(a.) That it is a corruption of some supposed Portuguese word.

(b.) That it is a corruption of the French campagne.

(c.) That it is a corruption of the Malay word kampung, as first (we believe) indicated by Mr. John Crawfurd.

(a.) The Portuguese origin is assumed by Bishop Heber in passages quoted below. In one he derives it from campaña (for which, in modern Portuguese at least, we should read campanha); but campanha is not used in such a sense. It seems to be used only for 'a campaign,' or for the Roman Campagna. In the other passage he derives it from campao (sic), but there is no such word.

It is also alleged by Sir Emerson Tennent (infra), who suggests campinho; but this, meaning 'a small plain,' is not used for compound. Neither is the latter word, nor any word suggestive of it, used among the Indo-Portuguese.

In the early Portuguese histories of India (e.g. Castanheda, iii. 436, 442; vi. 3) the words used for what we term compound, are jardim, patio, horta. An examination of all the passages of the Indo-Portuguese Bible, where the word might be expected to occur, affords only horta.

There is a use of campo by the Italian Capuchin P. Vincenzo Maria (Roma, 1672), which we thought at first to be analogous: "Gionti alla porta della città (Aleppo) ... arrivati al Campo de' Francesi; doue è la Dogana...." (p. 475). We find also in Rauwolff's Travels (c. 1573), as published in English by the famous John Ray: "Each of these nations (at Aleppo) have their peculiar Champ to themselves, commonly named after the Master that built it...."; and again: "When ... the Turks have washed and cleansed themselves, they go into their Chappells, which are in the Middle of their great Camps or Carvatschars...." (p. 84 and p. 259 of Ray's 2nd edition). This use of Campo, and Champ, has a curious kind of analogy to compound, but it is probably only a translation of Maidān or some such Oriental word.

(b.) As regards campagne, which once commended itself as probable, it must be observed that nothing like the required sense is found among the seven or eight classes of meaning assigned to the word in Littré.

The word campo again in the Portuguese of the 16th century seems to mean always, or nearly always, a camp. We have found only one instance in those writers of its use with a meaning in the least suggestive of compound, but in this its real meaning is 'site': "queymou a cidade toda ate não ficar mais que ho campo em que estevera." ("They burned the whole city till nothing remained but the site on which it stood"—Castanheda, vi. 130). There is a special use of campo by the Portuguese in the Further East, alluded to in the quotation from Pallegoix's Siam, but that we shall see to be only a representation of the Malay Kampung. We shall come back upon it. [See quotation from Correa, with note, under FACTORY.]

(c.) The objection raised to kampung as the origin of compound is chiefly that the former word is not so used in Java by either Dutch or natives, and the author of Max Havelaar expresses doubt if compound is a Malay or Javanese word at all (pp. 360-361). Erf is the usual word among the Dutch. In Java kampung seems to be used only for a native village, or for a particular ward or quarter of a town.

But it is impossible to doubt that among the English in our Malay settlements compound is used in this sense in speaking English, and kampung in speaking Malay. Kampung is also used by the Malays themselves, in our settlements, in this sense. All the modern dictionaries that we have consulted give this sense among others. The old Dictionarium Malaico-Latinum of David Haex (Romae, 1631) is a little vague:

"Campon, coniunctio, vel conuentus. Hinc viciniae et parua loca, campon etiam appellantur."

Crawfurd (1852): "Kampung ... an enclosure, a space fenced in; a village; a quarter or subdivision of a town."

Favre (1875): "Maison avec un terrain qui l'entoure."

Pijnappel (1875), Maleisch-Hollandisch Woordenboek: "Kampoeng—Omheind Erf, Wijk, Buurt, Kamp," i.e. "Ground hedged round, village, hamlet, camp."

And also, let it be noted, the Javanese Dict. of P. Jansz (Javaansch-Nederlandsch Woordenboek, Samarang, 1876): "Kampoeng—Omheind erf van Woningen; wijk die onder een hoofd staat," i.e. "Enclosed ground of dwellings; village which is under one Headman."

Marre, in his Kata-Kata Malayou (Paris, 1875), gives the following expanded definition: "Village palissadé, ou, dans une ville, quartier séparé et généralement clos, occupé par des gens de même nation, Malays, Siamois, Chinois, Bouguis, &c. Ce mot signifie proprement un enclos, une enciente, et par extension quartier clos, faubourg, ou village palissadé. Le mot Kampong désigne parfois aussi une maison d'une certaine importance avec le terrain clos qui en dépend, et qui l'entoure" (p. 95).

We take Marsden last (Malay Dictionary, 1812) because he gives an illustration: "Kampong, an enclosure, a place surrounded with a paling; a fenced or fortified village; a quarter, district, or suburb of a city; a collection of buildings. Mem-bûat [to make] rumah [house] serta dañgan [together with] kampong-nia [compound thereof], to erect a house with its enclosure ... Ber-Kampong, to assemble, come together; meñgampong, to collect, to bring together." The Reverse Dictionary gives: "Yard, alaman, Kampong." [See also many further references much to the same effect in Scott, Malayan Words, p. 123 seqq.]

In a Malay poem given in the Journal of the Ind. Archipelago, vol i. p. 44, we have these words:—

"Trúsláh ka kampong s'orange Saudágar."

["Passed to the kampong of a Merchant."]

and

"Titáh bágindú rajá sultání

Kámpong śiápá garángun íní."

["Thus said the Prince, the Raja Sultani,

Whose kampong may this be?"]

These explanations and illustrations render it almost unnecessary to add in corroboration that a friend who held office in the Straits for twenty years assures us that the word kampung is habitually used, in the Malay there spoken, as the equivalent of the Indian compound. If this was the case 150 years ago in the English settlements at Bencoolen and elsewhere (and we know from Marsden that it was so 100 years ago), it does not matter whether such a use of kampung was correct or not, compound will have been a natural corruption of it. Mr. E. C. Baber, who lately spent some time in our Malay settlements on his way from China, tells me (H. Y.) that the frequency with which he heard kampung applied to the 'compound,' convinced him of this etymology, which he had before doubted greatly.

It is not difficult to suppose that the word, if its use originated in our Malay factories and settlements, should have spread to the continental Presidencies, and so over India.

Our factories in the Archipelago were older than any of our settlements in India Proper. The factors and writers were frequently moved about, and it is conceivable that a word so much wanted (for no English word now in use does express the idea satisfactorily) should have found ready acceptance. In fact the word, from like causes, has spread to the ports of China and to the missionary and mercantile stations in tropical Africa, East and West, and in Madagascar.

But it may be observed that it was possible that the word kampung was itself originally a corruption of the Port. campo, taking the meaning first of camp, and thence of an enclosed area, or rather that in some less definable way the two words reacted on each other. The Chinese quarter at Batavia—Kampong Tzina—is commonly called in Dutch 'het Chinesche Kamp' or 'het Kamp der Chinezen.' Kampung was used at Portuguese Malacca in this way at least 270 years ago, as the quotation from Godinho de Eredia shows. The earliest Anglo-Indian example of the word compound is that of 1679 (below). In a quotation from Dampier (1688) under Cot, where compound would come in naturally, he says 'yard.'

1613.—(At Malacca). "And this settlement is divided into 2 parishes, S. Thomé and S. Stephen, and that part of S. Thomé called Campon Chelim extends from the shore of the Jaos bazar to N.W., terminating at the Stone Bastion; and in this dwell the Chelis of Coromandel.... And the other part of S. Stephen's, called Campon China, extends from the said shore of the Jaos Bazar, and mouth of the river to the N.E., ... and in this part, called Campon China, dwell the Chincheos ... and foreign traders, and native fishermen."—Godinho de Eredia, i. 6. In the plans given by this writer, we find different parts of the city marked accordingly, as Campon Chelim, Campon China, Campon Bendara (the quarter where the native magistrate, the Bendāra lived). [See also CHELING and CAMPOO.]

1679.—(At Pollicull near Madapollam), "There the Dutch have a Factory of a large Compounde, where they dye much blew cloth, having above 300 jars set in the ground for that work; also they make many of their best paintings there."—Fort St. Geo. Consns. (on Tour), April 14. In Notes and Extracts, Madras, 1871.

1696.—"The 27th we began to unlade, and come to their custom-houses, of which there are three, in a square Compound of about 100 paces over each way.... The goods being brought and set in two Rows in the middle of the square are one by one opened before the Mandareens."—Mr. Bowyear's Journal at Cochin China, dated Foy-Foe, April 30. Dalrymple, Or. Rep. i. 79.

1772.—"Yard (before or behind a house), Aungâun. Commonly called a Compound."—Vocabulary in Hadley's Grammar, 129. (See under MOORS.)

1781.—

"In common usage here a chit

Serves for our business or our wit.

Bankshal's a place to lodge our ropes,

And Mango orchards all are Topes.

Godown usurps the ware-house place,

Compound denotes each walled space.

To Dufterkhanna, Ottor, Tanks,

The English language owes no thanks;

Since Office, Essence, Fish-pond shew

We need not words so harsh and new.

Much more I could such words expose,

But Ghauts and Dawks the list shall close;

Which in plain English is no more

Than Wharf and Post expressed before."

India Gazette, March 3.

 "  "... will be sold by Public Auction ... all that Brick Dwelling-house, Godowns, and Compound."—Ibid., April 21.

1788.—"Compound—The court-yard belonging to a house. A corrupt word."—The Indian Vocabulary, London, Stockdale.

1793.—"To be sold by Public Outcry ... the House, Out Houses, and Compound," &c.—Bombay Courier, Nov. 2.

1810.—"The houses (at Madras) are usually surrounded by a field or compound, with a few trees or shrubs, but it is with incredible pains that flowers or fruit are raised."—Maria Graham, 124.

 "  "When I entered the great gates, and looked around for my palankeen ... and when I beheld the beauty and extent of the compound ... I thought that I was no longer in the world that I had left in the East."—An Account of Bengal, and of a Visit to Government House (at Calcutta) by Ibrahim the son of Candu the Merchant, ibid. p. 198. This is a Malay narrative translated by Dr. Leyden. Very probably the word translated compound was kampung, but that cannot be ascertained.

1811.—"Major Yule's attack was equally spirited, but after routing the enemy's force at Campong Malayo, and killing many of them, he found the bridge on fire, and was unable to penetrate further."—Sir S. Auchmuty's Report of the Capture of Fort Cornelis.

c. 1817.—"When they got into the compound, they saw all the ladies and gentlemen in the verandah waiting."—Mrs. Sherwood's Stories, ed. 1863, p. 6.

1824.—"He then proceeded to the rear compound of the house, returned, and said, 'It is a tiger, sir.'"—Seely, Wonders of Ellora, ch. i.

 "  "... The large and handsome edifices of Garden Reach, each standing by itself in a little woody lawn (a 'compound' they call it here, by an easy corruption from the Portuguese word campaña ...)."—Heber, ed. 1844, i. 28.

1848.—"Lady O'Dowd, too, had gone to her bed in the nuptial chamber, on the ground floor, and had tucked her mosquito curtains round her fair form, when the guard at the gates of the commanding officer's compound beheld Major Dobbin, in the moonlight, rushing towards the house with a swift step."—Vanity Fair, ed. 1867, ii. 93.

1860.—"Even amongst the English, the number of Portuguese terms in daily use is remarkable. The grounds attached to a house are its 'compound,' campinho."—Emerson Tennent, Ceylon, ii. 70.

[1869.—"I obtained the use of a good-sized house in the Campong Sirani (or Christian village)."—Wallace, Malay Archip., ed. 1890, p. 256.]

We have found this word singularly transformed in a passage extracted from a modern novel:

1877.—"When the Rebellion broke out at other stations in India, I left our own compost."—Sat. Review, Feb. 3, p. 148.

A little learning is a dangerous thing!

The following shows the adoption of the word in West Africa.

1880.—From West Afr. Mission, Port Lokkoh, Mr. A. Burchaell writes: "Every evening we go out visiting and preaching the Gospel to our Timneh friends in their compounds."—Proceedings of C. M. Society for 1878-9, p. 14.

COMPRADORE, COMPODORE, &c., s. Port. comprador, 'purchaser,' from comprar, 'to purchase.' This word was formerly in use in Bengal, where it is now quite obsolete; but it is perhaps still remembered in Madras, and it is common in China. In Madras the compradore is (or was) a kind of house-steward, who keeps the household accounts, and purchases necessaries. In China he is much the same as a Butler (q.v.). A new building was to be erected on the Bund at Shanghai, and Sir T. Wade was asked his opinion as to what style of architecture should be adopted. He at once said that for Shanghai, a great Chinese commercial centre, it ought to be Compradoric!

1533.—"Antonio da Silva kept his own counsel about the (threat of) war, because during the delay caused by the exchange of messages, he was all the time buying and selling by means of his compradores."—Correa, iii. 562.

1615.—"I understand that yesterday the Hollanders cut a slave of theirs a-peeces for theft, per order of justice, and thrust their comprador (or cats buyer) out of dores for a lecherous knave...."—Cocks's Diary, i. 19.

1711.—"Every Factory had formerly a Compradore, whose Business it was to buy in Provisions and other Necessarys. But the Hoppos have made them all such Knaves...."—Lockyer, 108.

[1748.—"Compradores." See quotation under BANKSHALL.]

1754.—"Compidore. The office of this servant is to go to market and bring home small things, such as fruit, &c."—Ives, 50.

1760-1810.—"All river-pilots and ships' Compradores must be registered at the office of the Tung-che at Macao."—'Eight Regulations,' from the Fankwae at Canton (1882), p. 28.

1782.—"Le Comprador est celui qui fournit généralement tout ce dont on a besoin, excepté les objets de cargaison; il y en a un pour chaque Nation: il approvisionne la loge, et tient sous lui plusieurs commis chargés de la fourniture des vaisseaux."—Sonnerat (ed. 1782), ii. 236.

1785.—"Compudour ... Sicca Rs. 3."—In Seton-Karr, i. 107 (Table of Wages).

1810.—"The Compadore, or Kurz-burdar, or Butler-Konnah-Sircar, are all designations for the same individual, who acts as purveyor.... This servant may be considered as appertaining to the order of sircars, of which he should possess all the cunning."—Williamson, V. M. i. 270.

See SIRCAR. The obsolete term Kurz-burdar above represents Kharach-bardār "in charge of (daily) expenditure."

1840.—"About 10 days ago ... the Chinese, having kidnapped our Compendor, Parties were sent out to endeavour to recover him."—Mem. Col. Mountain, 164.

1876.—"We speak chiefly of the educated classes, and not of 'boys' and compradores, who learn in a short time both to touch their caps, and wipe their noses in their masters' pocket-handkerchiefs."—Giles, Chinese Sketches, [p. 15].

1876.—

"An' Massa Coe feel velly sore

An' go an' scold he compradore."

Leland, Pidgin English Sing-Song, 26.

1882.—"The most important Chinese within the Factory was the Compradore ... all Chinese employed in any factory, whether as his own 'pursers,' or in the capacity of servants, cooks, or coolies, were the Compradore's own people."—The Fankwae, p. 53.

CONBALINGUA, s. The common pumpkin, [cucurbita pepo. The word comes from the Malayāl., Tel. or Can. kumbalam; kumbalanu, the pumpkin].

1510.—"I saw another kind of fruit which resembled a pumpkin in colour, is two spans in length, and has more than three fingers of pulp ... and it is a very curious thing, and it is called Comolanga, and grows on the ground like melons."—Varthema, 161.

[1554.—"Conbalinguas." See quotation under BRINJAUL.]

[c. 1610.—Couto gives a tradition of the origin of the kingdom of Pegu, from a fisherman who was born of a certain flower; "they also say that his wife was born of a Combalenga, which is an apple (pomo) very common in India of which they make several kinds of preserve, so cold that it is used in place of sugar of roses; and they are of the size and fashion of large melons; and there are some so large that it would be as much as a lad could do to lift one by himself. This apple the Pegús call Sapua."—Dec. xii. liv. v. cap. iii.]

c. 1690.—"In Indiae insulis quaedam quoque Cucurbitae et Cucumeris reperiuntur species ab Europaeis diversae ... harumque nobilissima est Comolinga, quae maxima est species Indicarum cucurbitarum."—Rumphius, Herb. Amb. v. 395.

CONCAN, n.p. Skt. konkaṇa, [Tam. konkaṇam], the former in the Pauranic lists the name of a people; Hind. Konkan and Kokan. The low country of Western India between the Ghauts and the sea, extending, roughly speaking, from Goa northward to Guzerat. But the modern Commissionership, or Civil Division, embraces also North Canara (south of Goa). In medieval writings we find frequently, by a common Asiatic fashion of coupling names, Kokan- or Konkan-Tana; Tana having been a chief place and port of Konkan.

c. 70 A.D.—The Cocondae of Pliny are perhaps the Konkaṇas.

404.—"In the south are Ceylon (Lankâ) ... Konkan ..." &c.—Bṛhat Saṅhita, in J.R.A.S., N.S. v. 83.

c. 1300.—"Beyond Guzerat are Konkan and Tána; beyond them the country of Malíbár."—Rashīduddīn, in Elliot, i. 68.

c. 1335.—"When he heard of the Sultan's death he fled to a Kafir prince called Burabra, who lived in the inaccessible mountains between Daulatabad and Kūkan-Tāna."—Ibn Batuta, iii. 335.

c. 1350.—In the Portulano Mediceo in the Laurentian Library we have 'Cocintana,' and in the Catalan Map of 1375 'Cocintaya.'

1553.—"And as from the Ghauts (Gate) to the Sea, on the west of the Decan, all that strip is called Concan, so also from the Ghauts to the Sea, on the West of Canara (leaving out those forty and six leagues just spoken of, which are also parts of this same Canara), that strip which extends to Cape Comorin ... is called Malabar...."—Barros, I. ix. 1.

[1563.—"Cuncam." See quotation under GHAUT.]

1726.—"The kingdom of this Prince is commonly called Visiapoer, after its capital, ... but it is properly called Cunkan."—Valentijn, iv. (Suratte), 243; [also see under DECCAN].

c. 1732.—"Goa, in the Adel Sháhi Kokan."—Khāfī Khān, in Elliot, vii. 211.

1804.—"I have received your letter of the 28th, upon the subject of the landing of 3 French officers in the Konkan; and I have taken measures to have them arrested."—Wellington, iii. 33.

1813.—"... Concan or Cokun ..."—Forbes, Or. Mem. i. 189; [2nd ed. i. 102].

1819.—Mr. W. Erskine, in his Account of Elephanta, writes Kokan.Tr. Lit. Soc. Bomb., i. 249.

CONFIRMED, p. Applied to an officer whose hold of an appointment is made permanent. In the Bengal Presidency the popular term is pucka; (q.v.); (also see CUTCHA).

[1805.—"It appears not unlikely that the Government and the Company may confirm Sir G. Barlow in the station to which he has succeeded...."—In L. of Colebrooke, 223.]

1886.—"... one Marsden, who has paid his addresses to my daughter—a young man in the Public Works, who (would you believe it, Mr. Cholmondeley?) has not even been confirmed.

"Cholm. The young heathen!"—Trevelyan, The Dawk Bungalow, p. 220.

CONGEE, s. In use all over India for the water in which rice has been boiled. The article being used as one of invalid diet, the word is sometimes applied to such slops generally. Congee also forms the usual starch of Indian washermen. [A conjee-cap was a sort of starched night-cap, and Mr. Draper, the husband of Sterne's Eliza, had it put on by Mrs. Draper's rival when he took his afternoon nap. (Douglas, Glimpses of Old Bombay, pp. 86, 201.)] It is from the Tamil kanjī, 'boilings.' Congee is known to Horace, though reckoned, it would seem, so costly a remedy that the miser patient would as lief die as be plundered to the extent implied in its use:

"... Hunc medicus multum celer atque fidelis

Excitat hoc pacto ...

... 'Agedum; sume hoc ptisanarium Oryzae.'

'Quanti emptae?' 'Parvo.' 'Quanti ergo.' 'Octussibus.' 'Eheu!

Quid refert, morbo, an furtis pereamve rapinis?'"

Sat. II. iii. 147 seqq.

c. A.D. 70.—(Indi) "maxime quidem oryza gaudent, ex qua tisanam conficiunt quam reliqui mortales ex hordeo."—Pliny, xviii. § 13.

1563.—"They give him to drink the water squeezed out of rice with pepper and cummin (which they call canje)."—Garcia, f. 76b.

1578.—"... Canju, which is the water from the boiling of rice, keeping it first for some hours till it becomes acid...."—Acosta, Tractado, 56.

1631.—"Potus quotidianus itaque sit decoctum oryzae quod Candgie Indi vocant."—Jac. Bontii, Lib. II. cap. iii.

1672.—"... la cangia, ordinaria colatione degl' Indiani ... quale colano del riso mal cotto."—P. Vinc. Maria, 3rd ed., 379.

1673.—"They have ... a great smooth Stone on which they beat their Cloaths till clean; and if for Family use, starch them with Congee."—Fryer, 200.

1680.—"Le dejeûné des noirs est ordinairement du Cangé, qui est une eau de ris epaisse."—Dellon, Inquisition at Goa, 136.

1796.—"Cagni, boiled rice water, which the Europeans call Cangi, is given free of all expenses, in order that the traveller may quench his thirst with a cooling and wholesome beverage."—P. Paulinus, Voyage, p. 70.

"Can't drink as it is hot, and can't throw away as it is Kanji."—Ceylon Proverb, Ind. Ant. i. 59.

CONGEE-HOUSE, CONJEE-HOUSE, s. The 'cells' (or temporary lock-up) of a regiment in India; so called from the traditionary regimen of the inmates; [in N. India commonly applied to a cattle-pound].

1835.—"All men confined for drunkenness should, if possible, be confined by themselves in the Congee-House, till sober."—G. O., quoted in Mawson's Records of the Indian Command of Sir C. Napier, 101 note.

CONGEVERAM, n.p. An ancient and holy city of S. India, 46 m. S.W. of Madras. It is called Kachchi in Tamil literature, and Kachchipuram is probably represented by the modern name. [The Madras Gloss. gives the indigenous name as Cutchy (Kachchi), meaning 'the heart-leaved moon-seed plant,' tinospera cordifolia, from which the Skt. name Kanchipura, 'shining city,' is corrupted.]

c. 1030.—See Kanchi in Al-Birūnī, under MALABAR.

1531.—"Some of them said that the whole history of the Holy House (of St. Thomas) was written in the house of the Pagoda which is called Camjeverão, twenty leagues distant from the Holy House, of which I will tell you hereafter...."—Correa, iii. 424.

1680.—"Upon a report that Podela Lingapa had put a stop to all the Dutch business of Policat under his government, the agent sent Braminy spys to Conjee Voram and to Policat."—Ft. St. Geo. Cons. Aug. 30. In Notes and Exts. No. iii. 32.

CONGO-BUNDER, CONG, n.p. Kung bandar; a port formerly of some consequence and trade, on the north shore of the Persian Gulf, about 100 m. west of Gombroon. The Portuguese had a factory here for a good many years after their expulsion from Ormus, and under treaty with Persia, made in 1625, had a right of pearl-fishing at Bahrein and a claim to half of the customs of Cong. These claims seem to have been gradually disregarded, and to have had no effect after about 1670, though the Portuguese would appear to have still kept up some pretext of monopoly of rights there in 1677 (see Chardin, ed. 1735, i. 348, and Bruce's Annals of the E.I.C., iii. 393). Some confusion is created by the circumstance that there is another place on the same coast, called Kongūn, which possessed a good many vessels up to 1859, when it was destroyed by a neighbouring chief (see Stiffe's P. Gulf Pilot, 128). And this place is indicated by A. Hamilton (below) as the great mart for Bahrein pearls, which Fryer and others assign to what is evidently Cong.

1652.—"Near to the place where the Euphrates falls from Balsara [see BALSORA] into the Sea, there is a little Island, where the Barques generally come to an Anchor.... There we stay'd four days, whence to Bandar-Congo it is 14 days Sail.... This place would be a far better habitation for the Merchants than Ormus, where it is very unwholsom and dangerous to live. But that which hinders the Trade from Bandar-Congo is, because the Road to Lar is so bad.... The 30th, we hir'd a Vessel for Bander-Abassi, and after 3 or 4 hours Sailing we put into a Village ... in the Island of Keckmishe" (see KISHM).—Tavernier, E.T. i. 94.

1653.—"Congue est vne petite ville fort agreable sur le sein Persique à trois journées du Bandar Abbassi tirant à l'Ouest dominée par le Schah ... les Portugais y ont vn Feitour (see FACTOR) qui prend la moitié de la Doüane, et donne la permission aux barques de nauiger, en luy payant vn certain droit, parceque toutes ces mers sont tributaires de la generalité de Mascati, qui est à l'entrée du sein Persique.... Cette ville est peuplée d'Arabes, de Parsis et d'Indous qui ont leur Pagodes et leur Saincts hors la ville."—De la Boullaye-le-Gouz, ed. 1657, p. 284.

1677.—"A Voyage to Congo for Pearl.—Two days after our Arrival at Gombroon, I went to Congo.... At noon we came to Bassatu (see BASSADORE), an old ruined Town of the Portugals, fronting Congo.... Congo is something better built than Gombroon, and has some small Advantage of the Air" (Then goes off about pearls).—Fryer, 320.

1683.—"One Haggerston taken by ye said President into his Service, was run away with a considerable quantity of Gold and Pearle, to ye amount of 30,000 Rupees, intrusted to him at Bussera (see BALSORA) and Cong, to bring to Surrat, to save Freight and Custom."—Hedges, Diary, i. 96 seq.

1685.—"May 27.—This afternoon it pleased God to bring us in safety to Cong Road. I went ashore immediately to Mr. Brough's house (Supra Cargo of ye Siam Merchant), and lay there all night."—Ibid. i. 202.

1727.—"Congoun stands on the South side of a large River, and makes a pretty good figure in Trade; for most of the Pearl that are caught at Bareen, on the Arabian Side, are brought hither for a Market, and many fine Horses are sent thence to India, where they generally sell well.... The next maritim town, down the Gulf, is Cong, where the Portuguese lately had a Factory, but of no great Figure in Trade, tho' that Town has a small Trade with Banyans and Moors from India." (Here the first place is Kongun, the second one Kung).—A. Hamilton, i. 92 seq.; [ed. 1744].

CONICOPOLY, s. Literally 'Account-Man,' from Tam. kanakka, 'account' or 'writing,' and piḷḷai, 'child' or 'person.' ["The Kanakar are usually addressed as 'Pillay,' a title of respect common to them and the agricultural and shepherd castes" (Madras Man. ii. 229).] In Madras, a native clerk or writer, [in particular a shipping clerk. The corresponding Tel. term is Curnum].

1544.—"Duc eò tecum ... domesticos tuos; pueros et aliquem Conacapulam qui norit scribere, cujus manu exaratas relinquere posses in quovis loco precationes a Pueris et aliis Catechumenis ediscendas."—Scti. Franc. Xavier, Epist., pp. 160 seq.

1584.—"So you must appoint in each village or station fitting teachers and Canacopoly, as we have already arranged, and these must assemble the children every day at a certain time and place, and teach and drive into them the elements of reading and religion."—Ditto, in Coleridge's L. of him, ii. 24.

1578.—"At Tanor in Malabar I was acquainted with a Nayre Canacopola, a writer in the Camara del Rey at Tanor ... who every day used to eat to the weight of 5 drachms (of opium), which he would take in my presence."—Acosta, Tractado, 415.

c. 1580.—"One came who worked as a clerk, and said he was a poor canaquapolle, who had nothing to give."—Primor e Honra, &c., f. 94.

1672.—"Xaverius set everywhere teachers called Canacappels."—Baldaeus, Ceylon, 377.

1680.—"The Governour, accompanyed with the Councell and severall Persons of the factory, attended by six files of Soldyers, the Company's Peons, 300 of the Washers, the Pedda Naigue, the Cancoply of the Towne and of the grounds, went the circuit of Madras ground, which was described by the Cancoply of the grounds, and lyes so intermixed with others (as is customary in these Countrys) that 'tis impossible to be knowne to any others, therefore every Village has a Cancoply and a Parryar, who are imployed in this office, which goes from Father to Son for ever."—Ft. St. Geo. Consn. Sept. 21. In Notes and Exts., No. iii. 34.

1718.—"Besides this we maintain seven Kanakappel, or Malabarick writers."—Propagation of the Gospel in the East, Pt. ii. 55.

1726.—"The Conakapules (commonly called Kannekappels) are writers."—Valentijn, Choro. 88.

[1749.—"Canacapula," in Logan, Malabar, iii. 52.

[1750.—"Conicoplas," ibid. iii. 150.

[1773.—"Conucopola. He keeps your accounts, pays the rest of the servants their wages, and assists the Dubash in buying and selling. At Bengal he is called secretary...."—Ives, 49.]

CONSOO-HOUSE, n.p. At Canton this was a range of buildings adjoining the foreign Factories, called also the 'Council Hall' of the foreign Factories. It was the property of the body of Hong merchants, and was the place of meeting of these merchants among themselves, or with the chiefs of the Foreign houses, when there was need for such conference (see Fankwae, p. 23). The name is probably a corruption of 'Council.' Bp. Moule, however, says: "The name is likely to have come from kung-su, the public hall, where a kung-sz', a 'public company,' or guild, meets."

CONSUMAH, KHANSAMA, s. P. Khānsāmān; 'a house-steward.' In Anglo-Indian households in the Bengal Presidency, this is the title of the chief table servant and provider, now always a Mahommedan. [See BUTLER.] The literal meaning of the word is 'Master of the household gear'; it is not connected with khwān, 'a tray,' as Wilson suggests. The analogous word Mīr-sāmān occurs in Elliot, vii. 153. The Anglo-Indian form Consumer seems to have been not uncommon in the 18th century, probably with a spice of intention. From tables quoted in Long, 182, and in Seton-Karr, i. 95, 107, we see that the wages of a "Consumah, Christian, Moor, or Gentoo," were at Calcutta, in 1759, 5 rupees a month, and in 1785, 8 to 10 rupees.

[1609.—"Emersee Nooherdee being called by the Cauncamma."—Danvers, Letters, i. 24.]

c. 1664.—"Some time after ... she chose for her Kane-saman, that is, her Steward, a certain Persian called Nazerkan, who was a young Omrah, the handsomest and most accomplished of the whole Court."—Bernier, E.T., p. 4; [ed. Constable, p. 13].

1712.—"They were brought by a great circuit on the River to the Chansamma or Steward (Dispenser) of the aforesaid Mahal."—Valentijn, iv. (Suratte) 288.

1759.—"Dustuck or Order, under the Chan Sumaun, or Steward's Seal, for the Honourable Company's holding the King's [i.e. the Great Mogul's] fleet."

 *          *          *          *          *         

"At the back of this is the seal of Zecah al Doulat Tidaudin Caun Bahadour, who is Caun Samaun, or Steward to his Majesty, whose prerogative it is to grant this Order."—R. Owen Cambridge, pp. 231 seq.

1788.—"After some deliberation I asked the Khansaman, what quantity was remaining of the clothes that had been brought from Iran to camp for sale, who answered that there were 15,000 jackets, and 12,000 pairs of long drawers."—Mem. of Khojeh Abdulkurreem, tr. by Gladwin, 55.

1810.—"The Kansamah may be classed with the house-steward, and butler; both of which offices appear to unite in this servant."—Williamson, V. M., i. 199.

1831.—"I have taught my khansama to make very light iced punch."—Jacquemont, Letters, E.T., ii. 104.

COOCH AZO, or AZO simply, n.p. Koch Hājo, a Hindu kingdom on the banks of the Brahmaputra R., to the E. of Koch Bihār, annexed by Jahāngīr's troops in 1637. See Blochmann in J.A.S.B. xli. pt. i. 53, and xlii. pt. i. 235. In Valentijn's map of Bengal (made c. 1660) we have Cos Assam with Azo as capital, and T'Ryk van Asoe, a good way south and east of Silhet.

1753.—"Ceste rivière (Brahmapoutra), en remontant, conduit à Rangamati et à Azoo, qui font la frontière de l'état du Mogol. Azoo est une forteresse que l'Emir Jemla, sous le règne d'Aorengzèbe, reprit sur le roi d'Asham, comme une dependance de Bengale."—D'Anville, p. 62.

COOCH BEHAR, n.p. Koch Bihār, a native tributary State on the N.E. of Bengal, adjoining Bhotan and the Province of Assam. The first part of the name is taken from that of a tribe, the Koch, apparently a forest race who founded this State about the 15th century, and in the following century obtained dominion of considerable extent. They still form the majority of the population, but, as usual in such circumstances, give themselves a Hindu pedigree, under the name of Rājbansi. [See Risley, Tribes and Castes of Bengal, i. 491 seqq.] The site of the ancient monarchy of Kāmrūp is believed to have been in Koch Bihār, within the limits of which there are the remains of more than one ancient city. The second part of the name is no doubt due to the memory of some important Vihara, or Buddhist Monastery, but we have not found information on the subject. [Possibly the ruins at Kamatapur, for which see Buchanan Hamilton, Eastern India, iii. 426 seqq.]

1585.—"I went from Bengala into the countrey of Couche, which lieth 25 dayes iourny Northwards from Tanda."—R. Fitch, in Hakl. ii. 397.

c. 1596.—"To the north of Bengal is the province of Coach, the Chief of which commands 1,000 horse, and 100,000 foot. Kamroop, which is also called Kamroo and Kamtah (see COMOTAY) makes a part of his dominions."—Ayeen (by Gladwin), ed. 1800, ii. 3; [ed. Jarrett, ii. 117].

1726.—"Cos Bhaar is a Kingdom of itself, the King of which is sometimes subject to the Great Mogol, and sometimes throws his yoke off."—Valentijn, v. 159.

1774.—"The country about Bahar is low. Two kos beyond Bahar we entered a thicket ... frogs, watery insects and dank air ... 2 miles farther on we crossed the river which separates the Kuch Bahar country from that of the Deb Rajah, in sal canoes...."—Bogle, in Markham's Tibet, &c., 14 seq.

(But Mr. Markham spoils all the original spelling. We may be sure Bogle did not write kos, nor "Kuch Bahar," as Mr. M. makes him do.)

1791.—"The late Mr. George Bogle ... travelled by way of Coos-Beyhar, Tassasudon, and Paridrong, to Chanmanning the then residence of the Lama."—Rennell (3rd ed.), 301.

COOJA, s. P. kūza; an earthenware water-vessel (not long-necked, like the ṣurāḥī—see SERAI). It is a word used at Bombay chiefly, [but is not uncommon among Mahommedans in N. India].

[1611.—"One sack of cusher to make coho."—Danvers, Letters, i. 128.

[1871.—"Many parts of India are celebrated for their coojahs or guglets, but the finest are brought from Bussorah, being light, thin, and porous, made from a whitish clay."—Riddell, Indian Domestic Economy, 7th ed., p. 362.]

1883.—"They (tree-frogs) would perch pleasantly on the edge of the water cooja, or on the rim of a tumbler."—Tribes on my Frontier, 118.

COOK-ROOM, s. Kitchen; in Anglo-Indian establishments always detached from the house.

1758.—"We will not in future admit of any expenses being defrayed by the Company either under the head of cook-rooms, gardens, or other expenses whatever."—The Court's Letter, March 3, in Long, 130.

1878.—"I was one day watching an old female monkey who had a young one by her side to whom she was giving small bits of a piece of bread which she had evidently just received from my cook-room."—Life in the Mofussil, ii. 44.

COOLCURNEE, s. This is the title of the village accountant and writer in some of the central and western parts of India. Mahr. kuḷkaraṇī, apparently from kuḷa, 'tribe,' and karaṇa, writer, &c., the patwārī of N. India (see under CRANNY, CURNUM). [Kula "in the revenue language of the S. appears to be applied especially to families, or individual heads of families, paying revenue" (Wilson).]