1498.—"... the Moors never came to the house when this trading went on, and we became aware that they wished us ill, insomuch that when any of us went ashore, in order to annoy us they would spit on the ground, and say 'Portugal, Portugal.'"—Roteiro de V. da Gama, p. 75.

 "  "For you must know, gentlemen, that from the moment you put into port here (Calecut) you caused disturbance of mind to the Moors of this city, who are numerous and very powerful in the country."—Correa, Hak. Soc. 166.

1499.—"We reached a very large island called Sumatra, where pepper grows in considerable quantities.... The Chief is a Moor, but speaking a different language."—Santo Stefano, in India in the XVth Cent. [7].

1505.—"Adì 28 zugno vene in Venetia insieme co Sier Alvixe de Boni un sclav moro el qual portorono i spagnoli da la insula spagniola."—MS. in Museo Civico at Venice. Here the term Moor is applied to a native of Hispaniola!

1513.—"Hanc (Malaccam) rex Maurus gubernabat."—Emanuelis Regis Epistola, f. 1.

1553.—"And for the hatred in which they hold them, and for their abhorrence of the name of Frangue, they call in reproach the Christians of our parts of the world Frangues (see FIRINGHEE), just as we improperly call them again Moors."—Barros, IV. iv. 16.

c. 1560.—"When we lay at Fuquien, we did see certain Moores, who knew so little of their secte that they could say nothing else but that Mahomet was a Moore, my father was a Moore, and I am a Moore."—Reports of the Province of China, done into English by R. Willes, in Hakl. ii. 557.

1563.—"And as to what you say of Ludovico Vartomano, I have spoken both here and in Portugal, with people who knew him here in India, and they told me that he went about here in the garb of a Moor, and that he came back among us doing penance for his sins; and that the man never went further than Calecut and Cochin, nor indeed did we at that time navigate those seas that we now navigate."—Garcia, f. 30.

1569.—"... always whereas I have spoken of Gentiles is to be understood Idolaters, and whereas I speak of Moores, I mean Mahomets secte."—Caesar Frederike, in Hakl. ii. 359.

1610.—"The King was fled for feare of the King of Makasar, who ... would force the King to turne Moore, for he is a Gentile."—Midleton, in Purchas, i. 239.

1611.—"Les Mores du pay faisoiẽt courir le bruict, que les notres avoient esté battus."—Wytfliet, H. des Indes, iii. 9.

1648.—"King Jangier (Jehāngīr) used to make use of a reproach: That one Portugees was better than three Moors, and one Hollander or Englishman better than two Portugees."—Van Twist, 59.

c. 1665.—"Il y en a de Mores et de Gentils Raspoutes (see RAJPOOT) parce que je savois qu'ils servent mieux que les Mores qui sont superbes, et ne veulent pas qu'on se plaigne d'eux, quelque sotise ou quelque tromperie qu'ils fassent."—Thevenot, v. 217.

1673.—"Their Crew were all Moors (by which Word hereafter must be meant those of the Mahometan faith) apparell'd all in white."—Fryer, p. 24.

 "  "They are a Shame to our Sailors, who can hardly ever work without horrid Oaths and hideous Cursing and Imprecations; and these Moormen, on the contrary, never set their Hands to any Labour, but that they sing a Psalm or Prayer, and conclude at every joint Application of it, 'Allah, Allah,' invoking the Name of God."—Ibid. pp. 55-56.

1685.—"We putt out a peece of a Red Ancient to appear like a Moor's Vessel: not judging it safe to be known to be English; Our nation having lately gott an ill name by abusing ye Inhabitants of these Islands: but no boat would come neer us ..." (in the Maldives).—Hedges, Diary, March 9; [Hak. Soc. i. 190].

1688.—"Lascars, who are Moors of India."—Dampier, ii. 57.

1689.—"The place where they went ashore was a Town of the Moors: Which name our Seamen give to all the Subjects of the great Mogul, but especially his Mahometan Subjects; calling the Idolators, Gentous or Rashboots (see RAJPOOT)."—Dampier, i. 507.

1747.—"We had the Misfortune to be reduced to almost inevitable Danger, for as our Success chiefly depended on the assistance of the Moors, We were soon brought to the utmost Extremity by being abandoned by them."—Letter from Ft. St. Geo. to the Court, May 2 (India Office MS. Records).

1752.—"His successor Mr. Godehue ... even permitted him (Dupleix) to continue the exhibition of those marks of Moorish dignity, which both Murzafa-jing and Sallabad-jing had permitted him to display."—Orme, i. 367.

1757.—In Ives, writing in this year, we constantly find the terms Moormen and Moorish, applied to the forces against which Clive and Watson were acting on the Hoogly.

1763.—"From these origins, time has formed in India a mighty nation of near ten millions of Mahomedans, whom Europeans call Moors."—Orme, ed. 1803, i. 24.

1770.—"Before the Europeans doubled the Cape of Good Hope, the Moors, who were the only maritime people of India, sailed from Surat and Bengal to Malacca."—Raynal (tr. 1777), i. 210.

1781.—"Mr. Hicky thinks it a Duty incumbent on him to inform his friends in particular, and the Public in General, that an attempt was made to Assassinate him last Thursday Morning between the Hours of One and two o'Clock, by two armed Europeans aided and assisted by a Moorman...."—Hicky's Bengal Gazette, April 7.

1784.—"Lieutenants Speediman and Rutledge ... were bound, circumcised, and clothed in Moorish garments."—In Seton-Karr, i. 15.

1797.—"Under the head of castes entitled to a favourable term, I believe you comprehend Brahmans, Moormen, merchants, and almost every man who does not belong to the Sudra or cultivating caste...."—Minute of Sir T. Munro, in Arbuthnot, i. 17.

1807.—"The rest of the inhabitants, who are Moors, and the richer Gentoos, are dressed in various degrees and fashions."—Ld. Minto in India, p. 17.

1829.—"I told my Moorman, as they call the Mussulmans here, just now to ask the drum-major when the mail for the Pradwan (?) was to be made up."—Mem. of Col. Mountain, 2nd ed. p. 80.

1839.—"As I came out of the gate I met some young Moorish dandies on horseback; one of them was evidently a 'crack-rider,' and began to show off."—Letters from Madras, p. 290.

MOORA, s. Sea Hind. mūrā, from Port. amura, Ital. mura; a tack (Roebuck).

MOORAH, s. A measure used in the sale of paddy at Bombay and in Guzerat. The true form of this word is doubtful. From Molesworth's Mahr. Dict. it would seem that muḍā and mudī are properly cases of rice-straw bound together to contain certain quantities of grain, the former larger and the latter smaller. Hence it would be a vague and varying measure. But there is a land measure of the same name. See Wilson, s.v. Múdi. [The Madras Gloss. gives mooda, Mal. mūta, from mūtu, 'to cover,' "a fastening package; especially the packages in a circular form, like a Dutch cheese, fastened with wisps of straw, in which rice is made up in Malabar and Canara." The mooda is said to be 1 cubic foot and 1,116 cubic inches, and equal to 3 Kulsies (see CULSEY).]

1554.—"(At Baçaim) the Mura of batee (see BATTA) contains 3 candis (see CANDY), which (batee) is rice in the husk, and after it is stript it amounts to a candy and a half, and something more."—A. Nunes, p. 30.

[1611.—"I send your worship by the bearer 10 moraes of rice."—Danvers, Letters, i. 116.]

1813.—

"Batty Measure.—
 *      *      *      *      *     
25 parahs make 1 moorah.[170]
4 candies " 1 moorah."
Milburn, 2nd ed. p. 143.

MOORPUNKY, s. Corr. of Mor-pankhī, 'peacock-tailed,' or 'peacock-winged'; the name given to certain state pleasure-boats on the Gangetic rivers, now only (if at all) surviving at Murshīdābād. They are a good deal like the Burmese 'war-boats;' see cut in Mission to Ava (Major Phayre's), p. 4. [A similar boat was the Feelchehra (Hind. fīl-chehra, 'elephant-faced'). In a letter of 1784 Warren Hastings writes: "I intend to finish my voyage to-morrow in the feelchehra" (Busteed, Echoes, 3rd ed. 291).]

1767.—"Charges Dewanny, viz.:—

"A few moorpungkeys and beauleahs (see BOLIAH) for the service of Mahomed Reza Khan, and on the service at the city some are absolutely necessary ... 25,000 : 0 : 0."—Dacca Accounts, in Long, 524.

1780.—"Another boat ... very curiously constructed, the Moor-punky: these are very long and narrow, sometimes extending to upwards of 100 feet in length, and not more than 8 feet in breadth; they are always paddled, sometimes by 40 men, and are steered by a large paddle from the stern, which rises in the shape of a peacock, a snake, or some other animal."—Hodges, 40.

[1785.—"... moor-punkees, or peacock-boats, which are made as much as possible to resemble the peacock."—Diary, in Forbes, Or. Mem. 2nd ed. ii. 450.]

MOORS, THE, s. The Hindustani language was in the 18th century commonly thus styled. The idiom is a curious old English one for the denomination of a language, of which 'broad Scots' is perhaps a type, and which we find exemplified in 'Malabars' (see MALABAR) for Tamil, whilst we have also met with Bengals for Bengālī, with Indostans for Urdū, and with Turks for Turkish. The term Moors is probably now entirely obsolete, but down to 1830, at least, some old officers of the Royal army and some old Madras civilians would occasionally use the term as synonymous with what the former would also call 'the black language.' [Moors for Urdū was certainly in use among the old European pensioners at Chunār as late as 1892.]

The following is a transcript of the title-page of Hadley's Grammar, the earliest English Grammar of Hindustani:[171]

"Grammatical Remarks | on the | Practical and Vulgar Dialect | Of the | Indostan Language | commonly called Moors | with a Vocabulary | English and Moors. The Spelling according to | The Persian Orthography | Wherein are | References between Words resembling each other in | Sound and different in Significations | with Literal Translations and Explanations of the Com- | pounded Words and Circumlocutory Expressions | For the more easy attaining the Idiom of the Language | The whole calculated for

The Common Practice in Bengal.

"——Si quid novisti rectius istis,

Candidus imperti; si non his utere mecum."

By Capt. George Hadley.
London:
Printed for T. Cadell in the Strand.
MDCCLXXII."

Captain Hadley's orthography is on a detestable system. He writes chookerau, chookeree, for chhokrā, chhokrī ('boy, girl'); dolchinney for dāl-chīnī ('cinnamon'), &c. His etymological ideas also are loose. Thus he gives shrimps = chînghra mutchee, 'fish with legs and claws,' as if the word was from chang (Pers.), 'a hook or claw.' Bāgḍor, 'a halter,' or as he writes, baug-doore, he derives from dūr, 'distance,' instead of ḍor, 'a rope.' He has no knowledge of the instrumental case with terminal ne, and he does not seem to be aware that ham and tum (hum and toom, as he writes) are in reality plurals ('we' and 'you'). The grammar is altogether of a very primitive and tentative character, and far behind that of the R. C. Missionaries, which is referred to s.v. Hindostanee. We have not seen that of Schulz (1745) mentioned under the same.

1752.—"The Centinel was sitting at the top of the gate, singing a Moorish song."—Orme, ed. 1803, i. 272.

1767.—"In order to transact Business of any kind in this Countrey, you must at least have a smattering of the Language for few of the Inhabitants (except in great Towns) speak English. The original Language, of this Countrey (or at least the earliest we know of) is the Bengala or Gentoo.... But the politest Language is the Moors or Mussulmans and Persian.... The only Language that I know anything of is the Bengala, and that I do not speak perfectly, for you may remember that I had a very poor knack at learning Languages."—MS. Letter of James Rennell, March 10.

1779.—"C. What language did Mr. Francis speak?

W. (Meerum Kitmutgar). The same as I do, in broken Moors."—Trial of Grand v. Philip Francis, quoted in Echoes of Old Calcutta, 226.

1783.—"Moors, by not being written, bars all close application."—Letter in Life of Colebrooke, 13.

 "  "The language called 'Moors' has a written character differing both from the Sanskrit and Bengalee character, it is called Nagree, which means 'writing.'"—Letter in Mem. of Ld. Teignmouth, i. 104.

1784.—

"Wild perroquets first silence broke,

Eager of dangers near to prate;

But they in English never spoke,

And she began her Moors of late."

Plassey Plain, a Ballad by Sir W. Jones, in Works, ii. 504.

1788.—"Wants Employment. A young man who has been some years in Bengal, used to common accounts, understands Bengallies, Moors, Portuguese...."—In Seton-Karr, i. 286.

1789.—"... sometimes slept half an hour, sometimes not, and then wrote or talked Persian or Moors till sunset, when I went to parade."—Letter of Sir T. Munro, i. 76.

1802.—"All business is transacted in a barbarous mixture of Moors, Mahratta, and Gentoo."—Sir T. Munro, in Life, i. 333.

1803.—"Conceive what society there will be when people speak what they don't think, in Moors."—M. Elphinstone, in Life, i. 108.

1804.—"She had a Moorish woman interpreter, and as I heard her give orders to her interpreter in the Moorish language ... I must consider the conversation of the first authority."—Wellington, iii. 290.

 "  "The Stranger's Guide to the Hindoostanic, or Grand Popular Language of India, improperly called Moorish; by J. Borthwick Gilchrist: Calcutta."

MOORUM, s. A word used in Western India for gravel, &c., especially as used in road-metal. The word appears to be Mahratti. Molesworth gives "murūm, a fissile kind of stone, probably decayed Trap." [Murukallu is the Tel. name for Laterite. (Also see CABOOK.)]

[1875.—"There are few places where Morram, or decomposed granite, is not to be found."—Gribble, Cuddapah, 247.

[1883.—"Underneath is Morambu, a good filtering medium."—Le Fanu, Salem, ii. 43.]

MOOTSUDDY, s. A native accountant. Hind. mutaṣaddī from Ar. mutaṣaddi.

1683.—"Cossadass ye Chief Secretary, Mutsuddies, and ye Nabobs Chief Eunuch will be paid all their money beforehand."—Hedges, Diary, Jan. 6; [Hak. Soc. i. 61].

[1762.—"Muttasuddies." See under GOMASTA.]

1785.—"This representation has caused us the utmost surprise. Whenever the Mutsuddies belonging to your department cease to yield you proper obedience, you must give them a severe flogging."—Tippoo's Letters, p. 2.

 "  "Old age has certainly made havock on your understanding, otherwise you would have known that the Mutusuddies here are not the proper persons to determine the market prices there."—Ibid. p. 118.

[1809.—"The regular battalions have also been riotous, and confined their Mootusudee, the officer who keeps their accounts, and transacts the public business on the part of the commandant."—Broughton, Letters, ed. 1892, p. 135.]

MOPLAH, s. Malayāl. māppila. The usual application of this word is to the indigenous Mahommedans of Malabar; but it is also applied to the indigenous (so-called) Syrian Christians of Cochin and Travancore. In Morton's Life of Leyden the word in the latter application is curiously misprinted as madilla. The derivation of the word is very obscure. Wilson gives mā-pilla, 'mother's son,' "as sprung from the intercourse of foreign colonists, who were persons unknown, with Malabar women." Nelson, as quoted below interprets the word as 'bridegroom' (it should however rather be 'son-in-law').[172] Dr. Badger suggests that it is from the Arabic verb falaḥa, and means 'a cultivator' (compare the fellah of Egypt), whilst Mr. C. P. Brown expresses his conviction that it was a Tamil mispronunciation of the Arabic mu'abbar, 'from over the water.' No one of these greatly commends itself. [Mr. Logan (Malabar, ii. ccviii.) and the Madras Glossary derive it from Mal. ma, Skt. māha, 'great,' and Mal. piḷḷa, 'a child.' Dr. Gundert's view is that Māpiḷḷa was an honorary title given to colonists from the W., perhaps at first only to their representatives.]

1516.—"In all this country of Malabar there are a great quantity of Moors, who are of the same language and colour as the Gentiles of the country.... They call these Moors Mapulers; they carry on nearly all the trade of the seaports."—Barbosa, 146.

1767.—"Ali Raja, the Chief of Cananore, who was a Muhammadan, and of the tribe called Mapilla, rejoiced at the success and conquests of a Muhammadan Chief."—H. of Hydur, p. 184.

1782.—"... les Maplets reçurent les coutumes et les superstitions des Gentils, sous l'empire des quels ils vivoient. C'est pour se conformer aux usages des Malabars, que les enfans des Maplets n'héritent point de leurs pères, mais des frères de leurs mères."—Sonnerat, i. 193.

1787.—

"Of Moplas fierce your hand has tam'd,

And monsters that your sword has maim'd."

Life and Letters of J. Ritson, 1833, i. 114.

1800.—"We are not in the most thriving condition in this country. Polegars, nairs, and moplas in arms on all sides of us."—Wellington, i. 43.

1813.—"At one period the Moplahs created great commotion in Travancore, and towards the end of the 17th century massacred the chief of Anjengo, and all the English gentlemen belonging to the settlement, when on a public visit to the Queen of Attinga."—Forbes, Or. Mem. i. 402; [2nd ed. i. 259].

1868.—"I may add in concluding my notice that the Kallans alone of all the castes of Madura call the Mahometans 'māpilleis' or bridegrooms (Moplahs)."—Nelson's Madura, Pt. ii. 55.

MORA, s. Hind. moṛhā. A stool (tabouret); a footstool. In common colloquial use.

[1795.—"The old man, whose attention had been chiefly attracted by a Ramnaghur morah, of which he was desirous to know the construction, ... departed."—Capt. Blunt, in Asiat. Res., vii. 92.

[1843.—"Whilst seated on a round stool, or mondah, in the thanna, ... I entered into conversation with the thannadar...."—Davidson, Travels in Upper India, i. 127.]

MORCHAL, s. A fan, or a fly-whisk, made of peacock's feathers. Hind. morch'hal.

1673.—"All the heat of the Day they idle it under some shady Tree, at night they come in troops, armed with a great Pole, a Mirchal or Peacock's Tail, and a Wallet."—Fryer, 95.

1690.—(The heat) "makes us Employ our Peons in Fanning of us with Murchals made of Peacock's Feathers, four or five Foot long, in the time of our Entertainments, and when we take our Repose."—Ovington, 335.

[1826.—"They (Gosseins) are clothed in a ragged mantle, and carry a long pole, and a mirchal, or peacock's tail."—Pandurang Hari, ed. 1873, i. 76.]

MORT-DE-CHIEN, s. A name for cholera, in use, more or less, up to the end of the 18th century, and the former prevalence of which has tended probably to the extraordinary and baseless notion that epidemic cholera never existed in India till the governorship of the Marquis of Hastings. The word in this form is really a corruption of the Portuguese mordexim, shaped by a fanciful French etymology. The Portuguese word again represents the Konkani and Mahratti moḍachī, moḍshī, or moḍwashī, 'cholera,' from a Mahr. verb moḍnen, 'to break up, to sink' (as under infirmities, in fact 'to collapse'). The Guzaratī appears to be moṛchi or moṛachi.

[1504.—Writing of this year Correa mentions the prevalence of the disease in the Samorin's army, but he gives it no name. "Besides other illness there was one almost sudden, which caused such a pain in the belly that a man hardly survived 8 hours of it."—Correa, i. 489.]

1543.—Correa's description is so striking that we give it almost at length: "This winter they had in Goa a mortal distemper which the natives call morxy, and attacking persons of every quality, from the smallest infant at the breast to the old man of fourscore, and also domestic animals and fowls, so that it affected every living thing, male and female. And this malady attacked people without any cause that could be assigned, falling upon sick and sound alike, on the fat and the lean; and nothing in the world was a safeguard against it. And this malady attacked the stomach, caused as some experts affirmed by chill; though later it was maintained that no cause whatever could be discovered. The malady was so powerful and so evil that it immediately produced the symptoms of strong poison; e.g., vomiting, constant desire for water, with drying of the stomach; and cramps that contracted the hams and the soles of the feet, with such pains that the patient seemed dead, with the eyes broken and the nails of the fingers and toes black and crumpled. And for this malady our physicians never found any cure; and the patient was carried off in one day, or at the most in a day and night; insomuch that not ten in a hundred recovered, and those who did recover were such as were healed in haste with medicines of little importance known to the natives. So great was the mortality this season that the bells were tolling all day ... insomuch that the governor forbade the tolling of the church bells, not to frighten the people ... and when a man died in the hospital of this malady of morexy the Governor ordered all the experts to come together and open the body. But they found nothing wrong except that the paunch was shrunk up like a hen's gizzard, and wrinkled like a piece of scorched leather...."—Correa, iv. 288-289.

1563.—"Page.—Don Jeronymo sends to beg that you will go and visit his brother immediately, for though this is not the time of day for visits, delay would be dangerous, and he will be very thankful that you come at once.

"Orta.—What is the matter with the patient, and how long has he been ill?

"Page.—He has got morxi; and he has been ill two hours.

"Orta.—I will follow you.

"Ruano.—Is this the disease that kills so quickly, and that few recover from? Tell me how it is called by our people, and by the natives, and the symptoms of it, and the treatment you use in it.

"Orta.—Our name for the disease is Collerica passio; and the Indians call it morxi; whence again by corruption we call it mordexi.... It is sharper here than in our own part of the world, for usually it kills in four and twenty hours. And I have seen some cases where the patient did not live more than ten hours. The most that it lasts is four days; but as there is no rule without an exception, I once saw a man with great constancy of virtue who lived twenty days continually throwing up ("curginosa"?) ... bile, and died at last. Let us go and see this sick man; and as for the symptoms you will yourself see what a thing it is."—Garcia, ff. 74v, 75.

1578.—"There is another thing which is useless called by them canarin, which the Canarin Brahman physicians usually employ for the collerica passio sickness, which they call morxi; which sickness is so sharp that it kills in fourteen hours or less."—Acosta, Tractado, 27.

1598.—"There reigneth a sicknesse called Mordexijn which stealeth uppon men, and handleth them in such sorte, that it weakeneth a man, and maketh him cast out all that he hath in his bodie, and many times his life withall."—Linschoten, 67; [Hak. Soc. i. 235; Morxi in ii. 22].

1599.—"The disease which in India is called Mordicin. This is a species of Colic, which comes on in those countries with such force and vehemence that it kills in a few hours; and there is no remedy discovered. It causes evacuations by stool or vomit, and makes one burst with pain. But there is a herb proper for the cure, which bears the same name of mordescin."—Carletti, 227.

1602.—"In those islets (off Aracan) they found bad and brackish water, and certain beans like ours both green and dry, of which they ate some, and in the same moment this gave them a kind of dysentery, which in India they corruptly call mordexim, which ought to be morxis, and which the Arabs call sachaiza (Ar. hayẓat), which is what Rasis calls sahida, a disease which kills in 24 hours. Its action is immediately to produce a sunken and slender pulse, with cold sweat, great inward fire, and excessive thirst, the eyes sunken, great vomitings, and in fact it leaves the natural power so collapsed (derribada) that the patient seems like a dead man."—Couto, Dec. IV. liv. iv. cap. 10.

c. 1610.—"Il regne entre eux vne autre maladie qui vient a l'improviste, ils la nomment Mordesin, et vient auec grande douleur des testes, et vomissement, et crient fort, et le plus souvent en meurent."—Pyrard de Laval, ii. 19; [Hak. Soc. ii. 13].

1631.—"Pulvis ejus (Calumbac) ad scrup. unius pondus sumptus cholerae prodest, quam Mordexi incolae vocant."—Jac. Bontii, lib. iv. p. 43.

1638.—"... celles qui y regnent le plus, sont celles qu'ils appellent Mordexin, qui tue subitement."—Mandelslo, 265.

1648.—See also the (questionable) Voyages Fameux du Sieur Victor le Blanc, 76.

c. 1665.—"Les Portugais appellent Mordechin les quatre sortes de Coliques qu'on souffre dans les Indes ou elles sont frequentes ... ceux qui ont la quatrième soufrent les trois maux ensemble, à savoir le vomissement, le flux de ventre, les extremes douleurs, et je crois que cette derniere est le Colera-Morbus."—Thevenot, v. 324.

1673.—"They apply Cauteries most unmercifully in a Mordisheen, called so by the Portugals, being a Vomiting with Looseness."—Fryer, 114.

[1674.—"The disease called Mordechi generally commences with a violent fever, accompanied by tremblings, horrors and vomitings; these symptoms are generally followed by delirium and death." He prescribes a hot iron applied to the soles of the feet. He attributes the disease to indigestion, and remarks bitterly that at least the prisoners of the Inquisition were safe from this disease.—Dellon, Relation de l'Inquisition de Goa, ii. ch. 71.]

1690.—"The Mordechine is another Disease ... which is a violent Vomiting and Looseness."—Ovington, 350.

c. 1690.—Rumphius, speaking of the Jack-fruit (q.v.): "Non nisi vacuo stomacho edendus est, alias enim ... plerumque oritur Passio Cholerica, Portugallis Mordexi dicta."—Herb. Amb., i. 106.

1702.—"Cette grande indigestion qu'on appelle aux Indes Mordechin, et que quelques uns de nos Français ont appellée Mort-de-Chien."—Lettres Edif., xi. 156.

Bluteau (s.v.) says Mordexim is properly a failure of digestion which is very perilous in those parts, unless the native remedy be used. This is to apply a thin rod, like a spit, and heated, under the heel, till the patient screams with pain, and then to slap the same part with the sole of a shoe, &c.

1705.—"Ce mal s'appelle mort-de-chien."—Luillier, 113.

The following is an example of literal translation, as far as we know, unique:

1716.—"The extraordinary distempers of this country (I. of Bourbon) are the Cholick, and what they call the Dog's Disease, which is cured by burning the heel of the patient with a hot iron."—Acct. of the I. of Bourbon, in La Roque's Voyage to Arabia the Happy, &c., E.T. London, 1726, p. 155.

1727.—"... the Mordexin (which seizes one suddenly with such oppression and palpitation that he thinks he is going to die on the spot)."—Valentijn, v. (Malabar) 5.

c. 1760.—"There is likewise known, on the Malabar coast chiefly, a most violent disorder they call the Mordechin; which seizes the patient with such fury of purging, vomiting, and tormina of the intestines, that it will often carry him off in 30 hours."—Grose, i. 250.

1768.—"This (cholera morbus) in the East Indies, where it is very frequent and fatal, is called Mort-de-chien."—Lind, Essay on Diseases incidental to Hot Climates, 248.

1778.—In the Vocabulary of the Portuguese Grammatica Indostana, we find Mordechim, as a Portuguese word, rendered in Hind. by the word badazmi, i.e. bad-haẓmī, 'dyspepsia' (p. 99). The most common modern Hind. term for cholera is Arab. haiẓah. The latter word is given by Garcia de Orta in the form hachaiza, and in the quotation from Couto as sachaiza (?). Jahāngīr speaks of one of his nobles as dying in the Deccan, of haiẓah, in A.D. 1615 (see note to Elliot, vi. 346). It is, however, perhaps not to be assumed that haiẓah always means cholera. Thus Macpherson mentions that a violent epidemic, which raged in the Camp of Aurangzīb at Bījapur in 1689, is called so. But in the history of Khāfi Khān (Elliot, vii. 337) the general phrases ta'ūn and wabā are used in reference to this disease, whilst the description is that of bubonic plague.

1781.—"Early in the morning of the 21st June (1781) we had two men seized with the mort-de-chien."—Curtis, Diseases of India, 3rd ed., Edinb., 1807.

1782.—"Les indigestions appellées dans l'Inde Mort-de-chien, sont fréquentes. Les Castes qui mangent de la viande, nourriture trop pesante pour un climat si chaud, en sont souvent attaquées...."—Sonnerat, i. 205. This author writes just after having described two epidemics of cholera under the name of Flux aigu. He did not apprehend that this was in fact the real Mort-de-chien.

1783.—"A disease generally called 'Mort-de-chien' at this time (during the defence of Onore) raged with great violence among the native inhabitants."—Forbes, Or. Mem. iv. 122.

1796.—"Far more dreadful are the consequences of the above-mentioned intestinal colic, called by the Indians shani, mordexim, and also Nircomben. It is occasioned, as I have said, by the winds blowing from the mountains ... the consequence is that malignant and bilious slimy matter adheres to the bowels, and occasions violent pains, vomiting, fevers, and stupefaction; so that persons attacked with the disease die very often in a few hours. It sometimes happens that 30 or 40 persons die in this manner, in one place, in the course of the day.... In the year 1782 this disease raged with so much fury that a great many persons died of it."—Fra Paolino, E.T. 409-410 (orig. see p. 353). As to the names used by Fra Paolino, for his Shani or Ciani, we find nothing nearer than Tamil and Mal. sanni, 'convulsion, paralysis.' (Winslow in his Tamil Dict. specifies 13 kinds of sanni. Komben is explained as 'a kind of cholera or smallpox' (!); and nir-komben ('water-k.') as a kind of cholera or bilious diarrhœa.) Paolino adds: "La droga amara costa assai, e non si poteva amministrare a tanti miserabili che perivano. Adunque in mancanza di questa droga amara noi distillasimo in Tàgara, o acqua vite di coco, molto sterco di cavalli (!), e l'amministrammo agl'infermi. Tutti quelli che prendevano questa guarivano."

1808.—"Môrchee or Mortshee (Guz.) and Môdee (Mah.). A morbid affection in which the symptoms are convulsive action, followed by evacuations of the first passage up and down, with intolerable tenesmus, or twisting-like sensation in the intestines, corresponding remarkably with the cholera-morbus of European synopsists, called by the country people in England (?) mortisheen, and by others mord-du-chien and Maua des chienes, as if it had come from France."—R. Drummond, Illustrations, &c. A curious notice; and the author was, we presume, from his title of "Dr.," a medical man. We suppose for England above should be read India.

The next quotation is the latest instance of the familiar use of the word that we have met with:

1812.—"General M—— was taken very ill three or four days ago; a kind of fit—mort de chien—the doctor said, brought on by eating too many radishes."—Original Familiar Correspondence between Residents in India, &c., Edinburgh, 1846, p. 287.

1813.—"Mort de chien is nothing more than the highest degree of Cholera Morbus."—Johnson, Infl. of Tropical Climate, 405.

The second of the following quotations evidently refers to the outbreak of cholera mentioned, after Macpherson, in the next paragraph.

1780.—"I am once or twice a year (!) subject to violent attacks of cholera morbus, here called mort-de-chien...."—Impey to Dunning, quoted by Sir James Stephen, ii. 339.

1781.—"The Plague is now broke out in Bengal, and rages with great violence; it has swept away already above 4000 persons. 200 or upwards have been buried in the different Portuguese churches within a few days."—Hicky's Bengal Gazette, April 21.

These quotations show that cholera, whether as an epidemic or as sporadic disease, is no new thing in India. Almost in the beginning of the Portuguese expeditions to the East we find apparent examples of the visitations of this terrible scourge, though no precise name is given in the narratives. Thus we read in the Life of Giovanni da Emboli, an adventurous young Florentine who served with the Portuguese, that, arriving in China in 1517, the ships' crews were attacked by a pessima malatia di frusso (virulent flux) of such kind that there died thereof about 70 men, and among these Giovanni himself, and two other Florentines (Vita, in Archiv. Stor. Ital. 33). Correa says that, in 1503, 20,000 men died of a like disease in the army of the Zamorin. We have given above Correa's description of the terrible Goa pest of 1543, which was most evidently cholera. Madras accounts, according to Macpherson, first mention the disease at Arcot in 1756, and there are frequent notices of it in that neighbourhood between 1763 and 1787. The Hon. R. Lindsay speaks of it as raging at Sylhet in 1781, after carrying off a number of the inhabitants of Calcutta (Macpherson, see the quotation of 1781 above). It also raged that year at Ganjam, and out of a division of 5000 Bengal troops under Col. Pearse, who were on the march through that district, 1143 were in a few days sent into hospital, whilst "death raged in the camp with a horror not to be described." The earliest account from the pen of an English physician is by Dr. Paisley, and is dated Madras, Feby. 1774. In 1783 it broke out at Hardwār Fair, and is said, in less than 8 days, to have carried off 20,000 pilgrims. The paucity of cases of cholera among European troops in the returns up to 1817, is ascribed by Dr. Macnamara to the way in which facts were disguised by the current nomenclature of disease. It need not perhaps be denied that the outbreak of 1817 marked a great recrudescence of the disease. But it is a fact that some of the more terrible features of the epidemic, which are then spoken of as quite new, had been prominently described at Goa nearly three centuries before.

See on this subject an article by Dr. J. Macpherson in Quarterly Review, for Jany. 1867, and a Treatise on Asiatic Cholera, by C. Macnamara, 1876. To these, and especially to the former, we owe several facts and references; though we had recorded quotations relating to mordexin and its identity with cholera some years before even the earlier of these publications.

MORDEXIM, MORDIXIM, s. Also the name of a sea-fish. Bluteau says 'a fish found at the Isle of Quixembe on the Coast of Mozambique, very like bogas (?) or river-pikes.'

MOSELLAY, n.p. A site at Shīrāz often mentioned by Hāfiz as a favourite spot, and near which is his tomb.

c. 1350.—

"Boy! let yon liquid ruby flow,

And bid thy pensive heart be glad,

Whate'er the frowning zealots say;

Tell them that Eden cannot show

A stream so clear as Rocnabad;

A bower so sweet as Mossellay."

Hafiz, rendered by Sir W. Jones.

1811.—"The stream of Rúknabád murmured near us; and within three or four hundred yards was the Mossellá and the Tomb of Hafiz."—W. Ouseley's Travels, i. 318.

1813.—"Not a shrub now remains of the bower of Mossella, the situation of which is now only marked by the ruins of an ancient tower."—Macdonald Kinneir's Persia, 62.

MOSQUE, s. There is no room for doubt as to the original of this word being the Ar. masjid, 'a place of worship,' literally the place of sujūd, i.e. 'prostration.' And the probable course is this. Masjid becomes (1) in Span. mezquita, Port. mesquita;[173] (2) Ital. meschita, moschea; French (old) mosquete, mosquée; (3) Eng. mosque. Some of the quotations might suggest a different course of modification, but they would probably mislead.

Apropos of masjid rather than of mosque we have noted a ludicrous misapplication of the word in the advertisement to a newspaper story. "Musjeed the Hindoo: Adventures with the Star of India in the Sepoy Mutiny of 1857." The Weekly Detroit Free Press, London, July 1, 1882.

1336.—"Corpusque ipsius perditissimi Pseudo-prophetae ... in civitate quae Mecha dicitur ... pro maximo sanctuario conservatur in pulchrâ ipsorum Ecclesiâ quam Mulscket vulgariter dicunt."—Gul. de Boldensele, in Canisii Thesaur. ed. Basnage, iv.

1384.—"Sonvi le mosquette, cioe chiese de' Saraceni ... dentro tutte bianche ed intonicate ed ingessate."—Frescobaldi, 29.

1543.—"And with the stipulation that the 5000 larin tangas which in old times were granted, and are deposited for the expenses of the mizquitas of Baçaim, are to be paid from the said duties as they always have been paid, and in regard to the said mizquitas and the prayers that are made in them there shall be no innovation whatever."—Treaty at Baçaim of the Portuguese with King Bador of Çanbaya (Bahādur Shāh of Guzerat) in S. Botelho, Tombo, 137.

1553.—"... but destined yet to unfurl that divine and royal banner of the Soldiery of Christ ... in the Eastern regions of Asia, amidst the infernal mesquitas of Arabia and Persia, and all the pagodes of the heathenism of India, on this side and beyond the Ganges."—Barros, I. i. 1.

[c. 1610.—"The principal temple, which they call Oucourou misquitte" (Hukuru miskitu, 'Friday mosque').—Pyrard de Laval, Hak. Soc. i. 72.]

1616.—"They are very jealous to let their women or Moschees be seen."—Sir T. Roe, in Purchas, i. 537; [Hak. Soc. ii. 21].

[1623.—"We went to see upon the same Lake a meschita, or temple of the Mahometans."—P. della Valle, Hak. Soc. i. 69.]

1634.—

"Que a de abominação mesquita immũda

Casa, a Deos dedicada hoje se veja."

Malaca Conquistada, l. xii. 43.

1638.—Mandelslo unreasonably applies the term to all sorts of pagan temples, e.g.

"Nor is it only in great Cities that the Benjans have their many Mosqueys...."—E.T. 2nd ed. 1669, p. 52.

"The King of Siam is a Pagan, nor do his Subjects know any other Religion. They have divers Mosquees, Monasteries, and Chappels."—Ibid. p. 104.

c. 1662.—"... he did it only for love to their Mammon; and would have sold afterwards for as much more St. Peter's ... to the Turks for a Mosquito."—Crowley, Discourse concerning the Govt. of O. Cromwell.

1680.—Consn. Ft. St. Geo. March 28: "Records the death of Cassa Verona ... and a dispute arising as to whether his body should be burned by the Gentues or buried by the Moors, the latter having stopped the procession on the ground that the deceased was a Mussleman and built a Musseet in the Towne to be buried in, the Governor with the advice of his Council sent an order that the body should be burned as a Gentue, and not buried by the Moors, it being apprehended to be of dangerous consequence to admit the Moors such pretences in the Towne."—Notes and Exts. No. iii. p. 14.

1719.—"On condition they had a Cowle granted, exempting them from paying the Pagoda or Musqueet duty."—In Wheeler, ii. 301.

1727.—"There are no fine Buildings in the City, but many large Houses, and some Caravanserays and Muscheits."—A. Hamilton, i. 161; [ed. 1774, i. 163].

c. 1760.—"The Roman Catholic Churches, the Moorish Moschs, the Gentoo Pagodas, the worship of the Parsees, are all equally unmolested and tolerated."—Grose, i. 44.

[1862.—"... I slept at a Musheed, or village house of prayer."—Brinckman, Rifle in Cashmere, 78.]

MOSQUITO, s. A gnat is so called in the tropics. The word is Spanish and Port. (dim. of mosca, 'a fly'), and probably came into familiar English use from the East Indies, though the earlier quotations show that it was first brought from S. America. A friend annotates here: "Arctic mosquitoes are worst of all; and the Norfolk ones (in the Broads) beat Calcutta!"

It is related of a young Scotch lady of a former generation who on her voyage to India had heard formidable, but vague accounts of this terror of the night, that on seeing an elephant for the first time, she asked: "Will yon be what's called a musqueetae?"