Séminariste.—On appelle souvent, ici, séminaristes les élèves des petits séminaires; c’est une erreur. Les séminaristes sont les élèves en théologie (que l’on appelle à tort ecclésiastiques. V. ce mot).

Senior.—Mot latin anglicisé. Se traduit par père, lorsque le père et le fils portent le même nom de baptême: Alexandre Dumas père. Il se traduit par aîné, en parlant de deux frères, ou de l’oncle et du neveu. Coquelin aîné.

Sens.—L’expression d’un sens est vicieuse, pour signifier: A un certain point de vue, sous un certain jour, d’une certaine manière, etc.

Sentence.—Ne dites pas: recevoir une sentence, c’est un anglicisme. Au lieu de: ce prisonnier a reçu sa sentence hier, on peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui a été donnée hier, a été prononcée hier.

Sentiment.—C’est une faute de donner à ce mot le sens d’odorat. Le chien a l’odorat développé, et non le sentiment. Il avait autrefois cette signification.

Série.—Est, en français, une suite, une succession: une série de biographies. Si des biographies sont publiées séparément, on ne doit pas dire, à chaque biographie, première série, deuxième série, mais première biographie, deuxième biographie.

Sérieux.—L’expression: Etes-vous sérieux? n’a pas, en français, la signification que nous lui donnons ici. En disant: Etes-vous sérieux, nous voulons dire: Est-ce sérieux? En France, cette question: Etes-vous sérieux? laisse supposer que l’on considère comme frivole la personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens que nous lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On peut dire: Parlez-vous sérieusement, est-ce sérieux?

Serper.—Signifie en français: lever l’ancre d’une galère, etc., sans cabestan. Serper une ancre. C’est une faute de donner à ce mot le sens de couper avec la serpe. La serpe est un instrument tranchant, recourbé vers la pointe, servant à émonder les arbres.

Servante.—L’expression servante générale est un anglicisme. Il faut dire: Une bonne à tout faire.

Serviable.—Signifie en français: qui est prompt, zélé à rendre service; qui est officieux. C’est une faute de donner à ce mot le sens d’en état de servir, en parlant d’une chose. Meuble, outil encore bon, qui peut encore servir, et non encore serviable.

Service civil.—Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort, service civil, se nomme en français: les administrations publiques.

Être de service signifie, en français: exercer actuellement les fonctions de sa charge. C’est une faute de donner à cette expression le sens de serviable, qui aime à rendre service.

Servir.—C’est un anglicisme de traduire to serve a summons par servir une sommation. Dites: signifier une sommation.

Servir un terme d’emprisonnement est un anglicisme. Il faut dire: purger une sentence.

Set.—Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants: Un meuble de salon (l’ensemble des meubles qui garnissent un salon); un service de vaisselle; une bande ou une clique dangereuse; un cercle d’amis; une parure de diamants; plusieurs couples de danseurs; un jeu de boutons. Ne pas dire: un set de salon, de vaisselle, de gens dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de boutons.

Seul.—Caractère seul est une expression vicieuse. Dites: C’est une personne qui aime à être seule, qui n’est pas expansive, pas communicative, et non c’est un caractère seul.

Shaft.—Terme anglais. Se traduit par arbre de couche (d’un bateau à vapeur); puits (d’une mine); arbre moteur (dans une usine), etc.; puisard (d’un égout).

Shampoo.—Terme anglais. Ne dites pas un shampoo, mais un schampooing (Larousse), ou shampooing (Bescherelle). Nettoyage de la tête au moyen d’un liquide particulier, employé par les coiffeurs.

Shaver.—Se prononce chévé. N’est pas français. Verbe tiré de l’anglais to shave. Dites: Tel marchand surfait ses marchandises, et non shave. Cet homme prête à usure, et non shave.

Shaver.—Terme anglais, qui se prononce chéveur. Est employé à tort pour usurier: qui prête à des gros intérêts.

Shed.—Mot anglais. Se traduit par appentis, hangar, remise. (Freight shed, v. Freight).

Sherry, Xérès.—Il ne faut pas confondre le sherry, qui est une sorte de madère alcoolisé, et le xérès (se prononce quérèss) qui est un vin d’Espagne.

Shipper.—N’est pas français. De l’anglais to ship. Expédier des marchandises, et non les shipper. Chiper est français, mais populaire. Il signifie voler. Chiper des marchandises.

Shirting.—Terme anglais. Se traduit par calicot. Toile de coton qui sert entre autres choses à faire des chemises.

Short.—Terme anglais. Acheter short, vendre short, veulent dire: acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur, ou vendre des titres ou des marchandises qu’on ne possède pas encore. Cela s’appelle en français, acheter, vendre à découvert.

Si.—Ne dites pas: Il n’a pas si tort, il est si en colère, mais, il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans une telle colère. V. Aussi.

Side-board.—Est un mot anglais; on dit buffet en français.

Siding.—Terme anglais. Se traduit par voie d’évitement ou de garage.

Siège.—Il ne faut pas dire que le député X... a été maintenu dans son siège; mais que: l’élection du député X... a été validée; ni que: le député X... a abandonné son siège, a résigné son siège, mais: qu’il a remis son mandat. Toutes ces fautes sont des anglicismes.

Ne dites pas siège de bicyclette, mais selle.

Siffler.—Ne dites pas siffler, mais souffler, au jeu de dames. (Siffler s’écrit avec deux f, et persifler avec une seule).

Siffleux.—Corruption de siffleur. Nom vulgaire de la marmotte.

Siler.—Est un terme de botanique (se prononce si-lerr). Siler, verbe, n’est pas français. Dites: Les oreilles me tintent, et non me silent; ce chien se plaint, et non sile; j’ai entendu siffler la balle, et non siler.

Silon.—Ne dites pas le silon (d’une batteuse), mais le tambour batteur. Silon n’est pas français. V. Moulin.

Simples.—Est, en français, le nom générique des herbes et des plantes médicinales. Ce médecin soigne avec des simples. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens d’échantillons (samples).

Sink.—Terme anglais. Dites évier. V. Lavier.

Siroteux.—N’est pas français. Dites sirupeux: qui est de la nature et de la consistance du sirop. Liqueur sirupeuse.

Sirouenne.—N’est pas français; de l’anglais sirloin. Se dit en français surlonge: la partie du bœuf qui reste après qu’on a levé l’épaule et la cuisse, et où l’on prend les aloyaux.

Site.—Signifie en français: partie de paysage considérée relativement à l’aspect qu’elle présente: site pittoresque. Ne dites pas: Chicago a été le site d’une grande exposition (c’est un anglicisme), mais le siège, le théâtre d’une...

Sky-light.—Ce mot anglais se traduit par abat-jour, lorsqu’on veut désigner l’ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la lumière. Quand c’est tout simplement une ouverture vitrée, pratiquée dans la déclivité d’un toit, pour éclairer une mansarde, le sky-light se traduit par fenêtre à tabatière.

Slab.—Terme anglais. Se traduit par dosse. Première et dernière planche qu’on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d’un côté, tandis que l’écorce reste presque toujours entière de l’autre. V. Croûte.

Slack.—Ce qu’on appelle slack ici s’appelle mou en français. Raidir une amarre se dit embraquer. Ainsi au lieu de: haler le slack, il faut dire: embraquer le mou.

Slaquer.—N’est pas français; de l’anglais (to slacken). Dites: larguer, lâcher, relâcher une amarre; se détendre, mollir, faiblir, suivant le cas.

Sleigh.—Terme anglais, se traduit par traîneau. Le répertoire, en France, de noms de voitures d’hiver est très restreint.

Slip.—Mot anglais. Se traduit par cale: partie inclinée d’un quai ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des bateaux.

Smart.—Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à chaque instant, à tort, pour habile, entendu, industrieux, adroit, etc.

Smoking cap.—Expression anglaise. On dit en français: bonnet grec, fez, et même toque.

Snack.—Terme anglais. Dites: régal, repas somptueux, festin.

Snap.—Terme anglais. Se traduit par agrafe: espèce de boucle ou crochet à ressort qui entre dans certaines parties du harnais.

Snoque.—N’est pas français. Ne dites pas: Jouer à la snoque, mais à la tapette: jeu dans lequel les enfants lancent, tour à tour contre un mur, une bille qui retombe à terre et roule par contre-coup à une certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant, touche une de celles qui sont déjà sur le jeu.

Soc.—Ne dites pas le soc d’un cochon, mais l’échinée: l’échine avec la viande qui y est attachée.

Soin.—V. Embarras.

Soirs.—V. Matins.

Solage.—Est en français un vieux mot qui signifiait sol. Solage bien fumé. Dites fondements, fondations, et non solage, pour désigner l’ensemble des constructions qui sont au-dessous du rez-de-chaussée, et qui supportent le reste de l’édifice.

Solide.—Ne dites pas: ce bijou est en or, en argent solide, mais en or, en argent massif.

Solider.—N’est pas français. Il faut dire: consolider, fortifier (une charpente, un édifice, un mur).

Somerset.—Mot anglais. Se traduit par culbute: sorte de saut consistant en une révolution complète sur soi-même, accomplie la tête en bas et les jambes en l’air, et à la suite de laquelle on se retrouve sur ses pieds. Faire la culbute, et non: faire une somerset.

Sonnant.—Dites: à six heures sonnantes, et non sonnant.

Sorcière.—L’expression sorcière de vent est fautive. Dites: bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan, suivant le cas.

Sortir.—Ne dites pas: Le journal est sorti, (anglicisme the paper is out); mais: le journal a paru, est publié.

Au lieu de: Le candidat N... a sorti une lettre aux électeurs, va sortir un journal; une brochure va sortir; dites: Le candidat N... a écrit une lettre à ses électeurs, va publier, lancer un journal; une brochure va être publiée.

Ne dites pas: je sors de le voir, mais je viens de le voir; je l’ai vu, il y a un instant.

Soubassement.—V. Basement.

Souccer.—V. Chouler.

Souffle.—On ne doit pas dire qu’un cheval a le souffle, mais qu’il a la pousse, ou qu’il est poussif.

Souffrant.—On dira bien en français: une personne souffrante, une mine, un air souffrant, mais il faut dire: une maladie douloureuse, et non souffrante.

Souhaiter.—Ne dites pas: souhaitez-vous du thé, etc.? mais, désirez-vous du thé, etc.?...

Souincer.—N’est pas français. Dites: morigéner, châtier, corriger (un enfant), réprimander fortement, suivant le cas.

Soumissionner.—C’est un anglicisme de dire: soumissionner pour un marché, pour un emprunt. Il faut dire: soumissionner un marché, un emprunt. Soumissionner peut s’employer absolument en français: Soumissionner pour une telle somme (une fourniture, etc.; sous-entendu).

Soupane.—V. Porridge.

Souquer.—V. Chouler.

Sourd et muet.—Dites: sourd-muet, et non sourd et muet. Au pluriel des sourds-muets. Une sourde-muette.

Souris-chaude.—Dites: chauve-souris.

Sous.—Ne dites pas: Le gouvernement a pris cette proposition sous considération, mais en considération; c’est-à-dire: le gouvernement a déclaré par un vote que cette proposition mérite d’être étudiée, et qu’il y a lieu d’en délibérer.

Dites: sauf votre respect, et non sous votre respect.

Ne dites pas: sous ces circonstances, c’est un anglicisme, mais dans ces circonstances.

Au lieu de l’anglicisme: sous le plus court délai, dites: dans le plus court délai; et au lieu de dire: sous un avis de dix jours, dites: à dix jours d’avis.

Sous-contracteur.—N’est pas français. Dites: sous-entrepreneur ou tâcheron. V. Contracteur.

Souscrire.—Ne dites pas souscrire à, mais souscrire pour (l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, pour un livre). Souscrire à signifie, en français, approuver. Souscrire à un arrangement; je souscris aveuglément à ce que vous déciderez.

Span.—Mot angl. Ne dites pas une span, mais une paire de chevaux; une travée, une arche (de pont) suiv. le cas.

Spécification.—Signifie en français: expression, détermination des choses particulières en les spécifiant. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de devis, (description détaillée et circonstanciée de toutes les parties d’un travail projeté).

Spoke-shève.—Terme tiré de l’anglais spoke-shave. Se dit en français: plane allemande.

Spot.—Terme anglais. Se traduit par mouche (au billard): petite marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour indiquer où doivent se placer certaines billes.

Stand.—Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et désigne la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de stand de charretiers, il faut dire: station de voitures.

Station.—V. Feu.

Steak.—Terme anglais qui se traduit par bifteck.

Steam-roller.—Terme anglais. Se traduit par rouleau compresseur: cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit par la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des chaussées empierrées.

Steam-shovel.—Terme anglais. Se traduit par excavateur: machine mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc.

Store.—Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme d’employer ce mot pour magasin, boutique.

Strap.—Terme anglais. Traduisez 1o par courroie, ou courroie de transmission, pour désigner une bande de cuir ou d’autre matière dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert à communiquer à distance un mouvement circulaire; 2o par sous-pieds, lorsqu’on parle de bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3o par lanière, pour désigner une bande de cuir.

Straper.—N’est pas français. Tiré de l’anglais strap. Dites au lieu de straper: attacher avec une lanière, une courroie. V. Strap.

Stripper.—Terme anglais. Se traduit tilleur (ll mouillées): certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.

Stud.—Terme anglais. Traduisez par bouton de faux col, bouton de plastron, bouton de manchette, suivant le cas. Une garniture de chemise est l’assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise et des boutons de manchettes.

Stuff.—Terme anglais. Dites: étoffe. En français, étoffe n’a pas la signification restreinte et spéciale qu’on lui donne ici. Il veut dire toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc., et non seulement un tissu de laine épais, employé à la confection du pantalon, du veston, du pardessus.

Subir.—Ne dites pas: le projet de loi a subi sa première, sa deuxième lecture, mais a subi l’épreuve d’une première, d’une deuxième lecture.

Subir un refus est une expression vicieuse; dites: essuyer un refus.

Subpoena.—Est une expression anglaise dérivée du latin. Un subpoena s’appelle, en français, assignation quand c’est pour faire comparaître un témoin devant les cours civiles. En affaires criminelles, correctionnelles ou de police, on dit citation. Donner, notifier une citation à un prévenu.

Suce.—N’est pas français; dites biberon: appareil employé pour l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son état le plus simple, d’une fiole bouchée par une éponge recouverte de linge. On substitue souvent à l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel fait de gomme élastique. Dites sucette, et non suce, pour désigner l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer.

Sucrage.—Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire du sucre dans. Corriger par le sucrage un vin trop âcre. C’est une faute d’appeler sucrage, les bonbons.

Suggestion.—Signifie en français: instigation, insinuation. Se prend presque toujours en mauvaise part. Suggestion pernicieuse. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens d’avis, de conseil.

Suite.—De suite veut dire: l’un après l’autre, sans interruption. Ils marchaient de suite. Il ne peut dire deux mots de suite. Il n’a pas la signification de tout de suite (immédiatement, sans délai, sur le champ, aussitôt). Dans le langage familier de suite est employé avec le sens de tout de suite, comme: j’y vais de suite.

Sujet.—Ce mot est employé à tort pour objet, but, occasion. L’objet, le but d’un voyage, et non le sujet. Un beau cheval est souvent une occasion de dépense, et non un sujet.

Sulky.—Terme anglais. Se traduit par araignée: voiture légère à deux roues, servant dans les courses.

Supporter.—Signifie, en français: souffrir, endurer (supporter le froid); souffrir avec patience (supporter l’infortune); mais est loin de vouloir dire: donner son appui à, appuyer. Il est correct de dire: l’opposition supporte le gouvernement, c’est-à-dire l’endure, parce qu’elle ne peut pas faire autrement.

Dites: appuyer une proposition, et non la supporter. Ne dites pas: Cet homme supporte sa famille, mais subvient aux dépenses de sa famille, entretient sa famille.

Sur.—On dit, en français: avoir quelqu’un à sa charge, et non sur ses charges (prendre soin de, entretenir quelqu’un).

Lire quelque chose sur un journal est un anglicisme; dites: Lire quelque chose dans un journal.

C’est encore un anglicisme de dire: agir sur sa propre responsabilité (on one’s own responsibility). Dites: agir sous sa propre responsabilité.

Dites: avoir deux, quatre chevaux à la voiture, et non sur la, sur une voiture.

On dit en français: je demeure sur la rue Notre-Dame, ou rue Notre-Dame; mais: j’ai vu quelqu’un dans la rue, et non sur la rue Notre-Dame, qui est un anglicisme.

Dites: Vers onze heures, vers minuit, et non sur les onze heures, sur les minuits.

Surplus.—Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine quantité, d’un certain prix. Abandonner le surplus. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens d’excédent: ce qu’il y a dans un nombre, une quantité, de plus que ce qu’il doit y avoir. L’excédent du budget, et non le surplus.

Surtout.—Le vêtement que l’on appelle, à tort, surtout se nomme en français redingote. Le surtout est un pardessus.

Suspect.—Signifie en français: qui est soupçonné, qui inspire de la défiance. C’est une faute de donner à ce mot le sens de susceptible: qui est facile à blesser, qui s’offense aisément.

Swell.—Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à Dude. V. ce mot.

Swell s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de bien mis, habillé richement, avec recherche.

Switch.—Terme anglais. Se traduit par aiguille: mécanisme composé de rails mobiles autour d’un point fixe, servant à faire passer les voitures d’une voie sur une autre.

Switcheur, Switchman.—Au lieu de ces deux mots, dont le premier n’est ni français, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire: aiguilleur. V. Switch.

T

Tabaconiste.—Est un anglicisme (tobacconist). Dites: marchand de tabac.

Table.—C’est une faute de donner le nom de petite table à la console (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au guéridon (petite table ronde à un seul pied); à la crédence (petite table de salle à manger où l’on met une cave à liqueur et des verres); au somno (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui sert en même temps d’armoire). Somno est peu usité.

Table tournante est un anglicisme (turn table) en termes de chemin de fer. Dites: plaque tournante: portion de voie posée sur un plateau circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les locomotives.

Tag, Tacque.—Tag est un mot anglais. Tacque est en français un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à tacque, il est tiré de tag. Jouer à la tag ou tacque est une expression vicieuse. Dites: Jouer au chat. Le dernier qui a été atteint emporte le chat.

Talle.—Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied d’un arbre et qu’on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas employer ce mot pour bosquet d’arbres; touffe, bouquet (d’arbres, de fraises, etc.).

Tambourine.—Terme anglais. Se traduit par tambour de basque.

Tamponne.—N’est pas français. S’emploie, à tort, pour désigner une grosse femme, une enfant très grasse.

Tank.—Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par réservoir.

Tant qu’à.—Corr. de quant à. Quant à moi, et non tant...

Taper.—Ça tape, ça va taper. Ces expressions sont vicieuses dans le sens de: Il s’en faut, il va s’en falloir de peu; il ne manque pas, il ne manquera pas grand’chose.

Tapis.—Ne dites pas: tapis de piano, mais housse ou couverture de piano. Au lieu de tapis de Bruxelles, dites: tapis de moquette, ou simplement moquette.

Tapisseur.—N’est pas français. Corruption de tapissier.

Tapocher.—N’est pas français. Dites: battre, rosser, maltraiter de coups, etc.

Taquet.—Est, en français, en termes de menuiserie, un petit morceau de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir l’encoignure d’une armoire, d’un meuble, ou pour tenir un objet qu’on est occupé à fixer. Ne dites pas taquet, mais tourniquet, pour désigner la pièce de métal ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir fermés un châssis, une porte d’armoire, etc.

Taraud.—Désigne, en français, l’instrument dont on se sert pour tarauder. V. ce mot. C’est une faute d’appeler taraud, l’écrou (pièce mobile dans laquelle entre la vis d’un boulon, etc.).

Tarauder.—Est, en français, l’action de creuser en spirale les parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal, pour qu’elles puissent recevoir une vis. On emploie à tort ce mot pour signifier: poser un écrou, le visser.

Taupin.—Désigne, en français, un genre d’insecte auquel appartient la mouche à feu. C’est une faute d’appeler taupin un homme gros et grand, bien pris dans sa taille.

Tauraille.—Est, en français, un assemblage de jeunes taureaux ou un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le sens de jeune taure.

Taux.—On dit en français; le taux de l’intérêt, mais c’est une faute de dire: le taux de la mortalité pour le chiffre de la mortalité, ou simplement la mortalité. La mortalité a été de cinq cents durant le mois dernier.

Teatotaler.—Terme anglais. Se traduit par teetotaliste: qui s’abstient absolument de toute boisson alcoolique.

Tel.—Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi de ce mot. Au lieu de: Toutes telles déclarations, aucune telle proposition, dites: Toute déclaration de ce genre, aucune proposition semblable, de cette nature.

Télescope.—Désigne surtout, en français, les instruments d’optique à miroir. C’est une faute d’appeler télescope la lunette des instruments d’arpentage.

Temps.—Parler contre le temps est un anglicisme. Signifie: faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour retarder ou empêcher un vote, soit pour faire de l’obstruction, soit pour gagner du temps.

En temps est un anglicisme (on time) en parlant d’un train de chemin de fer. Dites à l’heure. Arriver à l’heure. Le train est à l’heure.

C’est une faute de donner à temps le sens de journées d’ouvrage. Au lieu de: Voici votre temps, dites: Voici vos journées d’ouvrage, la liste, le nombre des journées d’ouvrage que vous avez faites.

Dites: Son salaire, ses gages courent, et non son temps...

Tendresse.—Ne dites pas la tendresse, mais la tendreté d’un fruit, d’une plante, d’un gigot. Tendresse ne se dit que de choses morales.

Tendron.—Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton tendre d’un arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler tendron, le tendon (cordon fibreux qui termine les muscles et sert à les attacher aux os ou à d’autres parties).

Tenir.—Ne dites pas: tenir le temps des ouvriers, mais pointer les heures de travail des ouvriers (tenir compte du nombre d’heures pendant lesquelles ils travaillent).

Terme.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de session de la cour. Au lieu de dire: Le terme de la cour est clos, il sera jugé au prochain terme, dites: la session de la cour est close, il sera jugé à la prochaine session.

C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens de durée d’office.

Parler dans les termes est une expression vicieuse. Signifie parler correctement; aussi: avoir un langage affecté.

Terre.—Au lieu de: Faire de la terre neuve, qui est une expression vicieuse, dites: défricher, essoucher, essarter.

Ne dites pas terre neuve, mais terre nouvellement défrichée.

Terrien.—Ne dites pas: Le livre terrien, mais le livre terrier, ou mieux le terrier: registre contenant les noms de ceux qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens et rentes qu’ils devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de Québec. Terrien, en français, désigne celui qui possède beaucoup de terres. (Peu usité).

Tête.—Tête-bêche. Cette expression signifie, en français: la tête ou la partie supérieure de l’un étant auprès des pieds ou de la partie inférieure de l’autre. Se coucher tête-bêche. C’est donc une erreur de dire: livre tête-bêche pour: livre la tête en bas.

Ne dites pas tête d’oreiller, mais taie d’oreiller.

Il faut dire: fromage de cochon, et non tête en fromage.

Thébord.—N’est pas français. De l’anglais tea-board. Dites plateau.

Thépot.—N’est pas français. De l’anglais tea-pot. Dites théière.

Tie.—Terme anglais de chemin de fer; se traduit par longuerine (ou longrine) ou traverse.

Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un tie, on dit en français qu’ils sont points à points, ou tant à tant.

Détailler n’est pas français dans le sens de briser le tie, ce qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui l’emportera.

Tignon.—V. Chignon.

Time-keeper.—Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail des ouvriers s’appelle, en français, pointeur ou piqueur.

Time-table.—Terme anglais. Se traduit par indicateur ou horaire: livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement aux heures de départ et d’arrivée des trains de chemin de fer.

Tinton.—N’est pas français. Dites: tintement (de la cloche).

Au lieu de: Il nous donne bien du tinton, dites: tintouin ou tintoin (de l’embarras, de l’inquiétude).

Tip.—Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par procédé: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard.

Tiraille.—Désigne, en français, une espèce de balancier dans une machine d’épuisement. Dites: tirant, et non tiraille, pour désigner certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de boucherie.

Tirant.—Ne dites pas les tirants, mais les traits, pour désigner les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la voiture.

Tire.—Ne dites pas la tire, mais le tirage, (d’une cheminée, d’un poêle).

La locution adverbiale: à tire-d’aile s’écrit avec un trait d’union après tire.

Tire-pois.—N’est pas français. Dites sarbacane: tube dont se servent les enfants pour lancer des pois, etc.

Tirer.—Ne dites pas tirer du grand, mais trancher du grand, donner dans le grand: affecter la grandeur, la magnificence.

Il faut dire: jeter, lancer une pierre, une balle, etc., et non tirer.

Ne dites pas: tirer une course, mais faire une course, lutter à la course, courir.

Les expressions: tirer quelqu’un aux cartes, se faire tirer aux cartes sont vicieuses. Il faut dire: tirer les cartes à quelqu’un, se faire tirer les cartes.

Tissure.—Signifie en français: liaison de ce qui est tissu. Etoffe dont la tissure est lâche, serrée. Il ne faut pas appeler tissure, la trame (fil passé par la navette entre les fils qui forment la chaîne). La trame de cette étoffe est en laine, et non la tissure.

Toast.—Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français: action de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement d’un vœu, au souvenir d’un événement. Mais c’est une faute d’appeler toast un morceau de pain rôti au feu. Dites: une rôtie.

Toiletter (se).—N’est pas français. Signifie: s’habiller avec recherche; aussi: faire sa toilette.

Tombe.—Désigne, en français: une grande table de pierre, de marbre, etc., dont on couvre une sépulture. C’est une faute d’appeler tombe, la bière ou le cercueil: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel on dépose un cadavre.