And after this Telemachus did meet him,
And with great cordiality embraced him,
And said, "Now lend me, I do beg, the saucepans
In which you boil'd your beans." And scarcely had
He finish'd saying this, when he beheld
At some small distance the renowned Philip,
Son of Chærephilus, that mighty man,
Whom he accosted with a friendly greeting,
And then he bade him send some wicker baskets.

But that this Telemachus was a citizen of the borough of Acharnæ, the same poet shows us in his Bacchus, where he says—

A. Telemachus th' Acharnian still is speaking,
And he is like the new-bought Syrian slaves.
B. How so, what does he do? I wish to know.
A. He bears about with him a deadly dish.

And in his Icarians, a satyric drama, he says—

So that we'd nothing with us; I myself,
Passing a miserable night, did first

BEAN SOUP.
Sleep on the hardest bed; and then that Lion,
Thudippus, did congeal us all with fear;
Then hunger pinch'd us . . . . . .
And so we went unto the fiery Dion.
But even he had nought with which to help us;
So running to the excellent Telemachus,
The great Acharnian, I found a heap
Of beans, and seized on some and ate them up.
And when that ass Cephisodorus saw us,
He by a most unseemly noise betray'd us.

From this it is plain that Telemachus, being a person who was constantly eating dishes of beans, was always celebrating the festival Pyanepsia.

74. And bean soup is mentioned by Heniochus the comic writer, in his play called the Wren, where he says—

A. I often, by the Gods I swear, consider
In my own mind how far a fig surpasses
A cardamum. But you assert that you
Have held some conversation with this Pauson,
And you request of me a difficult matter.
B. But having many cares of divers aspects,
Just tell me this, and it may prove amusing;
Why does bean soup so greatly fill the stomach,
And why do those who know this Pauson's habits
Dislike the fire? For this great philosopher
Is always occupied in eating beans.

75. So after this conversation had gone on for some time, water for the hands was brought round; and then again Ulpian asked whether the word χέρνιβον, which we use in ordinary conversation, was used by the ancients; and who had met with it; quoting that passage in the Iliad—

He spoke, and bade the attendant handmaid bring
The purest water of the living spring,
(Her ready hands the ewer (χέρνιβον) and basin held,)
Then took the golden cup his queen had fill'd.

But the Attic writers say χερνίβιον, as Lysias, for instance, in his speech against Alcibiades, where he says, "With all his golden wash-hand basins (χερνιβιοις) and incense-burners;" but Eupolis uses the word χειρόνιπτρον, in his Peoples—

And he who runs up first receives a basin (χειρόνιπτρον),
But when a man is both a virtuous man
And useful citizen, though he surpass
In virtue all the rest, he gets no basin (χειρόνιπτρον).

But Epicharmus, in his Ambassadors for a Sacred Purpose, uses the word χειρόνιβον in the following lines:—

A harp, and tripods, chariots too, and tables
Of brass Corinthian, and wash-hand basins (χειρόνιβα),
Cups for libations, brazen caldrons too.

But it is more usual to say κατὰ χειρὸς ὕδωρ (water to be poured over the hands), as Eupolis does say in his Golden Age, and Ameipsias in his Sling, and Alcæus in his Sacred Wedding: and this is a very common expression. But Philyllius, in his Auge, says κατὰ χειρῶν, not χειρὸς, in these lines:—

And since the women all have dined well,
'Tis time to take away the tables now,
And wipe them, and then give each damsel water
To wash her hands (κατὰ χειρῶν), and perfumes to anoint them.

And Menander, in his Pitcher, says—

And they having had water for their hands (κατὰ χειρῶν λαβόντες),
Wait in a friendly manner.

76. But Aristophanes the grammarian, in his Commentary on the Tablets of Callimachus, laughs at those who do not know the difference between the two expressions, κατὰ χειρὸς and ἀπονίψασθαι; for he says that among the ancients the way in which people washed their hands before breakfast and supper was called κατὰ χειρὸς, but what was done after those meals was called ἀπονίψασθαι. But the grammarian appears to have taken this observation from the Attic writers, since Homer says, somewhere or other—

Marshall'd in order due, to each a ewer
Presents, to bathe his hands (νίψασθαι), a radiant ewer;
Luxuriant then they feast.

And somewhere else he says—

The golden ewer a maid obsequious brings,
Replenish'd from the cool translucent springs,
With copious water the bright vase supplies,
A silver laver of capacious size;
They wash (ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν). The tables in fair order spread,
They heap the glittering canisters with bread.

And Sophron, in his Female Actresses, says—

O hard-work'd Cæcoa, give us water for our hands (κατὰ χειρὸς),
And then prepare the table for our food.

And among both the tragic and comic writers the word χερνίβα is read with an acute accent on the penultima. By Euripides, in his Hercules—

Which great Alcmena's son might in the basin (χερνίβα) dip.

And also by Eupolis, in his Goats—

Here make an end of your lustration (χερνίβα).

SOAP.

And χέρνιψ means the water into which they used to dip a firebrand which they took from the altar on which they were offering the sacrifice, and then sprinkling the bystanders with it, they purified them. But the accusative χερνιβα ought to be written with an acute accent on the antepenultima; for all compound words like that, ending in ψ, derived from the perfect passive, preserve the vowel of the penultima of that perfect tense. And if the perfect ends its penultimate syllable with a double μμ, then the derivative has a grave on the ultima, as λέλειμμαι αἰγίλιψ, τέτριμμαι οἰκότριψ, κέκλεμμαι βοόκλεψ (a word found in Sophocles and applied to Mercury), βέβλεμμαι κατώβλεψ (a word found in Archelaus of the Chersonese, in his poem on Things of a Peculiar Nature: and in the oblique cases such words keep the accent on the same syllable). And Aristophanes, in his Heroes, has used the word χερνίβιον.

77. And for washing the hands they also used something which they called σμῆμα, or soap, for the sake of getting off the dirt; as Antiphanes mentions in his Corycus—

A. But while I'm listening to your discourse,
Bid some one bring me water for my hands.
B. Let some one here bring water and some σμῆμα.

And besides this they used to anoint their hands with perfumes, despising the crumbs of bread on which men at banquets used to wipe their hands, and which the Lacedæmonians called κυνάδες,[35] as Polemo mentions in his Letter on Mean Appellations. But concerning the custom of anointing the hands with perfumes, Epigenes or Antiphanes (whichever was the author of the play called the Disappearance of Money) speaks as follows:—

And then you'll walk about, and, in the fashion,
Will take some scented earth, and wash your hands.

And Philoxenus, in his play entitled the Banquet, says—

And then the slaves brought water for the hands (νίπτρα κατὰ χειρῶν),
And soap (σμῆμα) well mix'd with oily juice of lilies,
And poured o'er the hands as much warm water
As the guests wish'd. And then they gave them towels
Of finest linen, beautifully wrought,
And fragrant ointments of ambrosial smell,
And garlands of the flow'ring violet.

And Dromo, in his Female Harp-player, says—

And then, as soon as we had breakfasted,
One handmaid took away the empty tables,
Another brought us water for our hands;
We wash'd, and took our lily wreaths again,
And crown'd our heads with garlands.

78. But they called the water in which they washed either their hands or their feet equally απονιπτρον, Aristophanes says—

Like those who empty slops(απονιπτρον) at eventide.

And they used the word λεκάνη, or basin, in the same way as they used χειρόνιπτρον (a wash-hand basin); but the word ἀπόνιμμα is used in a peculiar sense by the Attic writers only for the water used to do honour to the dead, and for purifying men who have incurred some religious pollution. As also Clidemus tells us, in his book entitled Exegeticus; for he, having mentioned the subject of Offerings to the Dead, writes as follows:—"Dig a trench to the west of the tomb. Then look along the side of the trench towards the west. Then pour down water, saying these words,—'I pour this as a purifying water for you to whom it is right to pour it, and who have a right to expect it.' Then after that pour perfume." And Dorotheus gives the same instructions; saying, that among the hereditary national customs of the people of Thyatira, these things are written concerning the purification of suppliants,—"Then having washed your hands yourself, and when all the rest of those who have joined in disembowelling the victim have washed theirs, take water and purify yourselves, and wash off all the blood from him who is to be purified: and afterwards stir the purifactory water, and pour it into the same place."

79. But the cloth of unbleached linen with which they used to wipe their hands was called χειρόμακτρον, which also, in some verses which have been already quoted, by Philoxenus of Cythera, was called ἔκτριμμα. Aristophanes, in his Cook's Frying, says—

Bring quickly, slave, some water for the hands (κατὰ χειρος),
And bring at the same time a towel (χειρόμακτρον) too.

(And we may remark here, that in this passage he uses the expression κατὰ χειρὸς with reference to washing the hands after eating; not, as Aristophanes the grammarian says, that


TOWELS.

the Athenians used the expression κατὰ χειρὸς before eating, but the word νίψασθαι after eating.) Sophocles, in his Œnomaus, says—

Shaved in the Scythian manner, while his hair
Served for a towel, and to wipe his hands in.

And Herodotus, in the second book of his History, speaks in a similar manner. But Xenophon, in the first book of his Cyropædia, writes—"But when you have touched any one of these things, you immediately wipe your hands in a towel, as if you were greatly annoyed at their having been polluted in such a manner." And Polemo, in the sixth book of his books addressed to Antigonus and Adæus, speaks of the difference between the two expressions κατὰ χειρὸς and νίψασθαι. And Demonicus, in his Achelonius, uses the expression κατὰ χειρὸς, of water used before a meal, in these lines:—

But each made haste, as being about to dine
With one who'd always a good appetite,
And who had also but Bœotian manners.
And so they all neglected washing their hands (κατὰ χειρὸς),
Because they could do that when they had dined.

And Cratinus also mentions towels, which he calls ὠμόλινον, in his Archilochi,—

With her hair cover'd with a linen towel,
Token of slovenly neglect.

And Sappho, in the fifth book of her Melodies addressed to Venus, when she says—

And purple towels o'er your knees I'll throw,
And do not you despise my precious gifts
*            *            *            *            *            *

speaks of these towels as a covering for the head; as Hecatæus shows, or whoever else it was who wrote those Descriptions of the World in the book entitled Asia,—"And the women wear towels (χειρόμακτρα) on their heads." And Herodotus, in his second book, says, "And after this they said that this king descended down alive into the lower regions, which the Greeks call αἵδης, and that there he played at dice with Ceres, and that sometimes he won and sometimes he lost; and that after that he returned to earth with a gold-embroidered towel, which he had received as a present from her."

80. And Hellanicus, in his Histories, says that the name of the boy who, when he had given Hercules water to wash his hands, and poured it over his hands from the basin, was afterwards slain by Hercules with a blow of his fist, (on which account Hercules left Calydon,) was Archias; but in the second book of the Phoronis he calls him Cherias: but Herodorus, in the seventeenth book of his account of the Exploits of Hercules, calls him Eunomus. And Hercules also, without intending it, killed Cyathus, the son of Pyles and brother of Antimachus, who was acting as his cupbearer, as Nicander relates in the second book of his History of Œta; to whom also he says that a temple was dedicated by Hercules in the Proschium, which to this day is called the Temple of the Cupbearer.

But we will stop this conversation at this point, and begin the next book with an account of the voracity of Hercules.

Footnotes

[24] The fragment here given appears to be hopelessly corrupt.

[25] Hom. Iliad, ix. 323, Pope's translation.

[26] Hom. Odyss. xiv. 80.

[27] This is very obscure and corrupt. Casaubon suspects the genuineness of the last four lines altogether.

[28] Μέροπες means properly men speaking articulately, in contradistinction to brutes. It is a favourite word with Homer.

[29] These are words applied by Homer to sacrifices.—Μοιρα is a portion, and ὀβελὸς a spit; but μιστυλλα is only a word derived from Homer's verb μιστύλλω, (from which Æmilianus, a friend of Martial, called his cook _Mistyllus_,) and δίπτυχα is used by Homer as an adverb.

[30] I have translated ἀτταγᾶς as the woodcock, because that is always considered to be the bird meant, but it is plain that the description here given does not apply in the least to the woodcock. In some particulars it is more like the landrail.

[31] Schweighaeuser thinks, with apparent reason, that there is some corruption in the text here.

[32] Athenæus here does not arrange his conjugations as we do; nor is it very plain what he means by an immutable consonant.

[33] The same as Puteoli.

[34] The cordax was a lascivious dance of the old comedy; to dance it off the stage was considered a sign of drunkenness and indecency.

[35] As being thrown to the dogs; from κυὼν, a dog.