1711.—At Madras ... "refreshments for the Men, which they are presently supply'ed with from Country Boats and Cattamarans, who make a good Peny at the first coming of Orombarros, as they call those who have not been there before."—Lockyer, 28.

ORTOLAN, s. This name is applied by Europeans in India to a small lark, Calandrella brachydactyla, Temm., in Hind. bargel and bageri, [Skt. varga, 'a troop']. Also sometimes in S. India to the finch-lark, Pyrrhalauda grisea, Scopoli.

OTTA, OTTER, s. Corruption of āṭā, 'flour,' a Hindi word having no Skt. original; [but Platts gives Skt. ārdra, 'soft']. Popular rhyme:

"Aī terī Shekhāwati

Ādhā āṭā ādhā matī!"

"Confound this Shekhawati land,

My bread's half wheat-meal and half sand."

Boileau, Tour through Rajwara, 1837, p. 274.

[1853.—"After travelling three days, one of the prisoners bought some ottah. They prepared bread, some of which was given him; after eating it he became insensible...."—Law Report, in Chevers, Ind. Med. Jurispr. 166.]

OTTO, OTTER, s. Or usually 'Otto of Roses,' or by imperfect purists 'Attar of Roses,' an essential oil obtained in India from the petals of the flower, a manufacture of which the chief seat is at Ghāzipur on the Ganges. The word is the Arab. 'iṭr, 'perfume.' From this word are derived 'aṭṭār, a 'perfumer or druggist,' 'aṭṭārī, adj., 'pertaining to a perfumer.' And a relic of Saracen rule in Palermo is the Via Latterini, 'the street of the perfumers' shops.' We find the same in an old Spanish account of Fez:

1573.—"Issuing thence to the Cayzerie by a gate which faces the north there is a handsome street which is called of the Atarin, which is the Spicery."—Marmol, Affrica, ii. f. 88.

['Itr of roses is said to have been discovered by the Empress Nūr-jahān on her marriage with Jahāngīr. A canal in the palace garden was filled with rose-water in honour of the event, and the princess, observing a scum on the surface, caused it to be collected, and found it to be of admirable fragrance, whence it was called 'iṭr-i-Jahāngīrī.]

1712.—Kaempfer enumerating the departments of the Royal Household in Persia names: "Pharmacopoeia ... Atthaar choneh, in quâ medicamenta, et praesertim variae virtutis opiata, pro Majestate et aulicis praeparantur...."—Am. Exot. 124.

1759.—

"To presents given, &c.

*          *          *          *          *         

"1 otter box set with diamonds

"Sicca Rs. 3000 3222  3  6."

Accts. of Entertainment to Jugget Set, in Long, 89.

c. 1790.—"Elles ont encore une prédilection particulière pour les huiles oderiferantes, surtout pour celle de rose, appelée otta."—Haafner, ii. 122.

1824.—"The attar is obtained after the rose-water is made, by setting it out during the night and till sunrise in the morning in large open vessels exposed to the air, and then skimming off the essential oil which floats at the top."—Heber, ed. 1844, i. 154.

OUDH, OUDE, n.p. Awadh; properly the ancient and holy city of Ayodhyā (Skt. 'not to be warred against'), the capital of Rāma, on the right bank of the river Sarayu, now commonly called the Gogra. Also the province in which Ayodhya was situated, but of which Lucknow for about 170 years (from c. 1732) has been the capital, as that of the dynasty of the Nawābs, and from 1814 kings, of Oudh. Oudh was annexed to the British Empire in 1856 as a Chief Commissionership. This was re-established after the Mutiny was subdued and the country reconquered, in 1858. In 1877 the Chief Commissionership was united to the Lieut.-Governorship of the N.W. Provinces. (See JUDEA.)

B. C. x.—"The noble city of Ayodhyā crowned with a royal highway had already cleaned and besprinkled all its streets, and spread its broad banners. Women, children, and all the dwellers in the city eagerly looking for the consecration of Rāma, waited with impatience the rising of the morrow's sun."—Rāmāyaṇa, Bk. iii. (Ayodhya Kanda), ch. 3.

636.—"Departing from this Kingdom (Kanyākubja or Kanauj) he (Hwen T'sang) travelled about 600 li to the S.E., crossed the Ganges, and then taking his course southerly he arrived at the Kingdom of 'Oyut'o (Ayōdhyā)."—Pèlerins Bouddh. ii. 267.

1255.—"A peremptory command had been issued that Malik Kutlugh Khān ... should leave the province of Awadh, and proceed to the fief of Bharā'ij, and he had not obeyed...."—Tabaḳāt-i-Nāsirī, E.T. by Raverty, 107.

1289.—"Mu'izzu-d dín Kai-Kubád, on his arrival from Dehli, pitched his camp at Oudh (Ajudhya) on the bank of the Ghagra. Nasiru-d dín, from the opposite side, sent his chamberlain to deliver a message to Kai-Kubád, who by way of intimidation himself discharged an arrow at him...."—Amīr Khusrū, in Elliot, iii. 530.

c. 1335.—"The territories to the west of the Ganges, and where the Sultan himself lived, were afflicted by famine, whilst those to the east of it enjoyed great plenty. These latter were then governed by 'Ain-ul-Mulk ... and among their chief towns we may name the city of Awadh, and the city of Z̤afarābād and the city of Laknau, et cetera."—Ibn Batuta, iii. 342.

c. 1340.—The 23 principal provinces of India under Mahommed Tughlak are thus stated, on the authority of Sirājuddīn Abu'l-fatah Omah, a native of 'Awadh: "(1) Aḳlīm Dihlī, (2) Multān, (3) Kahrān (Guhrām), and (4) Samān (both about Sirhind), (5) Siwastān (Sehwān in Sind), (6) Waja (Ūja, i.e. Ūch), (7) Hāsī (Hānsī), (8) Sarsati (Sirsa), (9) Ma'bar (Coromandel), (10) Tiling (Kalinga), (11) Gujrāt, (12) Badāūn, (13) 'Awaḍh, (14) Kanauj, (15) Laknautī (N. Bengal), (16) Bahār, (17) Karra (Lower Doāb), (18) Malāwa (Malwa), (19) Lahāwar (Lahore), (20) Kalanūr (E. Punjab), (21) Jajnagar (Orissa), (22) Tilinj (?), (23) Dursamand (Mysore)."—Shihābuddīn, in Notices et Exts. xiii. 167-171.

OUTCRY, s. Auction. This term seems to have survived a good deal longer in India than in England. (See NEELAM). The old Italian expression for auction seems to be identical in sense, viz. gridaggio, and the auctioneer gridatore, thus:

c. 1343.—"For jewels and plate; and (other) merchandize that is sold by outcry (gridaggio), i.e. by auction (oncanto) in Cyprus, the buyer pays the crier (gridatore) one quarter carat per bezant on the price bid for the thing bought through the crier, and the seller pays nothing except," &c.—Pegolotti, 74.

1627.—"Out-crie of goods to be sold. G(allicè) Encánt. Incánt. I(talicè).—Incánto.... H(ispanicè). Almoneda, ab Al. articulus, et Arab. nedeye, clamare, vocare.... B(atavicè). Ut-roep."—Minsheu, s.v.

[1700.—"The last week Mr. Proby made a outcry of lace."—In Yule, Hedges' Diary, Hak. Soc. ii. cclix.]

1782.—"On Monday next will be sold by Public Outcry ... large and small China silk Kittisals (KITTYSOL)...."—India Gazette, March 31.

1787.—"Having put up the Madrass Galley at Outcry and nobody offering more for her than 2300 Rupees, we think it more for the Company's Int. to make a Sloop of Her than let Her go at so low a price."—Ft. William MS. Reports, March.

[1841.—"When a man dies in India, we make short work with him; ... an 'outcry' is held, his goods and chattels are brought to the hammer...."—Society in India, ii. 227.]

OVERLAND. Specifically applied to the Mediterranean route to India, which in former days involved usually the land journey from Antioch or thereabouts to the Persian Gulf; and still in vogue, though any land journey may now be entirely dispensed with, thanks to M. Lesseps.

1612.—"His Catholic Majesty the King Philip III. of Spain and II. of Portugal, our King and Lord, having appointed Dom Hieronymo de Azevedo to succeed Ruy Lourenço de Tavira ... in January 1612 ordered that a courier should be despatched overland (por terra) to this Government to carry these orders and he, arriving at Ormuz at the end of May following...."—Bocarro, Decada, p. 7.

1629.—"The news of his Exploits and Death being brought together to King Philip the Fourth, he writ with his own hand as follows. Considering the two Pinks that were fitting for India may be gone without an account of my Concern for the Death of Nunno Alvarez Botello, an Express shall immediately be sent by Land with advice."—Faria y Sousa (Stevens), iii. 373.

1673.—"French and Dutch Jewellers coming overland ... have made good Purchase by buying Jewels here, and carrying them to Europe to Cut and Set, and returning thence sell them here to the Ombrahs (see OMRAH), among whom were Monsieur Tavernier...."—Fryer, 89.

1675.—"Our last to you was dated the 17th August past, overland, transcripts of which we herewith send you."—Letter from Court to Ft. St. Geo. In Notes and Exts. No. i. p. 5.

1676.—"Docket Copy of the Company's General Overland.

"'Our Agent and Councel Fort St. George.

 *          *          *          *          *         

"'The foregoing is copy of our letter of 28th June overland, which we sent by three several conveyances for Aleppo.'"—Ibid. p. 12.

1684.—"That all endeavors would be used to prevent my going home the way I intended, by Persia, and so overland."—Hedges, Diary, Aug. 19; [Hak. Soc. i. 155].

c. 1686.—"Those Gentlemen's Friends in the Committee of the Company in England, acquainted them by Letters over Land, of the Danger they were in, and gave them Warning to be on their guard."—A. Hamilton, i. 196; [ed. 1744, i. 195].

1737.—"Though so far apart that we can only receive letters from Europe once a year, while it takes 18 months to get an answer, we Europeans get news almost every year over land by Constantinople, through Arabia or Persia.... A few days ago we received the news of the Peace in Europe; of the death of Prince Eugene; of the marriage of the P. of Wales with the Princess of Saxe-Gotha...."—Letter of the Germ. Missionary Sartorius, from Madras, Feb. 16. In Notices of Madras and Cuddalore, &c. 1858, p. 159.

1763.—"We have received Overland the news of the taking of Havannah and the Spanish Fleet, as well as the defeat of the Spaniards in Portugall. We must surely make an advantageous Peace, however I'm no Politician."—MS. Letter of James Rennell, June 1, fr. Madras.

1774.—"Les Marchands à Bengale envoyèrent un Vaisseau à Suès en 1772, mais il fut endommagé dans le Golfe de Bengale, et obligé de retourner; en 1773 le Sr. Holford entreprit encore ce voyage, réussit cette fois, et fut ainsi le premier Anglois qui eut conduit un vaisseau à Suès.... On s'est déjà servi plusieurs fois de cette route comme d'un chemin de poste; car le Gouvernement des Indes envoye actuellement dans des cas d'importance ses Couriers par Suès en Angleterre, et peut presqu'avoir plutôt reponse de Londres que leurs lettres ne peuvent venir en Europe par le Chemin ordinaire du tour du Cap de bonne esperance."—Niebuhr, Voyage, ii. 10.

1776.—"We had advices long ago from England, as late as the end of May, by way of Suez. This is a new Route opened by Govr. Hastings, and the Letters which left Marseilles the 3rd June arrived here the 20th August. This, you'll allow, is a ready communication with Europe, and may be kept open at all times, if we chuse to take a little pains."—MS. Letter from James Rennell, Oct. 16, "from Islamabad, capital of Chittigong."

1781.—"On Monday last was Married Mr. George Greenley to Mrs. Anne Barrington, relict of the late Capt. William B——, who unfortunately perished on the Desart, in the attack that was made on the Carravan of Bengal Goods under his and the other Gentlemen's care between Suez and Grand Cairo."—India Gazette, March 7.

1782.—"When you left England with an intention to pass overland and by the route of the Red Sea into India, did you not know that no subject of these kingdoms can lawfully reside in India ... without the permission of the United Company of Merchants?..."—Price, Tracts, i. 130.

1783.—"... Mr. Paul Benfield, a gentleman whose means of intelligence were known to be both extensive and expeditious, publicly declared, from motives the most benevolent, that he had just received over-land from England certain information that Great Britain had finally concluded a peace with all the belligerent powers in Europe."—Munro's Narrative, 317.

1786.—"The packet that was coming to us overland, and that left England in July, was cut off by the wild Arabs between Aleppo and Bussora."—Lord Cornwallis, Dec. 28, in Correspondence, &c., i. 247.

1793.—"Ext. of a letter from Poonamalee, dated 7th June.

'The dispatch by way of Suez has put us all in a commotion.'"—Bombay Courier, June 29.

1803.—"From the Governor General to the Secret Committee, dated 24th Decr. 1802. Recd. Overland, 9th May 1803."—Mahratta War Papers (Parliamentary).

OVIDORE, s. Port. Ouvidor, i.e. 'auditor,' an official constantly mentioned in the histories of Portuguese India. But the term is also applied in an English quotation below to certain Burmese officials, an application which must have been adopted from the Portuguese. It is in this case probably the translation of a Burmese designation, perhaps of Nekhan-dau, 'Royal Ear,' which is the title of certain Court officers.

1500.—"The Captain-Major (at Melinde) sent on board all the ships to beg that no one when ashore would in any way misbehave or produce a scandal; any such offence would be severely punished. And he ordered the mariners of the ships to land, and his own Provost of the force, with an Ouvidor that he had on board, that they might keep an eye on our people to prevent mischief."—Correa, i. 165.

1507.—"And the Viceroy ordered the Ouvidor General to hold an inquiry on this matter, on which the truth came out clearly that the Holy Apostle (Sanctiago) showed himself to the Moors when they were fighting with our people, and of this he sent word to the King, telling him that such martyrs were the men who were serving in these parts that our Lord took thought of them and sent them a Helper from Heaven."—Ibid. i. 717.

1698.—(At Syriam) "Ovidores (Persons appointed to take notice of all passages in the Runday (office of administration) and advise them to Ava.... Three Ovidores that always attend the Runday, and are sent to the King, upon errands, as occasion obliges."—Fleetwood's Diary, in Dalrymple, Or. Rep. i. 355, 360.

[OWL, s. Hind. aul, 'any great calamity, as a plague, cholera,' &c.

[1787.—"At the foot of the hills the country is called Teriani (see TERAI) ... and people in their passage catch a disorder, called in the language of that country aul, which is a putrid fever, and of which the generality of persons who are attacked with it die in a few days...."—Asiat. Res. ii. 307.

1816.—"... rain brings alone with it the local malady called the Owl, so much dreaded in the woods and valleys of Nepaul."—Asiatic Journal, ii. 405.

1858.—"I have known European officers, who were never conscious of having drunk either of the waters above described, take the fever (owl) in the month of May in the Tarae."—Sleeman, Journey in Oudh, ii. 103.]

P

PADDY, s. Rice in the husk; but the word is also, at least in composition, applied to growing rice. The word appears to have in some measure, a double origin.

There is a word batty (see BATTA) used by some writers on the west coast of India, which has probably helped to propagate our uses of paddy. This seems to be the Canarese batta or bhatta, 'rice in the husk,' which is also found in Mahr. as bhāt with the same sense, a word again which in Hind. is applied to 'cooked rice.' The last meaning is that of Skt. bhaktā, which is perhaps the original of all these forms.

But in Malay pādī [according to Mr. Skeat, usually pronounced pădi] Javan. pārī, is 'rice in the straw.' And the direct parentage of the word in India is thus apparently due to the Archipelago; arising probably out of the old importance of the export trade of rice from Java (see Raffles, Java, i. 239-240, and Crawfurd's Hist. iii. 345, and Descript. Dict., 368). Crawfurd, (Journ. Ind. Arch., iv. 187) seems to think that the Malayo-Javanese word may have come from India with the Portuguese. But this is impossible, for as he himself has shown (Desc. Dict., u.s.), the word pārī, more or less modified, exists in all the chief tongues of the Archipelago, and even in Madagascar, the connection of which last with the Malay regions certainly was long prior to the arrival of the Portuguese.

1580.—"Certaine Wordes of the naturall language of Jaua ... Paree, ryce in the huske."—Sir F. Drake's Voyage, in Hakl. iv. 246.

1598.—"There are also divers other kinds of Rice, of a lesse price, and slighter than the other Ryce, and is called Batte...."—Linschoten, 70; [Hak. Soc. i. 246].

1600.—"In the fields is such a quantity of rice, which they call bate, that it gives its name to the kingdom of Calou, which is called on that account Batecalou."—Lucena, Vida do Padre F. Xavier, 121.

1615.—"... oryzae quoque agri feraces quam Batum incolae dicunt."—Jarric, Thesaurus, i. 461.

1673.—"The Ground between this and the great Breach is well ploughed, and bears good Batty."—Fryer, 67, see also 125. But in the Index he has Paddy.

1798.—"The paddie which is the name given to the rice, whilst in the husk, does not grow ... in compact ears, but like oats, in loose spikes."—Stavorinus, tr. i. 231.

1837.—"Parrots brought 900,000 loads of hill-paddy daily, from the marshes of Chandata,—mice husking the hill-paddy, without breaking it, converted it into rice."—Turnour's Mahawanso, 22.

1871.—"In Ireland Paddy makes riots, in Bengal raiyats make paddy; and in this lies the difference between the paddy of green Bengal, and the Paddy of the Emerald Isle."—Govinda Samanta, ii. 25.

1878.—"Il est établi un droit sur les riz et les paddys exportés de la Colonie, excepté pour le Cambodge par la voie du fleuve."—Courrier de Saigon, Sept. 20.

PADDY-BIRD, s. The name commonly given by Europeans to certain baser species of the family Ardeidae or Herons, which are common in the rice-fields, close in the wake of grazing cattle. Jerdon gives it as the European's name for the Ardeola leucoptera, Boddaert, andhā baglā ('blind heron') of the Hindus, a bird which is more or less coloured. But in Bengal, if we are not mistaken, it is more commonly applied to the pure white bird—Herodias alba, L., or Ardea Torra, Buch. Ham., and Herodias egrettoides, Temminck, or Ardea putea, Buch. Ham.

1727.—"They have also Store of wild Fowl; but who have a Mind to eat them must shoot them. Flamingoes are large and good Meat. The Paddy-bird is also good in their season."—A. Hamilton, i. 161; [ed. 1744, i. 162-3].

1868.—"The most common bird (in Formosa) was undoubtedly the Padi bird, a species of heron (Ardea prasinosceles), which was constantly flying across the padi, or rice-fields."—Collingwood, Rambles of a Naturalist, 44.

PADDY-FIELD, s. A rice-field, generally in its flooded state.

1759.—"They marched onward in the plain towards Preston's force, who, seeing them coming, halted on the other side of a long morass formed by paddy-fields."—Orme, ed. 1803, iii. 430.

1800.—"There is not a single paddy-field in the whole county, but plenty of cotton ground (see REGUR) swamps, which in this wet weather are delightful."—Wellington to Munro, in Despatches, July 3.

1809.—"The whole country was in high cultivation, consequently the paddy-fields were nearly impassable."—Ld. Valentia, i. 350.

PADRE, s. A priest, clergyman, or minister, of the Christian Religion; when applied by natives to their own priests, as it sometimes is when they speak to Europeans, this is only by way of accommodation, as 'church' is also sometimes so used by them.

The word has been taken up from the Portuguese, and was of course applied originally to Roman Catholic priests only. But even in that respect there was a peculiarity in its Indian use among the Portuguese. For P. della Valle (see below) notices it as a singularity of their practice at Goa that they gave the title of Padre to secular priests, whereas in Italy this was reserved to the religiosi or regulars. In Portugal itself, as Bluteau's explanation shows, the use is, or was formerly, the same as in Italy; but, as the first ecclesiastics who went to India were monks, the name apparently became general among the Portuguese there for all priests.

It is a curious example of the vitality of words that this one which had thus already in the 16th century in India a kind of abnormally wide application, has now in that country a still wider, embracing all Christian ministers. It is applied to the Protestant clergy at Madras early in the 18th century. A bishop is known as Lord (see LAT) padre. See LAT Sahib.

According to Leland the word is used in China in the form pa-ti-li.

1541.—"Chegando á Porta da Igreja, o sahirão a receber oito Padres."—Pinto, ch. lxix. (see Cogan, p. 85).

1584.—"It was the will of God that we found there two Padres, the one an Englishman, and the other a Flemming."—Fitch, in Hakl. ii. 381.

 "  "... had it not pleased God to put it into the minds of the archbishop and other two Padres of Jesuits of S. Paul's Colledge to stand our friends, we might have rotted in prison."—Newberrie, ibid. ii. 380.

c. 1590.—"Learned monks also come from Europe, who go by the name of Pádre. They have an infallible head called Pápá. He can change any religious ordinances as he may think advisable, and kings have to submit to his authority."—Badāonī, in Blochmann's Āīn, i. 182.

c. 1606.—"Et ut adesse Patres comperiunt, minor exclamat Padrigi, Padrigi, id est Domine Pater, Christianus sum."—Jarric, iii. 155.

1614.—"The Padres make a church of one of their Chambers, where they say Masse twice a day."—W. Whittington, in Purchas, i. 486.

1616.—"So seeing Master Terry whom I brought with me, he (the King) called to him, Padre you are very welcome, and this house is yours."—Sir T. Roe, in Purchas, i. 564; [Hak. Soc. ii. 385].

1623.—"I Portoghesi chiamano anche i preti secolari padri, come noi i religiosi...."—P. della Valle, ii. 586; [Hak. Soc. i. 142].

1665.—"They (Hindu Jogis) are impertinent enough to compare themselves with our Religious Men they meet with in the Indies. I have often taken pleasure to catch them, using much ceremony with them, and giving them great respect; but I soon heard them say to one another, This Franguis knows who we are, he hath been a great while in the Indies, he knows that we are the Padrys of the Indians. A fine comparison, said I, within myself, made by an impertinent and idolatrous rabble of Men!"—Bernier, E.T. 104; [ed. Constable, 323].

1675.—"The Padre (or Minister) complains to me that he hath not that respect and place of preference at Table and elsewhere that is due unto him.... At his request I promised to move it at ye next meeting of ye Councell. What this little Sparke may enkindle, especially should it break out in ye Pulpit, I cannot foresee further than the inflaming of ye dyning Roome wch sometimes is made almost intollerable hot upon other Accts."—Mr. Puckle's Diary at Metchlapatam, MS. in India Office.

1676.—"And whiles the French have no settlement near hand, the keeping French Padrys here instead of Portugueses, destroys the encroaching growth of the Portugall interest, who used to entail Portugalism as well as Christianity on all their converts."—Madras Consns., Feb. 29, in Notes and Exts. i. p. 46.

1680.—"... where as at the Dedication of a New Church by the French Padrys and Portugez in 1675 guns had been fired from the Fort in honour thereof, neither Padry nor Portugez appeared at the Dedication of our Church, nor as much as gave the Governor a visit afterwards to give him joy of it."—Ibid. Oct. 28. No. III. p. 37.

c. 1692.—"But their greatest act of tyranny (at Goa) is this. If a subject of these misbelievers dies, leaving young children, and no grown-up son, the children are considered wards of the State. They take them to their places of worship, their churches ... and the padris, that is to say the priests, instruct the children in the Christian religion, and bring them up in their own faith, whether the child be a Mussulman saiyid or a Hindú bráhman."—Kháfi Khán, in Elliot, vii. 345.

1711.—"The Danish Padre Bartholomew Ziegenbalgh, requests leave to go to Europe in the first ship, and in consideration that he is head of a Protestant Mission, espoused by the Right Reverend the Lord Archbishop of Canterbury ... we have presumed to grant him his passage."—In Wheeler, ii. 177.

1726.—"May 14. Mr. Leeke went with me to St. Thomas's Mount.... We conversed with an old Padre from Silesia, who had been 27 years in India...."—Diary of the Missionary Schultze (in Notices of Madras, &c., 1858), p. 14.

 "  "May 17. The minister of the King of Pegu called on me. From him I learned, through an interpreter, that Christians of all nations and professions have perfect freedom at Pegu; that even in the Capital two French, two Armenian, and two Portuguese Patres, have their churches...."—Ibid. p. 15.

1803.—"Lord Lake was not a little pleased at the Begum's loyalty, and being a little elevated by the wine ... he gallantly advanced, and to the utter dismay of her attendants, took her in his arms, and kissed her.... Receiving courteously the proffered attention, she turned calmly round to her astonished attendants—'It is,' said she, 'the salute of a padre (or priest) to his daughter.'"—Skinner's Mil. Mem. i. 293.

1809.—"The Padre, who is a half cast Portuguese, informed me that he had three districts under him."—Ld. Valentia, i. 329.

1830.—"Two fat naked Brahmins, bedaubed with paint, had been importuning me for money ... upon the ground that they were padres."—Mem. of Col. Mountain, iii.

1876.—"There is Padre Blunt for example,—we always call them Padres in India, you know,—makes a point of never going beyond ten minutes, at any rate during the hot weather."—The Dilemma, ch. xliii.

PADSHAW, PODSHAW, s. Pers.—Hind. pādishāh (Pers. pād, pāt 'throne,' shāh, 'prince'), an emperor; the Great Mogul (q.v.); a king.

[1553.—"Patxiah." See under POORUB.

[1612.—"He acknowledges no Padenshawe or King in Christendom but the Portugals' King."—Danvers, Letters, i. 175.]

c. 1630.—"... round all the roome were placed tacite Mirzoes, Chauns, Sultans, and Beglerbegs, above threescore; who like so many inanimate Statues sat crosse-legg'd ... their backs to the wall, their eyes to a constant object; not daring to speak to one another, sneeze, cough, spet, or the like, it being held in the Potshaw's presence a sinne of too great presumption."—Sir T. Herbert, ed. 1638, p. 169. At p. 171 of the same we have Potshaugh; and in the edition of 1677, in a vocabulary of the language spoken in Hindustan, we have "King, Patchaw." And again: "Is the King at Agra?... Punshaw Agrameha?" (Pādishāh Agrā meṅ hai?)—99-100.

1673.—"They took upon them without controul the Regal Dignity and Title of Pedeshaw."—Fryer, 166.

1727.—"Aureng-zeb, who is now saluted Pautshaw, or Emperor, by the Army, notwithstanding his Father was then alive."—A. Hamilton, i. 175, [ed. 1744].

PAGAR, s.

a. This word, the Malay for a 'fence, enclosure,' occurs in the sense of 'factory' in the following passage:

1702.—"Some other out-pagars or Factories, depending upon the Factory of Bencoolen."—Charters of the E.I. Co. p. 324.

In some degree analogous to this use is the application, common among Hindustani-speaking natives, of the Hind.—Arab. word iḥāṭa, 'a fence, enclosure,' in the sense of Presidency: Bombay kī [] iḥāṭa, Bangāl kī [] iḥāta, a sense not given in Shakespear or Forbes; [it is given in Fallon and Platts. Mr. Skeat points out that the Malay word is pāgar, 'a fence,' but that it is not used in the sense of a 'factory' in the Malay Peninsula. In the following passage it seems to mean 'factory stock':

[1615.—"The King says that at her arrival he will send them their house and pagarr upon rafts to them."—Foster, Letters, iii. 151.]

b. (pagār). This word is in general use in the Bombay domestic dialect for wages, Mahr. pagār. It is obviously the Port. verb pagar, 'to pay,' used as a substantive.

[1875.—"... the heavy-browed sultana of some Gangetic station, whose stern look palpably interrogates the amount of your monthly paggar."—Wilson, Abode of Snow, 46.]

PAGODA, s. This obscure and remarkable word is used in three different senses.

a. An idol temple; and also specifically, in China, a particular form of religious edifice, of which the famous "Porcelain tower" of Nanking, now destroyed, may be recalled as typical. In the 17th century we find the word sometimes misapplied to places of Mahommedan worship, as by Faria-y-Sousa, who speaks of the "Pagoda of Mecca."

b. An idol.

c. A coin long current in S. India. The coins so called were both gold and silver, but generally gold. The gold pagoda was the varāha or hūn of the natives (see HOON); the former name (fr. Skt. for 'boar') being taken from the Boar avatār of Vishnu, which was figured on a variety of ancient coins of the South; and the latter signifying 'gold,' no doubt identical with sonā, and an instance of the exchange of h and s. (See also PARDAO.)

Accounts at Madras down to 1818 were kept in pagodas, fanams, and kās (see CASH); 8 kās = 1 fanam, 42 fanams = 1 pagoda. In the year named the rupee was made the standard coin.[195] The pagoda was then reckoned as equivalent to 3½ rupees.

In the suggestions of etymologies for this word, the first and most prominent meaning alone has almost always been regarded, and doubtless justly; for the other uses are deduceable from it. Such suggestions have been many.

Thus Chinese origins have been propounded in more than one form; e.g. Pao-t'ah, 'precious pile,' and Poh-kuh-t'ah ('white-bones-pile').[196] Anything can be made out of Chinese monosyllables in the way of etymology; though no doubt it is curious that the first at least of these phrases is actually applied by the Chinese to the polygonal towers which in China foreigners specially call pagodas. Whether it be possible that this phrase may have been in any measure formed in imitation of pagoda, so constantly in the mouth of foreigners, we cannot say (though it would not be a solitary example of such borrowing—see NEELAM); but we can say with confidence that it is impossible pagoda should have been taken from the Chinese. The quotations from Corsali and Barbosa set that suggestion at rest.

Another derivation is given (and adopted by so learned an etymologist as H. Wedgwood) from the Portuguese pagão, 'a pagan.' It is possible that this word may have helped to facilitate the Portuguese adoption of pagoda; it is not possible that it should have given rise to the word. A third theory makes pagoda a transposition of dagoba. The latter is a genuine word, used in Ceylon, but known in Continental India, since the extinction of Buddhism, only in the most rare and exceptional way.

A fourth suggestion connects it with the Skt. bhagavat, 'holy, divine,' or Bhagavatī, applied to Durgā and other goddesses; and a fifth makes it a corruption of the Pers. but-kadah, 'idol-temple'; a derivation given below by Ovington. There can be little doubt that the origin really lies between these two.

The two contributors to this book are somewhat divided on this subject:—

(1) Against the derivation from bhagavat, 'holy,' or the Mahr. form bhagavant, is the objection that the word pagode from the earliest date has the final e, which was necessarily pronounced. Nor is bhagavant a name for a temple in any language of India. On the other hand but-kadah is a phrase which the Portuguese would constantly hear from the Mahommedans with whom they chiefly had to deal on their first arrival in India. This is the view confidently asserted by Reinaud (Mémoires sur l'Inde, 90), and is the etymology given by Littré.

As regards the coins, it has been supposed, naturally enough, that they were called pagoda, because of the figure of a temple which some of them bear; and which indeed was borne by the pagodas of the Madras Mint, as may be seen in Thomas's Prinsep, pl. xlv. But in fact coins with this impress were first struck at Ikkeri at a date after the word pagode was already in use among the Portuguese. However, nearly all bore on one side a rude representation of a Hindu deity (see e.g. Kṛishṇarāja's pagoda, c. 1520), and sometimes two such images. Some of these figures are specified by Prinsep (Useful Tables, p. 41), and Varthema speaks of them: "These pardai ... have two devils stamped upon one side of them, and certain letters on the other" (115-116). Here the name may have been appropriately taken from bhagavat (A. B.).

On the other hand, it may be urged that the resemblance between but-kadah and pagode is hardly close enough, and that the derivation from but-kadah does not easily account for all the uses of the word. Indeed, it seems admitted in the preceding paragraph that bhagavat may have had to do with the origin of the word in one of its meanings.

Now it is not possible that the word in all its applications may have had its origin from bhagavat, or some current modification of that word? We see from Marco Polo that such a term was currently known to foreign visitors of S. India in his day—a term almost identical in sound with pagoda, and bearing in his statement a religious application, though not to a temple.[197] We thus have four separate applications of the word pacauta, or pagoda, picked up by foreigners on the shores of India from the 13th century downwards, viz. to a Hindu ejaculatory formula, to a place of Hindu worship, to a Hindu idol, to a Hindu coin with idols represented on it. Is it not possible that all are to be traced to bhagavat, 'sacred,' or to Bhagavat and Bhagavatī, used as names of divinities—of Buddha in Buddhist times or places, of Kṛishṇa and Durgā in Brahminical times and places? (uses which are fact). How common was the use of Bhagavatī as the name of an object of worship in Malabar, may be seen from an example. Turning to Wilson's work on the Mackenzie MSS., we find in the list of local MS. tracts belonging to Malabar, the repeated occurrence of Bhagavati in this way. Thus in this section of the book we have at p. xcvi. (vol. ii.) note of an account "of a temple of Bhagavati"; at p. ciii. "Temple of Mannadi Bhagavati goddess ..."; at p. civ. "Temple of Mangombu Bhagavati ..."; "Temple of Paddeparkave Bhagavati ..."; "Temple of the goddess Pannáyennar Kave Bhagavati ..."; "Temple of the goddess Patáli Bhagavati ..."; "Temple of Bhagavati ..."; p. cvii., "Account of the goddess Bhagavati at, &c. ..."; p. cviii., "Acc. of the goddess Yalanga Bhagavati," "Acc. of the goddess Vallur Bhagavati." The term Bhagavati seems thus to have been very commonly attached to objects of worship in Malabar temples (see also Fra Paolino, p. 79 and p. 57, quoted under c. below). And it is very interesting to observe that, in a paper on "Coorg Superstitions," Mr. Kittel notices parenthetically that Bhadrā Kālī (i.e. Durgā) is "also called Pogŏdi, Pavodi, a tadbhava of Bagavati" (Ind. Antiq. ii. 170)—an incidental remark that seems to bring us very near the possible origin of pagode. It is most probable that some form like pogodi or pagode was current in the mouths of foreign visitors before the arrival of the Portuguese; but if the word was of Portuguese origin there may easily have been some confusion in their ears between Bagavati and but-kadah which shaped the new word. It is no sufficient objection to say that bhagavati is not a term applied by the natives to a temple; the question is rather what misunderstanding and mispronunciation by foreigners of a native term may probably have given rise to the term?—(H. Y.)

 

Since the above was written, Sir Walter Elliot has kindly furnished a note, of which the following is an extract:—

"I took some pains to get at the origin of the word when at Madras, and the conclusion I came to was that it arose from the term used generally for the object of their worship, viz., Bhagavat, 'god'; bhagavati, 'goddess.'

"Thus, the Hindu temple with its lofty gopuram or propylon at once attracts attention, and a stranger enquiring what it was, would be told, 'the house or place of Bhagavat.' The village divinity throughout the south is always a form of Durga, or, as she is commonly called, simply 'Devi' (or Bhagavati, 'the goddess').... In like manner a figure of Durga is found on most of the gold Huns (i.e. pagoda coins) current in the Dakhan, and a foreigner inquiring what such a coin was, or rather what was the form stamped upon it, would be told it was 'the goddess,' i.e., it was 'Bhagavati.'"

 

As my friend, Dr. Burnell, can no longer represent his own view, it seems right here to print the latest remarks of his on the subject that I can find. They are in a letter from Tanjore, dated March 10, 1880:—

"I think I overlooked a remark of yours regarding my observation that the e in Pagode was pronounced, and that this was a difficulty in deriving it from Bhagavat. In modern Portuguese e is not sounded, but verses show that it was in the 16th century. Now, if there is a final vowel in Pagoda, it must come from Bhagavati; but though the goddess is and was worshipped to a certain extent in S. India, it is by other names (Amma, &c.). Gundert and Kittel give 'Pogodi' as a name of a Durga temple, but assuredly this is no corruption of Bhagavati, but Pagoda! Malayālam and Tamil are full of such adopted words. Bhagavati is little used, and the goddess is too insignificant to give rise to pagoda as a general name for a temple.

"Bhagavat can only appear in the S. Indian languages in its (Skt.) nominative form bhagavān (Tamil paγuvān). As such, in Tamil and Malayālam it equals Vishnu or Siva, which would suit. But pagoda can't be got out of bhagavān; and if we look to the N. Indian forms, bhagavant, &c., there is the difficulty about the e, to say nothing about the nt."

The use of the word by Barbosa at so early a date as 1516, and its application to a particular class of temples must not be overlooked.

a.