1510.—"Much grain grows here (at Zeila) ... oil in great quantity, made not from olives, but from zerzalino."—Varthema, 86.

1552.—"There is a great amount of gergelim."—Castanheda, 24.

[1554.—"... oil of Jergelim and quoquo (Coco)."—Botelho, Tombo, 54.]

1599.—"... Oyle of Zezeline, which they make of a Seed, and it is very good to eate, or to fry fish withal."—C. Fredericke, ii. 358.

1606.—"They performed certain anointings of the whole body, when they baptized, with oil of coco-nut, or of gergelim."—Gouvea, f. 39.

c. 1610.—"I'achetay de ce poisson frit en l'huile de gerselin (petite semence comme nauete dont ils font huile) qui est de tres-mauvais goust."—Mocquet, 232.

[1638.—Mr. Whiteway notes that "in a letter of Amra Rodriguez to the King, of Nov. 30 (India Office MSS. Book of the Monssons, vol. iv.), he says: 'From Masulipatam to the furthest point of the Bay of Bengal runs the coast which we call that of Gergilim.' They got Gingeli thence, I suppose."]

c. 1661.—"La gente più bassa adopra un'altro olio di certo seme detto Telselin, che è una spezie del di setamo, ed è alquanto amarognolo."—Viag. del P. Gio. Grueber, in Thevenot, Voyages Divers.

1673.—"Dragmes de Soussamo ou graine de Georgeline."—App. to Journal d'Ant. Galland, ii. 206.

1675.—"Also much Oil of Sesamos or Jujoline is there expressed, and exported thence."—T. Heiden, Vervaerlyke Schipbreuk, 81.

1726.—"From Orixa are imported hither (Pulecat), with much profit, Paddy, also ... Gingeli-seed Oil...."—Valentijn, Chor. 14.

 "  "An evil people, gold, a drum, a wild horse, an ill conditioned woman, sugar-cane, Gergelim, a Bellale (or cultivator) without foresight—all these must be wrought sorely to make them of any good."—Native Apophthegms translated in Valentijn, v. (Ceylon) 390.

1727.—"The Men are bedaubed all over with red Earth, or Vermilion, and are continually squirting gingerly Oyl at one another."—A. Hamilton, i. 128; [ed. 1744, i. 130].

1807.—"The oil chiefly used here, both for food and unguent, is that of Sesamum, by the English called Gingeli, or sweet oil."—F. Buchanan, Mysore, &c. i. 8.

1874.—"We know not the origin of the word Gingeli, which Roxburgh remarks was (as it is now) in common use among Europeans."—Hanbury & Flückiger, 426.

1875.—"Oils, Jinjili or Til...."—Table of Customs Duties, imposed on Imports into B. India, up to 1875.

1876.—"There is good reason for believing that a considerable portion of the olive oil of commerce is but the Jinjili, or the ground-nut, oil of India, for besides large exports, of both oils to Europe, several thousand tons of the sesamum seed, and ground-nuts in smaller quantities, are exported annually from the south of India to France, where their oil is expressed, and finds its way into the market, as olive oil."—Suppl. Report on Supply of Drugs to India, by Dr. Paul, India Office, March, 1876.

GINGER, s. The root of Zingiber officinale, Roxb. We get this word from the Arabic zānjabīl, Sp. agengibre (al-zānjabīl), Port. gingibre, Latin zingiber, Ital. zenzero, gengiovo, and many other old forms.

The Skt. name is sṛiñgavera, professedly connected with sṛiñga, 'a horn,' from the antler-like form of the root. But this is probably an introduced word shaped by this imaginary etymology. Though ginger is cultivated all over India, from the Himālaya to the extreme south,[138] the best is grown in Malabar, and in the language of that province (Malayālam) green ginger is called inchi and inchi-ver, from inchi, 'root.' Inchi was probably in an earlier form of the language siñchi or chiñchi, as we find it in Canarese still sūnti, which is perhaps the true origin of the H. sonth for 'dry ginger,' [more usually connected with Skt. suṇṭhi, suṇṭh, 'to dry'].

It would appear that the Arabs, misled by the form of the name, attributed zānjabīl or zinjabīl, or ginger, to the coast of Zinj or Zanzibar; for it would seem to be ginger which some Arabic writers speak of as 'the plant of Zinj.' Thus a poet quoted by Kazwīnī enumerates among the products of India the shajr al-Zānij or Arbor Zingitana, along with shisham-wood, pepper, steel, &c. (see Gildemeister, 218). And Abulfeda says also: "At Melinda is found the plant of Zinj" (Geog. by Reinaud, i. 257). In Marino Sanudo's map of the world also (c. 1320) we find a rubric connecting Zinziber with Zinj. We do not indeed find ginger spoken of as a product of eastern continental Africa, though Barbosa says a large quantity was produced in Madagascar, and Varthema says the like of the Comoro Islands.

c. A.D. 65.—"Ginger (Ζιγγίβερις) is a special kind of plant produced for the most part in Troglodytic Arabia, where they use the green plant in many ways, as we do rue (πήγανον), boiling it and mixing it with drinks and stews. The roots are small, like those of cyperus, whitish, and peppery to the taste and smell...."—Dioscorides, ii. cap. 189.

c. A.D. 70.—"This pepper of all kinds is most biting and sharpe.... The blacke is more kindly and pleasant.... Many have taken Ginger (which some call Zimbiperi and others Zingiberi) for the root of that tree; but it is not so, although in tast it somewhat resembleth pepper.... A pound of Ginger is commonly sold at Rome for 6 deniers...."—Pliny, by Ph. Holland, xii. 7.

c. 620-30.—"And therein shall they be given to drink a cup of wine, mixed with the water of Zenjebil...."—The Koran, ch. lxxvi. (by Sale).

c. 940.—"Andalusia possesses considerable silver and quicksilver mines.... They export from it also saffron, and roots of ginger (? 'arūḳ al-zanjabīl)."—Maṣ'ūdi, i. 367.

1298.—"Good ginger (gengibre) also grows here (at Coilum—see QUILON), and it is known by the same name of Coilumin, after the country."—Marco Polo, Bk. III. ch. 22.

c. 1343.—"Giengiovo si è di piu maniere, cioe belledi (see COUNTRY), e colombino, e micchino, e detti nomi portano per le contrade, onde sono nati ispezialmente il colombino e il micchino, che primieramente il belledi nasce in molte contrade dell'India, e il colombino nasce nel Isola del Colombo d'India, ed ha la scorza sua piana, e delicata, e cenerognola; e il micchino viene dalle contrade del Mecca ... e ragiona che il buono giengiovo dura buono 10 anni," &c.—Pegolotti, in Della Decima, iii. 361.

c. 1420.—"His in regionibus (Malabar) gingiber oritur, quod belledi (see COUNTRY), gebeli et neli[139] vulgo appellatur. Radices sunt arborum duorum cubitorum altitudine, foliis magnis instar enulae (elecampane), duro cortice, veluti arundinum radices, quae fructum tegunt; ex eis extrahitur gingiber, quod immistum cineri, ad solemque expositum, triduo exsiccatur."—N. Conti, in Poggio.

1580.—In a list of drugs sold at Ormuz we find

Zenzeri da buli (presumably from Dabul.)

Zen"eri mordaci

Zen"eri Mecchini

Zen"eri beledi

Zenzero condito in giaga (preserved in Jaggery?)

Gasparo Balbi, f. 54.

GINGERLY, s. A coin mentioned as passing in Arabian ports by Milburn (i. 87, 91). Its country and proper name are doubtful. [The following quotations show that Gingerlee or Gergelin was a name for part of the E. coast of India, and Mr. Whiteway (see GINGELI) conjectures that it was so called because the oil was produced there.] But this throws no light on the gold coin of Milburn.

1680-81.—"The form of the pass given to ships and vessels, and Register of Passes given (18 in all), bound to Jafnapatam, Manilla, Mocha, Gingerlee, Tenasserim, &c."—Fort St. Geo. Cons. Notes and Exts., App. No. iii. p. 47.

1701.—The Carte Marine depuis Suratte jusqu'au Detroit de Malaca, par le R. Père P. P. Tachard, shows the coast tract between Vesegapatam and Iagrenate as Gergelin.

1753.—"Some authors give the Coast between the points of Devi and Gaudewari, the name of the Coast of Gergelin. The Portuguese give the name of Gergelim to the plant which the Indians call Ellu, from which they extract a kind of oil."—D'Anville, 134.

[Mr. Pringle (Diary Fort St. Geo. 1st ser. iii. 170) identifies the Gingerly Factory with Vizagapatam. See also i. 109; ii. 99.]

GINGHAM, s. A kind of stuff, defined in the Draper's Dictionary as made from cotton yarn dyed before being woven. The Indian ginghams were apparently sometimes of cotton mixt with some other material. The origin of this word is obscure, and has been the subject of many suggestions. Though it has long passed into the English language, it is on the whole most probable that, like chintz and calico, the term was one originating in the Indian trade.

We find it hardly possible to accept the derivation, given by Littré, from "Guingamp, ville de Bretagne, où il y a des fabriques de tissus." This is also alleged, indeed, in the Encycl. Britannica, 8th ed., which states, under the name of Guingamp, that there are in that town manufactures of ginghams, to which the town gives its name. [So also in 9th ed.] We may observe that the productions of Guingamp, and of the Côtes-du-Nord generally, are of linen, a manufacture dating from the 15th century. If it could be shown that gingham was either originally applied to linen fabrics, or that the word occurs before the Indian trade began, we should be more willing to admit the French etymology as possible.

The Penny Cyclopaedia suggests a derivation from guingois, 'awry.' "The variegated, striped, and crossed patterns may have suggested the name."

'Civilis,' a correspondent of Notes and Queries (5 ser. ii. 366, iii. 30) assigns the word to an Indian term, ginghām, a stuff which he alleges to be in universal use by Hindu women, and a name which he constantly found, when in judicial employment in Upper India, to be used in inventories of stolen property and the like. He mentions also that in Sir G. Wilkinson's Egypt, the word is assigned to an Egyptian origin. The alleged Hind. word is unknown to us and to the dictionaries; if used as 'Civilis' believes, it was almost certainly borrowed from the English term.

It is likely enough that the word came from the Archipelago. Jansz's Javanese Dict. gives "ginggang, a sort of striped or chequered East Indian lijnwand," the last word being applied to cotton as well as linen stuffs, equivalent to French toile. The verb ginggang in Javanese is given as meaning 'to separate, to go away,' but this seems to throw no light on the matter; nor can we connect the name with that of a place on the northern coast of Sumatra, a little E. of Acheen, which we have seen written Gingham (see Bennett's Wanderings, ii. 5, 6; also Elmore, Directory to India and China Seas, 1802, pp. 63-64). This place appears prominently as Gingion in a chart by W. Herbert, 1752. Finally, Bluteau gives the following:—"Guingam. So in some parts of the kingdom (Portugal) they call the excrement of the Silkworm, Bombicis excrementum. Guingão. A certain stuff which is made in the territories of the Mogul. Beirames, guingoens, Canequis, &c. (Godinho, Viagam da India, 44)." Wilson gives kinḍan as the Tamil equivalent of gingham, and perhaps intends to suggest that it is the original of this word. The Tamil Dict. gives "kinḍan, a kind of coarse cotton cloth, striped or chequered." [The Madras Gloss. gives Can. ginta, Tel. gintena, Tam. kinḍan, with the meaning of "double-thread texture." The N.E.D., following Scott, Malayan Words in English, 142 seq., accepts the Javanese derivation as given above: "Malay ginggang ... a striped or checkered cotton fabric known to Europeans in the East as 'gingham.' As an adjective, the word means, both in Malay and Javanese, where it seems to be original, 'striped.' The full expression is kāin ginggang, 'striped cloth' (Grashuis). The Tamil 'kinḍan, a kind of coarse cotton cloth, striped or chequered' (quoted in Yule), cannot be the source of the European forms, nor, I think, of the Malayan forms. It must be an independent word, or a perversion of the Malayan term." On the other hand, Prof. Skeat rejects the Eastern derivation on the ground that "no one explains the spelling. The right explanation is simply that gingham is an old English spelling of Guingamp. See the account of the 'towne of Gyngham' in the Paston Letters, ed. Gairdner, iii. 357." (8th ser. Notes and Queries, iv. 386.)]

c. 1567.—Cesare Federici says there were at Tana many weavers who made "ormesini e gingani di lana e di bombaso"—ginghams of wool and cotton.—Ramusio, iii. 387v.

1602.—"With these toils they got to Arakan, and took possession of two islets which stood at the entrance, where they immediately found on the beach two sacks of mouldy biscuit, and a box with some ginghams (guingões) in it."—De Couto, Dec. IV. liv. iv. cap. 10.

1615.—"Captain Cock is of opinion that the ginghams, both white and browne, which yow sent will prove a good commodity in the Kinge of Shashmahis cuntry, who is a Kinge of certaine of the most westermost ilandes of Japon ... and hath conquered the ilandes called The Leques."—Letter appd. to Cocks's Diary, ii. 272.

1648.—"The principal names (of the stuffs) are these: Gamiguins, Baftas, Chelas (see PIECE-GOODS), Assamanis (asmānīs? sky-blues), Madafoene, Beronis (see BEIRAMEE), Tricandias, Chittes (see CHINTZ), Langans (see LUNGOOTY?), Toffochillen (Tafṣīla, a gold stuff from Mecca; see ADATI, ALLEJA), Dotias (see DHOTY)."—Van Twist, 63.

1726.—In a list of cloths at Pulicat:

"Gekeperde Ginggangs (Twilled ginghams)

Ditto Chialones (shaloons?)"—Valentijn, Chor. 14.

Also

"Bore (?) Gingganes driedraad."—v. 128.

1770.—"Une centaine de balles de mouchoirs, de pagnes, et de guingans, d'un très beau rouge, que les Malabares fabriquent à Gaffanapatam, où ils sont établis depuis très longtemps."—Raynal, Hist. Philos., ii. 15, quoted by Littré.

1781.—"The trade of Fort St. David's consists in longcloths of different colours, sallamporees, morees, dimities, Ginghams, and succatoons."—Carraccioli's L. of Clive, i. 5. [Mr. Whiteway points out that this is taken word for word from Hamilton, New Account (i. 355), who wrote 40 years before.]

 "  "Sadras est renommé par ses guingans, ses toiles peintes; et Paliacate par ses mouchoirs."—Sonnerat, i. 41.

1793.—"Even the gingham waistcoats, which striped or plain have so long stood their ground, must, I hear, ultimately give way to the stronger kerseymere (q.v.)."—Hugh Boyd, Indian Observer, 77.

1796.—"Guingani are cotton stuffs of Bengal and the Coromandel coast, in which the cotton is interwoven with thread made from certain barks of trees."—Fra Paolino, Viaggio, p. 35.

GINGI, JINJEE, &c., n.p. Properly Chenji, [Shenji; and this from Tam. shingi, Skt. sṛingi, 'a hill']. A once celebrated hill-fortress in S. Arcot, 50 [44] m. N.E. of Cuddalore, 35 m. N.W. from Pondicherry, and at one time the seat of a Mahratta principality. It played an important part in the wars of the first three-quarters of the 18th century, and was held by the French from 1750 to 1761. The place is now entirely deserted.

c. 1616.—"And then they were to publish a proclamation in Negapatam, that no one was to trade at Tevenapatam, at Porto Novo, or at any other port of the Naik of Ginja, or of the King of Massulapatam, because these were declared enemies of the state, and all possible war should be made on them for having received among them the Hollanders...."—Bocarro, p. 619.

1675.—"Approve the treaty with the Cawn [see KHAN] of Chengie."—Letter from Court to Fort St. Geo. In Notes and Exts., No. i. 5.

1680.—"Advice received ... that Santogee, a younger brother of Sevagee's, had seized upon Rougnaut Pundit, the Soobidar of Chengy Country, and put him in irons."—Ibid. No. iii. 44.

1752.—"It consists of two towns, called the Great and Little Gingee.... They are both surrounded by one wall, 3 miles in circumference, which incloses the two towns, and five mountains of ragged rock, on the summits of which are built 5 strong forts.... The place is inaccessible, except from the east and south-east.... The place was well supplied with all manner of stores, and garrisoned by 150 Europeans, and sepoys and black people in great numbers...."—Cambridge, Account of the War, &c., 32-33.

GINSENG, s. A medical root which has an extraordinary reputation in China as a restorative, and sells there at prices ranging from 6 to 400 dollars an ounce. The plant is Aralia Ginseng, Benth. (N.O. Araliaceae). The second word represents the Chinese name Jên-Shên. In the literary style the drug is called simply Shên. And possibly Jên, or 'Man,' has been prefixed on account of the forked radish, man-like aspect of the root. European practitioners do not recognise its alleged virtues. That which is most valued comes from Corea, but it grows also in Mongolia and Manchuria. A kind much less esteemed, the root of Panax quinquefolium, L., is imported into China from America. A very closely-allied plant occurs in the Himālaya, A. Pseudo-Ginseng, Benth. Ginseng is first mentioned by Alv. Semedo (Madrid, 1642). [See Ball, Things Chinese, 268 seq., where Dr. P. Smith seems to believe that it has some medicinal value.]

GIRAFFE, s. English, not Anglo-Indian. Fr. girafe, It. giraffa, Sp. and Port. girafa, old Sp. azorafa, and these from Ar. al-zarāfa, a cameleopard. The Pers. surnāpa, zurnāpa, seems to be a form curiously divergent of the same word, perhaps nearer the original. The older Italians sometimes make giraffa into seraph. It is not impossible that the latter word, in its biblical use, may be radically connected with giraffe.

The oldest mention of the animal is in the Septuagint version of Deut. xiv. 5, where the word zămăr, rendered in the English Bible 'chamois,' is translated καμηλοπαρδάλις; and so also in the Vulgate camelopardalus, [probably the 'wild goat' of the Targums, not the giraffe (Encycl. Bibl. i. 722)]. We quote some other ancient notices of the animal, before the introduction of the word before us:

c. B.C. 20.—"The animals called camelopards (καμηλοπαρδάλεις) present a mixture of both the animals comprehended in this appellation. In size they are smaller than camels, and shorter in the neck; but in the distinctive form of the head and eyes. In the curvature of the back again they have some resemblance to a camel, but in colour and hair, and in the length of tail, they are like panthers."—Diodorus, ii. 51.

c. A.D. 20.—"Camelleopards (καμηλοπαρδάλεις) are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump.... It is not, however, a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no sign of a savage disposition."—Strabo, Bk. XVI. iv. § 18, E.T. by Hamilton and Falconer.

c. A.D. 210.—Athenaeus, in the description which he quotes of the wonderful procession of Ptolemy Philadelphus at Alexandria, besides many other strange creatures, details 130 Ethiopic sheep, 20 of Eubœa, 12 white koloi, 26 Indian oxen, 8 Aethiopic, a huge white bear, 14 pardales and 16 panthers, 4 lynxes, 3 arkēloi, one camēlopardalis, 1 Ethiopic Rhinoceros.—Bk. V. cap. xxxii.

c. A.D. 520.—

"Ἔννεπέ μοι κἀκεῖνα, πολύθρος Μοῦσα λιγεῖα,

μικτὰ φύσιν θηρῶν, διχόθεν κεκερασμένα, φῦλα,

πάρδαλιν αἰολόνωτον ὁμοῦ ξυνήν τε κάμηλον.

*      *      *      *      *      *      *      *     

Δειρή οἱ ταναὴ, στικτὸν δέμας, οὖατα βαιὰ,

ψιλὸν ὕπερθε κάρη, δολιχοὶ πόδες εὐρέα ταρσὰ,

κώλων δ' οὐκ ἴσα μέτρα, πόδες τ' οὐ πάμπαν ὁμοῖοι,

ἀλλ' οἱ πρόσθεν ἔασιν ἀρείονες, ὑστάτιοι δὲ

πολλὸν ὀλιζότεροι."—κ. τ. λ.

Oppiani Cynegetica, iii. 461 seqq.

c. 380.—"These also presented gifts, among which besides other things a certain species of animal, of nature both extraordinary and wonderful. In size it was equal to a camel, but the surface of its skin marked with flower-like spots. Its hinder parts and the flanks were low, and like those of a lion, but the shoulders and forelegs and chest were much higher in proportion than the other limbs. The neck was slender, and in regard to the bulk of the rest of the body was like a swan's throat in its elongation. The head was in form like that of a camel, but in size more than twice that of a Libyan ostrich.... Its legs were not moved alternately, but by pairs, those on the right side being moved together, and those on the left together, first one side and then the other.... When this creature appeared the whole multitude was struck with astonishment, and its form suggesting a name, it got from the populace, from the most prominent features of its body, the improvised name of camelopardalis."—Heliodorus, Aethiopica, x. 27.

c. 940.—"The most common animal in those countries is the giraffe (Zarāfa) ... some consider its origin to be a variety of the camel; others say it is owing to a union of the camel with the panther: others in short that it is a particular and distinct species, like the horse, the ass, or the ox, and not the result of any cross-breed.... In Persian the giraffe is called Ushturgāo ('camel-cow'). It used to be sent as a present from Nubia to the kings of Persia, as in later days it was sent to the Arab princes, to the first khālifs of the house of 'Abbās, and to the Wālis of Misr.... The origin of the giraffe has given rise to numerous discussions. It has been noticed that the panther of Nubia attains a great size, whilst the camel of that country is of low stature, with short legs," &c., &c.—Maṣ'ūdī, iii. 3-5.

c. 1253.—"Entre les autres joiaus que il (le Vieil de la Montagne) envoia au Roy, li envoia un oliphant de cristal mout bien fait, et une beste que l'on appelle orafle, de cristal aussi."—Joinville, ed. de Wailly, 250.

1271.—"In the month of Jumada II. a female giraffe in the Castle of the Hill (at Cairo) gave birth to a young one, which was nursed by a cow."—Makrizi (by Quatremère), i. pt. 2, 106.

1298.—"Mais bien ont giraffes assez qui naissent en leur pays."—Marco Polo, Pauthier's ed., p. 701.

1336.—"Vidi in Kadro (Cairo) animal geraffan nomine, in anteriori parte multum elevatum, longissimum collum habens, ita ut de tecto domus communis altitudinis comedere possit. Retro ita demissum est ut dorsum ejus manu hominis tangi possit. Non est ferox animal, sed ad modum jumenti pacificum, colore albo et rubeo pellem habens ordinatissime decoratam."—Gul. de Boldensele, 248-249.

1384.—"Ora racconteremo della giraffa che bestia ella è. La giraffa è fatta quasi come lo struzzolo, salvo che l'imbusto suo non ha penne ('just like an ostrich, except that it has no feathers on its body'!) anzi ha lana branchissima ... ella è veramente a vedere una cosa molto contraffatta."—Simone Sigoli, V. al Monte Sinai, 182.

1404.—"When the ambassadors arrived in the city of Khoi, they found in it an ambassador, whom the Sultan of Babylon had sent to Timour Bey.... He had also with him 6 rare birds and a beast called jornufa ..." (then follows a very good description).—Clavijo, by Markham, pp. 86-87.

c. 1430.—"Item, I have also been in Lesser India, which is a fine Kingdom. The capital is called Dily. In this country are many elephants, and animals called surnasa (for surnafa), which is like a stag, but is a tall animal and has a long neck, 4 fathoms in length or longer."—Schiltberger, Hak. Soc. 47.

1471.—"After this was brought foorthe a giraffa, which they call Girnaffa, a beaste as long legged as a great horse, or rather more; but the hinder legges are halfe a foote shorter than the former," &c. (The Italian in Ramusio, ii. f. 102, has "vna Zirapha, la quale essi chiamano Zirnapha ouer Giraffa.")—Josafa Barbaro, in Venetians in Persia, Hak. Soc. 54.

1554.—"Il ne fut onc que les grands seigneurs quelques barbares qu'ilz aient esté, n'aimassent qu'on leurs presentast les bestes d'estranges pais. Aussi en auons veu plusieurs au chasteau du Caire ... entre lesquelles est celle qu'ilz nomment vulgairement Zurnapa."—P. Belon, f. 118. It is remarkable to find Belon adopting this Persian form in Egypt.

GIRJA, s. This is a word for a Christian church, commonly used on the Bengal side of India, from Port. igreja, itself a corruption of ecclesia. Khāfī Khān (c. 1720) speaking of the Portuguese at Hoogly, says they called their places of worship Kalīsā (Elliot, vii. 211). No doubt Kalīsā, as well as igreja, is a form of ecclesia, but the superficial resemblance is small, so it may be suspected that the Musulman writer was speaking from book-knowledge only.

1885.—"It is related that a certain Maulví, celebrated for the power of his curses, was called upon by his fellow religionists to curse a certain church built by the English in close proximity to a Masjid. Anxious to stand well with them, and at the same time not to offend his English rulers, he got out of the difficulty by cursing the building thus:

'Gir jā ghar! Gir jā ghar! Gir jā!'

(i.e.) 'Fall down, house! Fall down, house! Fall down!' or simply

'Church-house! Church-house! Church!'"—W. J. D'Gruyther, in Panjab Notes and Queries, ii. 125.

The word is also in use in the Indian Archipelago:

1885.—"The village (of Wai in the Moluccas) is laid out in rectangular plots.... One of its chief edifices is the Gredja, whose grandeur quite overwhelmed us; for it is far more elaborately decorated than many a rural parish church at home."—H. O. Forbes, A Naturalist's Wanderings, p. 294.

GOA, n.p. Properly Gowa, Gova, Mahr. Goven, [which the Madras Gloss. connects with Skt. go, 'a cow,' in the sense of the 'cowherd country']. The famous capital of the Portuguese dominions in India since its capture by Albuquerque in 1510. In earlier history and geography the place appears under the name of Sindābūr or Sandābūr (Sundāpūr?) (q.v.). Govā or Kuva was an ancient name of the southern Konkan (see in H. H. Wilson's Works, Vishnu Purana, ii. 164, note 20). We find the place called by the Turkish admiral Sidi 'Ali Gowai-Sandābūr, which may mean "Sandābūr of Gova."

1391.—In a copper grant of this date (S. 1313) we have mention of a chief city of Kankan (see CONCAN) called Gowa and Gowāpūra. See the grant as published by Major Legrand Jacob in J. Bo. Br. B. As. Soc. iv. 107. The translation is too loose to make it worth while to transcribe a quotation; but it is interesting as mentioning the reconquest of Goa from the Turushkas, i.e. Turks or foreign Mahommedans. We know from Ibn Batuta that Mahommedan settlers at Hunāwar had taken the place about 1344.

1510 (but referring to some years earlier). "I departed from the city of Dabuli aforesaid, and went to another island which is about a mile distant from the mainland and is called Goga.... In this island there is a fortress near the sea, walled round after our manner, in which there is sometimes a captain who is called Savaiu, who has 400 mamelukes, he himself being also a mameluke."—Varthema, 115-116.

c. 1520.—"In the Island of Tissoury, in which is situated the city of Goa, there are 31 aldeas, and these are as follows...."—In Archiv. Port. Orient., fasc. 5.

c. 1554.—"At these words (addressed by the Vizir of Guzerat to a Portuguese Envoy) my wrath broke out, and I said: 'Malediction! You have found me with my fleet gone to wreck, but please God in his mercy, before long, under favour of the Pādshāh, you shall be driven not only from Hormuz, but from Diu and Gowa too!'"—Sidi 'Ali Kapudān, in J. Asiat. Ser. I. tom. ix. 70.

1602.—"The island of Goa is so old a place that one finds nothing in the writings of the Canaras (to whom it always belonged) about the beginning of its population. But we find that it was always so frequented by strangers that they used to have a proverbial saying: 'Let us go and take our ease among the cool shades of Goe moat,' which in the old language of the country means 'the cool fertile land.'"—Couto, IV. x. cap. 4.

1648.—"All those that have seen Europe and Asia agree with me that the Port of Goa, the Port of Constantinople, and the Port of Toulon, are three of the fairest Ports of all our vast continent."—Tavernier, E.T. ii. 74; [ed. Ball, i. 186].

GOA PLUM. The fruit of Parinarium excelsum, introduced at Goa from Mozambique, called by the Portuguese Matomba. "The fruit is almost pure brown sugar in a paste" (Birdwood, MS.).

GOA POTATO. Dioscorea aculeata (Birdwood, MS.).

GOA POWDER. This medicine, which in India is procured from Goa only, is invaluable in the virulent eczema of Bombay, and other skin diseases. In eczema it sometimes acts like magic, but smarts like the cutting of a knife. It is obtained from Andira Araroba (N.O. Leguminosae), a native (we believe) of S. America. The active principle is Chrysophanic acid (Commn. from Sir G. Birdwood).

GOA STONE. A factitious article which was in great repute for medical virtues in the 17th century. See quotation below from Mr. King. Sir G. Birdwood tells us it is still sold in the Bombay Bazar.

1673.—"The Paulistines enjoy the biggest of all the Monasteries at St. Roch; in it is a Library, an Hospital, and an Apothecary's Shop well furnished with Medicines, where Gasper Antonio, a Florentine, a Lay-Brother of the Order, the Author of the Goa-Stones, brings them in 50,000 Xerephins, by that invention Annually; he is an Old Man, and almost Blind."—Fryer, 149-150.

1690.—"The double excellence of this Stone (snake-stone) recommends its worth very highly ... and much excels the deservedly famed Gaspar Antoni, or Goa Stone."—Ovington, 262.

1711.—"Goa Stones or Pedra de Gasper Antonio, are made by the Jesuits here: They are from ¼ to 8 Ounces each; but the Sise makes no Difference in the Price: We bought 11 Ounces for 20 Rupees. They are often counterfeited, but 'tis an easie Matter for one who has seen the right Sort, to discover it.... Manooch's Stones at Fort St. George come the nearest to them ... both Sorts are deservedly cried up for their Vertues."—Lockyer, 268.

1768-71.—"Their medicines are mostly such as are produced in the country. Amongst others, they make use of a kind of little artificial stone, that is manufactured at Goa, and possesses a strong aromatic scent. They give scrapings of this, in a little water mixed with sugar, to their patients."—Stavorinus, E.T. i. 454.

1867.—"The Goa-Stone was in the 16th (?) and 17th centuries as much in repute as the Bezoar, and for similar virtues ... It is of the shape and size of a duck's egg, has a greyish metallic lustre, and though hard, is friable. The mode of employing it was to take a minute dose of the powder scraped from it in one's drink every morning ... So precious was it esteemed that the great usually carried it about with them in a casket of gold filigree."—Nat. Hist. of Gems, by C. W. King, M.A., p. 256.

GOBANG, s. The game introduced some years ago from Japan. The name is a corr. of Chinese K'i-p'an, 'checker-board.'

[1898.—"Go, properly gomoku narabe, often with little appropriateness termed 'checkers' by European writers, is the most popular of the indoor pastimes of the Japanese,—a very different affair from the simple game known to Europeans as Goban or Gobang, properly the name of the board on which go is played."—Chamberlain, Things Japanese, 3rd ed., 190 seq., where a full account of the game will be found.]

GODAVERY, n.p. Skt. Godāvarī, 'giving kine.' Whether this name of northern etymology was a corruption of some indigenous name we know not. [The Dravidian name of the river is Goday (Tel. gode, 'limit'), of which the present name is possibly a corruption.] It is remarkable how the Godavery is ignored by writers and map-makers till a comparatively late period, with the notable exception of D. João de Castro, in a work, however, not published till 1843. Barros, in his trace of the coasts of the Indies (Dec. I. ix. cap. 1), mentions Gudavarij as a place adjoining a cape of the same name (which appears in some much later charts as C. Gordewar), but takes no notice of the great river, so far as we are aware, in any part of his history. Linschoten also speaks of the Punto de Guadovaryn, but not of the river. Nor does his map show the latter, though showing the Kistna distinctly. The small general map of India in "Cambridge's Acc. of the War in India," 1761, confounds the sources of the Godavery with those of the Mahanadi (of Orissa) and carries the latter on to combine with the western rivers of the Ganges Delta. This was evidently the prevailing view until Rennell published the first edition of his Memoir (1783), in which he writes:

"The Godavery river, or Gonga Godowry, commonly called Ganga in European maps, and sometimes Gang in Indian histories, has generally been represented as the same river with that of Cattack.

"As we have no authority that I can find for supposing it, the opinion must have been taken up, on a supposition that there was no opening between the mouths of the Kistna and Mahanadee (or Cattack river) of magnitude sufficient for such a river as the Ganga" (pp. 74-75) [also ibid. 2nd ed. 244]. As to this error see also a quotation from D'Anville under KEDGEREE. It is probable that what that geographer says in his Éclaircissemens, p. 135, that he had no real idea of the Godavery. That name occurs in his book only as "la pointe de Gaudewari." This point, he says, is about E.N.E. of the "river of Narsapur," at a distance of about 12 leagues; "it is a low land, intersected by several river-arms, forming the mouths of that which the maps, esteemed to be most correct, call Wenseron; and the river of Narsapur is itself one of those arms, according to a MS. map in my possession." Narsaparam is the name of a taluk on the westernmost delta branch, or Vasishta Godāvarī [see Morris, Man. of Godavery Dist., 193]. Wenseron appears on a map in Baldaeus (1672), as the name of one of the two mouths of the Eastern or Gautamī Godāvarī, entering the sea near Coringa. It is perhaps the same name as Injaram on that branch, where there was an English Factory for many years.

In the neat map of "Regionum Choromandel, Golconda, et Orixa," which is in Baldaeus (1672), there is no indication of it whatever except as a short inlet from the sea called Gondewary.

1538.—"The noblest rivers of this province (Daquem or Deccan) are six in number, to wit: Crusna (Krishna), in many places known as Hinapor, because it passes by a city of this name (Hindapūr?); Bivra (read Bima?); these two rivers join on the borders of the Deccan and the land of Canara (q.v.), and after traversing great distances enter the sea in the Oria territory; Malaprare (Malprabha?); Guodavam (read Guodavari) otherwise called Gangua; Purnadi; Tapi. Of these the Malaprare enters the sea in the Oria territory, and so does the Guodavam; but Purnadi and Tapi enter the Gulf of Cambay at different points."—João de Castro, Primeiro Roteiro da Costa da India, pp. 6, 7.

c. 1590.—"Here (in Berar) are rivers in abundance; especially the Ganga of Gotam, which they also call Godovārī. The Ganga of Hindustan they dedicate to Mahadeo, but this Ganga to Gotam. And they tell wonderful legends of it, and pay it great adoration. It has its springs in the Sahyā Hills near Trimbak, and passing through the Wilāyat of Ahmadnagar, enters Berār and thence flows on to Tilingāna."—Āīn-i-Akbari (orig.) i. 476; [ed. Jarrett, ii. 228.] We may observe that the most easterly of the Delta branches of the Godavery is still called Gautami.

GODDESS, s. An absurd corruption which used to be applied by our countrymen in the old settlements in the Malay countries to the young women of the land. It is Malay gādīs, 'a virgin.'

c. 1772.—

"And then how strange, at night opprest

By toils, with songs you're lulled to rest;

Of rural goddesses the guest,

Delightful!"

W. Marsden, in Memoirs, 14.

1784.—"A lad at one of these entertainments, asked another his opinion of a gaddees who was then dancing. 'If she were plated with gold,' replied he, 'I would not take her for my concubine, much less for my wife.'"—Marsden's H. of Sumatra, 2nd ed., 230.

GODOWN, s. A warehouse for goods and stores; an outbuilding used for stores; a store-room. The word is in constant use in the Chinese ports as well as in India. The H. and Beng. gudām is apparently an adoption of the Anglo-Indian word, not its original. The word appears to have passed to the continent of India from the eastern settlements, where the Malay word gadong is used in the same sense of 'store-room,' but also in that of 'a house built of brick or stone.' Still the word appears to have come primarily from the South of India, where in Telugu giḍaṅgi, giḍḍangi, in Tamil kiḍaṅgu, signify 'a place where goods lie,' from kiḍu, 'to lie.' It appears in Singhalese also as gudāma. It is a fact that many common Malay and Javanese words are Tamil, or only to be explained by Tamil. Free intercourse between the Coromandel Coast and the Archipelago is very ancient, and when the Portuguese first appeared at Malacca they found there numerous settlers from S. India (see s.v. KLING). Bluteau gives the word as palavra da India, and explains it as a "logea quasi debaixo de chão" ("almost under ground"), but this is seldom the case.