Chapter Footnotes:

[1] ni pretendo serlo, nor do I pretend to be (a geographer). Note the peculiar use of lo.

[2] porque, for. VARIANT: Pues. Note especially the different meanings of por, indicated by italics throughout this section.

[3] ha de saber Ud., I must tell you. VARIANT: Debo decir a Ud.

[4] Note this different meaning of por.

[5] soy muy dado a, I am much given to. VARIANT: Muy aficionado a viajar (or a los viajes).

[6] y más, and more. VARIANT: Y con mayor razón (or motivo).

[7] exenta de, free from.

[8] de antemano, beforehand. VARIANTS: Con antelación; con anterioridad; por anticipado; anticipadamente.

[9] cartas, letters.

[10] Telegrama, telegram. Related Words: Dirección, address; firma, signature; telegrama al interior, telegrama al exterior (or cablegrama).

[11] retener habitaciones, to reserve rooms in advance.

[12] en este mismo momento, this very moment. Note the use of mismo as an intensive. VARIANT: Ahora mismo.

[13] Ni se nos dará un comino, It doesn’t matter a straw to us whether. VARIANTS: No se nos importará nada. In first person: No se me importa nada; no se me da un comino.

[14] si, whether. Note the different uses of si in this chapter.

[15] es temprano, it is early.

[16] hace buen tiempo, the weather is fair.

[17] va a llover, it is going to rain.

[18] Poco nos cuidaremos: cuidarse poco, We shall not be at all anxious. Compare with hay pocos.

[19] bagaje (or equipaje), baggage.

[20] boleto (or boleta), railway ticket.

[21] estación, depot; station.

[22] lo mucho que..., how much.... VARIANT: Hemos de andar sobre rieles mucho más de lo que Ud. piensa.

[23] cuantos trenes podamos.. Note that here cuantos is an adjective. Compare with next note. VARIANT: Todos los trenes que podamos. Note the subjunctive mood.

[24] cuantos nos ofrezcan. Here cuantos is a pronoun. Compare with preceding note. Note the subjunctive mood.

[25] algún día, someday. VARIANTS: Con el tiempo; cuando le llegue su hora; de aquí a tantos años; para el año que viene; para de aquí a ... años

.

[26] está muy lejos de hallarse terminado, it is far from being finished. VARIANTS: Falta mucho para que se termine; pasará mucho tiempo antes que se termine.

[27] Lo malo. Compare with lo de siempre.

[28] sin terminar, unfinished. VARIANT: Que no están terminados todavía.

[29] alcanzaríamos. Note that here a condition is understood: si fuéramos por ese ferrocarril, alcanzaríamos.

[30] Hay pocos. Compare with Poco nos cuidaremos. See 18.

[31] según veo, from what I can see. VARIANT: Por más que miro no veo muchos ríos.

[32] ríos de montañas los cuales. See I, 56.

[33] no ... más que, only. Compare with más de and más que.

[34] lo más pronto posible. Note the use of lo when it precedes a superlative adverb.

[35] Sírvase usted decirme, Please tell me. VARIANT: Haga Vd. el favor de decirme.

[36] en torno de, around. VARIANTS: Alrededor de; por los contornos de.

[37] a donde. See III, 4.

[38] al cabo de, after. VARIANT: Después de.

[39] otros dos, two more. Compare with otro meaning another.

[40] ¿Por qué? Why? VARIANT: ¿Por cuál razón?

[41] Porque, because. Compare with por qué.

[42] Guatemala la Nueva, capital de. Note the omission of the article.

[43] toda suerte de, every sort of. VARIANTS: Toda clase de; toda variedad de; todo género de.

[44] digna de ser conocida, worth knowing. VARIANT: Que vale la pena de ser conocida.

[45] por lo interesante que es, because it is very interesting.

[46] del punto de vista histórico, from the historic point of view. VARIANT: Desde el punto de vista de la historia.

[47] no sé por qué. See 40.

[48] de lo que debiera (serlo), than it ought, than it should (be).

[49] me lo temo, I fear so.

[50] a menos que, unless. VARIANT: A no ser que.

[51] si esto es así, if that is so. VARIANTS: Si eso (or ello) fuera cierto; si así fuera.

[52] De modo, pues, que, therefore. VARIANTS: Así es que; por lo tanto; en consecuencia; así pues.

[53] indicando (con ello). Note that indicando does not refer to líneas rojas but to the verb trazar. See I, 32.

[54] la razón por la cual, the reason why.

[55] el primer vapor que salga. Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.

[56] A caballo, On horseback.

[57] a trechos, in stretches.

[58] en coche, by carriage.

[59] de más de cinco días. Note use of de before a numeral.

[60] Más caballos que mulas. Compare with preceding note.

[61] más resistente que. Compare with 59 and 60.

[62] Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía. VARIANT: Ya que no en su totalidad, por lo menos la mayor parte de esa travesía.

[63] la más fértil de (las de) Nicaragua. VARIANT: La costa más fértil de Nicaragua.

[64] y otros dos productos, and two other important products. Compare with al cabo de otros dos, 38 and 39.

[65] Con la excepción de. VARIANTS: Excepto, exceptuando.

[66] puede admirarse. Note that se may be considered as the real subject.

[67] Si ... hubiéramos ... sería fácil. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[68] se considera ... como. VARIANT: Puede considerarse (or ser considerado) como.

[69] como que, as. VARIANT: Porque.

[70] a la vez que, as well as. VARIANT: Así como.

[71] Nada menos que, No fewer than. VARIANT: Diez y seis, nada menos.

[72] bandera chilena o peruana. An adjective describing the flag should follow the noun. See I, 90.

[73] vamos allá. Note that allá, and not allí, is generally used with verbs of motion. This rule, however, is not strictly adhered to. See I, 61.

[74] No pueden hacerlo. Lo refers to the preceding question. VARIANTS: No pueden hacer eso; no pueden entrar al río esos buques.

[75] que, al parecer, seem (do not). VARIANTS: A lo que parece; según parece.

[76] la Pacific Steam Navigation Company. Note that the feminine article is used to agree with compañía.

[77] con rumbo a, headed towards; for. VARIANTS: Hacia; en dirección a; en derechura a.

[78] los Reyes. Note the masculine plural here used to mean both the King and the Queen. See I, 110.

[79] ¿Cómo...? How...? Note the accent here. VARIANTS: ¿De qué modo...? ¿De qué manera...?

[80] cerca del cual, near which. VARIANTS: En las proximidades del cual; en cuya proximidad; en cuya vecindad.

[81] está para unirse, is about to be connected.

[82] No tenía idea de tales progresos, I had no idea of such progress. VARIANTS: No tenía noción de; no sabía; ignoraba; desconocía.

[83] a cosa de, at about. VARIANT: A mil kilómetros más o menos.

[84] Y a propósito de, And in reference to; And speaking of. VARIANTS: Y hablando de; y ya que se trata de.

[85] Por mucho que pensase, no sabría. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[86] no es difícil que, it would not be surprising. VARIANTS: Es fácil; es posible; no me sorprendería que.

[87] Suponiendo que hubiéramos, Supposing that we had arrived. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[88] Por más que se diga, No matter what is said. VARIANT: Por mucho.

V.—EL OBRERO EN LA AMÉRICA LATINA

Equivalents of Who and Whom
(to the vocabulary section)

—Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el resto de América nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1] versado en asuntos económicos, le suplico me diga quién es el obrero en[2] la América latina, a qué raza o nacionalidad pertenece y cuál es su estado social.[3]

—El que quiera[4] comprender perfectamente la situación de las clases trabajadoras en la América latina debe ante todo darse cuenta de este hecho: Que la composición etnológica de la población varía en esos países según se vaya[5] del trópico, donde abunda el indio,[6] a las zonas templadas y frías donde acaso no se encuentra un solo indígena.[7] Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atlántico reciben más inmigración europea que las situadas sobre el Pacífico.

—Voy comprendiendo. El indio disminuye en número de norte a sur y el europeo, de este a oeste. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas clases existen, sirven en los trabajos rudos....

—El obrero que Ud. ve[8] en el trópico es el indio, a quien[9] se le encomiendan los trabajos pesados y sin cuya ayuda no podría prosperar el blanco,[10] el cual,[11] por su parte, ofrece a aquél la oportunidad de educarse y de mejorar su condición económica. Naturalmente, el indio que emplean las administraciones[12] industriales es el manso y semicivilizado. Donde hay indios, el europeo no puede medrar, pues la vida de éste reclama un salario más alto que el que al indígena se paga. Pero donde el indio es escaso, como en el Uruguay, en el centro y sur de la Argentina y en el centro de Chile, el inmigrante europeo es el que desempeña las faenas rudas en los saladeros y frigoríficos, en la construcción de vías férreas, en la edificación y sobre todo en la agricultura.

A consecuencia también de la escasez de indios, el nativo civilizado, blanco, inteligente e industrioso, realiza las labores mencionadas. Pero el nativo a que me refiero, por tener un carácter altivo e independiente, prefiere sobre todo las actividades relacionadas con la cría del ganado.[13] Estas labores tienen extraordinario atractivo sobre esos hombres de los campos, como lo prueba el gran número de gauchos o peones criollos en las haciendas ganaderas del Uruguay, Argentina y el sur del Brasil.

Las labores agrícolas, como ya he dicho,[14] atraen sobre todo a los europeos. Así, encuentra Ud. alemanes en Río Grande (Brasil), suizos en Mercedes (Uruguay), polacos, judíos, italianos y vascos en Misiones, Entre Ríos, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en Concepción, Valdivia y Victoria (Chile).

En la costa del Pacífico, según lo he hecho notar ya, el europeo no abunda y por esta razón el nativo ocupa su lugar en las tareas agrícolas, como ocurre en Chile. En el Perú la ausencia de europeos, agravada por la escasez de nativos y por el hecho de que éstos prefieren entregarse a las faenas de la recolección del caucho, ha hecho menester acudir al inmigrante chino, quien por sus hábitos de frugalidad hace casi imposible la competencia a los obreros europeos. Como se sabe, de todos los obreros civilizados, el chino es el que[15] más bajo salario exige.

En Centro América se siente también la falta de braceros, al punto que en Honduras el fruto de los cafetos se pierde a veces por no haber quien lo recoja. Para la recolección de la banana o plátano, se importan en Centro América negros de Jamaica.

—¿Y las industrias manuales?

—Las ejercen los europeos, particularmente en el lado del Atlántico. En los países adonde la inmigración europea acude en menor número, los criollos se dedican a la industria, como ocurre en Chile y el Perú, especialmente en este último país, donde los salarios han subido a consecuencia de[16] la falta de obreros expertos en la industria. Me refiero a los oficios menudos y los relacionados con las artes gráficas. La gran industria está todavía escasamente representada y se relaciona con la preparación de productos alimenticios helados y elaboración del cuero.

Chapter Footnotes:

[1] tengo a Ud. por un hombre, I take you for a man.

[2] quién es el obrero en, who is the workingman in.

[3] estado social, social condition. VARIANT: Situación en la sociedad.

[4] El que quiera, He who wishes. Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.

[5] según se vaya, as we go.

[6] el indio. Collective nouns are very often expressed by the singular form preceded by the definite article.

[7] un solo indígena, a single Indian. Note the distinction in meaning from un indígena solo, an Indian alone.

[8] El obrero que Ud. ve, The laborer whom you see.

[9] a quien, to whom. VARIANT: Al cual.

[10] el blanco. Compare with 6.

[11] el cual, who.

[12] el indio que emplean las administraciones. That is: el indio que (las administraciones) emplean, the Indian whom the industrial concerns employ.

[13] cría del ganado, stock breeding.

[14] como ya he dicho, as I have already said. VARIANTS: Como ya he hecho notar; como ya se ha dicho (or observado, or podido notar, or visto).

[15] el chino es el que, the Chinese is the one who.

[16] a consecuencia de, as a result of. VARIANT: Como resultado de.

VI.—EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO

Oficios y Empleos; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations
(to the vocabulary section)

—¿Sabe Ud. cómo vive el extranjero en la América latina?

—No he estado jamás[1] en esos países y no sé nada[2] de la vida en ellos.

—Entonces no extrañará Ud. ni se molestará si le doy una explicación algo extensa sobre este punto. El extranjero que llega a la América latina pocas veces[3] es un viajero de paso, casi nunca un turista. A menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. Y no es raro que el inmigrante pase todo el resto de su vida en el país adonde[4] se encamina y forme en él un nuevo hogar.

—¿Gozan los extranjeros de especiales derechos?

—No, por cierto. No disfrutan de ninguna[5] ventaja especial, pero en cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Pero ninguno se queja[6] de esta limitación, pues nada les impide expresar sus ideas por medio de los periódicos que publican.

—A propósito de esos periódicos, diré a Ud. que aunque muchos de ellos son órganos autorizados, no intervienen casi nada en la política local, ni tienen en la opinión pública el mismo peso que[7] los periódicos nacionales.

—No por eso, me imagino,[8] son los extranjeros tenidos en menos o mal recibidos por los nativos....

—En modo alguno.[9] Sin duda en todas partes se ven personas que no desean tener trato con nadie, que nunca reciben extraños y menos extranjeros en sus casas; que a nadie hacen siquiera[10] el ofrecimiento de su[11] amistad. Esas personas no sientan nunca un extranjero[12] a su mesa. En cambio, hay otras para quienes una carta de recomendación o de simple presentación basta para considerar al recién llegado como un amigo.

—¿Basta con eso para ser recibido en la intimidad de la familia?

—No siempre, claro está. Pero cuando a Ud. le dicen: «Ya sabe que esta casa es suya»[13] o «esta casa está a su disposición,»[14] no dude Ud. que su presencia les es grata.

—Me han dicho, sin embargo, que el recién venido nunca penetra[15] completamente en el círculo íntimo de la familia.

—¡Oh, nada de éso![16] No lo crea Ud.

—Me cuentan que ni habiendo entrado[17] en la familia por casamiento, llegó un extranjero a ser completamente de los íntimos. Se le excluía por el hecho mismo de[18] ser extranjero. Pero tal vez ese sea un caso aislado.

Pasando a la faz política de este asunto, ¿no cree Ud. que a veces se duda de la lealtad de los extranjeros para con el país donde se hallan?

—De ningún modo.[19] Los extranjeros celebran sus fiestas nacionales acompañando el regocijo con expansiones patrióticas. No veo razón alguna para coartarles ese derecho. Los extranjeros tienen además sus sociedades; pero nadie cree que con eso comprometan la homogeneidad de la sociedad en que viven. Es cierto que en tierra extranjera los sentimientos patrióticos del hombre están más exaltados que nunca; pero también es verdad que los extranjeros suelen defender con más ahinco que nadie los ataques a su patria adoptiva.

—Habla Ud. de fiestas. ¿Se refiere Ud. a las religiosas?

—No tanto a ésas como a las cívicas[20]; verbigracia las del cuatro y catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las fiestas religiosas,[21] la inversión de las estaciones les quitaría mucho de su carácter y significado. No sería nada apropiado celebrar la navidad cuando hace más calor que nunca. ¿Y habría nada más extemporáneo que hacer la procesión de Corpus después de recogida la cosecha? Tampoco sería lógico celebrar las pascuas en otoño.

—Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin embargo, he oído decir que los naturales les ponen motes despectivos.

—Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta inofensiva vanidad por parte del[22] nativo más bien que[23] un sentimiento hostil. Durante el coloniaje se llamaba chapetones y cachupines a los españoles en América, y de aquí que[24] «chapetonada» signifique bisoñería, falta de experiencia en los usos del país. La misma palabra «gringo», procedente tal vez de greenhorn, probaría que lo más chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para «acriollarse».

—El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.

—Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades ridiculizan a la gente de los campos, llamándolas paisanos, fuereños, orilleros, etc., mientras éstos llaman a aquéllos puebleros y pueblanos, designaciones no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chambón.

—Supongo además que los criollos reciben denominaciones diferentes según su procedencia.

—Infinitas. Arribeños son en Chile los habitantes de la costa del sur y abajeños los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz, llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los procedentes de las pampas del norte.

—¿No se distinguen los nativos con nombres especiales según las razas a que pertenecen?

—Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino también se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo canaca. Además la condición social impone ciertas denominaciones. Ya sabe Ud. que pelados en Méjico y rotos en Chile son nombres dados a la gente del pueblo bajo.

—¿Cuál es el género de trabajos que los extranjeros prefieren según su nacionalidad?

—Le diré a Ud. El francés,[25] el español y el italiano prefieren trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, cafés, fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden nada de eso.

En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden artículos relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] así como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la América del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, de tranvías, de navegación, de iluminación, de seguros sobre la vida, contra incendios, o contra accidentes, ninguno de los directores[29] generales está en la América latina; allí hay sólo directorios locales constituidos por ingleses e hijos del país.[30] Por lo general los gerentes de estas empresas son también ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas con esas compañías dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes, taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos y hasta porteros y otros empleos de inferior categoría.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estación son extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser jóvenes hijos del país. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son también criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero, los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias del país, mientras que los obreros, peones y operarios son por lo general inmigrantes españoles o italianos. Ningún[31] inglés se ve entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.

—¿Cómo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la administración pública?

—No existe aún la ley del servicio civil; pero en algunos países, sólo los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la administración pública.

—Supongo que la administración puede ser nacional, del estado (o provincial) y municipal.

—Precisamente. En lo nacional[32] las reparticiones públicas se agrupan por ministerios, que los hay de[33] Instrucción Pública, Justicia, Interior o de la Gobernación, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones Exteriores, de Obras Públicas, de Comunicaciones, etc.

—¿No se llama ‘secretarios’ a los ministros como en los Estados Unidos?

—En algunos países se les da el nombre de Secretarios de Estado; los funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

—¿Cómo se dividen esos ramos administrativamente?

—En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones, Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc.; escribiente, ayudante. El personal de servicio está constituido por un mayordomo, porteros, ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas además del personal administrador hay un personal técnico en los ramos agrícolas, industriales, de construcción, etc., según el caso.

—¿Cómo se denomina las diversas partes de una oficina?

—Tiene Ud. salas de recibo para el público, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría, tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.