1880.—"The scenery has now been arranged for the second part of the Simla season ... and the appropriate costume for both sexes is the decorous bursatti."—Pioneer Mail, July 8.

BUS, adv. P.-H. bas, 'enough.' Used commonly as a kind of interjection: 'Enough! Stop! Ohe jam satis! Basta, basta!' Few Hindustani words stick closer by the returned Anglo-Indian. The Italian expression, though of obscure etymology, can hardly have any connection with bas. But in use it always feels like a mere expansion of it!

1853.—"'And if you pass,' say my dear good-natured friends, 'you may get an appointment. Bus! (you see my Hindostanee knowledge already carries me the length of that emphatic monosyllable)....'"—Oakfield, 2nd ed. i. 42.

BUSHIRE, n.p. The principal modern Persian seaport on the Persian Gulf; properly Abūshahr.

1727.—"Bowchier is also a Maritim Town.... It stands on an Island, and has a pretty good Trade."—A. Hamilton, i. 90.

BUSTEE, s. An inhabited quarter, a village. H. bastī, from Skt. vas = 'dwell.' Many years ago a native in Upper India said to a European assistant in the Canal Department: "You Feringis talk much of your country and its power, but we know that the whole of you come from five villages" (pānch basti). The word is applied in Calcutta to the separate groups of huts in the humbler native quarters, the sanitary state of which has often been held up to reprobation.

[1889.—"There is a dreary bustee in the neighbourhood which is said to make the most of any cholera that may be going."—R. Kipling, City of Dreadful Night, 54.]

BUTLER, s. In the Madras and Bombay Presidencies this is the title usually applied to the head-servant of any English or quasi-English household. He generally makes the daily market, has charge of domestic stores, and superintends the table. As his profession is one which affords a large scope for feathering a nest at the expense of a foreign master, it is often followed at Madras by men of comparatively good caste. (See CONSUMAH.)

1616.—"Yosky the butler, being sick, asked lycense to goe to his howse to take phisick."—Cocks, i. 135.

1689.—"... the Butlers are enjoin'd to take an account of the Place each Night, before they depart home, that they (the Peons) might be examin'd before they stir, if ought be wanting."—Ovington, 393.

1782.—"Wanted a Person to act as Steward or Butler in a Gentleman's House, he must understand Hairdressing."—India Gazette, March 2.

1789.—"No person considers himself as comfortably accommodated without entertaining a Dubash at 4 pagodas per month, a Butler at 3, a Peon at 2, a Cook at 3, a Compradore at 2, and kitchen boy at 1 pagoda."—Munro's Narrative of Operations, p. 27.

1873.—"Glancing round, my eye fell on the pantry department ... and the butler trimming the reading lamps."—Camp Life in India, Fraser's Mag., June, 696.

1879.—"... the moment when it occurred to him (i.e. the Nyoung-young Prince of Burma) that he ought really to assume the guise of a Madras butler, and be off to the Residency, was the happiest inspiration of his life."—Standard, July 11.

BUTLER-ENGLISH. The broken English spoken by native servants in the Madras Presidency; which is not very much better than the Pigeon-English of China. It is a singular dialect; the present participle (e.g.) being used for the future indicative, and the preterite indicative being formed by 'done'; thus I telling = 'I will tell'; I done tell = 'I have told'; done come = 'actually arrived.' Peculiar meanings are also attached to words; thus family = 'wife.' The oddest characteristic about this jargon is (or was) that masters used it in speaking to their servants as well as servants to their masters.

BUXEE, s. A military paymaster; H. bakhshī. This is a word of complex and curious history.

In origin it is believed to be the Mongol or Turki corruption of the Skt. bhikshu, 'a beggar,' and thence a Buddhist or religious mendicant or member of the ascetic order, bound by his discipline to obtain his daily food by begging.[52] Bakshi was the word commonly applied by the Tartars of the host of Chingiz and his successors, and after them by the Persian writers of the Mongol era, to the regular Buddhist clergy; and thus the word appears under various forms in the works of medieval European writers from whom examples are quoted below. Many of the class came to Persia and the west with Hulākū and with Bātū Khān; and as the writers in the Tartar camps were probably found chiefly among the bakshis, the word underwent exactly the same transfer of meaning as our clerk, and came to signify a literatus, scribe or secretary. Thus in the Latino-Perso-Turkish vocabulary, which belonged to Petrarch and is preserved at Venice, the word scriba is rendered in Comanian, i.e. the then Turkish of the Crimea, as Bacsi. The change of meaning did not stop here.

Abu'l-Faẓl in his account of Kashmīr (in the Āīn, [ed. Jarrett, iii. 212]) recalls the fact that bakhshī was the title given by the learned among Persian and Arabic writers to the Buddhist priests whom the Tibetans styled lāmās. But in the time of Baber, say circa 1500, among the Mongols the word had come to mean surgeon; a change analogous again, in some measure, to our colloquial use of doctor. The modern Mongols, according to Pallas, use the word in the sense of 'Teacher,' and apply it to the most venerable or learned priest of a community. Among the Kirghiz Kazzāks, who profess Mahommedanism, it has come to bear the character which Marco Polo more or less associates with it, and means a mere conjurer or medicine-man; whilst in Western Turkestan it signifies a 'Bard' or 'Minstrel.' [Vambéry in his Sketches of Central Asia (p. 81) speaks of a Bakhshi as a troubadour.]

By a further transfer of meaning, of which all the steps are not clear, in another direction, under the Mohammedan Emperors of India the word bakhshi was applied to an officer high in military administration, whose office is sometimes rendered 'Master of the Horse' (of horse, it is to be remembered, the whole substance of the army consisted), but whose duties sometimes, if not habitually, embraced those of Paymaster-General, as well as, in a manner, of Commander-in-Chief, or Chief of the Staff. [Mr. Irvine, who gives a detailed account of the Bakhshi under the latter Moguls (J. R. A. Soc., July 1896, p. 539 seqq.), prefers to call him Adjutant-General.] More properly perhaps this was the position of the Mīr Bakhshī, who had other bakhshīs under him. Bakhshīs in military command continued in the armies of the Mahrattas, of Hyder Ali, and of other native powers. But both the Persian spelling and the modern connection of the title with pay indicate a probability that some confusion of association had arisen between the old Tartar title and the P. bakhsh, 'portion,' bakhshīdan, 'to give,' bakhshīsh, 'payment.' In the early days of the Council of Fort William we find the title Buxee applied to a European Civil officer, through whom payments were made (see Long and Seton-Karr, passim). This is obsolete, but the word is still in the Anglo-Indian Army the recognised designation of a Paymaster.

This is the best known existing use of the word. But under some Native Governments it is still the designation of a high officer of state. And according to the Calcutta Glossary it has been used in the N.W.P. for 'a collector of a house tax' (?) and the like; in Bengal for 'a superintendent of peons'; in Mysore for 'a treasurer,' &c. [In the N.W.P. the Bakhshī, popularly known to natives as 'Bakhshī Tikkas,' 'Tax Bakhshi,' is the person in charge of one of the minor towns which are not under a Municipal Board, but are managed by a Panch, or body of assessors, who raise the income needed for watch and ward and conservancy by means of a graduated house assessment.] See an interesting note on this word in Quatremère, H. des Mongols, 184 seqq.; also see Marco Polo, Bk. i. ch. 61, note.

1298.—"There is another marvel performed by those Bacsi, of whom I have been speaking as knowing so many enchantments...."—Marco Polo, Bk. I. ch. 61.

c. 1300.—"Although there are many Bakhshis, Chinese, Indian and others, those of Tibet are most esteemed."—Rashid-uddín, quoted by D'Ohsson, ii. 370.

c. 1300.—"Et sciendum, quod Tartar quosdam homines super omnes de mundo honorant: boxitas, scilicet quosdam pontifices ydolorum."—Ricoldus de Montecrucis, in Peregrinatores, IV. p. 117.

c. 1308.—"Ταῦτα γὰρ Κουτζίμπαξις ἐπανήκων πρὸς βασιλέα διεβεβαίον· πρῶτος δὲ τῶν ἱερομάγων, τοὔνομα τοῦτο ἐξελληνίζεται."—Georg. Pachymeres de Andronico Palaeologo, Lib. vii. The last part of the name of this Kutzimpaxis, 'the first of the sacred magi,' appears to be Bakhshi; the whole perhaps to be Khoja-Bakhshi, or Kūchin-Bakhshi.

c. 1340.—"The Kings of this country sprung from Jinghiz Khan ... followed exactly the yassah (or laws) of that Prince and the dogmas received in his family, which consisted in revering the sun, and conforming in all things to the advice of the Bakshis."—Shihābuddīn, in Not. et Extr. xiii. 237.

1420.—"In this city of Kamcheu there is an idol temple 500 cubits square. In the middle is an idol lying at length, which measures 50 paces.... Behind this image ... figures of Bakshis as large as life...."—Shah Rukh's Mission to China, in Cathay, i: cciii.

1615.—"Then I moved him for his favor for an English Factory to be Resident in the Towne, which hee willingly granted, and gave present order to the Buxy, to draw a Firma both for their comming vp, and for their residence."—Sir T. Roe, in Purchas, i. 541; [Hak. Soc. i. 93.]

c. 1660.—"... obliged me to take a Salary from the Grand Mogol in the quality of a Phisitian, and a little after from Danechmend-Kan, the most knowing man of Asia, who had been Bakchis, or Great Master of the Horse."—Bernier, E.T. p. 2; [ed. Constable, p. 4].

1701.—"The friendship of the Buxie is not so much desired for the post he is now in, but that he is of a very good family, and has many relations near the King."—In Wheeler, i. 378.

1706-7.—"So the Emperor appointed a nobleman to act as the bakshí of Kám Bakhsh, and to him he intrusted the Prince, with instructions to take care of him. The bakshí was Sultan Hasan, otherwise called Mír Malang."—Dowson's Elliot, vii. 385.

1711.—"To his Excellency Zulfikar Khan Bahadur, Nurzerat Sing (Nasrat-Jang?) Backshee of the whole Empire."—Address of a Letter from President and Council of Fort St. George, in Wheeler, ii. 160.

1712.—"Chan Dhjehaan ... first Baksi general, or Muster-Master of the horsemen."—Valentijn, iv. (Suratte), 295.

1753.—"The Buxey acquaints the Board he has been using his endeavours to get sundry artificers for the Negrais."—In Long, 43.

1756.—Barth. Plaisted represents the bad treatment he had met with for "strictly adhering to his duty during the Buxy-ship of Messrs. Bellamy and Kempe"; and "the abuses in the post of Buxy."—Letter to the Hon. the Court of Directors, &c., p. 3.

1763.—"The buxey or general of the army, at the head of a select body, closed the procession."—Orme, i. 26 (reprint).

1766.—"The Buxey lays before the Board an account of charges incurred in the Buxey Connah ... for the relief of people saved from the Falmouth."—Ft. William, Cons., Long, 457.

1793.—"The bukshey allowed it would be prudent in the Sultan not to hazard the event."—Dirom, 50.

1804.—"A buckshee and a body of horse belonging to this same man were opposed to me in the action of the 5th; whom I daresay that I shall have the pleasure of meeting shortly at the Peshwah's durbar."—Wellington, iii. 80.

1811.—"There appear to have been different descriptions of Buktshies (in Tippoo's service). The Buktshies of Kushoons were a sort of commissaries and paymasters, and were subordinate to the sipahdâr, if not to the Resâladâr, or commandant of a battalion. The Meer Buktshy, however, took rank of the Sipahdâr. The Buktshies of the Ehsham and Jyshe were, I believe, the superior officers of these corps respectively."—Note to Tippoo's Letters, 165.

1823.—"In the Mahratta armies the prince is deemed the Sirdar or Commander; next to him is the Bukshee or Paymaster, who is vested with the principal charge and responsibility, and is considered accountable for all military expenses and disbursements."—Malcolm, Central India, i. 534.

1827.—"Doubt it not—the soldiers of the Beegum Mootee Mahul ... are less hers than mine. I am myself the Bukshee ... and her Sirdars are at my devotion."—Walter Scott, The Surgeon's Daughter, ch. xii.

1861.—"To the best of my memory he was accused of having done his best to urge the people of Dhar to rise against our Government, and several of the witnesses deposed to this effect; amongst them the Bukshi."—Memo. on Dhar, by Major McMullen.

1874.—"Before the depositions were taken down, the gomasta of the planter drew aside the Bakshí, who is a police-officer next to the darogá."—Govinda Samanta, ii. 235.

BUXERRY, s. A matchlock man; apparently used in much the same sense as Burkundauze (q.v.) now obsolete. We have not found this term excepting in documents pertaining to the middle decades of 18th century in Bengal; [but see references supplied by Mr. Irvine below;] nor have we found any satisfactory etymology. Buxo is in Port. a gun-barrel (Germ. Buchse); which suggests some possible word buxeiro. There is however none such in Bluteau, who has, on the other hand, "Butgeros, an Indian term, artillery-men, &c.," and quotes from Hist. Orient. iii. 7: "Butgeri sunt hi qui quinque tormentis praeficiuntur." This does not throw much light. Bajjar, 'thunderbolt,' may have given vogue to a word in analogy to P. barḳandāz, 'lightning-darter,' but we find no such word. As an additional conjecture, however, we may suggest Baksāris, from the possible circumstance that such men were recruited in the country about Baksār (Buxar), i.e. the Shāhābād district, which up to 1857 was a great recruiting ground for sepoys. [There can be no doubt that this last suggestion gives the correct origin of the word. Buchanan Hamilton, Eastern India, i. 471, describes the large number of men who joined the native army from this part of the country.]

[1690.—The Mogul army was divided into three classes—Suwārān, or mounted men; Topkhānah, artillery; Aḥshām, infantry and artificers.

["Aḥshām—Bandūqchī-i-jangī—Baksariyah wa Bundelah Aḥshām, i.e. regular matchlock-men, Baksariyahs and Bundelahs."—Dastūr-ul-'amal, written about 1690-1; B. Museum MS., No. 1641, fol. 58b.]

1748.—"Ordered the Zemindars to send Buxerries to clear the boats and bring them up as Prisoners."—Ft. William Cons., April, in Long, p. 6.

 "  "We received a letter from ... Council at Cossimbazar ... advising of their having sent Ensign McKion with all the Military that were able to travel, 150 buxerries, 4 field pieces, and a large quantity of ammunition to Cutway."—Ibid. p. 1.

1749.—"Having frequent reports of several straggling parties of this banditti plundering about this place, we on the 2d November ordered the Zemindars to entertain one hundred buxeries and fifty pike-men over and above what were then in pay for the protection of the outskirts of your Honor's town."—Letter to Court, Jan. 13, Ibid. p. 21.

1755.—"Agreed, we despatch Lieutenant John Harding of a command of soldiers 25 Buxaries in order to clear these boats if stopped in their way to this place."—Ibid. 55.

 "  "In an account for this year we find among charges on behalf of William Wallis, Esq., Chief at Cossimbazar:

Rs.
"'4 Buxeries 20 (year) 240.'"
MS. Records in India Office.

1761.—"The 5th they made their last effort with all the Sepoys and Buxerries they could assemble."—In Long, 254.

 "  "The number of Buxerriés or matchlockmen was therefore augmented to 1500."—Orme (reprint), ii. 59.

 "  "In a few minutes they killed 6 buxerries."—Ibid. 65; see also 279.

1772.—"Buckserrias. Foot soldiers whose common arms are only sword and target."—Glossary in Grose's Voyage, 2nd ed. [This is copied, as Mr. Irvine shows, from the Glossary of 1757 prefixed to An Address to the Proprietors of E. I. Stock, in Holwell's Indian Tracts, 3rd ed., 1779.]

1788.—"Buxerries—Foot soldiers, whose common arms are swords and targets or spears."—Indian Vocabulary (Stockdale's).

1850.—"Another point to which Clive turned his attention ... was the organization of an efficient native regular force.... Hitherto the native troops employed at Calcutta ... designated Buxarries were nothing more than Burkandāz, armed and equipped in the usual native manner."—Broome, Hist. of the Rise and Progress of the Bengal Army, i. 92.

BYDE, or BEDE HORSE, s. A note by Kirkpatrick to the passage below from Tippoo's Letters says Byde Horse are "the same as Pindârehs, Looties, and Kuzzâks" (see PINDARRY, LOOTY, COSSACK). In the Life of Hyder Ali by Hussain 'Ali Khān Kirmāni, tr. by Miles, we read that Hyder's Kuzzaks were under the command of "Ghazi Khan Bede." But whether this leader was so called from leading the "Bede" Horse, or gave his name to them, does not appear. Miles has the highly intelligent note: 'Bede is another name for (Kuzzak): Kirkpatrick supposed the word Bede meant infantry, which, I believe, it does not' (p. 36). The quotation from the Life of Tippoo seems to indicate that it was the name of a caste. And we find in Sherring's Indian Tribes and Castes, among those of Mysore, mention of the Bedar as a tribe, probably of huntsmen, dark, tall, and warlike. Formerly many were employed as soldiers, and served in Hyder's wars (iii. 153; see also the same tribe in the S. Mahratta country, ii. 321). Assuming -ar to be a plural sign, we have here probably the "Bedes" who gave their name to these plundering horse. The Bedar are mentioned as one of the predatory classes of the peninsula, along with Marawars, Kallars, Ramūsis (see RAMOOSY), &c., in Sir Walter Elliot's paper (J. Ethnol. Soc., 1869, N.S. pp. 112-13). But more will be found regarding them in a paper by the late Gen. Briggs, the translator of Ferishta's Hist. (J. R. A. Soc. xiii.). Besides Bedar, Bednor (or Nagar) in Mysore seems to take its name from this tribe. [See Rice, Mysore, i. 255.]

1758.—"... The Cavalry of the Rao ... received such a defeat from Hydur's Bedes or Kuzzaks that they fled and never looked behind them until they arrived at Goori Bundar."—Hist. of Hydur Naik, p. 120.

1785.—"Byde Horse, out of employ, have committed great excesses and depredations in the Sircar's dominions."—Letters of Tippoo Sultan, 6.

1802.—"The Kakur and Chapao horse.... (Although these are included in the Bede tribe, they carry off the palm even from them in the arts of robbery)...."—H. of Tipú, by Hussein 'Ali Khan Kirmāni, tr. by Miles, p. 76.

[BYLEE, s. A small two-wheeled vehicle drawn by two oxen. H. bahal, bahlī, bailī, which has no connection, as is generally supposed, with bail, 'an ox'; but is derived from the Skt. vah, 'to carry.' The bylee is used only for passengers, and a larger and more imposing vehicle of the same class is the Rut. There is a good drawing of a Panjab bylee in Kipling's Beast and Man (p. 117); also see the note on the quotation from Forbes under HACKERY.

[1841.—"A native bylee will usually produce, in gold and silver of great purity, ten times the weight of precious metals to be obtained from a general officer's equipage."—Society in India, i. 162.

[1854.—"Most of the party ... were in a barouch, but the rich man himself [one of the Muttra Seths] still adheres to the primitive conveyance of a bylis, a thing like a footboard on two wheels, generally drawn by two oxen, but in which he drives a splendid pair of white horses, sitting cross-legged the while!"—Mrs Mackenzie, Life in the Mission, &c., ii. 205.]

C

CABAYA, s. This word, though of Asiatic origin, was perhaps introduced into India by the Portuguese, whose writers of the 16th century apply it to the surcoat or long tunic of muslin, which is one of the most common native garments of the better classes in India. The word seems to be one of those which the Portuguese had received in older times from the Arabic (ḳabā, 'a vesture'). From Dozy's remarks this would seem in Barbary to take the form ḳabāya. Whether from Arabic or from Portuguese, the word has been introduced into the Malay countries, and is in common use in Java for the light cotton surcoat worn by Europeans, both ladies and gentlemen, in dishabille. The word is not now used in India Proper, unless by the Portuguese. But it has become familiar in Dutch, from its use in Java. [Mr. Gray, in his notes to Pyrard (i. 372), thinks that the word was introduced before the time of the Portuguese, and remarks that kabaya in Ceylon means a coat or jacket worn by a European or native.]

c. 1540.—"There was in her an Embassador who had brought Hidalcan [Idalcan] a very rich Cabaya ... which he would not accept of, for that thereby he would not acknowledge himself subject to the Turk."—Cogan's Pinto, pp. 10-11.

1552.—"... he ordered him then to bestow a cabaya."—Castanheda, iv. 438. See also Stanley's Correa, 132.

1554.—"And moreover there are given to these Kings (Malabar Rajas) when they come to receive these allowances, to each of them a cabaya of silk, or of scarlet, of 4 cubits, and a cap or two, and two sheath-knives."—S. Botelho, Tombo, 26.

1572.—

"Luzem da fina purpura as cabayas,

Lustram os pannos da tecida seda."

Camões, ii. 93.

"Cabaya de damasco rico e dino

Da Tyria cor, entre elles estimada."

Ibid. 95.

In these two passages Burton translates caftan.

1585.—"The King is apparelled with a Cabie made like a shirt tied with strings on one side."—R. Fitch, in Hakl., ii. 386.

1598.—"They wear sometimes when they go abroad a thinne cotton linnen gowne called Cabaia...."—Linschoten, 70; [Hak. Soc. i. 247].

c. 1610.—"Cette jaquette ou soutane, qu'ils appellent Libasse (P. libās, 'clothing') ou Cabaye, est de toile de Cotton fort fine et blanche, qui leur va jusqu'aux talons."—Pyrard de Laval, i. 265; [Hak. Soc. i. 372].

[1614.—"The white Cabas which you have with you at Bantam would sell here."—Foster, Letters, ii. 44.]

1645.—"Vne Cabaye qui est vne sorte de vestement comme vne large soutane couverte par le devant, à manches fort larges."—Cardim, Rel. de la Prov. du Japon, 56.

1689.—"It is a distinction between the Moors and Bannians, the Moors tie their Caba's always on the Right side, and the Bannians on the left...."—Ovington, 314. This distinction is still true.

1860.—"I afterwards understood that the dress they were wearing was a sort of native garment, which there in the country they call sarong or kabaai, but I found it very unbecoming."—Max Havelaar, 43. [There is some mistake here, sarong and Kabaya are quite different.]

1878.—"Over all this is worn (by Malay women) a long loose dressing-gown style of garment called the kabaya. This robe falls to the middle of the leg, and is fastened down the front with circular brooches."—McNair, Perak, &c., 151.

CABOB, s. Ar.-H. kabāb. This word is used in Anglo-Indian households generically for roast meat. [It usually follows the name of the dish, e.g. murghī kabāb, 'roast fowl'.] But specifically it is applied to the dish described in the quotations from Fryer and Ovington.

c. 1580.—"Altero modo ... ipsam (carnem) in parva frustra dissectam, et veruculis ferreis acuum modo infixam, super crates ferreas igne supposito positam torrefaciunt, quam succo limonum aspersam avidè esitant."—Prosper Alpinus, Pt. i. 229.

1673.—"Cabob is Rostmeat on Skewers, cut in little round pieces no bigger than a Sixpence, and Ginger and Garlick put between each."—Fryer, 404.

1689.—"Cabob, that is Beef or Mutton cut in small pieces, sprinkled with salt and pepper, and dipt with Oil and Garlick, which have been mixt together in a dish, and then roasted on a Spit, with sweet Herbs put between and stuff in them, and basted with Oil and Garlick all the while."—Ovington, 397.

1814.—"I often partook with my Arabs of a dish common in Arabia called Kabob or Kab-ab, which is meat cut into small pieces and placed on thin skewers, alternately between slices of onion and green ginger, seasoned with pepper, salt, and Kian, fried in ghee, to be ate with rice and dholl."—Forbes, Or. Mem. ii. 480; [2nd ed. ii. 82; in i. 315 he writes Kebabs].

[1876.—"... kavap (a name which is naturalised with us as Cabobs), small bits of meat roasted on a spit...."—Schuyler, Turkistan, i. 125.]

CABOOK, s. This is the Ceylon term for the substance called in India Laterite (q.v.), and in Madras by the native name Moorum (q.v.). The word is perhaps the Port. cabouco or cavouco, 'a quarry.' It is not in Singh. Dictionaries. [Mr. Ferguson says that it is a corruption of the Port. pedras de cavouco, 'quarry-stones,' the last word being by a misapprehension applied to the stones themselves. The earliest instance of the use of the word he has met with occurs in the Travels of Dr. Aegidius Daalmans (1687-89), who describes kaphok stone as 'like small pebbles lying in a hard clay, so that if a large square stone is allowed to lie for some time in the water, the clay dissolves and the pebbles fall in a heap together; but if this stone is laid in good mortar, so that the water cannot get at it, it does good service' (J. As. Soc. Ceylon, x. 162). The word is not in the ordinary Singhalese Dicts., but A. Mendis Gunasekara in his Singhalese Grammar (1891), among words derived from the Port., gives kabuk-gal (cabouco), cabook (stone), 'laterite.']

1834.—"The soil varies in different situations on the Island. In the country round Colombo it consists of a strong red clay, or marl, called Cabook, mixed with sandy ferruginous particles."—Ceylon Gazetteer, 33.

 "  "The houses are built with cabook, and neatly whitewashed with chunam."—Ibid. 75.

1860.—"A peculiarity which is one of the first to strike a stranger who lands at Galle or Colombo is the bright red colour of the streets and roads ... and the ubiquity of the fine red dust which penetrates every crevice and imparts its own tint to every neglected article. Natives resident in these localities are easily recognisable elsewhere by the general hue of their dress. This is occasioned by the prevalence ... of laterite, or, as the Singhalese call it, cabook."—Tennent's Ceylon, i. 17.

CABUL, CAUBOOL, &c., n.p. This name (Kābul) of the chief city of N. Afghanistan, now so familiar, is perhaps traceable in Ptolemy, who gives in that same region a people called Καβολῖται, and a city called Κάβουρα. Perhaps, however, one or both may be corroborated by the νάρδος Καβαλίτη of the Periplus. The accent of Kābul is most distinctly on the first and long syllable, but English mouths are very perverse in error here. Moore accents the last syllable:

"... pomegranates full

Of melting sweetness, and the pears

And sunniest apples that Caubul

In all its thousand gardens bears."

Light of the Harem.

Mr. Arnold does likewise in Sohrab and Rustam:

"But as a troop of pedlars from Cabool,

Cross underneath the Indian Caucasus...."

It was told characteristically of the late Lord Ellenborough that, after his arrival in India, though for months he heard the name correctly spoken by his councillors and his staff, he persisted in calling it Căbōol till he met Dost Mahommed Khan. After the interview the Governor-General announced as a new discovery, from the Amir's pronunciation, that Cābŭl was the correct form.

1552.—Barros calls it "a Cidade Cabol, Metropoli dos Mogoles."—IV. vi. 1.

[c. 1590.—"The territory of Kábul comprises twenty Tumáns."—Āīn, tr. Jarrett, ii. 410.]

1856.—

"Ah Cabul! word of woe and bitter shame;

Where proud old England's flag, dishonoured, sank

Beneath the Crescent; and the butcher knives

Beat down like reeds the bayonets that had flashed

From Plassey on to snow-capt Caucasus,

In triumph through a hundred years of war."

The Banyan Tree, a Poem.

CACOULI, s. This occurs in the App. to the Journal d'Antoine Galland, at Constantinople in 1673: "Dragmes de Cacouli, drogue qu'on use dans le Cahue," i.e. in coffee (ii. 206). This is Pers. Arab. ḳāḳula for Cardamom, as in the quotation from Garcia. We may remark that Ḳāḳula was a place somewhere on the Gulf of Siam, famous for its fine aloes-wood (see Ibn Batuta, iv. 240-44). And a bastard kind of Cardamom appears to be exported from Siam, Amomum xanthoides, Wal.

1563.—"O. Avicena gives a chapter on the cacullá, dividing it into the bigger and the less ... calling one of them cacollá quebir, and the other cacollá ceguer [Ar. kabīr, ṣaghīr], which is as much as to say greater cardamom and smaller cardamom."—Garcia De O., f. 47v.

1759.—"These Vakeels ... stated that the Rani (of Bednore) would pay a yearly sum of 100,000 Hoons or Pagodas, besides a tribute of other valuable articles, such as Foful (betel), Dates, Sandal-wood, Kakul ... black pepper, &c."—Hist. of Hydur Naik, 133.

CADDY, s. i.e. tea-caddy. This is possibly, as Crawfurd suggests, from Catty (q.v.), and may have been originally applied to a small box containing a catty or two of tea. The suggestion is confirmed by this advertisement:

1792.—"By R. Henderson.... A Quantity of Tea in Quarter Chests and Caddies, imported last season...."—Madras Courier, Dec. 2.

CADET, s. (From Prov. capdet, and Low Lat. capitettum, [dim. of caput, 'head'] Skeat). This word is of course by no means exclusively Anglo-Indian, but it was in exceptionally common and familiar use in India, as all young officers appointed to the Indian army went out to that country as cadets, and were only promoted to ensigncies and posted to regiments after their arrival—in olden days sometimes a considerable time after their arrival. In those days there was a building in Fort William known as the 'Cadet Barrack'; and for some time early in last century the cadets after their arrival were sent to a sort of college at Baraset; a system which led to no good, and was speedily abolished.

1763.—"We should very gladly comply with your request for sending you young persons to be brought up as assistants in the Engineering branch, but as we find it extremely difficult to procure such, you will do well to employ any who have a talent that way among the cadets or others."—Court's Letter, in Long, 290.

1769.—"Upon our leaving England, the cadets and writers used the great cabin promiscuously; but finding they were troublesome and quarrelsome, we brought a Bill into the house for their ejectment."—Life of Lord Teignmouth, i. 15.

1781.—"The Cadets of the end of the years 1771 and beginning of 1772 served in the country four years as Cadets and carried the musket all the time."—Letter in Hicky's Bengal Gazette, Sept. 29.

CADJAN, s. Jav. and Malay ḳājāng, [or according to Mr. Skeat, kajang], meaning 'palm-leaves,' especially those of the Nipa (q.v.) palm, dressed for thatching or matting. Favre's Dict. renders the word feuilles entrelacées. It has been introduced by foreigners into S. and W. India, where it is used in two senses:

a. Coco-palm leaves matted, the common substitute for thatch in S. India.

1673.—"... flags especially in their Villages (by them called Cajans, being Cocoe-tree branches) upheld with some few sticks, supplying both Sides and Coverings to their Cottages."—Fryer, 17. In his Explanatory Index Fryer gives 'Cajan, a bough of a Toddy-tree.'

c. 1680.—"Ex iis (foliis) quoque rudiores mattae, Cadjang vocatae, conficiuntur, quibus aedium muri et navium orae, quum frumentum aliquod in iis deponere velimus, obteguntur."—Rumphius, i. 71.

1727.—"We travelled 8 or 10 miles before we came to his (the Cananore Raja's) Palace, which was built with Twigs, and covered with Cadjans or Cocoa-nut Tree Leaves woven together."—A. Hamilton, i. 296.

1809.—"The lower classes (at Bombay) content themselves with small huts, mostly of clay, and roofed with cadjan."—Maria Graham, 4.

1860.—"Houses are timbered with its wood, and roofed with its plaited fronds, which under the name of cadjans, are likewise employed for constructing partitions and fences."—Tennent's Ceylon, ii. 126.

b. A strip of fan-palm leaf, i.e. either of the Talipot (q.v.) or of the Palmyra, prepared for writing on; and so a document written on such a strip. (See OLLAH.)

1707.—"The officer at the Bridge Gate bringing in this morning to the Governor a Cajan letter that he found hung upon a post near the Gate, which when translated seemed to be from a body of the Right Hand Caste."—In Wheeler, ii. 78.

1716.—"The President acquaints the Board that he has intercepted a villainous letter or Cajan."—Ibid. ii. 231.

1839.—"At Rajahmundry ... the people used to sit in our reading room for hours, copying our books on their own little cadjan leaves."—Letters from Madras, 275.

CADJOWA, s. [P. kajāwah]. A kind of frame or pannier, of which a pair are slung across a camel, sometimes made like litters to carry women or sick persons, sometimes to contain sundries of camp equipage.

1645.—"He entered the town with 8 or 10 camels, the two Cajavas or Litters on each side of the Camel being close shut.... But instead of Women, he had put into every Cajava two Souldiers."—Tavernier, E. T. ii. 61; [ed. Ball, i. 144].

1790.—"The camel appropriated to the accommodation of passengers, carries two persons, who are lodged in a kind of pannier, laid loosely on the back of the animal. This pannier, termed in the Persic Kidjahwah, is a wooden frame, with the sides and bottom of netted cords, of about 3 feet long and 2 broad, and 2 in depth ... the journey being usually made in the night-time, it becomes the only place of his rest.... Had I been even much accustomed to this manner of travelling, it must have been irksome; but a total want of practice made it excessively grievous."—Forster's Journey, ed. 1808, ii. 104-5.

CAEL, n.p. Properly Kāyal [Tam. kāyu, 'to be hot'], 'a lagoon' or 'backwater.' Once a famous port near the extreme south of India at the mouth of the Tamraparni R., in the Gulf of Manaar, and on the coast of Tinnevelly, now long abandoned. Two or three miles higher up the river lies the site of Korkai or Kolkai, the Κόλχοι ἐμπόριον of the Greeks, each port in succession having been destroyed by the retirement of the sea. Tutikorin, six miles N., may be considered the modern and humbler representative of those ancient marts; [see Stuart, Man. of Tinnevelly, 38 seqq.].

1298.—"Cail is a great and noble city.... It is at this city that all the ships touch that come from the west."—Marco Polo, Bk. iii. ch. 21.

1442.—"The Coast, which includes Calicut with some neighbouring ports, and which extends as far as Kabel (read Ḳāyel) a place situated opposite the Island of Serendib...."—Abdurrazzāk, in India in the XVth Cent., 19.

1444.—"Ultra eas urbs est Cahila, qui locus margaritas ... producit."—Conti, in Poggius, De Var. Fortunae.

1498.—"Another Kingdom, Caell, which has a Moorish King, whilst the people are Christian. It is ten days from Calecut by sea ... here there be many pearls."—Roteiro de V. da Gama, 108.

1514.—"Passando oltre al Cavo Comedi (C. Comorin), sono gentili; e intra esso e Gael è dove si pesca le perle."—Giov. da Empoli, 79.

1516.—"Further along the coast is a city called Cael, which also belongs to the King of Coulam, peopled by Moors and Gentoos, great traders. It has a good harbour, whither come many ships of Malabar; others of Charamandel and Benguala."—Barbosa, in Lisbon Coll., 357-8.

CAFFER, CAFFRE, COFFREE, &c., n.p. The word is properly the Ar. Kāfir, pl. Kofra, 'an infidel, an unbeliever in Islām.' As the Arabs applied this to Pagan negroes, among others, the Portuguese at an early date took it up in this sense, and our countrymen from them. A further appropriation in one direction has since made the name specifically that of the black tribes of South Africa, whom we now call, or till recently did call, Caffres. It was also applied in the Philippine Islands to the Papuas of N. Guinea, and the Alfuras of the Moluccas, brought into the slave-market.

In another direction the word has become a quasi-proper name of the (more or less) fair, and non-Mahommedan, tribes of Hindu-Kush, sometimes called more specifically the Siāhposh or 'black-robed' Cafirs.

The term is often applied malevolently by Mahommedans to Christians, and this is probably the origin of the mistake pervading some of the early Portuguese narratives, especially the Roteiro of Vasco da Gama, which described many of the Hindu and Indo-Chinese States as being Christian.[53]