Chapter Footnotes:
[1] No he estado jamás, I have never been. Jamás after a negative is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: No he estado nunca.
[2] no ... nada. Nada is the negative of algo.
[3] pocas veces, very seldom. VARIANT: Casi nunca.
[4] adonde. May also be written a donde.
[5] no disfrutan de ninguna, they do not enjoy any. VARIANT: No disfrutan de ventaja alguna.
[6] ninguno (negative of alguno) se queja, no one complains. VARIANT: Nadie se queja.
[7] el mismo peso que, the same weight as. VARIANTS: Tanto peso como; no tienen la importancia de.
[8] no por eso me imagino, I don’t imagine that because of that. VARIANT: Me imagino (creo) que no por eso....
[9] En modo alguno, Not in the least. VARIANT: De ninguna manera. See 5.
[10] siquiera, even. VARIANT: ni aun.
[11] su. Note that su means either your, his (or her) and their.
[12] un extranjero. Un in negative clauses means ningún.
[13] esta casa es suya, this house is yours. This form is used in direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: La casa es suya.
[14] a su disposición. See preceding note 11.
[15] el ... nunca penetra. When nunca precedes the verb no additional negative is needed.
[16] nada de éso, by no means; not at all.
[17] ni habiendo entrado, not even after having entered.
[18] por el hecho mismo de, for the very fact that. VARIANT: Por ser; sólo por ser.
[19] De ningún modo, by no means. VARIANT: En modo alguno.
[20] (fiestas) cívicas (fiestas nacionales, aniversarios patrios, días de la patria), national holidays.
[21] fiestas religiosas, religious feast days. Related Words: Año nuevo, New Year’s Day; Día de Reyes, Epiphany; miércoles de Ceniza, Ash Wednesday; Pascua de Resurrección, Easter; Pentecostés, Pentecost or Whitsunday; Corpus, Corpus Christi; Día de Todos los Santos, All Saints’ Day; Día de Difuntos, All Souls’ Day; Noche Buena, Christmas Eve; Navidad, Christmas; día de los Santos Inocentes, December 28.
[22] por parte del, on the part of. VARIANT: Por el lado del.
[23] más bien que, rather than. VARIANTS: Antes que; en vez de.
[24] de aquí que, hence. VARIANTS: Por esa razón; por ese motivo.
[25] El francés. See V, 6.
[26] el que las modistas. Note that el here modifies a subject clause.
[27] ganan la vida, earn their livelihood.
[28] trabajando en estas labores, by working. Note that in Spanish the preposition is not required.
[29] ninguno de los directores, none of the directors.
[30] hijos del país, another name for criollos, native born.
[31] ningún inglés, no Englishman. Compare with 29.
[32] En lo nacional, In national affairs. VARIANT: En el orden nacional.
[33] que los hay de, of which there are.
—Pienso enviar un hijo mío[1] a Sud América a fin de que se familiarice con los métodos comerciales de esos países. Quisiera hacer de él un corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.[2]
—Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido previamente durante cierto tiempo en el país donde desee ejercer el corretaje. Algunos países exigen además que haya ejercido el comercio de por sí o en sociedad[3] en una casa al por mayor.
—Se me dice que se le ofrecería una plaza de tenedor de libros en Buenos Aires o en Montevideo.
—Después de haber residido un año en la Argentina habría cumplido con el requisito de residencia que impone esa nación. ¿Qué edad tiene[4] su hijo de Ud.?[5]
—Solo veintiún años; pero ha viajado mucho[6] y tiene una experiencia que Ud. no esperaría encontrar en un joven de esa edad.
—Le felicito. La edad que tiene su hijo es la mínima a que puede ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintidós años de edad, pero su hijo los tendría mientras cumpliese con la condición de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho desde ese país.
—Me dicen que en Chile mi hijo no podría ser corredor antes de los veinticinco años. Yo diría que ese límite es demasiado elevado. ¿No lo encuentra Ud. excesivo?
—Sí; mucho.[7]
—Espero que el hecho de ser extranjero no será un impedimento para el ejercicio del corretaje.
—¡No faltaría más![8] No, señor, de ningún modo. Pero si Ud. me lo permitiese, le recomendaría hiciera matricular a su hijo en el Tribunal de Comercio.
—¿Convendría que mi hijo aprendiese el castellano antes de partir?
—Ciertamente. Sería muy problemático su éxito si no lo hablase correctamente a su llegada.
—¿Cree Ud. que se le exigirá una fianza?
—Es muy probable que se la exijan.
—Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.
—No hay de qué darlas.[9] Ojalá su hijo de Ud. tenga el éxito que merece.
Chapter Footnotes:
[1] un hijo mío, a son of mine. See VI, 13.
[2] o cosa parecida, or something like that. VARIANT: O algo por el estilo.
[3] en sociedad, in partnership.
[4] ¿Qué edad tiene? How old is he? Note the use of the verb tener.
[5] su hijo de Ud.? Note the addition of de Ud. to avoid ambiguity. See VI, 11.
[6] ha viajado mucho, he has traveled a great deal. Note that mucho following a past participle or perfect tense means ‘much.’ Compare with the following note.
[7] Sí; mucho, yes, very. Compare with preceding note.
[8] ¡No faltaría más! Nonsense! What an idea! VARIANT: ¡qué ocurrencia!
[9] No hay de qué darlas, You are welcome; don’t mention it; not at all. VARIANT: no hay de qué.
—Como Ud. sabe, los gobiernos de los países latino-americanos obtienen sus rentas, principalmente, de los derechos de importación,[2] y en segundo lugar de la contribución directa.[3] Los unos son percibidos por el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen impuesto a las mercaderías importadas es también un medio de evitar su concurrencia con las de fabricación nacional, las cuales quedan así protegidas por el estado.
—¿Están sujetos, a derechos todos los artículos importados?
—Hay algunos cuya importación está exenta de gravamen, y en este número figuran ciertas materias primeras[5] necesarias en la industria y otras[6] cosas que contribuyen directamente al progreso del país, como los libros, por ejemplo. Los unos y las otras[7] entran, como se dice, libres de derecho.
—¿A qué principio se obedece al fijar los derechos de aduana?
—Tomando por base el valor del artículo y teniendo en cuenta en algunos casos el peso y, en otros,[8] la calidad del mismo. Estos derechos, ad valorem, como se los llama, varían entre el dos y el ochenta por ciento del valor de los artículos.
—¿Y cómo se determina el valor de la mercadería importada? Pienso que podría dar motivo al fraude si para eso bastara la declaración del comerciante o la presentación de la factura.
—Tiene Ud. razón. Uno u otro[9] método se prestaría al engaño; y para evitarlo, existe una tarifa llamada de avalúos, que no es sino[10] la lista de las mercaderías con los valores que tienen en plaza. Estos valores se revisan periódicamente y en algunos casos son un poco diferentes de los corrientes en el mercado.
—Pero ocúrreseme que en esa lista no puede incluirse los nombres de todos los artículos de exportación. ¿Cómo se las[11] arreglan los inspectores cuando tienen que habérselas con[12] un artículo nuevo, o de una calidad nueva?
—Ciertamente, ni uno ni otro[13] de los artículos que Ud. supone estarían en la lista. Esas mercaderías pagan un tanto por ciento sobre su valor, evitándose así toda omisión o contrabando.
—Si no me equivoco,[14] dijo Ud. que los derechos se cobran también de acuerdo con el peso: ¿se incluye en éste el del envase?
—A veces. Pero suele ocurrir que en el peso se computa sólo el del envase inmediato de la mercadería; es decir, las cajas de cartón o latón, los frascos, etc., o bien se incluye en el peso hasta el de las cajas exteriores de madera. En el primer caso se trata de peso neto; en el segundo, de peso bruto.
—¿No hay artículos que pagan derecho con arreglo a su peso absoluto, excluyéndose todo envase?
—Sí; y entonces se trata de peso neto verdadero.
—¡Cuántos contratiempos puede traer a los exportadores la ignorancia de esas prácticas!
—¡Figúrese Ud.![15] Exportadores hay que[16] ponen catálogos y libros de propaganda entre mercaderías sujetas a derechos con arreglo al peso bruto. El peso extraño agregado, aumenta innecesariamente el monto de los derechos. Otros ignoran que en ciertos países las mercaderías ligeras, como cintas, blusas, camisas, etc., pagan derechos con arreglo al peso neto; y en vez de[17] remitirlas envueltas por docenas[18] en papel liviano, puesto que el envase inmediato habría de computarse en el peso, las envían acondicionando cada pieza en una caja por separado, con lo cual acrecientan enormemente los gastos de aduana. Unos y otros[19] se exponen a sufrir interminables desagrados.
—¿Dan las aduanas certificados de depósito por las mercaderías que reciben los comerciantes y que depositan en los almacenes fiscales?
—Lo hacen en algunos países, en los cuales se descuentan warrants corrientemente. El warrant es un duplicado del certificado de depósito, y con él se puede obtener crédito[20] con la garantía[21] del valor en prenda.
Chapter Footnotes:
[1] Aduana, Custom-House. Related Words: Almacenaje, storage; eslingaje, wharfage; papel sellado, stamped paper for stamp duty; valor declarado, declared value; declaración de aduana, Custom-House declaration; manifiesto del buque, ship’s manifest; conocimiento de embarque, bill of lading; factura comercial, itemized bill or invoice; factura consular, consular invoice; averías, damage, damaged goods; contrabando, smuggling, smuggled goods; decomiso, confiscation; seizure of goods.
[2] derechos de importación, import duties.
[3] contribución directa, direct tax.
[4] Los unos son ..., la otra ..., the former ..., the latter.... VARIANT: Los primeros ..., la segunda.
[5] materias primeras (or primas), raw materials.
[6] otras cosas, other things.
[7] Los unos y las otras, Both.
[8] y en otros (casos) la calidad..., and in others, the quality....
[9] Uno u otro método..., either (one or the other) of these methods....
[10] que no es sino, which is but; which is nothing more than.
[11] ¿Cómo se las. Note peculiar use of las. See following note.
[12] habérselas con. Compare with use of las in preceding note.
[13] ni uno ni otro, neither the one nor the other; neither of them.
[14] Si no me equivoco. VARIANT: Si no me engaño.
[15] ¡Figúrese Ud.! Just imagine!
[16] Exportadores hay que, there are exporters who; some exporters even.
[17] en vez de, instead of.
[18] por docenas, by the dozen; in dozens.
[19] Unos y otros, both classes.
[20] obtener crédito, to secure credit.
[21] con la garantía del valor en prenda, with the merchandise as security for the fulfilment of the obligation.
—Tengo en perspectiva[1] un viaje por la América latina; pero le confesaré[2] que me preocupa la duda de si[3] en esos países la salud del viajero está suficientemente garantizada.
—He de[4] decir a Ud. que a ese respecto nadie podría dar a Ud. una contestación que le satisficiese,[5] pues el continente ofrece diferencias capitales desde el punto de vista de su estado higiénico. Sepa Ud.,[6] sin embargo, que hallará oficinas de sanidad en las principales ciudades, cuyos inspectores tienen a su cargo la vigilancia de los domicilios privados, de las casas de comercio y edificios públicos, para asegurarse de que se cumplen las leyes que protejen la salud de la población.
—¿Hay en la América latina muchas enfermedades endémicas?
—Expliquémonos[7]: En la zona tórrida es posible que encuentre Ud. fiebres palúdicas, el hookworm, y en los barrios desaseados de algunas comunas, algunos casos de fiebre amarilla y de peste bubónica; pero la América latina va conquistando poco a poco los enemigos de la salud y de la vida. En la parte austral del continente encontrará Ud. ciudades en las cuales la mortalidad es notablemente reducida.
—¿Está reglamentada la circulación de las aguas servidas[8]?
—En las principales ciudades. En algunas, el sistema de cloacas, alcantarillado y desagüe se halla en excelentes condiciones. Muchos pantanos, charcas y esteros se han cegado, y rigen leyes estrictas para el riego.
La provisión de aguas es objeto de atención preferente, y hay ciudades que gastan muchos millones en la extensión constante de este servicio, de acuerdo con el aumento de la población.
La inspección de mataderos y mercados es escrupulosa en los países más adelantados, lo mismo que la inspección del pescado, la leche, aves, encurtidos, frutas y legumbres. Se inspeccionan igualmente las salchicherías, las cabrerías, tambos o vaquerías y las cuadras de burras de leche. También se inspeccionan los establos, caballerizas y corrales para hacer efectiva su limpieza y garantizar la salud de las reses.
Son muy interesantes las leyes de policía sanitaria[9] con respecto al tráfico interprovincial, a la importación y exportación de animales vivos, para evitar el tránsito de animales enfermos.
—¿Qué grado de adelanto han alcanzado los estudios médicos?
—Eso depende del país de que se trate, y es muy señalado en los más adelantados. En la Universidad de Buenos Aires los estudiantes de medicina superan en número a los de cualquier otra profesión, incluso la de leyes. En esa ciudad los hospitales y clínicas destinados a la práctica de la enseñanza están a veces mejor dotados que los de Europa.
Como consecuencia de[10] la generalización de los estudios médicos, los servicios públicos relacionados con la higiene se han perfeccionado y extendido; de lo cual resulta que[11] algunos de esos países tienen leyes perfectas que reglamentan[12] la práctica de la medicina y el ejercicio de la farmacia.
—¿Qué requisito debe llenar el médico extranjero que desee ejercer su profesión en la América latina?
—La legislación no es uniforme; pero por lo general se somete el candidato a un examen de reválida, de acuerdo con el plan de estudios[13] de la universidad donde se presenta. Tal privilegio se le concede sólo si[14] los certificados que exhibe se consideran aceptables.
—¿No hay tratados de reciprocidad con respecto a los títulos profesionales entre esos países y los Estados Unidos?
—No; pero algunas de esas repúblicas han celebrado tratados entre sí o con España y Francia. De acuerdo con esos convenios, se omite el examen previo del candidato y sólo se le exige la presentación del título o diploma, que es visado por la Facultad de Medicina y refrendado por el Ministerio de Relaciones Exteriores[15] en los países que los han celebrado.
—No puedo menos de manifestar[16] mi complacencia por todo lo que he oído de sus labios.[17]
Chapter Footnotes:
[1] Tengo en perspectiva, I am looking forward to.
[2] confesaré, I confess. Note the use of the future tense.
[3] la duda de si. Note this use of de.
[4] He de, I am to; I shall have to. VARIANTS: Debo decir a Ud., diré a Ud.
[5] satisficiese (from satisfacer). Note the change of a into i.
[6] Sepa Ud. VARIANTS: Sepa; debe Ud. saber; es bueno que sepa.
[7] Expliquémonos, expliquémo(s)nos. Note the omission of the s.
[8] aguas servidas, waste waters; sewage.
[9] leyes de policía sanitaria, sanitary laws (concerning cattle and other animals).
[10] Como consecuencia de, As a consequence of. VARIANTS: A causa de; como resultado de.
[11] de lo cual resulta que, as a result. VARIANTS: Por cuya razón, por el cual motivo.
[12] leyes que reglamentan. Avoid the use of the gerund in this case (leyes reglamentando) which is a very common error in Spanish.
[13] plan de estudios, course of studies.
[14] sólo si, only if. VARIANT: Sólo en el caso que....
[15] Ministerio de Relaciones Exteriores, Foreign Office; State Department.
[16] No puedo menos de manifestar, I cannot help expressing.
[17] de sus labios, from your lips.
—Aunque los armadores latino-americanos se han dedicado preferentemente a comprar en Europa vapores de segunda mano, es indudable que pueden ser buenos clientes de los astilleros norteamericanos, especialmente en la adquisición de embarcaciones propias para[1] el comercio de cabotaje.
—Yo creía que el comercio de cabotaje entre los países de la América latina se hacía por medio de buques extranjeros.
—Esos[2] se ocupan del tráfico costanero internacional; aunque me parece que los armadores de la América latina acabarán por dominar ese tráfico también.
—Sorpréndeme en extremo lo que Ud. me dice. Según eso[3] ¿hay compañías navieras latino-americanas?
—Ciertamente, desde Méjico a la Tierra del Fuego. Para no citar sino las más importantes,[4] diré a Ud. que una de ellas, la Argentina, tiene un capital de diez millones de pesos oro, la que está dando altos dividendos. Tiene cerca de cien embarcaciones, algunas de más de tres mil toneladas de registro, muchas de doble hélice y unas cuantas de tres hélices.
—¿Qué clase de buques son esos?
—Barcos de vapor, es decir, vapores de río para pasajeros y vapores-correos que hacen el servicio fluvial en el interior de la Argentina y Paraguay y, además, entre los puertos marítimos de las costas australes argentinas, aun llegando hasta el Brasil.
—¿No hacen esas compañías servicio internacional de pasajeros?
—La compañía argentina lo hace entre ese país, el Uruguay y el Brasil. De las dos compañías brasileñas que conozco, una ha iniciado el tráfico ultramarino con paquetes transatlánticos que llegan hasta Nueva York con pasajeros y carga. Una compañía chilena y otra peruana tienen vapores cómodos que transportan pasajeros y tocan en los puertos del Pacífico, entre Valparaiso y Panamá. La compañía peruana posee vapores de turbina que hacen alrededor de veinte nudos por hora. La flota latinoamericana cuenta además con paquebotes fluviales americanos o ferribotes, vapores de carga y buques mercantes de menor desplazamiento. Incluye muchas barcas y lanchas de pesca, remolcadores, balandras, chatas, lanchones, aparte de innumerables botes, lanchas de recreo, lanchas salvavidas, lanchetas, etc. El equipo de estas compañías comprende muchas obras importantes, como diques de carena, diques secos, almacenes, guinches hidráulicos, dragas, etc.
—¿El personal de esas flotas es latino-americano?
—Casi todo el personal de mando lo es; y así, verá Ud. muchos criollos entre los capitanes y patrones de los buques, así como entre los oficiales de a bordo. Sin embargo entre éstos abundan los italianos, y sobre todo entre los pilotos, prácticos, contramaestres, y la tripulación de los buques. Los oficios de pescador, de barquero y de botero atraen muchos genoveses. Los gondoleros casi siempre son venecianos.
Chapter Footnotes:
[1] embarcaciones propias para, ships suitable for. VARIANTS: Adaptadas, convenientes para.
[2] Esos, Those. Compare with following.
[3] Según eso, According to that. Compare with preceding.
[4] Para no citar sino las más importantes, To refer to (or to name) only the most important. VARIANT: Sin mencionar otras menos importantes.
—El interés que mis hermanos[1] y yo demostramos por la caza nos viene quizá por herencia,[2] pues nuestro padre pasó una gran parte de su vida en Sud América, cazando animales salvajes que desolló más de una vez con sus propias manos.[3] Nos decía que las selvas allí son muy espesas y que la lucha entre las especies animales hace su caza difícil.
Nuestro padre vendió muchas pieles de puma y de jaguar y levantó con su comercio una pequeña fortuna, pero no se hallaba a gusto[4] fuera de su país. Llovía siempre, los caminos eran malos y nunca pudo encontrar servidores fieles. Debido a estas y otras dificultades que siempre encontraba, decidió abandonar la comarca. Así es que un año en que[5] los negocios empeoraron, vendió la finca que tenía, se trasladó al oeste de Sud América y recorrió Bolivia y el Perú donde hizo muchos negocios en lanas de alpaca y de vicuña. Por fin venía para Estados Unidos cuando yo nací.
Ahora nosotros nos hallamos[6] dispuestos a invertir dinero en una forma más completa, estableciendo una fuerte casa en Sud América que se ocupe de la compra de pieles, así como también de su elaboración, en las condiciones más perfectas que sea dable alcanzar. ¿Qué le parece a Ud. nuestra idea?
—Excelente. Uds. harán fortuna con el comercio de la piel de chinchilla, de la cibelina, del armiño y de la marta, animales de cuyas pieles se obtiene mayor rendimiento.
—¿En qué países se hace ese comercio?
—La caza de los animales nombrados es más activa en el Perú, Bolivia, Chile y Argentina, así como también en el Brasil. Pero además de los animales nombrados, esos países proporcionarían otros, que viven en sus bosques, llanuras y ríos así como en sus costas oceánicas. Entre estos últimos está el lobo de mar de las costas australes, conocido en el comercio con el nombre de «lobo de dos pelos» y que en los mercados europeos obtiene precios que oscilan entre cuatro y seis libras esterlinas cada uno. Las pieles de nutria quintuplican su valor después de elaboradas. El zorro sudamericano, sobre todo el zorrito gris, multiplica por diez su valor originario cuando se le convierte en estolas y manguitos. Y a propósito de esta prenda de abrigo, sepa Ud. que los de mayor tamaño pasan por ser de garduña, siendo así que se fabrican con la piel de la zarigüeya o comadreja americana, que se compra a diez centavos en los países de que tratamos. La humilde mofeta, llamada en unas partes zorrino, y en otras mapurite, sale de Sud America en estado bruto y regresa valiendo en pesos lo que por ella se pagó en centavos. Y todavía quedan sin mencionar el murciélago, el mono y otros muchos animales cuyas pieles dejarían pingües utilidades si se las preparase en el lugar mismo de producción[7] y obedeciendo a métodos modernos.
—¡Pues qué![8] ¿No se elaboran las pieles de los animales que se cazan?
—No, señor. En esos países, por regla general, solamente la materia prima es objeto de comercio; es decir, que el negocio de peletería se reduce casi únicamente a[9] la exportación de las pieles. Esto con referencia a[10] las pieles finas; que[11] a las otras se les saca el pelo, con el cual se fabrican fieltros sacrificando así un producto que debidamente elaborado podría dejar utilidades mucho mayores.
—¿Ni siquiera esas últimas se trabajan en el país después de peladas[12]?
—Casi nada. Se curten y se exportan. Pues bien,[13] a pesar de que con esa negligencia los comerciantes se perjudican a sí mismos,[14] las utilidades que recogen son considerables.
—¡Quién había de decirlo![15]
—Debo también advertir a Uds. que las pieles finas así manipuladas no siempre obtienen buenos precios en los mercados europeos, porque a veces llegan a ellos en mal estado.
—Los datos que Ud. me da confirman mi opinión de que un establecimiento bien montado, con sucursales o agentes en las repúblicas que Ud. ha nombrado, daría proficuas utilidades a los iniciadores.
—Yo también lo creo. El establecimiento en que Ud. piensa[16] se ocuparía también de la venta de pluma. No sé si Ud. sabrá[17] que algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en semi-domesticidad, y que otros han introducido el de África, cuya pluma es más apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan las señoras.
—Hablando de plumas, no puede olvidarse la de garza. ¡Qué[18] crecidas ganancias no dejará[19] ese negocio si se le practica con tino y economía!
—No tiene Ud. idea de ello.[20] En ese ramo hay mucho que progresar, dada la forma primitiva como se obtiene la pluma de garza.
—Deseo que conversemos[21] otro día más largamente sobre estos puntos. Veo que nos[22] entendemos.