c. 1594.—"In the 40th year of his majesty's reign (Akbar's), his dominions consisted of 105 Sircars, subdivided into 2737 Kusbahs (see CUSBAH), the revenue of which he settled for ten years, at the annual rent of 3 Arribs, 62 Crore, 97 Lacks, 55,246 Dams...."—Ayeen, ed. Gladwin, ii. 1; [ed. Jarrett, ii. 115].

At Ormuz again we find another lack in vogue, of which the unit was apparently the dīnār, not the old gold coin, but a degenerate dīnār of small value. Thus:

1554.—"(Money of Ormuz).—A leque is equivalent to 50 pardaos of çadis, which is called 'bad money,' (and this leque is not a coin but a number by which they reckon at Ormuz): and each of these pardaos is equal to 2 azares, and each azar to 10 çadis, each çadi to 100 dinars, and after this fashion they calculate in the books of the Custom-house...."—Nunez, Lyvro dos Pesos, &c., in Subsidios, 25.

Here the azar is the Persian hazār or 1000 (dīnārs); the çadi Pers. sad or 100 (dīnārs); the leque or lak, 100,000 (dīnārs); and the tomān (see TOMAUN), which does not appear here, is 10,000 (dīnārs).

c. 1300.—"They went to the Kāfir's tent, killed him, and came back into the town, whence they carried off money belonging to the Sultan amounting to 12 laks. The lak is a sum of 100,000 (silver) dīnārs, equivalent to 10,000 Indian gold dīnārs."—Ibn Batuta, iii. 106.

c. 1340.—"The Sultan distributes daily two lāks in alms, never less; a sum of which the equivalent in money of Egypt and Syria would be 160,000 pieces of silver."—Shihābuddīn Dimishki, in Notes and Exts., xiii. 192.

In these examples from Pinto the word is used apart from money, in the Malay form, but not in the Malay sense of 10,000:

c. 1540.—"The old man desiring to satisfie Antonio de Faria's demand, Sir, said he ... the chronicles of those times affirm, how in only four yeares and an half sixteen Lacazaas (lacasá) of men were slain, every Lacazaa containing an hundred thousand."—Pinto (orig. cap. xlv.) in Cogan, p. 53.

c. 1546.—"... he ruined in 4 months space all the enemies countries, with such a destruction of people as, if credit may be given to our histories ... there died fifty Laquesaas of persons."—Ibid. p. 224.

1615.—"And the whole present was worth ten of their Leakes, as they call them; a Leake being 10,000 pounds sterling; the whole 100,000 pounds sterling."—Coryat's Letters from India (Crudities, iii. f. 25v).

1616.—"He received twenty lecks of roupies towards his charge (two hundred thousand pounds sterling)."—Sir T. Roe, reprint, p. 35; [Hak. Soc. i. 201, and see i. 95, 183, 238].

1651.—"Yeder Lac is hondert duysend."—Rogerius, 77.

c. 1665.—"Il faut cent mille roupies pour faire un lek, cent mille leks pour faire un courou, cent mille courous pour faire un padan, et cent mille padan pour faire un nil."—Thevenot, v. 54.

1673.—"In these great Solemnities, it is usual for them to set it around with Lamps to the number of two or three Leaques, which is so many hundred thousand in our account."—Fryer, [p. 104, reading Lecques].

1684.—"They have by information of the servants dug in severall places of the house, where they have found great summes of money. Under his bed were found Lacks 4½. In the House of Office two Lacks. They in all found Ten Lacks already, and make no doubt but to find more."—Hedges, Diary, Jan. 2; [Hak. Soc. i. 145].

1692.—"... a lack of Pagodas...."—In Wheeler, i. 262.

1747.—"The Nabob and other Principal Persons of this Country are of such an extreme lacrative (sic) Disposition, and ... are so exceedingly avaritious, occasioned by the large Proffers they have received from the French, that nothing less than Lacks will go near to satisfie them."—Letter from Ft. St. David to the Court, May 2 (MS. Records in India Office).

1778.—"Sir Matthew Mite will make up the money already advanced in another name, by way of future mortgage upon his estate, for the entire purchase, 5 lacks of roupees."—Foote, The Nabob, Act I. sc. i.

1785.—"Your servants have no Trade in this country; neither do you pay them high wages, yet in a few years they return to England with many lacs of pagodas."—Nabob of Arcot, in Burke's Speech on his Debts, Works, iv. 18.

1833.—"Tout le reste (et dans le reste il y a des intendants riches de plus de vingt laks) s'assied par terre."—Jacquemont, Correspond. ii. 120.

1879.—"In modern times the only numbers in practical use above 'thousands' are laksa ('lac' or 'lakh') and koṭi ('crore'); and an Indian sum is wont to be pointed thus: 123, 45, 67, 890, to signify 123 crores, 45 lakhs, + 67 thousand, eight hundred and ninety."—Whitney, Sansk. Grammar, 161.

The older writers, it will be observed (c. 1600-1620), put the lakh at £10,000; Hamilton (c. 1700) puts it at £12,500; Williamson (c. 1810) at the same; then for many years it stood again as the equivalent of £10,000; now (1880) it is little more than £8000; [now (1901) about £6666].

LACKERAGE. (See KHIRAJ.)

LALL-SHRAUB, s. Englishman's Hind. lāl-sharāb, 'red wine.' The universal name of claret in India.

[c. 1780.—"To every plate are set down two glasses; one pyramidal (like hobnob glasses in England) for Loll Shrub (scilicet, claret); the other a common sized wineglass for whatever beverage is most agreeable."—Diary of Mrs. Fay, in Busteed, Echoes, 123.]

LALLA, s. P.—H. lālā. In Persia this word seems to be used for a kind of domestic tutor; now for a male nurse, or as he would be called in India, 'child's bearer.' In N. India it is usually applied to a native clerk writing the vernacular, or to a respectable merchant. [For the Pers. usage see Blochmann, Āīn, i. 426 note.]

[1765.—"Amongst the first to be considered, I would recommend Juggut Seet, and one Gurdy Loll."—Verelst, App. 218.

[1841.—"Where there are no tigers, the Lalla (scribe) becomes a shikaree."—Society in India, ii. 176.]

LAMA, s. A Tibetan Buddhist monk. Tibet. bLama (b being silent). The word is sometimes found written Llama; but this is nonsense. In fact it seems to be a popular confusion, arising from the name of the S. American quadruped which is so spelt. See quotation from Times below.

c. 1590.—"Fawning Court doctors ... said it was mentioned in some holy books that men used to live up to the age of 1000 years ... and in Thibet there were even now a class of Lāmahs or Mongolian devotees, and recluses, and hermits that live 200 years and more...."—Badāonī, quoted by Blochmann, Āīn, i. 201.

1664.—"This Ambassador had in his suit a Physician, which was said to be of the Kingdom of Lassa, and of the Tribe Lamy or Lama, which is that of the men of the Law in that country, as the Brahmans are in the Indies ... he related of his great Lama that when he was old, and ready to die, he assembled his council, and declared to them that now he was passing into the Body of a little child lately born...."—Bernier, E.T. 135; [ed. Constable, 424].

1716.—"Les Thibetaines ont des Religieux nommés Lamas."—In Lettres Edif. xii. 438.

1774.—"... ma questo primo figlio ... rinunziò la corona al secondo e lui difatti si fece religioso o lama del paese."—Della Tomba, 61.

c. 1818.—

"The Parliament of Thibet met—

The little Lama, called before it,

Did there and then his whipping get,

And, as the Nursery Gazette

Assures us, like a hero bore it."

T. Moore, The Little Grand Lama.

1876.—"... Hastings ... touches on the analogy between Tibet and the high valley of Quito, as described by De la Condamine, an analogy which Mr. Markham brings out in interesting detail.... But when he enlarges on the wool which is a staple of both countries, and on the animals producing it, he risks confirming in careless readers that popular impression which might be expressed in the phraseology of Fluelen—''Tis all one; 'tis alike as my fingers is to my fingers, and there is Llamas in both."—Rev. of Markham's Tibet, in Times, May 15.

The passage last quoted is in jesting vein, but the following is serious and delightful:—

1879.—"The landlord prostrated himself as reverently, if not as lowly, as a Peruvian before his Grand Llama."—Patty's Dream, a novel reviewed in the Academy, May 17.

LAMASERY, LAMASERIE, s. This is a word, introduced apparently by the French R. C. Missionaries, for a lama convent. Without being positive, I would say that it does not represent any Oriental word (e.g. compound of lami and serai), but is a factitious French word analogous to nonnerie, vacherie, laiterie, &c.

[c. 1844.—"According to the Tartars, the Lamasery of the Five Towers is the best place you can be buried in."—Huc, Travels in Tartary, i. 78.]

LAMBALLIE, LOMBALLIE, LOMBARDIE, LUMBANAH, &c., s. Dakh. Hind. Lāmbāṛā, Mahr. Lambāṇ, with other forms in the languages of the Peninsula. [Platts connects the name with Skt. lamba, 'long, tall'; the Madras Gloss. with Skt. lampata, 'greedy.'] A wandering tribe of dealers in grain, salt, &c., better known as Banjārās (see BRINJARRY). As an Anglo-Indian word this is now obsolete. It was perhaps a corruption of Lubhāna, the name of one of the great clans or divisions of the Banjārās. [Another suggestion made is that the name is derived from their business of carrying salt (Skt. lavaṇa); see Crooke, Tribes of N.W.P. i. 158.]

1756.—"The army was constantly supplied ... by bands of people called Lamballis, peculiar to the Deccan, who are constantly moving up and down the country, with their flocks, and contract to furnish the armies in the field."—Orme, ii. 102.

1785.—"What you say of the scarcity of grain in your army, notwithstanding your having a cutwâl (see COTWAL), and so many Lumbânehs with you, has astonished us."—Letters of Tippoo, 49.

LANCHARA, s. A kind of small vessel often mentioned in the Portuguese histories of the 16th and 17th centuries. The derivation is probably Malay lanchār, 'quick, nimble.' [Mr. Skeat writes: "The real Malay form is Lanchar-an, which is regularly formed from Malay lanchār, 'swift,' and lanchara I believe to be a Port. form of lanchar-an, as lanchara could not possibly, in Malay, be formed from lanchār, as has hitherto been implied or suggested."]

c. 1535.—"In questo paese di Cambaia (read Camboja) vi sono molti fiumi, nelli quali vi sono li nauili detti Lancharas, cõ li quali vanno nauigando la costa di Siam...."—Sommario de' Regni, &c., in Ramusio, i. f. 336.

c. 1539.—"This King (of the Batas) understanding that I had brought him a letter and a Present from the Captain of Malaca, caused me to be entertained by the Xabundar (see SHABUNDER).... This General, accompanied with five Lanchares and twelve Ballons, came to me to the Port where I rode at anchor."—Pinto, E.T. p. 81.

LANDWIND, s. Used in the south of India. A wind which blows seaward during the night and early morning. [The dangerous effects of it are described in Madras Gloss. s.v.] In Port. Terrenho.

1561.—"Correndo a costa com terrenhos."—Correa, Lendas, I. i. 115.

[1598.—"The East winds beginne to blow from off the land into the seas, whereby they are called Terreinhos."—Linschoten, Hak. Soc. i. 234.

[1612.—"Send John Dench ... that in the morning he may go out with the landtorne and return with the seatorne."—Danvers, Letters, i. 206.]

1644.—"And as it is between monsoon and monsoon (monsam) the wind is quite uncertain only at the beginning of summer. The N.W prevails more than any other wind ... and at the end of it begin the land winds (terrenhos) from midnight to about noon, and these are E. winds."—Bocarro, MS.

1673.—"... we made for the Land, to gain the Land Breezes. They begin about Midnight, and hold till Noon, and are by the Portugals named Terrhenoes."—Fryer, 23.

[1773.—See the account in Ives, 76.]

1838.—"We have had some very bad weather for the last week; furious land-wind, very fatiguing and weakening.... Everything was so dried up, that when I attempted to walk a few yards towards the beach, the grass crunched under my feet like snow."—Letters from Madras, 199-200.

LANGASAQUE, n.p. The most usual old form for the Japanese city which we now call Nagasaki (see Sainsbury, passim).

1611.—"After two or three dayes space a Iesuite came vnto vs from a place called Langesacke, to which place the Carake of Macao is yeerely wont to come."—W. Adams, in Purchas, i. 126.

1613.—The Journal of Capt. John Saris has both Nangasaque and Langasaque.Ibid. 366.

1614.—"Geve hym counsell to take heed of one Pedro Guzano, a papist Christian, whoe is his hoste at Miaco; for a lyinge fryre (or Jesuit) tould Mr. Peacock at Langasaque that Capt. Adams was dead in the howse of the said Guzano, which now I know is a lye per letters I received...."—Cocks, to Wickham, in Diary, &c., ii. 264.

1618.—"It has now com to passe, which before I feared, that a company of rich usurers have gotten this sentence against us, and com doune together every yeare to Langasaque and this place, and have allwais byn accustomed to buy by the pancado (as they call it), or whole sale, all the goodes which came in the carick from Amacan, the Portingales having no prevelegese as we have."—The same to the E.I. Co., ii. 207-8.

Two years later Cocks changes his spelling and adopts Nangasaque (Ibid. 300 and to the end).

LAN JOHN, LANGIANNE, &c., n.p. Such names are applied in the early part of the 17th century to the Shan or Laos State of Luang Praban on the Mekong. Lan-chan is one of its names signifying in Siamese, it is said, 'a million of elephants.' It is known to the Burmese by the same name (Len-Shen). It was near this place that the estimable French traveller Henri Mouhot died, in 1861.

1587.—"I went from Pegu to Iamahey (see JANGOMAY), which is in the country of the Langeiannes; it is fiue and twentie dayes iourney North-east from Pegu."—Fitch, in Hakl. ii.

c. 1598.—"Thus we arrived at Lanchan, the capital of the Kingdom (Lao) where the King resides. It is a Kingdom of great extent, but thinly inhabited, because it has been frequently devastated by Pegu."—De Morga, 98.

1613.—"There reigned in Pegu in the year 1590 a King called Ximindo ginico, Lord reigning from the confines and roots of Great Tartary, to the very last territories bordering on our fortress of Malaca. He kept at his court the principal sons of the Kings of Ová, Tangu, Porão, Lanjão (i.e. Ava, Taungu, Prome, Lanjang), Jangomá, Siam, Camboja, and many other realms, making two and thirty of the white umbrella."—Bocarro, 117.

1617.—"The merchants of the country of Lan John, a place joining to the country of Jangoma (JANGOMAY) arrived at the city of Judea ... and brought great store of merchandize."—Sainsbury, ii. 90.

1663.—"Entre tant et de si puissans Royaumes du dernier Orient, desquels on n'a presque iamais entendu parler en Europe, il y en a vn qui se nomme Lao, et plus proprement le Royaume des Langiens ... le Royaume n'a pris son nom que du grand nombre d'Elephants qui s'y rencontrent: de vray ce mot de Langiens signifie proprement, miliers d'Elephants."—Marini, H. Novvelle et Cvrievse des Royaumes de Tunquin et de Lao (Fr. Tr., Paris, 1666), 329, 337.

1668.—Lanchang appears in the Map of Siam in De la Loubère's work, but we do not find it in the book itself.

c. 1692.—"Laos est situé sous le même Climat que Tonquin; c'est un royaume grand et puissant, separé des Etats voisins par des forets et par des deserts.... Les principales villes sont Landjam et Tsiamaja."—Kaempfer, H. du Japon, i. 22-3.

LANTEA, s. A swift kind of boat frequently mentioned by F. M. Pinto and some early writers on China; but we are unable to identify the word.

c. 1540.—"... that ... they set sail from Liampoo for Malaca, and that being advanced as far as the Isle of Sumbor they had been set upon by a Pyrat, a Guzarat by Nation, called Coia Acem, who had three Junks, and four Lanteeas...."—Pinto, E.T. p. 69.

c. 1560.—"There be other lesser shipping than Iunkes, somewhat long, called Bancones, they place three Oares on a side, and rowe very well, and load a great deal of goods; there be other lesse called Lanteas, which doe rowe very swift, and beare a good burthen also: and these two sorts of Ships, viz., Bancones and Lanteas, because they are swift, the theeues do commonly vse."—Caspar da Cruz, in Purchas, iii. 174.

LAOS, n.p. A name applied by the Portuguese to the civilised people who occupied the inland frontier of Burma and Siam, between those countries on the one hand and China and Tongking on the other; a people called by the Burmese Shans, a name which we have in recent years adopted. They are of the same race of Thai to which the Siamese belong, and which extends with singular identity of manners and language, though broken into many separate communities, from Assam to the Malay Peninsula. The name has since been frequently used as a singular, and applied as a territorial name to the region occupied by this people immediately to the North of Siam. There have been a great number of separate principalities in this region, of which now one and now another predominated and conquered its neighbours. Before the rise of Siam the most important was that of which Sakotai was the capital, afterwards represented by Xieng-mai, the Zimmé of the Burmese and the Jangomay of some old English documents. In later times the chief States were Muang Luang Praban (see LAN JOHN) and Vien-shan, both upon the Mekong. It would appear from Lieut. Macleod's narrative, and from Garnier, that the name of Lao is that by which the branch of these people on the Lower Mekong, i.e. of those two States, used to designate themselves. Muang Praban is still quasi independent; Vien-Shan was annexed with great cruelties by Siam, c. 1828.

1553.—"Of silver of 11 dinheiros alloy he (Alboquerque) made only a kind of money called Malaquezes, which silver came thither from Pegu, whilst from Siam came a very pure silver of 12 dinheiros assay, procured from certain people called Laos, lying to the north of these two kingdoms."—Barros, II. vi. 6.

1553.—"... certain very rugged mountain ranges, like the Alps, inhabited by the people called Gueos who fight on horseback, and with whom the King of Siam is continually at war. They are near him only on the north, leaving between the two the people called Laos, who encompass this Kingdom of Siam, both on the North, and on the East along the river Mecon ... and on the south adjoin these Laos the two Kingdoms of Camboja and Choampa (see CHAMPA), which are on the sea-board. These Laos ... though they are lords of so great territories, are all subject to this King of Siam, though often in rebellion against him."—Ibid. III. ii. 5.

 "  "Three Kingdoms at the upper part of these, are those of the Laos, who (as we have said) obey Siam through fear: the first of these is called Jangoma (see JANGOMAY), the chief city of which is called Chiamay ... the second Chancray Chencran: the third Lanchaa (see LAN JOHN) which is below the others, and adjoins the Kingdom of Cacho, or Cauchichina...."—Ibid.

c. 1560.—"These Laos came to Camboia, downe a River many daies Iournie, which they say to have his beginning in China as many others which runne into the Sea of India; it hath eight, fifteene, and twentie fathome water, as myselfe saw by experience in a great part of it; it passeth through manie vnknowne and desart Countries of great Woods and Forests where there are innumerable Elephants, and many Buffes ... and certayne beastes which in that Countrie they call Badas (see ABADA)."—Gaspar da Cruz, in Purchas, iii. 169.

c. 1598.—"... I offered to go to the Laos by land, at my expense, in search of the King of Cambodia, as I knew that that was the road to go by...."—Blas de Herman Gonzalez, in De Morga (E.T. by Hon. H. Stanley, Hak. Soc.), p. 97.

1641.—"Concerning the Land of the Louwen, and a Journey made thereunto by our Folk in Anno 1641" (&c.).—Valentijn, III. Pt. ii. pp. 50 seqq.

1663.—"Relation Novvele et Cvrievse dv Royavme de Lao.—Traduite de l'Italien du P. de Marini, Romain. Paris, 1666."

1766.—"Les peuples de Lao, nos voisins, n'admittent ni la question ni les peines arbitraires ... ni les horribles supplices qui sont parmi nous en usage; mais aussi nous les regardons comme de barbares.... Toute l'Asie convient que nous dansons beaucoup mieux qu'eux."—Voltaire, Dialogue XXI., André des Couches à Siam.

LAR, n.p. This name has had several applications.

(a). To the region which we now call Guzerat, in its most general application. In this sense the name is now quite obsolete; but it is that used by most of the early Arab geographers. It is the Λαρικὴ of Ptolemy; and appears to represent an old Skt. name Laṭa, adj. Laṭaka, or Laṭika. ["The name Láṭa appears to be derived from some local tribe, perhaps the Lattas, who, as r and l are commonly used for each other, may possibly be the well-known Rashṭrakúṭas since their great King Amoghavarsha (A.D. 851-879) calls the name of the dynasty Ratta."—Bombay Gazetteer, I. pt. i. 7.]

c. A.D. 150.—"Τῆς δὲ Ἰνδοσκυθίας τὰ ἀπὸ ἀνατολῶν τὰ μεν ἀπὸ θάλασσης κατέχει ἡ Λαρικὴ χώρα, ἐν ᾗ μεσόγειοι ἀπὸ μεν δύσεως τοῦ Ναμάδου ποταμοῦ πόλις ἥδε.... Βαρύγαζα ἐμπόριον."—Ptolemy, VII. ii. 62.

c. 940.—"On the coast, e.g. at Ṣaimūr, at Sūbāra, and at Tāna, they speak Lārī; these provinces give their name to the Sea of Lār (Lārawī) on the coast of which they are situated."—Maṣ'ūdi, i. 381.

c. 1020.—"... to Kach the country producing gum (moḳl, i.e. Bdellium, q.v.), and bárdrúd (?) ... to Somnát, fourteen (parasangs); to Kambáya, thirty ... to Tána five. There you enter the country of Lárán, where is Jaimúr" (i.q. Ṣaimúr, see CHOUL).—Al-Birūni, in Elliot, i. 66.

c. 1190.—"Udaya the Parmâr mounted and came. The Dors followed him from Lār...."—The Poem of Chand Bardai, E.T. by Beames, in Ind. Antiq. i. 275.

c. 1330.—"A certain Traveller says that Tāna is a city of Guzerat (Juzrāt) in its eastern part, lying west of Malabar (Munībār); whilst Ibn Sa'yid says that it is the furthest city of Lār (Al-Lār), and very famous among traders."—Abulfeda, in Gildemeister, p. 188.

(b). To the Delta region of the Indus, and especially to its western part. Sir H. Elliot supposes the name in this use, which survived until recently, to be identical with the preceding, and that the name had originally extended continuously over the coast, from the western part of the Delta to beyond Bombay (see his Historians, i. 378). We have no means of deciding this question (see LARRY BUNDER).

c. 1820.—"Díwal ... was reduced to ruins by a Muhammedan invasion, and another site chosen to the eastward. The new town still went by the same name ... and was succeeded by Lári Bandar or the port of Lár, which is the name of the country forming the modern delta, particularly the western part."—M‘Murdo, in J. R. As. Soc. i. 29.

(c). To a Province on the north of the Persian Gulf, with its capital.

c. 1220.—Lar is erroneously described by Yakūt as a great island between Sirāf and Kish. But there is no such island.[151] It is an extensive province of the continent. See Barbier de Meynard, Dict. de la Perse, p. 501.

c. 1330.—"We marched for three days through a desert ... and then arrived at Lār, a big town having springs, considerable streams, and gardens, and fine bazars. We lodged in the hermitage of the pious Shaikh Abu Dulaf Muḥammad...."—Ibn Batuta, ii. 240.

c. 1487.—"Retorneing alongest the coast, forneagainst Ormuos there is a towne called Lar, a great and good towne of merchaundise, about ijml. houses...."—Josafa Barbaro, old E.T. (Hak. Soc.) 80.

[c. 1590.—"Lár borders on the mountains of Great Tibet. To its north is a lofty mountain which dominates all the surrounding country, and the ascent of which is arduous...."—Āīn, ed. Jarrett, ii. 363.]

1553.—"These benefactions the Kings of Ormuz ... pay to this day to a mosque which that Caciz (see CASIS) had made in a district called Hongez of Sheikh Doniar, adjoining the city of Lara, distant from Ormuz over 40 leagues."—Barros, II. ii. 2.

1602.—"This man was a Moor, a native of the Kingdom of Lara, adjoining that of Ormuz: his proper name was Cufo, but as he was a native of the Kingdom of Lara he took a surname from the country, and called himself Cufo Larym."—Couto, IV. vii. 6.

1622.—"Lar, as I said before, is capital of a great province or kingdom, which till our day had a prince of its own, who rightfully or wrongfully reigned there absolutely; but about 23 years since, for reasons rather generous than covetous, as it would seem, it was attacked by Abbas K. of Persia, and the country forcibly taken.... Now Lar is the seat of a Sultan dependent on the Khan of Shiraz...."—P. della Valle, ii. 322.

1727.—"And 4 Days Journey within Land, is the City of Laar, which according to their fabulous tradition is the Burying-place of Lot...."—A. Hamilton, i. 92; [ed. 1744].

LARĀĪ, s. This Hind. word, meaning 'fighting,' is by a curious idiom applied to the biting and annoyance of fleas and the like. [It is not mentioned in the dictionaries of either Fallon or Platts.] There is a similar idiom (jang kardan) in Persian.

LAREK, n.p. Lārak; an island in the Persian Gulf, not far from the island of Jerun or Ormus.

[1623.—"At noon, being near Lareck, and no wind stirring, we cast Anchor."—P. della Valle, Hak. Soc. i. 3.]

1685.—"We came up with the Islands of Ormus and Arack ..." (called Lareck afterwards).—Hedges, Diary, May 23; [Hak. Soc. i. 202].

LARIN, s. Pers. lārī. A peculiar kind of money formerly in use on the Persian Gulf, W. Coast of India, and in the Maldive Islands, in which last it survived to the last century. The name is there retained still, though coins of the ordinary form are used. It is sufficiently described in the quotations, and representations are given by De Bry and Tavernier. The name appears to have been derived from the territory of Lar on the Persian Gulf. (See under that word, [and Mr. Gray's note on Pyrard de Laval, Hak. Soc. i. 232 seq.].)

1525.—"As tamgas larys valem cada hũa sesêmta reis...."—Lembrança, das Cousas da India, 38.

c. 1563.—"I have seen the men of the Country who were Gentiles take their children, their sonnes and their daughters, and have desired the Portugalls to buy them, and I have seene them sold for eight or ten larines apiece, which may be of our money x s. or xiii s. iiii d."—Master Caesar Frederike, in Hakl. ii. 343.

1583.—Gasparo Balbi has an account of the Larino, the greater part of which seems to be borrowed literatim by Fitch in the succeeding quotation. But Balbi adds: "The first who began to strike them was the King of Lar, who formerly was a powerful King in Persia, but is now a small one."—f. 35.

1587.—"The said Larine is a strange piece of money, not being round, as all other current money in Christianitie, but is a small rod of silver, of the greatnesse of the pen of a goose feather ... which is wrested so that two endes meet at the just half part, and in the head thereof is a stamp Turkesco, and these be the best current money in all the Indias, and 6 of these Larines make a duckat."—R. Fitch, in Hakl. ii. 407.

1598.—"An Oxe or a Cowe is there to be bought for one Larijn, which is as much as halfe a Gilderne."—Linschoten, 28; [Hak. Soc. i. 94; in i. 48 Larynen; see also i. 242].

c. 1610.—"La monnoye du Royaume n'est que d'argent et d'vne sorte. Ce sont des pieces d'argent qu'ils appellent larins, de valeur de huit sols ou enuiron de nostre monnoye ... longues comme le doigt mais redoublées...."—Pyrard de Laval, i. 163; [Hak. Soc. i. 232].

1613.—"We agreed with one of the Governor's kinred for twenty laries (twenty shillings) to conduct us...."—N. Whithington, in Purchas, i. 484.

1622.—"The lari is a piece of money that I will exhibit in Italy, most eccentric in form, for it is nothing but a little rod of silver of a fixed weight, and bent double unequally. On the bend it is marked with some small stamp or other. It is called Lari because it was the peculiar money of the Princes of Lar, invented by them when they were separated from the Kingdom of Persia.... In value every 5 lari are equal to a piastre or patacca of reals of Spain, or 'piece of eight' as we choose to call it."—P. della Valle, ii. 434.

LARKIN, s. (obsolete). A kind of drink—apparently a sort of punch—which was popular in the Company's old factories. We know the word only on the authority of Pietro della Valle; but he is the most accurate of travellers. We are in the dark as to the origin of the name. On the one hand its form suggests an eponymus among the old servants of the Company, such as Robert Larkin, whom we find to have been engaged for the service in 1610, and to have died chief of the Factory of Patani, on the E. coast of the Malay Peninsula, in 1616. But again we find in a Vocabulary of "Certaine Wordes of the Naturall Language of Iaua," in Drake's Voyage (Hak. iv. 246): "Larnike = Drinke." Of this word we can trace nothing nearer than (Javan.) larih, 'to pledge, or invite to drink at an entertainment,' and (Malay) larih-larahan, 'mutual pledging to drink.' It will be observed that della Valle assigns the drink especially to Java.

1623.—"Meanwhile the year 1622 was drawing near its close, and its last days were often celebrated of an evening in the House of the English, with good fellowship. And on one of these occasions I learned from them how to make a beverage called Larkin, which they told me was in great vogue in Java, and in all those other islands of the Far East. This said beverage seemed to me in truth an admirable thing,—not for use at every meal (it is too strong for that),—but as a tonic in case of debility, and to make tasty possets, much better than those we make with Muscatel wines or Cretan malmseys. So I asked for the recipe; and am taking it to Italy with me.... It seemed odd to me that those hot southern regions, as well as in the environs of Hormuz here, where also the heat is great, they should use both spice in their food and spirits in their drink, as well as sundry other hot beverages like this larkin."—P. della Valle, ii. 475.

LARRY-BUNDER, n.p. The name of an old seaport in the Delta of the Indus, which succeeded Daibul (see DIUL-SIND) as the chief haven of Sind. We are doubtful of the proper orthography. It was in later Mahommedan times called Lāhorī-bandar, probably from presumed connection with Lahore as the port of the Punjab (Elliot, i. 378). At first sight M‘Murdo's suggestion that the original name may have been Lārī-bandar, from Lār, the local name of the southern part of Sind, seems probable. M‘Murdo, indeed, writing about 1820, says that the name Lārī-Bandar was not at all familiar to natives; but if accustomed to the form Lāhorī-bandar they might not recognize it in the other. The shape taken however by what is apparently the same name in our first quotation is adverse to M‘Murdo's suggestion.

1030.—"This stream (the Indus) after passing (Alor) ... divides into two streams; one empties itself into the sea in the neighbourhood of the city of Lūharānī, and the other branches off to the East, to the borders of Kach, and is known by the name of Sind Sāgar, i.e. Sea of Sind."—Al-Birūnī, in Elliot, i. 49.

c. 1333.—"I travelled five days in his company with Alā-ul-Mulk, and we arrived at the seat of his Government, i.e. the town of Lāhari, a fine city situated on the shore of the great Sea, and near which the River Sind enters the sea. Thus two great waters join near it; it possesses a grand haven, frequented by the people of Yemen, of Fārs (etc).... The Amir Alā-ul-Mulk ... told me that the revenue of this place amounted to 60 laks a year."—Ibn Batuta, iii. 112.

1565.—"Blood had not yet been spilled, when suddenly, news came from Thatta, that the Firingis had passed Lāhorī-bandar, and attacked the city."—Táríkh-i-Táhiri, in Elliot, i. 277.

[1607.—"Then you are to saile for Lawrie in the Bay of the River Syndus."—Birdwood, First Letter-book, 251.

[1611.—"I took ... Larree, the port town of the River Sinda."—Danvers, Letters, i. 162.]

1613.—"In November 1613 the Expedition arrived at Laurebunder, the port of Sinde, with Sir Robert Shirley and his company."—Sainsbury, i. 321.

c. 1665.—"Il se fait aussi beaucoup de trafic au Loure-bender, qui est à trois jours de Tatta sur la mer, où la rade est plus excellente pour Vaisseaux, qu'en quelque autre lieu que ce soit des Indes."—Thevenot, v. 159.

1679.—"... If Suratt, Baroach, and Bundurlaree in Scinda may be included in the same Phyrmaund to be customs free ... then that they get these places and words inserted."—Ft. St. Geo. Consns., Feb. 20. In Notes and Exts., No. 1. Madras, 1871.

1727.—"It was my Fortune ... to come to Larribunder, with a Cargo from Mallebar, worth above £10,000."—A. Hamilton, i. 116; [ed. 1744, i. 117, Larribundar].

1739.—"But the Castle and town of Lohre Bender, with all the country to the eastward of the river Attok, and of the waters of the Scind, and Nala Sunkhra, shall, as before, belong to the Empire of Hindostan."—H. of Nadir, in Hanway, ii. 387.

1753.—"Le bras gauche du Sind se rend à Laheri, où il s'épanche en un lac; et ce port, qui est celui de Tattanagar, communément est nommé Laûrébender."—D'Anville, p. 40.

1763.—"Les Anglois ont sur cette côte encore plusieurs petits établissement (sic) où ils envoyent des premiers Marchands, des sous-Marchands, ou des Facteurs, comme en Scindi, à trois endroits, à Tatta, une grande ville et la résidence du Seigneur du païs, à Lar Bunder, et à Schah-Bunder."—Niebuhr, Voyage, ii. 8.

1780.—"The first place of any note, after passing the bar, is Laribunda, about 5 or 6 leagues from the sea."—Dunn's Oriental Navigator, 5th ed. p. 96.

1813.—"Laribunder. This is commonly called Scindy River, being the principal branch of the Indus, having 15 feet water on the bar, and 6 or 7 fathoms inside; it is situated in latitude about 24° 30′ north. ... The town of Laribunder is about 5 leagues from the sea, and vessels of 200 tons used to proceed up to it."—Milburn, i. 146.

1831.—"We took the route by Durajee and Meerpoor.... The town of Lahory was in sight from the former of these places, and is situated on the same, or left bank of the Pittee."—A. Burnes, 2nd. ed. i. 22.

LASCAR, s. The word is originally from Pers. lashkar, 'an army,' 'a camp.' This is usually derived from Ar. al 'askar, but it would rather seem that Ar. 'askar, 'an army' is taken from this Pers. word: whence lashkarī, 'one belonging to an army, a soldier.' The word lascár or láscár (both these pronunciations are in vogue) appears to have been corrupted, through the Portuguese use of lashkarī in the forms lasquarin, lascari, &c., either by the Portuguese themselves, or by the Dutch and English who took up the word from them, and from these laskār has passed back again into native use in this corrupt shape. The early Portuguese writers have the forms we have just named in the sense of 'soldier'; but lascar is never so used now. It is in general the equivalent of khalāsī, in the various senses of that word (see CLASSY), viz. (1) an inferior class of artilleryman ('gun-lascar'); (2) a tent-pitcher, doing other work which the class are accustomed to do; (3) a sailor. The last is the most common Anglo-Indian use, and has passed into the English language. The use of lascar in the modern sense by Pyrard de Laval shows that this use was already general on the west coast at the beginning of the 17th century, [also see quotation from Pringle below]; whilst the curious distinction which Pyrard makes between Lascar and Lascari, and Dr. Fryer makes between Luscar and Lascar (accenting probably Lúscar and Lascár) shows that lashkarī for a soldier was still in use. In Ceylon the use of the word lascareen for a local or civil soldier long survived; perhaps is not yet extinct. The word lashkari does not seem to occur in the Āīn.

[1523.—"Fighting men called Lascaryns."—Alguns documentos, Tombo, p. 479.

[1538.—"My mother only bore me to be a Captain, and not your Lascar (lascarin)."—Letter of Nuno da Cunha, in Barros, Dec. IV. bk. 10, ch. 21.]

1541.—"It is a proverbial saying all over India (i.e. Portuguese India, see s.v.) that the good Lasquarim, or 'soldier' as we should call him, must be an Abyssinian."—Castro, Roteiro, 73.

1546.—"Besides these there were others (who fell at Diu) whose names are unknown, being men of the lower rank, among whom I knew a lascarym (a man getting only 500 reis of pay!) who was the first man to lay his hand on the Moorish wall, and shouted aloud that they might see him, as many have told me. And he was immediately thrown down wounded in five places with stones and bullets, but still lived; and a noble gentleman sent and had him rescued and carried away by his slaves. And he survived, but being a common man he did not even get his pay!"—Correa, iv. 567.

1552.—"... eles os reparte polos lascarins de suas capitanias, q̃ assi chamão soldados."—Castanheda, ii. 67. [Mr. Whiteway notes that in the orig. repartem for reparte, and the reference should be ii. 16.]

1554.—"Moreover the Senhor Governor conceded to the said ambassador that if in the territories of Idalshaa (see IDALCAN), or in those of our Lord the King there shall be any differences or quarrels between any Portuguese lascarins or peons (piães) of ours, and lascarins of the territories of Idalshaa and peons of his, that the said Idalshaa shall order the delivery up of the Portuguese and peons that they may be punished if culpable. And in like manner ..."—S. Botelho, Tombo, 44.

1572.—"Erant in eo praesidio Lasquarini circiter septingenti artis scolopettariae peritissimi."—E. Acosta, f. 236v.

1598.—"The soldier of Ballagate, which is called Lascarin...."—Linschoten, 74; [in Hak. Soc. i. 264, Lascariin].

1600.—"Todo a mais churma e meneyo das naos são Mouros que chamão Laschãres...."—Lucena, Life of St. Franc. Xav., liv. iv. p. 223.

[1602.—"... because the Lascars (lascaris), for so they call the Arab sailors."—Couto, Dec. X. bk. 3, ch. 13.]

c. 1610.—"Mesmes tous les mariniers et les pilotes sont Indiens, tant Gentils que Mahometans. Tous ces gens de mer les appellent Lascars, et les soldats Lascarits."—Pyrard de Laval, i. 317; [Hak. Soc. i. 438; also see ii. 3, 17].

[1615.—"... two horses with six Lasceras and two caffres (see CAFFER)."—Foster, Letters, iv. 112.]

1644.—"... The aldeas of the jurisdiction of Damam, in which district there are 4 fortified posts defended by Lascars (Lascarīs) who are mostly native Christian soldiers, though they may be heathen as some of them are."—Bocarro, MS.

1673.—"The Seamen and Soldiers differ only in a Vowel, the one being pronounced with an u, the other with an a, as Luscar, a soldier, Lascar, a seaman."—Fryer, 107.

[1683-84.—"The Warehousekeeper having Seaverall dayes advised the Council of Ship Welfares tardynesse in receiving & stowing away the Goods, ... alledging that they have not hands Sufficient to dispatch them, though we have spared them tenn Laskars for that purpose...."—Pringle, Diary Ft. St. Geo., 1st ser. iii. 7 seq.; also see p. 43.]

1685.—"They sent also from Sofragan D. Antonio da Motta Galvaon with 6 companies, which made 190 men; the Dissava (see DISSAVE) of the adjoining provinces joined him with 4000 Lascarins."—Ribeyro, H. of the I. of Ceylan (from French Tr., p. 241).

1690.—"For when the English Sailers at that time perceiv'd the softness of the Indian Lascarrs; how tame they were ... they embark'd again upon a new Design ... to ... rob these harmless Traffickers in the Red Sea."—Ovington, 464.

1726.—"Lascaryns, or Loopers, are native soldiers, who have some regular maintenance, and in return must always be ready."—Valentijn, Ceylon, Names of Offices, &c., 10.

1755.—"Some Lascars and Sepoys were now sent forward to clear the road."—Orme, ed. 1803, i. 394.

1787.—"The Field Pieces attached to the Cavalry draw up on the Right and Left Flank of the Regiment; the Artillery Lascars forming in a line with the Front Rank the full Extent of the Drag Ropes, which they hold in their hands."—Regns. for the Hon. Company's Troops on the Coast of Coromandel, by M.-Gen. Sir Archibald Campbell, K.B. Govr. & C. in C. Madras, p. 9.

1803.—"In those parts (of the low country of Ceylon) where it is not thought requisite to quarter a body of troops, there is a police corps of the natives appointed to enforce the commands of Government in each district; they are composed of Conganies, or sergeants, Aratjies, or corporals, and Lascarines, or common soldiers, and perform the same office as our Sheriff's men or constables."—Percival's Ceylon, 222.

1807.—"A large open boat formed the van, containing his excellency's guard of lascoreens, with their spears raised perpendicularly, the union colours flying, and Ceylon drums called tomtoms beating."—Cordiner's Ceylon, 170.

1872.—"The lascars on board the steamers were insignificant looking people."—The Dilemma, ch. ii.

In the following passages the original word lashkar is used in its proper sense for 'a camp.'