1) Öcscsével. Megszoktuk Budát ifiabb testvérnek képzelni, de csak is megszoktuk. A krónikák egyszerüen frater-t mondanak, s az lehet bátya, öcs egyaránt. A Nibelungen Blődel-e, igaz, fiatalabb; de az nem történet. Thierry Amade (nem tudom mi forrás után) határozottan Budát nevezi frère aînének. Hogy tárgyamra nézve e fölvétel igen háládatos volt, az olvasó meg fog győződni.
2) Keveháza. A hunok fejedelmi temetője.
3) Rof. Így nevezem (Szabó Károlylyal) azon hún királyt, a ki Rova Reuva, Ruas stb. név alatt fordul elő az évkönyvekben. Valószinűleg Rof helység tartja emlékezetét.
4) Garaboncz. Ipolyi gyanitása szerint hadd legyen amaz alárendelt papi osztály, mely áldozatoknál a kézimunkát, bonczolást mit, végezte.
5) Joh, vagy jonhó. Régi szó, jelenti a nemesebb belrészeket.
6) Nézők, (oltárnézők). A babona nyelvén maig fennmaradt szó, noha ma eltérő értelemben.
A II. énekhez.
7) Rovásra hazudni. Maig élő mondás, annyi mint sokat és folyvást hazudni, mintha csak irva volna. Azért mertem a hun irásmóddal (mely rovásra történt) kapcsolatba hozni, daczára mai tréfás szinezetének.
A III. énekhez.
8) Gyöngyvér. Régi pogány-magyar nő-nevet alig-alig talál az ember. Én a váradi regestrum magyar jelentésü neveiben véltem ilyesek nyomára akadni, hol Gyöngy, Gyönyörü stb. fordulnak elő, mint nőnév. Igy lőn szerkesztve a Gyöngyvér, mely annyi mint gyöngy-testvér. Nem a hasonló nevü madárra gondoltam tehát.
9) Odin. A scandináv hitrege fő istene.
10) Nornák. Végzetnők, mint a párkák. Hárman vannak. Egyike a csatán elesett hősöket vezeti Odin lakába (Walkyria).
Hogy Detre itt pogányul beszél, holott a Nibelung-énekben keresztyén, azon nem fog megütközni, ki a régibb Edda énekeket ismeri. Azok még mit sem tudnak ama nagy keresztyénségről, melyben egykorú hőseiket a mai német irók, mint a civilizatio (!) képviselőit, a barbar Etelével szemközt állitani annyira szeretik. A história Theodorich-jának semmi köze e regebeli Detrével.
11) Aszaly. Maig élő szó. Jelenti a népnél a női mellénynek derékon alul függő karéjait (pellempátyait). Ballaginál Zwickel, ruhaereszték. Nálam itt csipkézett, rovátkolt szegély a köntös alján. (A Nagy szótár nem ismeri.)
12) Hún kötés. Átalában mesterséges kötést akar jelenteni, minő a hunoknál lehetett; czélozva a ma is köznyelven forgó kún kötésre.
Az V. énekhez.
13) Hadak utja. Tejút az égen.
14) Nagyobbik ura a nőnek férje bátyja.
15) Boza, kám. Mint a hún és kún népek itala emlegettetik a krónikák által. Kölesből erjesztett sörféle folyadék.
16) Huj! huj! Egyike a legrégibb történeti szavainknak. Mint csatakiáltást adja krónikánk a régi magyarok szájába: „diabolica huj! huj! exclamatio.“
17) Menye olykor az idősb fivérnek az öcscse’ felesége, más kifejező szó hiányában. Egyébaránt a nurust jelenti rendesen.
A VII. énekhez.
18) Cserge, sátorféle. Perzsa szó, valamint a sátor is. Emlékiróinknál is fordul elő, ily összetételben: csergesátor.
19) Johádzik a fentebbi joh szótul, annyi, mintha szivedzik, szivedezik volna: az az enyhül, engesztelődik. E származtatást méltóbbnak tartom, mint juhászodik (mert a juhász szelid ember!) annyival inkább, mert vidékemen a nép nem mondja: juhászodik, hanem juhádzik, vagy juházik, a mi nyilván más eredetre útal. (A szekér juha is hihetően joha volt, belrésze.)
20) Válasz. Nemcsak felelet (ez a régieknél: választ), vagy elválasztó valami, hanem választás is (L. Szabó D. „Kisded szótár.“)
21) Ketten azaz: kettőjöket. Igy használva már a XVI. századbeli „Adhortatio mulierum“ czimü gúnyversben. „Ha minket isten ketten (kettőnket) összebir.“
22) Öcsédnél. Fiatalabb nő az idősbnek öcs. Innen az öcsém asszony is.
A VIII. énekhez.
23) Aczéltükör. Nem csak aczélból készűlt tükör, mint a Nagy szótár magyarázza, sőt ilyet a mai nép nem is ösmer, hanem az a gyújtó karika-üveg, melyen, a babona szerint, hetedik gyermek meglátja a földalatt rejlő kincset; és igy tömör testeken keresztül lát vele. Innen vétetett metaphorám. (Meglehet, az aczél jelző is épen gyújtó tulajdonságától ered.)
24) Világfája. Népmeséink is ösmernek ilyet. Ha már a végzet könyvét rováson képzeljük, ez élőfa kérge lehet a legméltóbb hely. A sibylláknál is falevélen volt írva.
A IX. énekhez.
25) Tud. Mystikus értelemben. Tudós asszony.
26) Igazándi. A mi komolyan, serio megy, nem játékból. Országos keletű szó, de az irodalom megvetette: ő tudja, miért.
27) Lábol. Nem csak azt teszi, midőn valaki a vizet meglábolja, azaz lábon menve átkel rajta; hanem az úszás egy nemét is, mely csupán láb segitségével történik, a kezek használata nélkül. Igy jár az adoma báró W-ről, hogy efféle úszás közben megberetválkozott. – A kép ily lábolástól van véve.
28) Hogy a táltos nem a keresztyén, nem is más ismert aera szerint számit, hanem valamely költött időszámitás (teszem Hunor és Magyar regekorától) képzelendő: tán fölösleges is megjegyezni.
29) Népmeséinkből vett vonás a földből kinövő kard.
30) „Stella cadit, tellus tremit: en ego malleus orbis!“
A krónikák.
31) Vágja kettő. Helyesen ketté. De úgy is mondják, nálunk csak úgy; s ez által a licentiát igazoltnak vélem.
32) Rend. Tájilag ma is csak sor értelmű. Itt a sátrak sorait jelenti.
A X. énekhez.
33) Nyillal nem felkészülve, hanem nyilhuzás vagy sorsvetés útján.
34) Ajzotta. Nyitotta. Ajtó, ajak.
35) Megapolá: Régiesen; megcsókolá.
36) Két fele dűlünk. Két oldalra; egyik egy, másik más felé; t. i. a nevetés miatt; de a mit nem szükség hozzátenni.
37) Folyam elve. Folyamon túl. Régi. Kolozsvárnak egy része ma is Hid-elve. Igy régen Havas-elve.
38) Kezéhez békéll v. békélik. Számtalanszor előfordul régi könyvekben, s az engesztelés módját jelenti, rendesen kézcsókkal, vagy legalább kézfogással.
A XI. énekhez.
39) Lá’-é, vagy lá’-e. Valóban így ejtik Tisza Duna közt, a ládd-e röviditést még inkább megröviditve. S a poesis ne használhatná az ilyet alkalmilag? Másutt kapva kap az ily hangzatos rövidítéseken.
40) Góthol. Tehettem volna; gót-tal s a rím ugy is megjárná. De nagy vidék így ejti a hoz-hez ragot. Az pereljen az én perlőimmel.
41) Olyki. Némely. Ollyik.
42) Mersz, mint a félsz. E kettő él ily formában. Véleményem szerint nem az ige második személye, hanem valóságos főnév, sz képzővel.
43) Erkölcs. Eigensinn. (Itt játék is van benne a jellemhiányra).
44) Sajog. Ragyog. Régiesen. („Sajog mint arany.“)
45) Pandal. Padmaly is; de amaz határozottabban: vizpartban vájt ür.
46) Irdatlan. A népmesék e szava nem oly irdatlan szó, mint látszik. Betücserével annyi mint irg-atlan, a régi irg (jorg) tőből; tehát a. m. irgalmatlan (nagy). Azt gondolná az ember: szemét; pedig lám: kincs.
A XII. énekhez.
47) Vűn. Vive. Jogos régi forma.
48) Esennen. Esdőleg. Régi szép szó.
Javítások.
Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
| 39 | Allj fel, öreg | Állj fel, öreg |
| 54 | megeresztett kantár- | megeresztett kantár, |
| 61 | sátor alól végre- | sátor alól végre, |
| 197 | Jó emlekezéssel | Jó emlékezéssel |
| 216 | V gy arra való | Vagy arra való |
| 219 | BUDA HALALA | BUDA HALÁLA |