—Hé ahí mi sueño; él esparce en mi prision yo no sé que serena claridad que enardece mi corazon. Qué bello será el dia en que, caidas las máscaras, los locos sean los sabios y los sabios sean los locos! Será entonces; allá por los años 2,000, cuando piadosos peregrinos, tan numerosos como las hormigas, visitarán la celda donde, cual nuevo Daniel, yo anunciaré el porvenir. Entonces tambien, algunos curiosos, algunos erúditos que trabajan siempre en no hacer nada, buscarán bajo los escombros del pasado lo que podian ser ciertas variedades de la Francia del siglo XIX,—variedades que han desaparecido para siempre como el perro dogo, eterno lamento de las porteras. Se preguntará qué es del comedor de Jesuitas, el pantalon de cuero, del inventor de razas centralistas, del adorador del Dios Estado. Y el padre de familia recorriendo las salas del Museo de historia natural, mostrará con el dedo á sus hijos asombrados, un jigantezco bocal, donde, embalsamado en vinagre, y con sus cruces y sus díplomas, reposará el último de los Olybrius.
Amen, Amen, AMEN, AMEN!
CAPITULO XXXV.
Un sabio.
El Doctor Olybrius, &a., &a., á la Señora Daniel Lefebvre.
22 de Abril de 1862.
“Querida señora:
“Nuestro pobre amigo ha sufrido mucho; está un poco mejor; bebe, come, duerme; ya no tiene voluntad, es lo esencial.
“La crísis ha sido terrible; asi que quisimos curarle se puso furioso. Es uno de los síntomas mas característicos de esa funesta enfermedad. El francés es naturalmente dulce, amable, político, y está siempre pronto á hacer lo que sus amos, sus amigos ó su mujer le ordenan. Ved la historia de nuestra gloriosa revolucion. Para salvar á la Francia é inocularle el amor de la igualdad, de la justicia y de la fraternidad, la Convencion ha puesto fuera de la ley á todos los Franceses. Ella los ha arruinado, espulsado, deportado, metrallado, fusilado, guillotinado. Hay uno solo que haya resistido? Hay hoy dia algo mas justamente popular que esa inmortal Asamblea? Pero, ay! en cuanto la locura se apodera de él, el francés se hace voluntarioso y malo. Si le detienen, resiste,—si le encierran, se subleva; no piensa ni habla sino de libertad. Tal es la degradacion intelectual y moral que resulta de una violenta neuroma en las personas debilitadas.
“Nuestro pobre amigo habia llegado á ese estado. Felizmente yo velaba por él. Dos sangrias abundantes, tres purgas enérjicas, dos duchas heladas, le han devuelto la calma de que tenia necesidad. La enfermedad sale, me parece, del periodo agudo: haciéndose crónica dará resultados sorprendentes en los que fundo la esperanza de mi reputacion.
“En este momento está tranquilo; se ocupa en borronear papel, prueba, á no dudarlo, demasiado cierta de que está aun lejos de la cura. Os envia ese fárrago que intitula Paris en América; no he querido quitarle nada, ni siquiera las injurias que me dirije, y que caen á mis piés. Caballero de veinte y siete órdenes, miembro de treinta y tres academias estranjeras y de ochenta y dos sociedades de provincia, mi nombre nada tiene que temer del tiempo ni de la envidia. La Francia ha venerado siempre á los Olybrius. Guardaos sin embargo de esparcir ó imprimir semejantes locuras; nada hay tan contajioso como la quimera; el cérebro del hombre es débil, y la neuroma una enfermedad de que debe precaverse. Guardad esos papeles; ellos os servirán para hacer pronunciar una interdiccion demasiado necesaria. No creo que un francés razonable que conoce su siglo y su pais pueda leer dos pájinas de esos desvarios sin declarar que su autor es un loco, y que es urjente encerrarlo.
“Vengamos á vos, querida señora, permitidme tocar un punto delicado. Sensible como sois, necesitais los mayores cuidados: ved el mundo, rodeaos de visitas, procurad distraeros, el tedio os mataría, os ordeno las distracciones y el placer. Entrad en la vida, habituaos á la independencia y á una soledad que todos vuestros amigos procurarán dulcificar. No abrigueis vanas esperanzas; son emociones que debilitarian vuestra salud demasiado alterada ya. El pobre doctor no volverá jamás á su casa. Cualquier forma que tome su enfermedad, si quiera dejenere en una locura literaria que se parezca al jenio, será siempre prudente y necesario tener alejado á un hombre tan peligroso asi para su familia como para la sociedad. Podeis créermelo, querida señora, la ciencia es infalible y un Olybrius no se equivoca jamás. La locura de amor, se cura cuando uno es jóven,—los viejos mueren de ella; la locura de ambicion cede algunas veces á la edad y al desprecio de los hombres; de la locura de libertad, no se sana jamás.
“Me pongo á vuestros pies, querida señora, etc. etc.”
FIN.
NOTAS
[4] En Francia, en Italia y en Polonia, hay mucho esprit y poca verguenza; en Polonia, en Francia y en Italia despues de la locura viene el juicio; en Italia, en Polonia y en Francia, la felicidad es menos que la esperanza.
[5] Casi homónimo de renard.
[6] Casi homónimo de zorro.
[7] Pero no puedo hablar el ingles.
[8] Signos del futuro y del condicional, este y ese.
[9] Dante, Inf., V. 141.—Me desmayé como si muriera, y cai, como cae un cuerpo muerto.
[10] Traducimos at home.
[11] Kailsplitter: nombre del que hace los cercos ó alambrados que dividen las propiedades en los E. U.
[12] G. Chilson, fabricante de cocinas, Boston.
[13] ¡Qué verguenza! Mr. Smith!
[14] Attorney,—oficial de justicia en E. U.
[15] Truth: verdad.
[16] Esta palabra no tiene verdadera traduccion—sus equivalentes pueden ser farsa, charlatan, pillastre, etc.
[17] Sollicitor: oficial de justicia cuyas funciones equivalen á las de un procurador.
[18] El mundo quiere ser engañado, luego, engañémosle.
[19] El dollars americano está dividido en cien centavos.
[20] Es necedad querer que los perros cazen contra su voluntad.
[21] Eneas, ahora es cuando es necesario enerjía y ánimo resuelto.
[22] El viejo Pam es el nombre familiar que los Ingleses dan á su primer ministro Lord Palmerston.
[23] Jonathan es el sobrenombre del pueblo americano, John Bull, es el del pueblo inglés.
[24] Una buena reputacion es un segundo patrimonio.
[25] Viva Green—Una buena jugada.
[26] El acto de solicitar votos para una eleccion.
[27] El Enfield ó Speaker es una compilacion de los trozos mas bellos de elocuencía y de poesía en idioma inglés. Se sirven de él en las escuelas de América para enseñar á los niños á recitar de memoria ó mas bien á declamar. La obra está precedida de un tratado sobre la mímica y sobre el jesto, con dibujos que indican la posicion del cuerpo, de la cabeza y de los brazos, para cada pasion que se espresa.
[28] No cedais al infortunio, afrontadlo con mas firmeza.
[29] Pekin nombre que dan los soldados en Francia á todos los particulares.
[30] Es el nombre de la Iglesia anglicana en los Estados Unidos.
[31] Con esta palabra estropean los Chinos el nombre de Budha.
[32] No oyes mis gritos en el fondo de ese abismo? Dios mio, yo muero lejos de tí. Escúchame señor, confieso mi crímen, perdóname, perdóname. Si con exacta mano tú calculáras la ofensa, quién subsistiria delante de tí? Pero tú eres quien siempre nos ofrece la clemencia. Así yo me aseguro en tu ley. Sí, yo tomo por apoyo tu palabra eterna. Mi alma espera en tu amor, y yo te espero Dios mio como la centinela espera la venida del dia. Valor, pues, alma mia! Allá arriba hay un padre, que te contempla en tu prision. El es, quien rescata la miseria de Israel. El será quien pague tu rescate.
[33] San Juan, XIV, 6.
[34] San Juan, VIII, 32.
[35] Thessal., V. 19, 21.
[36] Juan, XIV, 17.
[37] Lucas, XII, 10.
[38] Lo mismo que tente en pié—que tomar las once.
[39] Mateo, VI, 18.
[40] 500 millones de francos.
[41] 2,500 francos.
[42] 120 millones.
[43] En Francia el presupuesto de cultos subió en 1862 á 49 millones 869,936, y nuestra poblacion es una cuarta parte mas que la de los Estados Unidos. N. del E.
[44] “Oh Cristo! nosotros somos tu milicia,—contra la ignorancia y el vicio,—nosotros caminamos sin verguenza ni miedo,—el amor, la limosna y la oracion,—hé ahí nuestras armas de guerra. Nuestra bandera, es la del Señor,—Oh Cristo! nuestro gefe! nuestro padre! Nosotros queremos vencer la miseria,—y estirpar la infidelidad,—no mires nuestra edad,—danos sabiduría y valor,—nosotros defendemos tu verdad.”
[45] V. Los Reyes cap. V. V. 17, 19.
[46] Los Reyes. V, V. 26, 27.
[47] Daniel VII, 28.
[48] Sillon de amaca muy á la moda en América.
[49] 2,500 francos.
[50] To plead guilty ó not guilty, es confesar su crímen ó decirse inocente. La ley no exije mas declaracion al acusado.
[51] Nombre que se dá á los ajentes de Policía, ó vijilantes.
[52] Caballero.
[53] Quién se atreverá á acusar al sol de mentira?
[54] El desgraciado es cosa sagrada.
[55] Carne asada.
[56] Mechanic’s Institute.
[57] El cuadrado de la hipotenusa, es igual, si no me equivoco, á la suma de los dos cuadrados, hechos sobre los otros dos lados.
[58] Era tambien la opinion de Alfredo de Musset. Un dia que le hallamos echado sobre la cabaña del Tio Tomas, que devoraba con ojos llenos de lágrimas, nos dijo con la mas profunda emocion: “Hé ahí el mas lindo libro de nuestros tiempos, Mme. Stowe, ha hallado en la corriente de su corazon efectos de arte que ninguno de nosotros los que nos creemos artistas, es capaz de encontrar en su espíritu.”
[59] Por derecho de nacimiento.
[60] Comparsa.
[61] Es una especie de cabaña, construida con troncos de árbol.
[62] II Los Reyes, cap. XXII.
[63] En Inglaterra y Estados Unidos, hay en las casas una pieza baja con ventana á la calle y puerta al zaguan que se denomina así, donde las familias se reunen, porque allí es donde los visitantes preguntan jeneralmente por los dueños ó inquilinos de la casa.
[64] Cuando todos se equivocan, todos tienen razon.
[65] Aquí el autor se refiere á Pablo-Luis Courrire.
[66] Aquí el autor padece una lijera equivocacion, por que no todos los Estados tienen el sistema bi-camarista.
[67] J’aurais donné tous les médecins pour une médecine.
Post-Scriptum de los traductores.
Todas las apariencias dicen que el pueblo Arjentino á quien dedicamos esta traduccion, parece atacado de la locura de libertad, de la cual no se sana jamás, segun los Olybrius de todos los tiempos y de todas las zonas. Tanto peor para vosotros, locos de Buenos Aires, en particular, y de la República en general. Vuestra suerte no admite duda, figurareis en el vasto hospital de los locos del porvenir, cuyo modelo es la gran República Norte Americana!
Lloramos por vuestra suerte presente y nos consolamos con la que os está reservada en lo futuro.
Con todo lo cual, Dios os tenga en su santa guarda y os preserve de Charlatanes.
TABLA DE LAS MATERIAS.
| Pajina. | ||
| Los traductores al lector. | III | |
| Al lector. | V | |
| Capitulos. | ||
| I. | Un espiritista Americano. | 1 |
| II. | ¿Es esto un sueño? | 6 |
| III. | Zambo. | 9 |
| IV. | En casa. | 13 |
| V. | Sin dote. | 18 |
| VI. | En donde se hace conocimiento con M. Alfredo Rose y el vecino Green. | 24 |
| VII. | El incendio. | 30 |
| VIII. | Truth, Humbug y Ca. | 39 |
| IX. | Donde se le dice su merecido á la verdad. | 45 |
| X. | La cocina infernal. | 55 |
| XI. | De la máxima protectora,—que la vida privada debe ser sagrada. | 63 |
| XII. | Una candidatura en América. | 70 |
| XIII. | Canvassing. | 75 |
| XIV. | Vanitas, vanitatum. | 82 |
| XV. | Un recuerdo de la patria ausente. | 89 |
| XVI. | La eleccion.—El sábado. | 97 |
| XVII. | Viaje en busca de una iglesia. | 106 |
| XVIII. | Un chino. | 114 |
| XIX. | Un sermon congregacionalista. | 119 |
| XX. | Un luncheon de ministros. | 126 |
| XXI. | La escuela del domingo. | 141 |
| XXII. | Disgustos de un funcionario Americano. | 149 |
| XXIII. | La audiencia de un Juez de Paz. | 158 |
| XXIV. | Un attorney jeneral. | 170 |
| XXV. | Dinah. | 180 |
| XXVI. | La caridad. | 190 |
| XXVII. | La escuela. | 203 |
| XXVIII. | La partida de los voluntaries. | 215 |
| XXIX. | Un viaje de placer. | 223 |
| XXX. | Lo mas corto del libro y lo mas interesante para el lector. | 231 |
| XXXI. | Algunos inconvenientes de un viaje á América. | 232 |
| XXXII. | Una familia parisiense. | 244 |
| XXXIII. | El doctor Olybrius. | 249 |
| XXXIV. | Un loco. | 260 |
| XXXV. | Un sabio. | 266 |
Fé de las principales erratas.
| PÁJINA. | LÍNEA. | DONDE DICE. | DEBE DECIR. |
|---|---|---|---|
| III | 2.ᵃ | Llevada ya | Lleva ya. |
| 1 | 8 | ocho en punto | ocho de la noche en punto. |
| 7 | 3 | Saint Jean | Saint John. |
| 7 | 19 | palo | polo. |
| 18 | 4 | two | too. |
| 39 | 2 | uva | una. |
| 40 | 33 | covoz | con voz. |
| 41 | 25 | seinta | sienta. |
| 66 | 42 | vióse | se vió. |
| 74 | 9 | elejio | elojio. |
| 75 | 2 | canvassing | canvassing[26]. [26] El acto de solicitar votos para una eleccion. |
| 76 | 5 | repuesta | respuesta. |
| 77 | 11 | en tono | con tono. |
| 117 | 14 | brlllaron | brillaron. |
| 128 | 8 | misioneras | de misioneros. |
| ” | 10 | esto | eso. |
| 129 | 40 | predicando | predicante. |
| 131 | 28 | predicador | predicante. |
| 143 | 17 | por | para. |
| 152 | 36 | en este | en aquel. |
| 171 | 1.ᵃ | asegurarse | asegurarle. |
| 179 | 15 | patíbulo que | patíbulo antes que. |
| 188 | final | azada | asada. |
| 200 | ” | horrerdum | horrendum. |
| 218 | 23 | pardojas | paradojas. |
| 220 | 40 | Saint Jhon | Saint John. |
| 220 | 42 | valdremos los | valdremos tanto como los. |
NOTA.
En una publicacion que se ha hecho por entregas, apareciendo rápidamente las unas tras las otras, no es posible exijir la pureza de la correccion tipográfica, y contamos con la benevolencia del lector para que sean disculpadas las faltas que pudiera encontrar en la lectura de estas pájinas, escritas con la precipitacion consiguiente á las exijencias de la imprenta.