[356]

Ut domus excubiis incustodita remotis
et resupinati neglecto cardine postes
flebilis et tacitae species adparuit aulae,
non expectato respectu cladis amictus
conscidit et fractas cum crine avellit aristas. 150
haeserunt lacrimae; nec vox aut spiritus oris
redditur, atque imis vibrat tremor ossa medullis;
succidui titubant gressus; foribusque reclusis,
dum vacuas sedes et desolata pererrat
atria, semirutas confuso stamine telas 155
atque interceptas agnoscit pectinis artes.
divinus perit ille labor, spatiumque relictum
audax sacrilego supplebat aranea textu.
Nec deflet plangitve malum; tantum oscula telae
figit et abrumpit mutas in fila querellas; 160
attritosque manu radios proiectaque pensa
cunctaque virgineo sparsa oblectamina ludo
ceu natam pressat gremio; castumque cubile
desertosque toros et, sicubi sederat olim,
perlegit: attonitus stabulo ceu pastor inani, 165
cui pecus aut rabies Poenorum inopina leonum
aut populatrices infestavere catervae;
serus at ille redit vastataque pascua lustrans
non responsuros ciet imploratque iuvencos.
Atque ibi secreta tectorum in parte iacentem 170
conspicit Electram, natae quae sedula nutrix
Oceani priscas inter notissima Nymphas.
par Cereri pietas; haec post cunabula dulci
ferre sinu summoque Iovi deducere parvam
sueverat et genibus ludentem aptare paternis. 175

[357]

When she saw the gate-keepers fled, the house unguarded, the rusted hinges, the overthrown doorposts, and the miserable state of the silent halls, pausing not to look again at the disaster, she rent her garment and tore away the shattered corn-ears along with her hair. She could not weep nor speak nor breathe and a trembling shook the very marrow of her bones; her faltering steps tottered. She flung open the doors and wandering through the empty rooms and deserted halls, recognized the half-ruined warp with its disordered threads and the work of the loom broken off. The goddess’ labours had come to naught, and what remained to be done, that the bold spider was finishing with her sacrilegious web.

She weeps not nor bewails the ill; only kisses the loom and stifles her dumb complaints amid the threads, clasping to her bosom, as though it had been her child, the spindles her child’s hand had touched, the wool she had cast aside, and all the toys scattered in maiden sport. She scans the virgin bed, the deserted couch, and the chair where Proserpine had sat: even as a herd, whose drove the unexpected fury of an African lion or bands of marauding beasts have attacked, gazes in amaze at the vacant stall, and, too late returned, wanders through the emptied pastures, sadly calling to the unreplying steers.

And there, in the innermost parts of the house, she saw lying Electra, loving nurse of Proserpine, best known among the old Nymphs of Ocean; she who loved Proserpine as did Ceres. ’Twas she who, when Proserpine had left her cradle, would bear her in her loving bosom and bring the little girl to mighty Jove and set her to play on her father’s

[358]

haec comes, haec custos, haec proxima mater haberi.
tunc laceras effusa comas et pulvere cano
sordida sidereae raptus lugebat alumnae.
Hanc adgressa Ceres, postquam suspiria tandem
laxavit frenosque dolor: “quod cernimus” inquit 180
“excidium? cui praeda feror? regnatne maritus
an caelum Titanes habent? quae talia vivo
ausa Tonante manus? rupitne Typhoia cervix
Inarimen? fractane iugi compage Vesevi
Alcyoneus Tyrrhena pedes per stagna cucurrit? 185
an vicina mihi quassatis faucibus Aetna
protulit Enceladum? nostros an forte penates
adpetiit centum Briareia turba lacertis?
heu, ubi nunc es, nata, mihi? quo, mille ministrae,
quo, Cyane? volucres quae vis Sirenas abegit? 190
haecine vestra fides? sic fas aliena tueri
pignora?”
Contremuit nutrix, maerorque pudori
cedit, et adspectus miserae non ferre parentis
emptum morte velit longumque inmota moratur
auctorem dubium certumque expromere funus. 195
vix tamen haec:
“Acies utinam vesana Gigantum
hanc dederit cladem! levius communia tangunt.
sed divae, multoque minus quod rere, sorores
in nostras (nimium!) coniuravere ruinas.
insidias superum, cognatae vulnera cernis 200
invidiae. Phlegra nobis infensior aether.
“Florebat tranquilla domus; nec limina virgo

[359]

knee. She was her companion, her guardian, and could be deemed her second mother. There, with torn and dishevelled hair, all foul with grey dust, she was lamenting the rape of her divine foster-child.

Ceres approached her, and when at length her grief allowed her sighs free rein: “What ruin is here?” she said. “Of what enemy am I become the victim? Does my husband yet rule or do the Titans hold heaven? What hand hath dared this, if the Thunderer be still alive? Have Typhon’s shoulders forced up Inarime or does Alcyoneus course on foot through the Etruscan Sea, having burst the bonds of imprisoning Vesuvius? Or has the neighbouring mountain of Etna oped her jaws and expelled Enceladus? Perchance Briareus with his hundred arms has attacked my house? Ah, my daughter, where art thou now? Whither are fled my thousand servants, whither Cyane? What violence has driven away the winged Sirens? Is this your faith? Is this the way to guard another’s treasure?”

The nurse trembled and her sorrow gave place to shame; fain would she have died could she so escape the gaze of that unhappy mother, and long stayed she motionless, hesitating to disclose the suspected criminal and the all too certain death. Scarce could she thus speak: “Would that the raging band of Giants had wrought this ruin! Easier to bear is a common lot. ’Tis the goddesses, and, though thou wilt scarce credit it, her own sisters, who have conspired to our undoing. Thou seest the devices of gods and wounds inflicted by sisters’ jealousy. Heaven is a more cruel enemy than Hell.

“All quiet was the house, the maiden dared not

[360]

linquere nec virides audebat visere saltus
praeceptis obstricta tuis. telae labor illi;
Sirenes requies. sermonum gratia mecum, 205
mecum somnus erat cautique per atria ludi:
cum subito (dubium quonam monstrante latebras
rescierit) Cytherea venit suspectaque nobis
ne foret, hinc Phoeben comites, hinc Pallada iunxit.
protinus effuso laetam se fingere risu 210
nec semel amplecti nomenque iterare sororis
et dura de matre queri, quae tale recessu
maluerit damnare decus vetitamque dearum
colloquio patriis procul amandaverit astris.
nostra rudis gaudere malis et nectare largo 215
instaurare dapes. nunc arma habitumque Dianae
induitur digitisque attemptat mollibus arcum,
nunc crinita iubis galeam, laudante Minerva,
implet et ingentem clipeum gestare laborat.
“Prima Venus campos Aetnaeaque rura maligno 220
ingerit adflatu. vicinos callida flores
ingeminat meritumque loci velut inscia quaerit
nec credit, quod bruma rosas innoxia servet,
quod gelidi rubeant alieno genuine menses
verna nec iratum timeant virgulta Booten. 225
dum loca miratur, studio dum flagrat eundi,
persuadet; teneris heu lubrica moribus aetas!
quos ego nequidquam planctus, quas inrita fudi

[361]

o’erstep the threshold nor visit the grassy pastures, close bound by thy commands. The loom gave her work, the Sirens with their song relaxation—with me she held pleasant converse, with me she slept; safe delights were hers within the halls. Then suddenly Cytherea came (who showed her the way to our hid abode I know not), and, that she might not rouse our suspicions, she brought with her Diana and Minerva, attending her on either side. Straightway with beaming smiles she put on a pretence of joy, kissed Proserpine many a time, and repeated the name of sister, complaining of that hard-hearted mother who chose to condemn such beauty to imprisonment and complaining that by forbidding her intercourse with the goddesses she had removed her far from her father’s heaven. My unwitting charge rejoiced in these evil words and bade a feast be spread with plentiful nectar. Now she dons Diana’s arms and dress and tries her bow with her soft fingers. Now crowned with horse-hair plumes she puts on the helmet, Minerva commending her, and strives to carry her huge shield.

“Venus was the first with guileful suggestion to mention fields and the vale of Henna. Cunningly she harps upon the nearness of the flowery mead, and as though she knew it not, asks what merits the place boasts, pretending not to believe that a harmless winter allows the roses to bloom, that the cold months are bright with flowers not rightly theirs, and that the spring thickets fear not there Boötes’ wrath. So with her wonderment, her passion to see the spot, she persuades Proserpine. Alas! how easily does youth err with its weak ways! What tears did I not shed to no purpose, what vain

[362]

ore preces! ruit illa tamen confisa sororum
praesidio; famulae longo post ordine Nymphae. 230
“Itur in aeterno vestitos gramine colles
et prima sub luce legunt, cum rore serenus
albet ager sparsosque bibunt violaria sucos.
sed postquam medio sol altior institit axi,
ecce polum nox foeda rapit tremefactaque nutat 235
insula cornipedum pulsu strepituque rotarum.
nosse nec aurigam licuit: seu mortifer ille
seu Mors ipsa fuit. livor permanat in herbas;
deficiunt rivi; squalent rubigine prata
et nihil adflatum vivit: pallere ligustra, 240
expirare rosas, decrescere lilia vidi.
ut rauco reduces tractu detorsit habenas,
nox sua prosequitur currum, lux redditur orbi.
Persephone nusquam. voto rediere peracto
nec mansere deae. mediis invenimus arvis 245
exanimem Cyanen: cervix redimita iacebat
et caligantes marcebant fronte coronae.
adgredimur subito et casus scitamur eriles
(nam propior cladi steterat): quis vultus equorum?
quis regat? illa nihil, tacito sed laesa veneno 250
solvitur in laticem: subrepit crinibus umor;
liquitur in roremque pedes et brachia manant
nostraque mox lambit vestigia perspicuus fons.
discedunt aliae. rapidis Acheloides alis
sublatae Siculi latus obsedere Pelori 255

[363]

entreaties did my lips not utter! Away she flew, trusting to the sisters’ protection; the scattered company of attendant nymphs followed after her.

“They went to the hills clothed with undying grass and gather flowers ’neath the twilight of dawn, when the quiet meads are white with dew and violets drink the scattered moisture. But when the sun had mounted to higher air at noon, behold! murky night hid the sky and the island trembled and shook beneath the beat of horses’ hoofs and the rumble of wheels. Who the charioteer was none might tell—whether he was the harbinger of death or it was Death himself. Gloom spread through the meadows, the rivers stayed their courses, the fields were blighted, nor did aught live, once touched with those horses’ breath. I saw the bryony pale, the roses fade, the lilies wither. When in his roaring course the driver turned back his steeds the night it brought accompanied the chariot and light was restored to the world. Proserpine was nowhere to be seen. Their vows fulfilled, the goddesses had returned and tarried not. We found Cyane half dead amid the fields; there she lay, a garland round her neck and the blackened wreaths faded upon her forehead. At once we approached her and inquired after her mistress’s fortune, for she had been a witness of the disaster. What, we asked, was the aspect of the horses; who their driver? Naught said she, but corrupted with some hidden venom, dissolved into water. Water crept amid her hair; legs and arms melted and flowed away, and soon a clear stream washed our feet. The rest are gone; the Sirens, Achelous’ daughters, rising on rapid wing, have occupied the coast of Sicilian Pelorus, and in wrath

[364]

accensaeque malo iam non impune canoras
in pestem vertere lyras: vox blanda carinas
adligat; audito frenantur carmine remi.
sola domi luctu senium tractura relinquor.”
Haeret adhuc suspensa Ceres et singula demens 260
ceu nondum transacta timet; mox lumina torquens
vultu ad caelicolas furiato pectore fertur.
arduus Hyrcana quatitur sic matre Niphates,
cuius Achaemenio regi ludibria natos
advexit tremebundus eques: fremit illa marito 265
mobilior Zephyro totamque virentibus iram
dispergit maculis timidumque hausura profundo
ore virum vitreae tardatur imagine formae.
Haud aliter toto genetrix bacchatur Olympo
“reddite” vociferans. “non me vagus edidit amnis; 270
non Dryadum de plebe sumus. turrita Cybebe
me quoque Saturno genuit. quo iura deorum,
quo leges cecidere poli? quid vivere recte
proderit? en audet noti Cytherea pudoris
ostentare suos post Lemnia vincula vultus! 275
hos animos bonus ille sopor castumque cubile
praebuit! amplexus hoc promeruere pudici!
nec mirum, si turpe nihil post talia ducit.
quid vos expertes thalami? tantumne relictus

[365]

at this crime now turned their lyres to man’s destruction, tuneful now for ill. Their sweet voices stay ships, but once that song is heard the oars can move no more. I alone am left in the house to drag out an old age of mourning.”

Ceres is still a prey to anxiety; half distraught she fears everything as though all were not yet accomplished. Anon she turns her head and eyes to heaven and with raging breast inveighs against its denizens; even as lofty Niphates shakes to the roaring of the Hyrcan tigress whose cubs the terrified horseman has carried off to be the playthings of Persia’s king. Speedier than the west wind that is her paramour[129] rushes the tigress, anger blazing from her stripes, but just as she is about to engulf the terrified hunter in her capacious maw, she is checked by the mirrored image of her own form[130]: so the mother of Proserpine rages over all Olympus crying: “Give her back; no wandering stream gave me birth; I spring not from the Dryad rabble. Towered Cybele bare me also to Saturn. Where are the ordinances of the gods, where the laws of heaven? What boots it to live a good life? See, Cytherea dares show her face (modest goddess!) even after her Lemnian[131] bondage! ’Tis that chaste sleep and a loverless couch have given her this courage! This is, I suppose, the reward of those maidenly embraces! Small wonder that after such infamy she account nothing disgraceful. Ye goddesses that have known not marriage, is it thus that ye neglect the honour due to virginity?

[129] marito Zephyro (ll. 265, 266) refers to the theory of impregnation by wind commonly accepted by the ancients (see Arist. H.A. vi. 19; Verg. Georg. iii. 275, etc.).

[130] It was supposed that the robbed tigress on being confronted with a convex mirror supposed the reduced image to be her cub and contentedly retired with the mirror in her mouth. Another story makes the tigress vent her anger on an ordinary (not convex) mirror.

[131] A reference to the binding by Hephaestus (to whom Lemnos was sacred) of Ares and Aphrodite whom he had surprised in adulterous intercourse. The story is told in Homer (Θ 266 et sqq.). Statius (Silv. i. 2. 60) uses this very phrase “Lemnia vincula.”

[366]

virginitatis honos? tantum mutata voluntas? 280
iam Veneri iunctae, sociis raptoribus, itis?
o templis Scythiae atque hominem sitientibus aris
utraque digna coli! tanti quae causa furoris?
quam mea vel tenui dicto Proserpina laesit?
scilicet aut caris pepulit te, Delia, silvis 285
aut tibi commissas rapuit, Tritonia, pugnas.
an gravis eloquio? vestros an forte petebat
importuna choros? atqui Trinacria longe,
esset ne vobis oneri, deserta colebat.
quid latuisse iuvat? rabiem livoris acerbi 290
nulla potest placare quies.”
His increpat omnes
vocibus. ast illae (prohibet sententia patris)
aut reticent aut nosse negant responsaque matri
dant lacrimas. quid agat? rursus se victa remittit
inque humiles devecta preces:
“Ignoscite, si quid 295
intumuit pietas, si quid flagrantius actum
quam miseros decuit. supplex miserandaque vestris
advolvor genibus: liceat cognoscere sortem:
hoc tantum liceat—certos habuisse dolores.
scire peto, quae forma mali; quamcumque dedistis 300
fortunam, sit nota: feram fatumque putabo,
non scelus. adspectum, precor, indulgete parenti;
non repetam. quaesita manu securus habeto
quisquis es; adfirmo praedam; desiste vereri.
quodsi nos aliquo praevenit foedere raptor, 305
tu certe, Latona, refer; confessa Diana
forte tibi. nosti quid sit Lucina, quis horror

[367]

Have ye so changed your counsel? Do ye now go allied with Venus and her accomplice ravishers? Worthy each of you to be worshipped in Scythian temples and at altars that lust after human blood. What hath caused such great anger? Which of you has my Proserpine wronged even in her slightest word? Doubtless she drove thee, Delian goddess, from thy loved woods, or deprived thee, Triton-born, of some battle thou hadst joined. Did she plague you with talk? Break rudely upon your dances? Nay, that she might be no burden to you, she dwelt far away in the solitudes of Sicily. What good hath her retirement done her? No peace can still the madness of bitter jealousy.”

Thus she upbraids them all. But they, obedient to the Father’s word, keep silence or say they know nothing, and make tears their answer to the mother’s questionings. What can she do? She ceases, beaten, and in turn descends to humble entreaty. “If a mother’s love swelled too high or if I have done aught more boldly than befitted misery, oh forgive! A suppliant and wretched I fling me at your feet; grant me to learn my doom; grant me at least this much—sure knowledge of my woes. Fain would I know the manner of this ill; whatsoever fortune ye have visited upon me that will I bear and account it fate, not injustice. Grant a parent the sight of her child; I ask her not back. Whosoever thou art, possess in peace what thine hand has taken. The prey is thine, fear not. But if the ravisher has thwarted me, binding you by some oath, yet do thou, at least, Latona, tell me his name; to thee mayhap Diana hath confessed her knowledge. Thou hast known childbirth, the anxiety

[368]

pro genitis et quantus amor, partusque tulisti
tu geminos: haec una mihi. sic crine fruaris
semper Apollineo, sic me felicior aevum 310
mater agas.”
Largis tunc imbribus ora madescunt.
“quid? tantum dignum fleri dignumque taceri?
hei mihi, discedunt omnes. quid vana moraris
ulterius? non bella palam caelestia sentis?
quin potius natam pelago terrisque requiris? 315
accingar lustrare diem, per devia rerum
indefessa ferar. nulla cessabitur hora,
non requies, non somnus erit, dum pignus ademptum
inveniam, gremio quamvis mergatur Hiberae
Tethyos et Rubro iaceat vallata profundo. 320
non Rheni glacies, non me Riphaea tenebunt
frigora; non dubio Syrtis cunctabitur aestu.
stat finem penetrare Noti Boreaeque nivalem
vestigare domum; primo calcabitur Atlas
occasu facibusque meis lucebit Hydaspes. 325
impius errantem videat per rura, per urbes
Iuppiter; extincta satietur paelice Iuno.
insultate mihi, caelo regnate superbi,
ducite praeclarum Cereris de stirpe triumphum!”
Haec fatur notaeque iugis inlabitur Aetnae 330
noctivago taedas informatura labori.
Lucus erat prope flumen Acin, quod candida praefert
saepe mari pulchroque secat Galatea natatu,
densus et innexis Aetnaea cacumina ramis
qua licet usque tegens. illic posuisse cruentam 335

[369]

and love for children; to offspring twain hast thou given birth; this was mine only child. So mayest thou ever enjoy Apollo’s locks, so mayest thou live a happier mother than I.”

Plenteous tears then bedewed her cheeks. She continued: “Why these tears? why this silence? Woe is me; all desert me. Why tarriest thou yet to no purpose? Seest thou not ’tis open war with heaven? were it not better to seek again thy daughter by sea and land? I will gird myself and scour the world, unwearied I will penetrate its every corner, nor ever stay my search, nor rest nor sleep till I find my reft treasure, though she lie whelmed in the Spanish Ocean bed or hedged around in the depths of the Red Sea. Neither ice-bound Rhine nor Alpine frosts shall stay me; the treacherous tides of Syrtes shall not give me pause. My purpose holds to penetrate the fastnesses of the North and to tread the snowy home of Boreas. I will climb Atlas on the brink of the sunset and illumine Hydaspes’ stream with my torches. Let wicked Jove behold me wandering through towns and country, and Juno’s jealousy be sated with her rival’s ruin. Have your sport with me, triumph in heaven, proud gods, celebrate your illustrious victory o’er Ceres’ conquered daughter.”

So spake she and glides down upon Etna’s familiar slopes, there to fashion torches to aid her night-wandering labours.

There was a wood, hard by the stream of Acis, which fair Galatea oft chooses in preference to Ocean and cleaves in swimming with her snowy breast—a wood dense with foliage that closed in Etna’s summit on all sides with interwoven branches. “Tis there that Jove is said to have laid down his

[370]

aegida captivamque pater post proelia praedam
advexisse datur. Phlegraeis silva superbit
exuviis totumque nemus victoria vestit.
hic patuli rictus et prodigiosa Gigantum
tergora dependent, et adhuc crudele minantur 340
adfixae truncis facies, inmaniaque ossa
serpentum passim cumulis exanguibus albent,
et rigidae multo suspirant fulmine pelles;
nullaque non magni iactat se nominis arbor:
haec centumgemini strictos Aegaeonis enses 345
curvata vix fronde levat; liventibus illa
exultat Coei spoliis; haec arma Mimantis
sustinet; hos onerat ramos exutus Ophion.
altior at cunctis abies umbrosaque late
ipsius Enceladi fumantia gestat opima, 350
summi terrigenum regis, caderetque gravata
pondere, ni lassam fulciret proxima quercus.
inde timor numenque loco, nemorisque senectae
parcitur, aetheriisque nefas nocuisse tropaeis.
pascere nullus oves nec robora laedere Cyclops 355
audet et ipse fugit sacra Polyphemus ab umbra.
Non tamen hoc tardata Ceres. accenditur ultro
relligione loci vibratque infesta securim
ipsum etiam feritura Iovem: succidere pinus
aut magis enodes dubitat prosternere cedros 360
exploratque habiles truncos rectique tenorem
stipitis et certo pertemptat brachia nisu.
sic, qui vecturus longinqua per aequora merces
molitur tellure ratem vitamque procellis
obiectare parat, fagos metitur et alnos 365

[371]

bloody shield and set his captured spoil after the battle. The grove glories in trophies from the plain of Phlegra and signs of victory clothe its every tree. Here hang the gaping jaws and monstrous skins of the Giants; affixed to trees their faces still threaten horribly, and heaped up on all sides bleach the huge bones of slaughtered serpents. Their stiffening sloughs smoke with the blow of many a thunderbolt, and every tree boasts some illustrious name. This one scarce supports on its down-bended branches the naked swords of hundred-handed Aegaeon; that glories in the murky trophies of Coeus; this bears up the arms of Mimas; spoiled Ophion weighs down those branches. But higher than all the other trees towers a pine, its shady branches spread wide, and bears the reeking arms of Enceladus himself, all powerful king of the Earth-born giants; it would have fallen beneath the heavy burden did not a neighbouring oak-tree support its wearied weight. Therefore the spot wins awe and sanctity; none touches the aged grove, and ’tis accounted a crime to violate the trophies of the gods. No Cyclops dares pasture there his flock nor hew down the trees, Polyphemus himself flies from the hallowed shade.

Not for that did Ceres stay her steps; the very sanctity of the place inflames her wrath; with angry hand she brandishes her axe, ready to strike Jove himself. She hesitates whether to cut down pines or lay low knotless cedars, scans likely trunks and lofty trees and shakes their branches with vigorous hand. Even so when a man, fain to carry merchandise over distant seas, builds a ship on dry land and makes ready to expose his life to the tempest, he hews down

[372]

et varium rudibus silvis accommodat usum:
quae longa est, tumidis praebebit cornua velis;
quae fortis, clavo potior; quae lenta, favebit
remigio: stagni patiens aptanda carinae.
Tollebant geminae capita inviolata cupressus 370
caespite vicino: quales non rupibus Idae
miratur Simois, quales non divite ripa
lambit Apollinei nemoris nutritor Orontes.
germanas adeo credas; sic frontibus aequis
adstant et socio despectant vertice lucum. 375
hae placuere faces. pernix invadit utramque
cincta sinus, exerta manus, armata bipenni
alternasque ferit totisque obnixa trementes
viribus impellit. pariter traxere ruinam
et pariter posuere comas campoque recumbunt, 380
Faunorum Dryadumque dolor. complectitur ambas,
sicut erant, alteque levat retroque solutis
crinibus ascendit fastigia montis anheli
exuperatque aestus et nulli pervia saxa
atque indignantes vestigia calcat harenas: 385
qualis pestiferas animare ad crimina taxos
torva Megaera ruit, Cadmi seu moenia poscat
sive Thyesteis properet saevire Mycenis:
dant tenebrae manesque locum plantisque resultant
Tartara ferratis, donec Phlegethontis ad undam 390
constitit et plenos excepit lampade fluctus.
Postquam perventum scopuli flagrantis in ora,
protinus arsuras aversa fronte cupressus
faucibus iniecit mediis lateque cavernas
texit et undantem flammarum obstruxit hiatum. 395

[373]

beech and elm and marks the diverse utility of the yet growing forest; the lofty tree he selects as yardarms for the swelling sail; the strong he prefers as a mast; the pliant will make good oars; the waterproof is suitable for the keel.

Two cypresses in the grass hard by raised their inviolate heads to heaven; Simois looks not on such in amaze amid the crags of Ida, nor does Orontes water their like, Orontes that feeds Apollo’s grove and harbours rich cities on his banks. You would know them for sisters for they tower equal in height and look down upon the wood with twin tops. These she would have as torches; she attacks each with vigorous blows, her gown girt back, her arms bared and armed with the axe. First one she strikes, then the other, and rains blows upon their trembling trunks with might and main. Together they crash to the ground, lay their foliage in the dust and lie upon the plain, wept of Fauns and wood-nymphs. She seizes both just as they are, uplifts them and, with hair out-streaming behind her, climbs panting the slopes of the mountain, passes beyond the flames and inaccessible precipices, and treads the lava that brooks no mortal footstep: even as the grim Megaera hastens to kindle yew-trees to light her to crime, speeding her journey to the walls of Cadmus’ city or meaning to work her devilment in Thyestean Mycenae; darkness and the shades give her passage, and Hell rings to her iron tread, till she halts beside Phlegethon’s wave and fires her torch from its brimming waves.

When she had climbed to the mouth of the burning rock, straightway, turning aside her head, she thrust the kindling cypresses into its inmost depths, thus closing in the cavern on all sides and stopping up the

[374]

compresso mons igne tonat claususque laborat
Mulciber: obducti nequeunt exire vapores.
coniferi micuere apices crevitque favillis
Aetna novis: strident admisso sulphure rami.
tum, ne deficerent tantis erroribus, ignes 400
semper inocciduos insopitosque manere
iussit et arcano perfudit robora suco,
quo Phaëthon inrorat equos, quo Luna iuvencos.
Iamque soporiferas nocturna silentia terris
explicuere vices: laniato pectore longas 405
incohat illa vias et sic ingressa profatur:
“Non tales gestare tibi, Proserpina, taedas
sperabam; sed vota mihi communia matrum
et thalami festaeque faces caeloque canendus
ante oculos hymenaeus erat. sic numina fatis 410
volvimur et nullo Lachesis discrimine saevit?
quam nuper sublimis eram quantisque procorum
cingebar studiis! quae non mihi pignus ob unum
cedebat numerosa parens! tu prima voluptas,
tu postrema mihi; per te fecunda ferebar. 415
o decus, o requies, o grata superbia matris,
qua gessi florente deam, qua sospite numquam
inferior Iunone fui: nunc squalida, vilis.
hoc placitum patri. cur autem adscribimus illum
his lacrimis? ego te, fateor, crudelis ademi, 420
quae te deserui solamque instantibus ultro
hostibus exposui. raucis secura fruebar
nimirum thiasis et laeta sonantibus armis

[375]

blazing exit of the flames. The mountain thunders with repressed fire and Vulcan is shut in a grievous prison; the enclosed smoke cannot escape. The cone-bearing tops of the cypresses blaze and Etna grows with new ashes; the branches crackle, kindled with the sulphur. Then, lest their long journey should cause them to fail, she bids the flames never die nor sleep and drenches the wood with that secret drug[132] wherewith Phaëthon bedews his steeds and the Moon her bulls.

Silent night had now in her turn visited upon the world her gift of sleep. Ceres, with her wounded breast, starts on her long journey and, as she sets out, speaks as follows: “Little thought I, Proserpine, to carry for thee such torches as these. I had hoped what every mother hopes; marriage and festal torches and a wedding-song to be sung in heaven—such was my expectation. Are we divinities thus the sport of fate? does Lachesis vent her spleen on us as on mankind? How lofty was but now mine estate, surrounded with suitors innumerable for my daughter’s hand! What mother of many children but would have owned her my inferior by reason of my only daughter! Thou wast my first joy and my last; I was called prolific for that I bare thee. Thou wert my glory, my comfort, dear object of a mother’s pride; with thee alive I was goddess indeed, with thee safe I was Juno’s equal. Now am I outcast, beggared. ’Tis the Father’s will. Yet why make Jove answerable for my tears? ’Twas I who so cruelly undid thee, I confess it, for I deserted thee and heedlessly exposed thee to threatening foes. Too deeply was I enmeshed in careless enjoyment of shrill-voiced revel, and, happy amid the din of arms,

[132] A magic drug or herb on which the sun is said to have fed his horses in order to render them non-inflammable. Ovid tells how Phaëthon was treated by his father in a like way (Met. ii. 122).

[376]

iungebam Phrygios, cum tu raperere, leones.
accipe quas merui poenas. en ora fatiscunt 425
vulneribus grandesque rubent in pectore sulci.
immemor en uterus crebro contunditur ictu.
“Qua te parte poli, quo te sub cardine quaeram?
quis monstrator erit? quae me vestigia ducent?
qui currus? ferus ipse quis est? terraene, marisne 430
incola? quae volucrum deprendam signa rotarum?
ibo, ibo quocumque pedes, quocumque iubebit
casus; sic Venerem quaerat deserta Dione.
“Efficietne labor? rursus te, nata, licebit
amplecti? manet ille decor, manet ille genarum 435
fulgor? an infelix talem fortasse videbo,
qualis nocte venis, qualem per somnia vidi?”
Sic ait et prima gressus molitur ab Aetna
exitiique reos flores ipsumque rapinae
detestata locum sequitur dispersa viarum 440
indicia et pleno rimatur lumine campos
inclinatque faces, omnis madet orbita fletu;
omnibus admugit,[133] quocumque it in aequore, sulcis.[134]
adnatat umbra fretis extremaque lucis imago
Italiam Libyamque ferit: clarescit Etruscum 445
litus et accenso resplendent aequore Syrtes.
antra procul Scyllaea petit canibusque reductis
pars stupefacta silet, pars nondum exterrita latrat.

[133] Birt omnibus admugit. quocumque it in aequore, fulvis adnatat.…

[134] sulcis ς; fulvis FSV; silvis W.

[377]

I was yoking Phrygian lions whilst thou wast being carried off. Yet see the punishment visited upon me. My face is seared with wounds and long gashes furrow my bloody breast. My womb, forgetful that it gave thee birth, is beaten with continual blows.

“Where under heaven shall I find thee? Beneath what quarter of the sky? Who shall point the way, what path shall lead me? What chariot was it? Who was that cruel ravisher? A denizen of earth or sea? What traces of his wingèd wheels can I discover? Whithersoever my steps lead me or chance direct, thither will I go. Even so may Dione be deserted and seek for Venus!

“Will my labours be successful? Shall I ever again be blest with thine embrace, my daughter? Art thou still fair; still glows the brightness of thy cheeks? Or shall I perchance see thee as thou cam’st in my nightly vision; as I saw thee in my dreams?”

So spake she and from Etna first she drags her steps, and, cursing its guilty flowers and the spot whence Proserpine was ravaged, she follows the straying tracks of the chariot-wheels and examines the fields in the full light of her lowered torch. Every rut is wet with her tears; she weeps at each trace she espies in her wanderings over the plain. She glides a shadow o’er the sea and the farthest ray of her torches’ gleam strikes the coasts of Italy and Libya. The Tuscan shore grows bright and the Syrtes gleam with kindled wave. The light reaches the distant cave of Scylla, of whose dogs some shrink back and are still in dumb amaze, others, not yet horrified into silence, continue to bark.[135]

[135] For the unfinished state of the poem see Introduction, p. xiv.

[378]


[379]

INDEX OF POEMS

[The numbers in the right-hand column are those of Gesner’s edition retained by Birt]

Panegyricus Probini et OlybriiI.
In Rufinum I. praef.II.
In Rufinum IIII.
In Rufinum II. praef.IV.
In Rufinum IIV.
Bellum Gildonicum IXV.
In Eutropium IXVIII.
In Eutropium II. praef.XIX.
In Eutropium IIXX.
Fescennina de nuptiis Honorii IXI.
Fescennina IIXII.
Fescennina IIIXIII.
Fescennina IVXIV.
Epithalamii de nuptiis Honorii praef.IX.
Epithalamium de nuptiis HonoriiX.
De tertio consulatu Honorii praef.VI.
De tertio consulatu HonoriiVII.
De quarto consulatu HonoriiVIII.
Panegyrici Manlii Theodori praef.XVI.
Panegyricus Manlii TheodoriXVII.
De consulatu Stilichonis IXXI.
De consulatu Stilichonis IIXXII.
De consulatu Stilichonis III. praef.XXIII.
De consulatu Stilichonis IIIXXIV.
De sexto consulatu Honorii praef.XXVII.
De sexto consulatu HonoriiXXVIII.
De bello Gothico praef.XXV.
De bello GothicoXXVI.
[380]c. m. I.: Ad StilichonemXIII.
c. m. II.: Descriptio portus SmyrnensisLXXXV.
c. m. III.: Ad AeternalemLXXXI.
c. m. IV.: Descriptio armentiLIV.
c. m. V.: Est in conspectu l.l.LXXXVI.
c. m. VI.: Rimanti telum ira facitLXXVIII.
c. m. VII.: De quadriga marmoreaLXXXVII.
c. m. VIII.: De Polycaste et PerdiccaLXIX.
c. m. IX.: De hystriceXLV.
c. m. X.: De birro castoreoXCII.
c. m. XI.: In sepulchrum speciosaeXCI.
c. m. XII.: De balneis QuintianisLXXXIV.
c. m. XIII.: In podagrumLXXIX.
c. m. XIV.: Ad MaximumLXXXII.
c. m. XV.: De paupere amanteLXXXIX.
c. m. XVI.: De eodemXC.
c. m. XVII.: De piis fratribusL.
c. m. XVIII.: De mulabus GallicisLI.
c. m. XIX.: Ad GennadiumXLIII.
c. m. XX.: De sene VeronensiLII.
c. m. XXI.: De Theodoro et HadrianoLXXX.
c. m. XXII.: Deprecatio ad HadrianumXXXIX.
c. m. XXIII.: Deprecatio in AlethiumLXXIV.
c. m. XXIV.: De locustaLXXXIII.
c. m. XXV.: Epithalamium PalladiiXXX., XXXI.
c. m. XXVI.: AponusXLIX.
c. m. XXVII.: PhoenixXLIV.
c. m. XXVIII.: NilusXLVII.
c. m. XXIX.: MagnesXLVIII.
c. m. XXX.: Laus SerenaeXXIX.
c. m. XXXI.: Epistula ad SerenamXL.
c. m. XXXII.: De SalvatoreXCV.
c. m. XXXIII.-XXXIX.: De crystalloLVI-LXII.
c. m. XL.: Epistula ad OlybriumXLI.
c. m. XLI.: Ad ProbinumXLII.
c. m. XLII.: De apro et leoneLIII.
c. m. XLIII.: In CuretiumLXXV.
c. m. XLIV.: In eundem CuretiumLXXVI.
c. m. XLV.: De conchaLV.
c. m. XLVI.: De chlamyde et frenisLXXII.
c. m. XLVII.: De equo dono datoLXXIII.
c. m. XLVIII.: De zona equi regiiLXX.
[381]c. m. XLIX.: De torpedineXLVI.
c. m. L.: In IacobumLXXVII.
c. m. LI.: In sphaeram ArchimedisLXVIII.
c. m. LII.: GigantomachiaXXXVII.
De raptu Proserpinae I. praef.XXXII.
De raptu Proserpinae I.XXXIII.
De raptu Proserpinae II. praef.XXXIV.
De raptu Proserpinae II.XXXV.
De raptu Proserpinae III.XXXVI.

[382]


[383]

INDEX OF PROPER NAMES

[c. m. = Carmina minora]