1785.—"Where is the great quantity of baggage belonging to you, seeing that you have nothing besides tents, pawls, and other such necessary articles?"—Tippoo's Letters, p. 49.
1793.—"There were not, I believe, more than two small Pauls, or tents, among the whole of the deputation that escorted us from Patna."—Kirkpatrick's Nepaul, p. 118.
[1809.—"The shops which compose the Bazars, are mostly formed of blankets or coarse cloth stretched over a bamboo, or some other stick for a ridge-pole, supported at either end by a forked stick fixed in the ground. These habitations are called pals."—Broughton, Letters, ed. 1892, p. 20.]
1827.—"It would perhaps be worth while to record ... the matériel and personnel of my camp equipment; an humble captain and single man travelling on the most economical principles. One double-poled tent, one routee (see ROWTEE), or small tent, a pâl or servants' tent, 2 elephants, 6 camels, 4 horses, a pony, a buggy, and 24 servants, besides mahouts, serwâns or camel-drivers, and tent pitchers."—Mundy, Journal of a Tour in India, [3rd ed. p. 8]. We may note that this is an absurd exaggeration of any equipment that, even seventy-five years since, would have characterised the march of a "humble captain travelling on economical principles," or any one under the position of a highly-placed civilian. Captain Mundy must have been enormously extravagant.
[1849.—"... we breakfasted merrily under a paul (a tent without walls, just like two cards leaning against each other)."—Mrs. Mackenzie, Life in the Mission, ii. 141.]
PAWN, s. The betel-leaf (q.v.) Hind. pān, from Skt. parṇa, 'a leaf.' It is a North Indian term, and is generally used for the combination of betel, areca-nut, lime, &c., which is politely offered (along with otto of roses) to visitors, and which intimates the termination of the visit. This is more fully termed pawn-sooparie (supārī, [Skt. supriya, 'pleasant,'] is Hind. for areca). "These leaves are not vsed to bee eaten alone, but because of their bitternesse they are eaten with a certaine kind of fruit, which the Malabars and Portugalls call Arecca, the Gusurates and Decanijns Suparijs...." (In Purchas, ii. 1781).
1616.—"The King giving mee many good words, and two pieces of his Pawne out of his Dish, to eate of the same he was eating...."—Sir T. Roe, in Purchas, i. 576; [Hak. Soc. ii. 453].
[1623.—"... a plant, whose leaves resemble a Heart, call'd here pan, but in other parts of India, Betle."—P. della Valle, Hak. Soc. i. 36.]
1673.—"... it is the only Indian entertainment, commonly called Pawn."—Fryer, p. 140.
1809.—"On our departure pawn and roses were presented, but we were spared the attar, which is every way detestable."—Ld. Valentia, i. 101.
PAWNEE, s. Hind. pānī, 'water.' The word is used extensively in Anglo-Indian compound names, such as bilayutee pawnee, 'soda-water,' brandy-pawnee, Khush-bo pawnee (for European scents), &c., &c. An old friend, Gen. J. T. Boileau, R.E. (Bengal), contributes from memory the following Hindi ode to Water, on the Pindaric theme ἄριστον μὲν ὕδωρ, or the Thaletic one ἀρχὴ δε τῶν πάντων ὑδωρ!
"Pānī kūā, pānī tāl;
Pānī āṭā, pānī dāl;
Pānī bāgh, pānī ramnā;
Pānī Gangā, pānī Jumnā;
Pānī haṅstā, pānī rotā;
Pānī jagtā, pānī sotā;
Pānī bāp, pānī mā;
Barā nām Pānī kā!"
Thus rudely done into English:
"Thou, Water, stor'st our Wells and Tanks,
Thou fillest Gunga's, Jumna's banks;
Thou Water, sendest daily food,
And fruit and flowers and needful wood;
Thou, Water, laugh'st, thou, Water, weepest;
Thou, Water, wak'st, thou, Water, sleepest;
—Father, Mother, in thee blent,—
Hail, O glorious element!"
PAWNEE, KALLA, s. Hind. kālā pānī, i.e. 'Black Water'; the name of dread by which natives of the interior of India designate the Sea, with especial reference to a voyage across it, and to transportation to penal settlements beyond it. "Hindu servants and sepoys used to object to cross the Indus, and called that the kālā pānī. I think they used to assert that they lost caste by crossing it, which might have induced them to call it by the same name as the ocean,—or possibly they believed it to be part of the river that flows round the world, or the country beyond it to be outside the limits of Aryavartta" (Note by Lt.-Col. J. M. Trotter).
1823.—"An agent of mine, who was for some days with Cheetoo" (a famous Pindārī leader), "told me he raved continually about Kala Panee, and that one of his followers assured him when the Pindarry chief slept, he used in his dreams to repeat these dreaded words aloud."—Sir J. Malcolm, Central India (2nd ed.), i. 446.
1833.—"Kala Pany, dark water, in allusion to the Ocean, is the term used by the Natives to express transportation. Those in the interior picture the place to be an island of a very dreadful description, and full of malevolent beings, and covered with snakes and other vile and dangerous nondescript animals."—Mackintosh, Acc. of the Tribe of Ramoosies, 44.
PAYEN-GHAUT, n.p. The country on the coast below the Ghauts or passes leading up to the table-land of the Deccan. It was applied usually on the west coast, but the expression Carnatic Payen-ghaut is also pretty frequent, as applied to the low country of Madras on the east side of the Peninsula, from Hind. and Mahr. ghāt, combined with Pers. pāīn, 'below.' [It is generally used as equivalent to Talaghāt, "but some Musalmans seem to draw the distinction that the Pāyīn-ghāt is nearer to the foot of the Ghāts than the Talaghāt" (Le Fanu, Man. of Salem, ii. 338).]
1629-30.—"But ('Azam Khán) found that the enemy having placed their elephants and baggage in the fort of Dhárúr, had the design of descending the Páyín-ghát."—Abdu'l Hamíd Lahori, in Elliot, vii. 17.
1784.—"Peace and friendship ... between the said Company and the Nabob Tippo Sultan Bahauder, and their friends and allies, particularly including therein the Rajahs of Tanjore and Travencore, who are friends and allies to the English and the Carnatic Payen Ghaut."—Treaty of Mangalore, in Munro's Narr., 252.
1785.—"You write that the European taken prisoner in the Pâyen-ghaut ... being skilled in the mortar practice, you propose converting him to the faith.... It is known (or understood)."—Letters of Tippoo, p. 12.
PAZEND, s. See for meaning of this term s.v. Pahlavi, in connection with Zend. (See also quotation from Maṣ'ūdī under latter.)
PECUL, PIKOL, s. Malay and Javanese pikul, 'a man's load.' It is applied as the Malay name of the Chinese weight of 100 katis (see CATTY), called by the Chinese themselves shih, and = 133⅓lb. avoird. Another authority states that the shih is = 120 kin or katis, whilst the 100 kin weight is called in Chinese tan.
1554.—"In China 1 tael weighs 7½ tanga larins of silver, and 16 taels = 1 caté (see CATTY); 100 catés = 1 pico = 45 tangas of silver weigh 1 mark, and therefore 1 pico = 133½ arratels (see ROTTLE)."—A. Nunes, 41.
" "And in China anything is sold and bought by cates and picos and taels, provisions as well as all other things."—Ibid. 42.
1613.—"Bantam pepper vngarbled ... was worth here at our comming tenne Tayes the Peccull which is one hundred cattees, making one hundred thirtie pound English subtill."—Saris, in Purchas, i. 369.
[1616.—"The wood we have sold at divers prices from 24 to 28 mas per Picoll."—Foster, Letters, iv. 259.]
PEDIR, n.p. The name of a port and State of the north coast of Sumatra. Barros says that, before the establishment of Malacca, Pedir was the greatest and most famous of the States on that island. It is now a place of no consequence.
1498.—It is named as Pater in the Roteiro of Vasco da Gama, but with very incorrect information. See p. 113.
1510.—"We took a junk and went towards Sumatra, to a city called Pider.... In this country there grows a great quantity of pepper, and of long pepper which is called Molaga ... in this port there are laden with it every year 18 or 20 ships, all of which go to Cathai."—Varthema, 233.
1511.—"And having anchored before the said Pedir, the Captain General (Alboquerque) sent for me, and told me that I should go ashore to learn the disposition of the people ... and so I went ashore in the evening, the General thus sending me into a country of enemies,—people too whose vessels and goods we had seized, whose fathers, sons, and brothers we had killed;—into a country where even among themselves there is little justice, and treachery in plenty, still more as regards strangers; truly he acted as caring little what became of me!... The answer given me was this: that I should tell the Captain Major General that the city of Pedir had been for a long time noble and great in trade ... that its port was always free for every man to come and go in security ... that they were men and not women, and that they could hold for no friend one who seized the ships visiting their harbours; and that if the General desired the King's friendship let him give back what he had seized, and then his people might come ashore to buy and sell."—Letter of Giov. da Empoli, in Archiv. Stor. Ital. 54.
1516.—"The Moors live in the seaports, and the Gentiles in the interior (of Sumatra). The principal kingdom of the Moors is called Pedir. Much very good pepper grows in it, which is not so strong or so fine as that of Malabar. Much silk is also grown there, but not so good as the silk of China."—Barbosa, 196.
1538.—"Furthermore I told him what course was usually held for the fishing of seed-pearl between Pullo Tiquos and Pullo Quenim, which in time past were carried by the Bataes to Pazem (see PASEI) and Pedir, and exchanged with the Turks of the Straight of Mecqua, and the Ships of Judaa (see JUDEA) for such Merchandise as they brought from Grand Cairo."—Pinto (in Cogan), 25.
1553.—"After the foundation of Malaca, and especially after our entrance to the Indies, the Kingdom of Pacem began to increase, and that of Pedir to wane. And its neighbour of Achem, which was then insignificant, is now the greatest of all, so vast are the vicissitudes in States of which men make so great account."—Barros, iii. v. 1.
1615.—"Articles exhibited against John Oxwicke. That since his being in Peedere 'he did not entreate' anything for Priaman and Tecoe, but only an answer to King James's letter...."—Sainsbury, i. 411.
" "Pedeare."—Ibid. p. 415.
PEEÁDA. See under PEON.
PEENUS, s. Hind. pīnas; a corruption of Eng. pinnace. A name applied to a class of budgerow rigged like a brig or brigantine, on the rivers of Bengal, for European use. Roebuck gives as the marine Hind. for pinnace, p'hineez. [The word has been adopted by natives in N. India as the name for a sort of palankin, such as that used by a bride.]
[1615.—"Soe he sent out a Penisse to look out for them."—Cocks's Diary, Hak. Soc. i. 22.]
1784.—"For sale ... a very handsome Pinnace Budgerow."—In Seton-Karr, i. 45.
[1860.—"The Pinnace, the largest and handsomest, is perhaps more frequently a private than a hired boat—the property of the planter or merchant."—C. Grant, Rural Life in Bengal, 4 (with an illustration).]
PEEPUL, s. Hind. pīpal, Skt. pippala, Ficus religiosa, L.; one of the great fig-trees of India, which often occupies a prominent place in a village, or near a temple. The Pīpal has a strong resemblance, in wood and foliage, to some common species of poplar, especially the aspen, and its leaves with their long footstalks quaver like those of that tree. This trembling is popularly attributed to spirits agitating each leaf. And hence probably the name of 'Devil's tree' given to it, according to Rheede (Hort. Mal. i. 48), by Christians in Malabar. It is possible therefore that the name is identical with that of the poplar. Nothing would be more natural than that the Aryan immigrants, on first seeing this Indian tree, should give it the name of the poplar which they had known in more northern latitudes (popul-us, pappel, &c.). Indeed, in Kumāon, a true sp. of poplar (Populus ciliata) is called by the people gar-pipal (qu. ghar, or 'house'-peepul? [or rather perhaps as another name for it is pahāṛī, from gir, giri, 'a mountain']). Dr. Stewart also says of this Populus: "This tree grows to a large size, occasionally reaching 10 feet in girth, and from its leaves resembling those of the pipal ... is frequently called by that name by plainsmen" (Punjab Plants, p. 204). A young peepul was shown to one of the present writers in a garden at Palermo as populo delle Indie. And the recognised name of the peepul in French books appears to be peuplier d'Inde. Col. Tod notices the resemblance (Rajasthan, i. 80), and it appears that Vahl called it Ficus populifolia. (See also Geograph. Magazine, ii. 50). In Balfour's Indian Cyclopaedia it is called by the same name in translation, 'the poplar-leaved Fig-tree.' We adduce these facts the more copiously perhaps because the suggestion of the identity of the names pippala and populus was somewhat scornfully rejected by a very learned scholar. The tree is peculiarly destructive to buildings, as birds drop the seeds in the joints of the masonry, which becomes thus penetrated by the spreading roots of the tree. This is alluded to in a quotation below. "I remember noticing among many Hindus, and especially among Hinduized Sikhs, that they often say Pīpal ko jātā hūṅ ('I am going to the Peepul Tree'), to express 'I am going to say my prayers.'" (Lt.-Col. John Trotter.) (See BO-TREE.)
c. 1550.—"His soul quivered like a pipal leaf."—Rāmāyana of Tulsi Dás, by Growse (1878), ii. 25.
[c. 1590.—"In this place an arrow struck Sri Kishn and buried itself in a pipal tree on the banks of the Sarsuti."—Āīn, ed. Jarrett, ii. 246.]
1806.—"Au sortir du village un pipal élève sa tête majestueuse.... Sa nombreuse posterité l'entoure au loin sur la plaine, telle qu'une armée de géans qui entrelacent fraternellement leurs bras informes."—Haafner, i. 149. This writer seems to mean a banyan. The peepul does not drop roots in that fashion.
1817.—"In the second ordeal, an excavation in the ground ... is filled with a fire of pippal wood, into which the party must walk barefoot, proving his guilt if he is burned; his innocence, if he escapes unhurt."—Mill (quoting from Halhed), ed. 1830, i. 280.
1826.—"A little while after this he arose, and went to a Peepul-tree, a short way off, where he appeared busy about something, I could not well make out what."—Pandurang Hari, 26; [ed. 1873, i. 36, reading Peepal].
1836.—"It is not proper to allow the English, after they have made made war, and peace has been settled, to remain in the city. They are accustomed to act like the Peepul tree. Let not Younger Brother therefore allow the English to remain in his country."—Letter from Court of China to Court of Ava. See Yule, Mission to Ava, p. 265.
1854.—"Je ne puis passer sous silence deux beaux arbres ... ce sont le peuplier d'Inde à larges feuilles, arbre réputé sacré...."—Pallegoix, Siam, i. 140.
1861.—
"... Yonder crown of umbrage hoar
Shall shield her well; the Peepul whisper a dirge
And Caryota drop her tearlike store
Of beads; whilst over all slim Casuarine
Points upwards, with her branchlets ever green,
To that remaining Rest where Night and Tears are o'er."
Barrackpore Park, 18th Nov. 1861.
PEER, s. Pers. pīr, a Mahommedan Saint or Beatus. But the word is used elliptically for the tombs of such personages, the circumstance pertaining to them which chiefly creates notoriety or fame of sanctity; and it may be remarked that wali (or Wely as it is often written), Imāmzāda, Shaikh, and Marabout (see ADJUTANT), are often used in the same elliptical way in Syria, Persia, Egypt, and Barbary respectively. We may add that Nabī (Prophet) is used in the same fashion.
[1609.—See under NUGGURCOTE.
[1623.—"Within the Mesquita (see MOSQUE) ... is a kind of little Pyramid of Marble, and this they call Pir, that is Old, which they say is equivalent to Holy; I imagine it the Sepulchre of some one of their Sect accounted such."—P. della Valle, Hak. Soc. i. 69.]
1665.—"On the other side was the Garden and the chambers of the Mullahs, who with great conveniency and delight spend their lives there under the shadow of the miraculous Sanctity of this Pire, which they are not wanting to celebrate: But as I am always very unhappy on such occasions, he did no Miracle that day upon any of the sick."—Bernier, 133; [ed. Constable, 415].
1673.—"Hard by this is a Peor, or Burying place of one of the Prophets, being a goodly monument."—Fryer, 240.
1869.—"Certains pirs sont tellement renommés, qu'ainsi qu'on le verra plus loin, le peuple a donné leurs noms aux mois lunaires où se trouvent placées les fêtes qu'on celèbre en leur honneur."—Garcin de Tassy, Rel. Musulm. p. 18.
The following are examples of the parallel use of the words named:
Wali:
1841.—"The highest part (of Hermon) crowned by the Wely, is towards the western end."—Robinson, Biblical Researches, iii. 173.
" "In many of the villages of Syria the Traveller will observe small dome-covered buildings, with grated windows and surmounted by the crescent. These are the so-called Welis, mausolea of saints, or tombs of sheikhs."—Baedeker's Egypt, Eng. ed. Pt. i. 150.
Imamzada:
1864.—"We rode on for three farsakhs, or fourteen miles, more to another Imámzádah, called Kafsh-gírí...."—Eastwick, Three Years' Residence in Persia, ii. 46.
1883.—"The few villages ... have numerous walled gardens, with rows of poplar and willow-trees and stunted mulberries, and the inevitable Imamzadehs."—Col. Beresford Lovett's Itinerary Notes of Route Surveys in N. Persia in 1881 and 1882, Proc. R.G.S. (N.S.) v. 73.
Shaikh:
1817.—"Near the ford (on Jordan), half a mile to the south, is a tomb called 'Sheikh Daoud,' standing on an apparent round hill like a barrow."—Irby and Mangles, Travels in Egypt, &c., 304.
Nabi:
1856.—"Of all the points of interest about Jerusalem, none perhaps gains so much from an actual visit to Palestine as the lofty-peaked eminence which fills up the north-west corner of the table-land.... At present it bears the name of Nebi-Samuel, which is derived from the Mussulman tradition—now perpetuated by a mosque and tomb—that here lies buried the prophet Samuel."—Stanley's Palestine, 165.
So also Nabi-Yūnus at Nineveh; and see Nebi-Mousa in De Saulcy, ii. 73.
PEGU, n.p. The name which we give to the Kingdom which formerly existed in the Delta of the Irawadi, to the city which was its capital, and to the British province which occupies its place. The Burmese name is Bagó. This name belongs to the Talaing language, and is popularly alleged to mean 'conquered by stratagem,' to explain which a legend is given; but no doubt this is mere fancy. The form Pegu, as in many other cases of our geographical nomenclature, appears to come through the Malays, who call it Paigū. The first European mention that we know of is in Conti's narrative (c. 1440) where Poggio has Latinized it as Pauco-nia; but Fra Mauro, who probably derived this name, with much other new knowledge, from Conti, has in his great map (c. 1459) the exact Malay form Paigu. Nikitin (c. 1475) has, if we may depend on his translator into English, Pegu, as has Hieronimo di S. Stefano (1499). The Roteiro of Vasco da Gama (1498) has Pegúo, and describes the land as Christian, a mistake arising no doubt from the use of the ambiguous term Kāfir by his Mahommedan informants (see under CAFFER). Varthema (1510) has Pego, and Giov. da Empoli (1514) Pecù; Barbosa (1516) again Paygu; but Pegu is the usual Portuguese form, as in Barros, and so passed to us.
1498.—"Pegúo is a land of Christians, and the King is a Christian; and they are all white like us. This King can assemble 20,000 fighting men, i.e. 10,000 horsemen, as many footmen, and 400 war elephants; here is all the musk in the world ... and on the main land he has many rubies and much gold, so that for 10 cruzados you can buy as much gold as will fetch 25 in Calecut, and there is much lac (lacra) and benzoin...."—Roteiro, 112.
1505.—"Two merchants of Cochin took on them to save two of the ships; one from Pegú with a rich cargo of lac (lacre), benzoin, and musk, and another with a cargo of drugs from Banda, nutmeg, mace, clove, and sandalwood; and they embarked on the ships with their people, leaving to chance their own vessels, which had cargoes of rice, for the value of which the owners of the ships bound themselves."—Correa, i. 611.
1514.—"Then there is Pecù, which is a populous and noble city, abounding in men and in horses, where are the true mines of linoni (? 'di linoni e perfetti rubini,' perhaps should be 'di buoni e perfetti') and perfect rubies, and these in great plenty; and they are fine men, tall and well limbed and stout; as of a race of giants...."—Empoli, 80.
[1516.—"Peigu." (See under BURMA).]
1541.—"Bagou." (See under PEKING.)
1542.—"... and for all the goods which came from any other ports and places, viz. from Peguu to the said Port of Malaqua, from the Island of Çamatra and from within the Straits...."—Titolo of the Fortress and City of Malaqua, in Tombo, p. 105 in Subsidios.
1568.—"Concludo che non è in terra Re di possãza maggiore del Re di Pegù, per ciòche ha sotto di se venti Re di corona."—Ces. Federici, in Ramusio, iii. 394.
1572.—
"Olha o reino Arracão, olha o assento
De Pegú, que já monstros povoaram,
Monstros filhos do feo ajuntamento
D'huma mulher e hum cão, que sos se acharam."
Camões, x. 122.
By Burton:
"Arracan-realm behold, behold the seat
of Pegu peopled by a monster-brood;
monsters that gendered meeting most unmeet
of whelp and woman in the lonely wood...."
1597.—"... I recommend you to be very watchful not to allow the Turks to export any timber from the Kingdom of Pegú nor yet from that of Achin (do Dachem); and with this view you should give orders that this be the subject of treatment with the King of Dachem since he shows so great a desire for our friendship, and is treating in that sense."—Despatch from the King to Goa, 5th Feb. In Archiv. Port. Orient. Fasc. iii.
PEGU PONIES. These are in Madras sometimes termed elliptically Pegus, as Arab horses are universally termed Arabs. The ponies were much valued, and before the annexation of Pegu commonly imported into India; less commonly since, for the local demand absorbs them.
1880.—"For sale ... also Bubble and Squeak, bay Pegues."—Madras Mail, Feb. 19.
[1890.—"Ponies, sometimes very good ones, were reared in a few districts in Upper Burma, but, even in Burmese times, the supply was from the Shan States. The so-called Pegu Pony, of which a good deal is heard, is, in fact, not a Pegu pony at all, for the justly celebrated animals called by that name were imported from the Shan States."—Report of Capt. Evans, in Times, Oct. 17.]
PEKING, n.p. This name means 'North-Court,' and in its present application dates from the early reigns of the Ming Dynasty in China. When they dethroned the Mongol descendants of Chinghiz and Kublai (1368) they removed the capital from Taitu or Khānbāligh (Cambaluc of Polo) to the great city on the Yangtsze which has since been known as Nan-King or 'South-Court.' But before many years the Mongol capital was rehabilitated as the imperial residence, and became Pe-King accordingly. Its preparation for reoccupation began in 1409. The first English mention that we have met with is that quoted by Sainsbury, in which we have the subjects of more than one allusion in Milton.
1520.—"Thomé Pires, quitting this pass, arrived at the Province of Nanquij, at its chief city called by the same name, where the King dwelt, and spent in coming thither always travelling north, four months; by which you may take note how vast a matter is the empire of this gentile prince. He sent word to Thomé Pires that he was to wait for him at Pequij, where he would despatch his affair. This city is in another province so called, much further north, in which the King used to dwell for the most part, because it was on the frontier of the Tartars...."—Barros, III. vi. 1.
1541.—"This City of Pequin ... is so prodigious, and the things therein so remarkable, as I do almost repent me for undertaking to discourse of it.... For one must not imagine it to be, either as the City of Rome, or Constantinople, or Venice, or Paris, or London, or Sevill, or Lisbon.... Nay I will say further, that one must not think it to be like to Grand Cairo in Egypt, Tauris in Persia, Amadaba (Amadabad, Avadavat) in Cambaya, Bisnaga(r) in Narsingaa, Goura (Gouro) in Bengala, Ava in Chalen, Timplan in Calaminham, Martaban (Martavão) and Bagou in Pegu, Guimpel and Tinlau in Siammon, Odia in the Kingdom of Sornau, Passavan and Dema in the Island of Java, Pangor in the Country of the Lequiens (no Lequio), Usangea (Uzãgnè) in the Grand Cauchin, Lancama (Laçame) in Tartary, and Meaco (Mioco) in Jappun ... for I dare well affirm that all those same are not to be compared to the least part of the wonderful City of Pequin...."—Pinto (in Cogan), p. 136 (orig. cap. cvii.).
[c. 1586.—"The King maketh alwayes his abode in the great city Pachin, as much as to say in our language ... the towne of the kingdome."—Reports of China, in Hakl. ii. 546.]
1614.—"Richard Cocks writing from Ferando understands there are great cities in the country of Corea, and between that and the sea mighty bogs, so that no man can travel there; but great waggons have been invented to go upon broad flat wheels, under sail as ships do, in which they transport their goods ... the deceased Emperor of Japan did pretend to have conveyed a great army in these sailing waggons, to assail the Emperor of China in his City of Paquin."—In Sainsbury, i. 343.
166*.—
"from the destined walls
Of Cambalu, seat of Cathaian Can,
And Samarchand by Oxus, Temer's throne,
To Paquin of Sinaean Kings...."
Paradise Lost, xi. 387-390.
PELICAN, s. This word, in its proper application to the Pelicanus onocrotalus, L., is in no respect peculiar to Anglo-India, though we may here observe that the bird is called in Hindi by the poetical name gagan-bheṛ, i.e. 'Sheep of the Sky,' which we have heard natives with their strong propensity to metathesis convert into the equally appropriate Gangā-bheṛī or 'Sheep of the Ganges.' The name may be illustrated by the old term 'Cape-sheep' applied to the albatross.[222] But Pelican is habitually misapplied by the British soldier in India to the bird usually called Adjutant (q.v.). We may remember how Prof. Max Müller, in his Lectures on Language, tells us that the Tahitians show respect to their sovereign by ceasing to employ in common language those words which form part or the whole of his name, and invent new terms to supply their place. "The object was clearly to guard against the name of the sovereign being ever used, even by accident, in ordinary conversation," 2nd ser. 1864, p. 35, [Frazer, Golden Bough, 2nd ed. i. 421 seqq.]. Now, by an analogous process, it is possible that some martinet, holding the office of adjutant, at an early date in the Anglo-Indian history, may have resented the ludicrously appropriate employment of the usual name of the bird, and so may have introduced the entirely inappropriate name of pelican in its place. It is in the recollection of one of the present writers that a worthy northern matron, who with her husband had risen from the ranks in the —th Light Dragoons, on being challenged for speaking of "the pelicans in the barrack-yard," maintained her correctness, conceding only that "some ca'd them paylicans, some ca'd them audjutants."
1829.—"This officer ... on going round the yard (of the military prison) ... discovered a large beef-bone recently dropped. The sergeant was called to account for this ominous appearance. This sergeant was a shrewd fellow, and he immediately said,—'Oh Sir, the pelicans have dropped it.' This was very plausible, for these birds will carry enormous bones; and frequently when fighting for them they drop them, so that this might very probably have been the case. The moment the dinner-trumpet sounds, whole flocks of these birds are in attendance at the barrack-doors, waiting for bones, or anything that the soldiers may be pleased to throw to them."—Mem. of John Shipp, ii. 25.
PENANG, n.p. This is the proper name of the Island adjoining the Peninsula of Malacca (Pulo, properly Pulau, Pinang), which on its cession to the English (1786) was named 'Prince of Wales's Island.' But this official style has again given way to the old name. Pinang in Malay signifies an areca-nut or areca-tree, and, according to Crawfurd, the name was given on account of the island's resemblance in form to the fruit of the tree (vulgo, 'the betel-nut').
1592.—"Now the winter coming vpon vs with much contagious weather, we directed our course from hence with the Ilands of Pulo Pinaou (where by the way is to be noted that Pulo in the Malaian tongue signifieth an Iland) ... where we came to an anker in a very good harborough betweene three Ilands.... This place is in 6 degrees and a halfe to the Northward, and some fiue leagues from the maine betweene Malacca and Pegu."—Barker, in Hakl. ii. 589-590.
PENANG LAWYER, s. The popular name of a handsome and hard (but sometimes brittle) walking-stick, exported from Penang and Singapore. It is the stem of a miniature palm (Licuala acutifida, Griffith). The sticks are prepared by scraping the young stem with glass, so as to remove the epidermis and no more. The sticks are then straightened by fire and polished (Balfour). The name is popularly thought to have originated in a jocular supposition that law-suits in Penang were decided by the lex baculina. But there can be little doubt that it is a corruption of some native term, and pinang liyar, 'wild areca' [or pinang lāyor, "fire-dried areca," which is suggested in N.E.D.], may almost be assumed to be the real name. [Dennys (Descr. Dict. s.v.) says from "Layor, a species of cane furnishing the sticks so named." But this is almost certainly wrong.]
1883.—(But the book—an excellent one—is without date—more shame to the Religious Tract Society which publishes it). "Next morning, taking my 'Penang lawyer' to defend myself from dogs...." The following note is added: "A Penang lawyer is a heavy walking-stick, supposed to be so called from its usefulness in settling disputes in Penang."—Gilmour, Among the Mongols, 14.
PENGUIN, s. Popular name of several species of birds belonging to the genera Aptenodytes and Spheniscus. We have not been able to ascertain the etymology of this name. It may be from the Port. pingue, 'fat.' See Littré. He quotes Clausius as picturing it, who says they were called a pinguedine. It is surely not that given by Sir Thomas Herbert in proof of the truth of the legend of Madoc's settlement in America; and which is indeed implied 60 years before by the narrator of Drake's voyage; though probably borrowed by Herbert direct from Selden.
1578.—"In these Islands we found greate relief and plenty of good victuals, for infinite were the number of fowle which the Welsh men named Penguin, and Magilanus tearmed them geese...."—Drake's Voyage, by F. Fletcher, Hak. Soc. p. 72.
1593.—"The pengwin described."—Hawkins, V. to S. Sea, p. 111, Hak. Soc.
1606.—"The Pengwines bee as bigge as our greatest Capons we have in England, they have no winges nor cannot flye ... they bee exceeding fatte, but their flesh is verie ranke...."—Middleton, f. B. 4.
1609.—"Nous trouvâmes beaucoup de Chiẽs de Mer, et Oyseaux qu'on appelle Penguyns, dont l'Escueil en estait quasi couvert."—Houtman, p. 4.
c. 1610.—"... le reste est tout couvert ... d'vne quantité d'Oyseaux nommez pinguy, qui font là leurs oeufs et leurs petits, et il y en a une quantité si prodigieuse qu'on ne sçauroit mettre ... le pied en quelque endroit que ce soit sans toucher."—Pyrard de Laval, i. 73; [Hak. Soc. i. 97, also see i. 16].
1612.—"About the year CIↃ. C.LXX. Madoc brother to David ap Owen, prince of Wales, made this sea voyage (to Florida); and by probability these names of Capo de Briton in Norumbeg, and Pengwin in part of the Northern America, for a white rock, and a white-headed bird, according to the British, were relicks of this discovery."—Selden, Notes on Drayton's Polyolbion, in Works (ed. 1726), iii. col. 1802.
1616.—"The Island called Pen-guin Island, probably so named by some Welshman, in whose Language Pen-guin signifies a white head; and there are many great lazy fowls upon, and about, this Island, with great cole-black bodies, and very white heads, called Penguins."—Terry, ed. 1665, p. 334.
1638.—"... that this people (of the Mexican traditions) were Welsh rather than Spaniards or others, the Records of this Voyage writ by many Bardhs and Genealogists confirme it ... made more orthodoxall by Welsh names given there to birds, rivers, rocks, beasts, &c., as ... Pengwyn, refer'd by them to a bird that has a white head...."—Herbert, Some Yeares Travels, &c., p. 360.
Unfortunately for this etymology the head is precisely that part which seems in all species of the bird to be black! But M. Roulin, quoted by Littré, maintains the Welsh (or Breton) etymology, thinking the name was first given to some short-winged sea-bird with a white head, and then transferred to the penguin. And Terry, if to be depended on, supports this view. [So Prof. Skeat (Concise Dict., s.v.): "In that case, it must first have been given to another bird, such as the auk (the puffin is common in Anglesey), since the penguin's head is black."]
1674.—
"So Horses they affirm to be
Mere Engines made by Geometry,
And were invented first from Engins,
As Indian Britons were from Penguins."
Hudibras, Pt. I. Canto ii. 57.
[1869.—In Lombock ducks "are very cheap and are largely consumed by the crews of the rice ships, by whom they are called Baly-soldiers, but are more generally known elsewhere as penguin-ducks."—Wallace, Malay Archip. ed. 1890, p. 135.]
PEON, s. This is a Portuguese word peão (Span. peon); from pé, 'foot,' and meaning a 'footman' (also a pawn at chess), and is not therefore a corruption, as has been alleged, of Hind. piyāda, meaning the same; though the words are, of course ultimately akin in root. It was originally used in the sense of 'a foot-soldier'; thence as 'orderly' or messenger. The word Sepoy was used within our recollection, and perhaps is still, in the same sense in the city of Bombay. The transition of meaning comes out plainly in the quotation from Ives. In the sense of 'orderly,' peon is the word usual in S. India, whilst chuprassy (q.v.) is more common in N. India, though peon is also used there. The word is likewise very generally employed for men on police service (see BURKUNDAUZE). [Mr. Skeat notes that Piyun is used in the Malay States, and Tambi or Tanby at Singapore]. The word had probably become unusual in Portugal by 1600; for Manoel Correa, an early commentator on the Lusiads (d. 1613), thinks it necessary to explain piões by 'gente de pé.'
1503.—"The Çamorym ordered the soldier (pião) to take the letter away, and strictly forbade him to say anything about his having seen it."—Correa, Lendas, I. i. 421.
1510.—"So the Sabayo, putting much trust in this (Rumi), made him captain within the city (Goa), and outside of it put under him a captain of his with two thousand soldiers (piães) from the Balagate...."—Ibid. II. i. 51.
1563.—"The pawn (pião) they call Piada, which is as much as to say a man who travels on foot."—Garcia, f. 37.
1575.—
"O Rey de Badajos era alto Mouro
Con quatro mil cavallos furiosos,
Innumeros piões, darmas e de ouro,
Guarnecidos, guerreiros, e lustrosos."
Camões, iii. 66.
By Burton:
"The King of Badajos was a Moslem bold,
with horse four thousand, fierce and furious knights,
and countless Peons, armed and dight with gold,
whose polisht surface glanceth lustrous light."
1609.—"The first of February the Capitaine departed with fiftie Peons...."—W. Finch, in Purchas, i. 421.
c. 1610.—"Les Pions marchent après le prisonnier, lié avec des cordes qu'ils tiennent."—Pyrard de Laval, ii. 11; [Hak. Soc. ii. 17; also i. 428, 440; ii. 16].
[1616.—"This Shawbunder (see SHABUNDER) imperiously by a couple of Pyons commanded him from me."—Foster, Letters, iv. 351.]
c. 1630.—"The first of December, with some Pe-unes (or black Foot-boyes, who can pratle some English) we rode (from Swally) to Surat."—Sir T. Herbert, ed. 1638, p. 35. [For "black" the ed. of 1677 reads "olive-coloured," p. 42.]
1666.—"... siete cientos y treinta y tres mil peones."—Faria y Sousa, i. 195.
1673.—"The Town is walled with Mud, and Bulwarks for Watch-Places for the English peons."—Fryer, 29.
" "... Peons or servants to wait on us."—Ibid. 26.
1687.—"Ordered that ten peons be sent along the coast to Pulicat ... and enquire all the way for goods driven ashore."—In Wheeler, i. 179.
1689.—"At this Moors Town, they got a Peun to be their guide to the Mogul's nearest Camp.... These Peuns are some of the Gentous or Rashbouts (see RAJPOOT), who in all places along the Coast, especially in Seaport Towns, make it their business to hire themselves to wait upon Strangers."—Dampier, i. 508.
" "A Peon of mine, named Gemal, walking abroad in the Grass after the Rains, was unfortunately bit on a sudden by one of them" (a snake).—Ovington, 260.
1705.—"... pions qui sont ce que nous appellons ici des Gardes...."—Luillier, 218.
1745.—"Dès le lendemain je fis assembler dans la Forteresse où je demeurois en qualité d'Aumonier, le Chef des Pions, chez qui s'étaient fait les deux mariages."—Norbert, Mém. iii. 129.
1746.—"As the Nabob's behaviour when Madras was attacked by De la Bourdonnais, had caused the English to suspect his assurances of assistance, they had 2,000 Peons in the defence of Cuddalore...."—Orme, i. 81.
c. 1760.—"Peon. One who waits about the house to run on messages; and he commonly carries under his arm a sword, or in his sash a krese, and in his hand a ratan, to keep the rest of the servants in subjection. He also walks before your palanquin, carries chits (q.v.) or notes, and is your bodyguard."—Ives, 50.
1763.—"Europeans distinguish these undisciplined troops by the general name of Peons."—Orme, ed. 1803, i. 80.
1772.—Hadley, writing in Bengal, spells the word pune; but this is evidently phonetic.
c. 1785.—"... Peons, a name for the infantry of the Deckan."—Carraccioli's Life of Clive, iv. 563.
1780-90.—"I sent off annually from Sylhet from 150 to 200 (elephants) divided into 4 distinct flocks.... They were put under charge of the common peon. These people were often absent 18 months. On one occasion my servant Manoo ... after a twelve-months' absence returned ... in appearance most miserable; he unfolded his girdle, and produced a scrap of paper of small dimensions, which proved to be a banker's bill amounting to 3 or 4,000 pounds,—his own pay was 30 shillings a month.... When I left India Manoo was still absent on one of these excursions, but he delivered to my agents as faithful an account of the produce as he would have done to myself...."—Hon. R. Lindsay, in Lives of the Lindsays, iii. 77.
1842.—"... he was put under arrest for striking, and throwing into the Indus, an inoffensive Peon, who gave him no provocation, but who was obeying the orders he received from Captain ——. The Major General has heard it said that the supremacy of the British over the native must be maintained in India, and he entirely concurs in that opinion, but it must be maintained by justice."—Gen. Orders, &c., of Sir Ch. Napier, p. 72.
1873.—"Pandurang is by turns a servant to a shopkeeper, a peon, or orderly, a groom to an English officer ... and eventually a pleader before an English Judge in a populous city."—Saturday Review, May 31, p. 728.
PEPPER, s. The original of this word, Skt. pippali, means not the ordinary pepper of commerce ('black pepper') but long pepper, and the Sanskrit name is still so applied in Bengal, where one of the long-pepper plants, which have been classed sometimes in a different genus (Chavica) from the black pepper, was at one time much cultivated. There is still indeed a considerable export of long pepper from Calcutta; and a kindred species grows in the Archipelago. Long pepper is mentioned by Pliny, as well as white and black pepper; the three varieties still known in trade, though with the kind of error that has persisted on such subjects till quite recently, he misapprehends their relation. The proportion of their ancient prices will be found in a quotation below.
The name must have been transferred by foreign traders to black pepper, the staple of export, at an early date, as will be seen from the quotations. Pippalimūla, the root of long pepper, still a stimulant medicine in the native pharmacopoeia, is probably the πεπέρεως ῥίζα of the ancients (Royle, p. 86).
We may say here that Black pepper is the fruit of a perennial climbing shrub, Piper nigrum, L., indigenous in the forests of Malabar and Travancore, and thence introduced into the Malay countries, particularly Sumatra.
White pepper is prepared from the black by removing the dark outer layer of pericarp, thereby depriving it of a part of its pungency. It comes chiefly viâ Singapore from the Dutch settlement of Rhio, but a small quantity of fine quality comes from Tellicherry in Malabar.
Long pepper is derived from two shrubby plants, Piper officinarum, C.D.C., a native of the Archipelago, and Piper longum, L., indigenous in Malabar, Ceylon, E. Bengal, Timor, and the Philippines. Long pepper is the fruit-spike gathered and dried when not quite ripe (Hanbury and Flückiger, Pharmacographia). All these kinds of pepper were, as has been said, known to the ancients.