Related Words: Entrada, income; producido líquido; resultar un saldo en favor, to show (showing) a balance in favor.
[11] grandes. Grande belongs to the class of adjectives having different meanings according to whether they precede or follow the noun. See I, 45.
[12] tan comunes ... como, as common ... as; so ... as. VARIANT: ¿Abundan los grandes almacenes en la América latina tanto como aquí?
[13] Note that this verb requires the reflexive construction in Spanish.
[14] toda clase de, every variety of. VARIANTS: Todo género de; todas las mercancías imaginables.
[15] mercancía, merchandise. Related Words: Mercadería, goods; géneros, anything to be bought or sold; abastos, provisions; existencias; efectos, stock on hand; surtido, assortment; objetos de venta; artículos.
[16] Le diré a usted, I will tell you. VARIANTS: Diré a usted; ahí verá; ya verá; ahora verá usted (or lo sabrá usted).
[17] cierta independencia. See 11.
[18] Cada casa, Each house.
[19] desde ... hasta, from ... to.
[20] vendedor, one who sells, a salesman. Related Words: Comisionista; representante; corredor, broker; abastecedor or proveedor, purveyor; viajante, traveling salesman; agente.
[21] que apenas es algo más que, who is scarcely more than. VARIANTS: Que no pasa de ser; que no llega a.
[22] un pobre buhonero. See 11.
[23] toda, every.
[24] gran ciudad. See 11.
[25] firma (razón social), firm, company. Related Words: Socios, members of the firm; consocios, associates; socio capitalista; socio industrial.
[26] organizadas. See 7. VARIANT: Firmas poderosas que algunos hombres ... han organizado.
[27] Note especially the agreement of the adjective here.
[28] compañía. Note that the abbreviation in common use is Cía.
[29] sociedades, firms; associations. Related Words: Sociedad comercial; sociedad en compañía; sociedad en comandita, silent partnership; sociedad anónima; sindicato.
[30] que han alcanzado. See 7 and 26. VARIANT: La prosperidad alcanzada por.
[31] a que usted se refiere. VARIANTS: De que usted hace mención; de que se trata.
[32] más de lo que. Here the second member of the comparison refers to the whole idea expressed in the first clause. See I, 168.
[33] figurarse, to seem.
[34] a manos de, into the possession of. VARIANT: A poder de.
[35] En cada ramo, In each line of business. Compare with 18.
[36] casas mayoristas, wholesale houses.
[37] al por mayor, by the wholesale.
[38] Más de una. Compare with más que una.
[39] Más de una (plural in meaning, singular in form) importa (and not importan). See 5.
[40] dichas casas, said houses. VARIANTS: Tales casas; las casas a que nos referimos. Note that here the plural construction is resumed.
[41] Por eso, For that reason. VARIANTS: Por esa razón; por tal razón (or motivo).
[42] ninguna de, none of. See I, 109.
[43] Tampoco. Note that before a verb this word means neither.
[44] Al entrar, Upon entering. VARIANTS: Así que Ud. entra; en cuanto Ud. entra; tan pronto como usted entra.
[45] ventas, sales. Related Words: Vender; vender al por mayor, to sell by wholesale; vender al por menor, to sell by retail; vender al contado, to sell for cash; vender a plazo, to sell on terms; vender a crédito, to credit; vender al menudeo, to retail, to sell at retail; ventas is also used in connection with the same phrases, as follows: ventas al por mayor or al por menor, etc.; estar en venta, to be on sale.
[46] lo primero que se ve (or lo que se ve primero). Compare with 9. Also compare primero and primer.
[47] nueva mercadería. See 11.
[48] los altos escritorios. See I, 177.
[49] libros de comercio, set of bookkeeping books. Related Words: Teneduría de libros, bookkeeping; libro de cuentas, (any) account book; libro borrador, blank book; blotter; libro de inventario, inventory book; libro de caja, cash book; libro copiador de cartas, letter book; libro diario, day book; libro mayor, ledger; libro de documentos a cobrar, records of bills collectable; libro de documentos a pagar, record of bills payable; cuenta deudora, debit account; cuenta acreedora, credit account; cuenta de mercancías, bill of goods; cuenta de pérdidas y ganancias, profit and loss account; cerrar una cuenta, to close an account; liquidar, to settle (an account); saldo a favor, a balance in favor; saldo en contra, a balance against; partida, item, entry; pasar al mayor, to transfer to the ledger; tenedor de libros, bookkeeper; cajero, cashier; debe, debit; haber, credit; activo, assets; pasivo, liabilities; entrada, cash receipts; salida, expenditure; a cargo de, charged to; a favor de, credited to; partida doble, double entry; a prorrata, pro rata.
[50] a crédito, on credit.
[51] documentos, commercial paper. Related Words: Pagaré, promissory note; efectos en cartera, securities in hand; endoso, indorsement; protesto, protest of a draft; giro, draft; libranza, bill of exchange; libramiento, warrant; carta orden, an order by letter; carta de crédito, letter of credit; vencimiento, maturity (of a note, balance, or account); carta de pago, receipt; cheque; al portador, drawn to bearer; a la orden, drawn to order; giro postal, money order.
[52] Supongo. Note that in Spanish the subject pronoun is generally omitted.
[53] comprar. Related Words: Compra, purchase; comprador, purchaser; gastar, to spend; ser parroquiano, or cliente, or consumidor, to be a customer; comprar al contado, to buy for cash; comprar a plazo, to buy on time.
[54] alimento y vestido. Note the omission of the article.
[55] toda persona civilizada, every civilized person. See I, 173.
[56] Note the position of the adjective.
[57] para. VARIANTS: A fin de; con el propósito de.
[58] objeto de venta, commercial article.
[59] personal, personnel. Related Words: Dueño, owner; socio principal, senior member of the firm; patrón, “boss”; gerente, manager; capataz, foreman; dependiente or vendedor, salesman; vendedora, shop girl; clerk; mancebo, shop boy; vigilante, inspector or floor walker; mandadero, errand boy.
[60] Note the agreement of persona and dueño.
[61] que no es raro, which is not unusual. VARIANTS: Que es frecuente; que se halla (or encuentra) a menudo.
[62] de primer orden. See 46. VARIANTS: De primera clase; de primera calidad; de importancia; principales; mayores; más grandes.
[63] de poca monta, of little importance. VARIANTS: De escasa importancia; de poco más o menos; de menor importancia.
[64] precio, price. Related Words: Costo, cost; valor, value; precio de costo, fijo, módico, reducido, al por mayor, al por menor, neto, de lista, corriente, en el mercado, de plaza (or en plaza), máximo, mínimo, último, valor nominal, valor efectivo.
[65] el precio fijo es la. Note the agreement here.
[66] El que va a comprar, He who is going to buy.
[67] cuestan: from costar, to be worth. Related Words: Costo; lista de precios; cotizaciones, quotations; cotizar a, to quote at; importar, or hacer un total de, making a total of.
[68] caro, costly, expensive, dear. Related Words: Alto precio; recargado, heavily charged (too high a price), surcharged; exorbitante; subido; comprar con pérdida, comprar con daño, to buy at a loss; no valer lo que cuesta, to be worth less than the cost; estar (el precio) por las nubes, a soaring price (literally, in the clouds); costar un dineral, to cost a fortune; costar un ojo de la cara, to be impossibly high-priced.
[69] por lo que compra. Compare with 9.
[70] pasado de moda, gone out of fashion. VARIANTS: Que ya no se usan; que no se estilan.
[71] barato, cheap. Related Words: Precios económicos; a bajo precio; depreciado; rebajado, at a reduced price; económico; casi gratis; tirado, given away; al precio de costo, at cost price; al alcance de todos, within reach of all; artículos baratos; baratija, bagatela, chuchería, trifle.
[72] rebajando: from rebajar, to reduce the price. Related Words: Reducir; reducción; rebaja; bajar el precio; abaratar; conceder descuento de tanto por ciento; liquidación; liquidación forzosa, a forced settlement; regatear, to haggle.
[73] mal año. See 46.
[74] a bajísimo precio. The suffix -ísimo, added to certain adjectives, has the force of muy with the positive form. VARIANTS: A precio muy bajo; a muy bajo precio.
[75] Note the use of the preterite.
[76] percibir el importe, to collect the amount. Related Words: Pagar; pago; pago de una cuenta; hacer (or satisfacer) el pago; satisfacer una deuda; abonar (or pagar) a cuenta, to pay on account; abonar en oro, abonar en plata, en efectivo, to pay in gold, in silver, in currency; hacer efectivo el pago (or el cobro), to collect (or to cash); hacer efectiva una letra, to cash a draft.
[77] cada uno, each one.
[78] El cajero o la cajera entrega. Note the agreement here.
[79] a su vez, in his (or her) turn. VARIANT: Por su parte.
[80] recibo, receipt. Related Words: Resguardo, security for the performance of an agreement; talón, stub; comprobante, voucher; cargareme, voucher.
[81] tengan. Note the subjunctive mood.
[82] inspire. Note the subjunctive mood.
[83] cada cual, each one. See 77.
[84] abrirse un crédito, open an account.
[85] se cargan en cuenta, are charged; cargan en cuenta, to charge.
[86] cada mes, every month; each month.
[87] ¿Y si...? And in case...? VARIANT: ¿Y en caso que ... pague (or pagare)?
[88] paga: from pagar. Related Words: Deber, to owe; concursar, to secure an injunction upon the goods and chattels of an insolvent debtor; estar concursado; estar inhibido; reunir concurso de acreedores; suspender pagos.
[89] insolvente, one who is bankrupt or insolvent. Related Words: Quebrar, to fail; declararse en quiebra, or en bancarrota, to be declared bankrupt; quiebra fraudulenta; ruina; pasivo, liabilities; no poder cumplir compromisos, to be unable to meet one’s obligations; caer en falta.
[90] abolida: from abolir, to abolish. This verb is used only in the following forms: Gerund, past participle, present indicative [abolimos, abolís], imperfect, preterite, future, imperative subjunctive future, and subjunctive imperfect.
[91] todos y cada uno, each and every one.
[92] Se envían las compras, to deliver goods (from the store to the buyers). Related Words: Remitir a domicilio; envio or remesa, remittance; enviar por expreso; enviar por correo (or por encomienda postal), to send by mail or by parcels post; enviar por mandadero; carro del reparto, delivery wagon.
—¿Dónde se compran los muebles?
—Pues[1] se compran, ya en las tiendas de departamentos, ya en casas especiales, llamadas mueblerías. Entre éstas, no pocas[2] procuran traer parroquia y evitar la concurrencia de los competidores, vendiendo[3] los muebles a plazos, sistema que está en mucha boga.
—Y si Ud. necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, ¿dónde los compra Ud.?[4]
—Esas mercaderías menudas de hierro y acero se adquieren en la ferretería o quincallería. Mas si se desea hacer composturas o reparaciones en los muebles, habrá que[5] ocurrir a un ebanista, ya se trate de añadir una pieza, completar un dibujo o reponer una moldura; si en cambio hubiera que[6] guarnecer de nuevo almohadones, sillas, sofás, etc., proveerlos de relleno, resortes o cubiertas, Ud. acudiría a[7] un tapicero, quien además entiende en todo lo que se refiere a[8] cortinados, cenefas, tapices, etc.
—¿El sistema de provisión de alimentos es idéntico al que se usa en los Estados Unidos?
—Con algunas diferencias.[9] Por ejemplo, el pan, especialmente el de mejor calidad,[10] se procura en comercios especiales llamados panaderías, que expenden además bizcochos, bollos, y a veces galletas. Los pasteles no son, ni con mucho,[11] tan abundantes como aquí y se compran en pastelerías, así como las tortas y masas. Pero estas últimas, así como los caramelos, confites, pastillas y dulces, son más propias de las confiterías. Advierto que el dulce[12] y las golosinas son muy apreciadas[13] entre los latinos.[14]
—¿Procede de los frigoríficos la carne que se consume en las ciudades?
—No; de los mataderos, y de allí pasa a las carnicerías o a los mercados. En estos últimos hay departamentos o puestos como en los Estados Unidos. Los puestos de carne venden la de vaca, ternera, cordero, carnero, cerdo o chancho y, además, grasa y tocino; también aves, como gallinas, pollos, perdices, pavos, patos, gansos, y a veces hasta los productos de la caza, como liebres y conejos. Asimismo se obtiene allí el menudo y las vísceras, ambos englobados en el nombre de achuras, es decir, las tripas o mondongos, el hígado, la molleja, el corazón, los sesos y la lengua.
—En cuanto al[15] pescado fresco, se vende en otros puestos, los cuales exhiben los pescados de agua de mar y de agua dulce, y además ostras, langostas, langostines, cangrejos y caracoles. Los puestos de legumbres y verdura tienen papas o patatas, batatas, camotes o patatas dulces; zapallos o calabazas; zanahorias; mazorcas de maíz tierno; repollos o coles; lechuga, tomates, nabos, ajos, cebollas, apio, salsifí, rábanos, berenjenas; porotos, fríjoles o habas; lentejas, chauchas, guisantes o ejotes y garbanzos. En los puestos de fruta se encuentran las manzanas, los duraznos o melocotones, los higos y las brevas, guindas o cerezas, peras, nísperos, naranjas, mandarinas, limones, limas y toronjas, damascos o albaricoques, ciruelas, uvas negras o blancas, frutillas o fresas, bananas o plátanos, aparte de muchas otras frutas indígenas como la chirimoya, la papaya, la fruta de conde, la guayaba, el zapote, el mamey, el mango, el tamarindo, el guanábano y el aguacate.
—¿Tienen Uds. por allí lo que aquí se llama grocery?
—Correspondería a las tiendas de comestibles que en la América española se llaman almacenes, abacerías, lonjas, y en algunas partes, bodegas. En ellas se venden especierías o abarrotes, azúcar, sal, pimienta, pimentón, mostaza, fiambres, conservas, jabón, velas, vino de mesa, aceite, vinagre, alcohol o aguardiente, ginebra y otros muchos licores.
—¿Se compra la leche en la ciudad misma o en las lecherías y cremerías de la campaña?
—De ambas partes. En algunas ciudades hay tambos, donde se vende leche fresca, o sea recién ordeñada. Pero el tambo, que es en realidad un establo de vacas y burras, empezó a desaparecer de los centros urbanos hace unos veinte años.[16] La leche y la manteca llegan a las ciudades y pueblos en los trenes de la mañana, enviada por las granjas de los alrededores y se distribuyen a domicilio. Ciertas cremerías suelen tener en la ciudad despachos de leche, donde se vende ésta y la manteca, así como huevos y dulces de leche.
—Me han informado que en la América latina el comercio y la industria no están tan general y completamente[17] organizados[18] como en los Estados Unidos, resultando de ello[19] el que se conservan allí ocupaciones que entre nosotros ha tiempo[20] fueron absorbidas por organizaciones comerciales más vastas. Refiérome a las ocupaciones propias del zapatero, el sastre, la modista[21] de vestidos, etc.
—En efecto, nosotros los latino americanos[22] llevamos la ropa a la medida[23] con más generalidad que[24] los americanos del norte. Sin embargo, abundan cada día más las casas que venden ropa hecha, tanto para hombres como para[25] damas.[26] También es verdad que se ven guanterías y casas de prendas para hombre,[27] en mayor número que en la Unión; pero no faltan las tiendas modernas con sus departamentos de calzado, lencería, ropa blanca para señoras, bonetería (medias y artículos de punto), mercería (agujas, alfileres, horquillas, botones, hilo, algodón, sedas), perfumería (lociones para el cabello, esencias, jabones de tocador), artículos de juego y de sport, de viajes (valijas, neceseres, baúles de camarote, baúles-cómodas, mundos, canastas de picnic); departamentos de menaje, donde se venden todos los utensilios necesarios al ama de casa; departamentos de mueblería; y hasta departamentos sanitarios, los cuales proporcionan a Ud. todo lo necesario[28] para el cuarto de baño.
—¿Qué son los bazares?
—Emporios de artículos menudos para la casa.[29] En ellos se vende vajilla de loza o porcelana, cubiertos, artículos de mesa y de cocina, tales como cacerolas, sartenes, pavas o peroles, ollas, calderas, cafeteras, teteras, aparte de convoyes para el aderezo de la ensalada. Pero estos establecimientos van siendo absorbidos[30] por los mencionados anteriormente.
—Dentro del género de los establecimientos de surtido variado no faltarán allí los bric-a-brac....
—No por cierto[31]; y se les llama, casas de compra y venta o establecimientos para la venta de artículos de segunda mano. Y no olvidemos tampoco[32] las casas de empeño, montepíos o montes de piedad; ni las casas de remate, en las que, según su clase,[33] puede Ud. comprar desde una estancia, un campo o un solar urbano, hasta la más insignificante prenda de vestir.
—¿Tienen las droguerías de la América latina el mismo aspecto que las nuestras?
—Por el contrario,[34] son bastante diferentes. No se acostumbra vender en ellas sorbetes, refrescos u otras bebidas; eso queda para[35] las confiterías; tampoco[36] se despachan allí estampillas o sellos de correo, los cuales se expenden en las sucursales de la administración postal. No verá Ud. en nuestras farmacias tantos[37] enseres domésticos y de tualeta.[38] Por otra parte, preciso es distinguir en la América latina la droguería, donde se venden drogas y cuerpos químicos, al por mayor, de[39] las boticas o farmacias, donde se despachan recetas y se adquieren específicos y medicinas caseras. En casas que venden instrumentos ópticos, se encuentran anteojos, lentes quevedos y antiparras.
—No habiendo[40] chinos, ¿quiénes hacen el lavado y planchado?
—Hay talleres especiales de estos ramos, atendidos generalmente por mujeres. En este género de servicios personales debe Ud. incluir las tintorerías, los pequeños talleres donde se plancha, se limpia y se compone ropa; los talleres de grabado para la impresión de tarjetas de visita y papel de carta; y aun[41] las casas de baños públicos con sus baños de ducha, de inmersión y turco-romanos; sus piletas de natación, etc.
—¿Las peluquerías allí tienen también los servicios de manicuras y limpiabotas?
—No tanto el de los limpiabotas, quienes prefieren trabajar en puestos al aire libre, para atraer marchantes entre los transeuntes. En la peluquería ve Ud. lo de siempre[42]: objetos de tocador, pelucas y tupés. Las damas, por su parte, utilizan los servicios de peinadoras que van a domicilio, o acuden en persona a establecimientos especiales originarios de París y llamados institutos de belleza.
—En mis viajes por España he visto muchos establecimientos que llevaban[43] el nombre genérico de agencias. ¿De qué se ocupan?
—Son casas que hacen cierto género de servicios; así[44] las agencias marítimas venden pasajes para los vapores; las de colocaciones proporcionan sirvientes, empleados, operarios y peones; las de mensajeros ponen a la disposición del cliente mandaderos para transmitir recados; las agencias de transportes realizan los servicios que en Norte América hacen los expresos; las de mudanza se encargan de transportar muebles cuando se cambia de domicilio; las agencias de alquileres procuran listas de casas desocupadas; las agencias o casas de cambio venden y compran moneda extranjera.
—¿Qué nombre se da en la América española a los establecimientos agrícolas e industriales que explotan la riqueza nacional?
—Las fincas rurales de labranza o de ganados se llaman estancias, haciendas, sitios, fundos, ranchos o chacras, variando la designación según el país y de acuerdo con la naturaleza de la propiedad. La parte de esos establecimientos que beneficia la leche se conoce con el nombre de cremería, aunque suele dárseles el nombre de tambos. Las estancias argentinas destinadas exclusivamente a la cría de animales finos o de raza, o de sangre pura, se distinguen con el nombre especial de cabañas. Las faenas de carnicería en grande escala llévanse a cabo[45] en los saladeros y frigoríficos. En este caso me refiero a las operaciones relacionadas con la exportación de carnes, pues las de consumo local se llevan a cabo en los mataderos, ya mencionados. La zafra de la caña de azúcar se realiza en los ingenios, purificándose el producto en las refinerías. Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales y las de café cafetales, en cambio las de vid se denominan viñedos.[46] La extracción del mosto, su fermentación y conversión en vino, se lleva a cabo en las bodegas. Las maderas se benefician y trabajan en los obrajes; y los metales, que se extraen de las minas, se elaboran en las fundiciones de hierro, cobre y acero.