Physionomie.—Montaigne ne traite le sujet qui sert de titre à ce chapitre que dans ses cinq ou six dernières pages.
14, Reproche.—Add. de 88: et d’iniure.
17, Maisons.—L’ex. de Bord. porte massons; c’est la version qui a été adoptée dans la traduction; «maisons» est évidemment une erreur d’impression qui s’est glissée dans les éditions antérieures et répercutée d’édition en édition.
23, Vent.—«Le vent enfle les outres, l’opinion enfle les hommes.» Cette sentence, de Stobée, se trouvait du nombre des inscriptions que portaient les solives de la bibliothèque de Montaigne.
24, Balons.—A cette époque l’aérostat, la simple montgolfière elle-même, n’étaient point inventés; il ne s’agit donc ici que de simples balles de cuir, remplies d’air, plus ou moins grosses, comme encore actuellement il en est employé, sous ce nom, soit comme jouet d’enfants, soit à certains jeux, tels que le foot-ball, si fort à la mode aujourd’hui.
26, Ioinctement.—Plus directement, plus spécialement.
28, Sequi.—«Régler ses actions, observer la loi du devoir, suivre la nature.» La morale de Montaigne peut se résumer dans cette citation de Lucain, parlant de Caton, dont l’auteur des Essais fait ici application à Socrate, le plus parfait de ses modèles, qu’il admire, mais n’imite que dans ce qui n’est pas contraire à la tranquillité de son existence et ne saurait y apporter de trouble dans l’avenir.
29, Pareil—Cicéron, De Off., I, 26.
4, Braues.—Var. de 88: nobles.
6, Ralle.—Rase la terre. Selon Cotgrave «raller à terre», c’est courir vite et raser la terre, comme font certains oiseaux.
14, Suffisance.—Add. de 88: soit pour iuger, soit pour rapporter.
24, Besoigne.—Cicéron, Acad., I, 4, où Varron développe ce caractère moral de la philosophie de Socrate.
7, Agricola.—Tacite, Agricola, 4.—Sa mère avait nom Julia Procella; lui-même fut le beau-père de l’historien Tacite qui a écrit sa vie. Général habile, il soumit la Grande-Bretagne qu’il réduisit en province romaine, et, le premier, reconnut que c’était une île.
12, Viande.—Nourriture. V. N. I, 540. Se disait autrefois pour désigner toute chose entrant dans l’alimentation.—«La sienna vianda era, pans et aygua tot dia (Sa nourriture de tous les jours était uniquement du pain et de l’eau),» est-il dit dans la Vie de St Honorat.—«En cette isle seule, naissent ces belles poires..., viande très salubre ès malades, comme ès sains.» Rabelais, IV, 54.—Ne se dit plus aujourd’hui que de la chair des animaux.
22, Pœnitence.—Ceux appartenant aux ordres monastiques et plus particulièrement aux ordres mendiants.
1, Propre.—Au fait, à l’épreuve.
2, Targue.—Et est armé pour la lutte, ni plus ni moins qu’avant et absolument comme tout le monde l’est;—se targuer signifie proprement se couvrir d’une targe ou targue, espèce de bouclier.
7, N’a.—Sous-entendu: imprimé.
11, Incorporels.—Sans corps, vides de sens, frivoles.
14, Ceans.—Ici dans mon livre.
20, D’ahan.—D’effort, de fatigue, de tourment.
21, Perche.—Se démener, ainsi que fait l’oiseau de proie qui, attaché à une perche, s’y débat continuellement.
32, Informe.—Nous forme, façonne notre âme.
35, Reuerez.—Les pères de l’Église, et plus particulièrement St Augustin, dans ses Confessions.
37, Voirie.—De la lie du peuple; voirie, c’est l’endroit d’une ville où on jette les immondices.
2, Science.—Pourquoi allons-nous chercher dans l’étude des sciences, des armes contre les maux et les accidents de la vie?
20, Picoreurs.—Les partisans, les maraudeurs.
21, Essayois.—J’essuyais, j’éprouvais.
34, Nous.—.«O tempora, o mores (Dans quels temps vivons-nous)!» s’écriait de même Cicéron, en de semblables circonstances, s’élevant contre la perversité des hommes de son époque.
36, Donne.—Ces deux vers français semblent être de Montaigne; la traduction du vers de Virgile qui suit est de lui.
6, Estranger.—Les mercenaires étrangers, Allemands, Suisses, Italiens, Espagnols, qu’appelaient indifféremment à leur aide les Catholiques et les Protestants. C’est ici la seule allusion que Montaigne fasse à l’intrusion de l’étranger dans nos affaires politiques; quelque las qu’il soit des guerres civiles, il ne parle jamais, soit dit à sa louange, de recourir pour y mettre fin à l’appui que l’on pourrait recevoir du dehors.
9, Chef.—Non à la discrétion du chef, mais chacun...
23, Prohibete.—Virgile dit cela d’Octave, qui plus tard devint Auguste. Montaigne en fait vraisemblablement application ici à Henri de Navarre qui avait sauvé l’État par l’assistance qu’il avait prêtée à Henri III, dont, au moment où Montaigne écrivait, il était devenu le successeur naturel par la mort du duc d’Alençon, frère de ce dernier.
24, Precepte.—Il est de Cléarque, général lacédémonien, et rapporté par Valère Maxime, II, 7, ext. 2.
26, Pourpris.—Enceinte, clos.
29, Delicieuses.—Fait rapporté par Frontin, Stratagèmes, IV, 3, 13, au sujet de l’armée de M. Scaurus en Illyrie, vers l’an 122—Ce Scaurus, qui s’illustra par ses services militaires et qui obtint les honneurs du triomphe, devint prince du Sénat et, comme tel, eut, pendant un certain temps, la direction de toutes les affaires de Rome; mort en 97.
30, Peregrinations.—Voyages; du latin peregrinatio.
32, Rhodes.—Les chevaliers de Rhodes qui, dans leur hiérarchie, comprenaient le titre de commandeur, avaient été particulièrement sur mer, pendant plusieurs siècles, la terreur des pirates musulmans. Du temps de Montaigne, on les appelait encore de ce nom, bien qu’après la prise de Rhodes par les Turcs (1522), ils fussent devenus chevaliers de Malte, cette île leur ayant été donnée comme refuge par Charles-Quint.
38, Prefix.—Déterminé, arrêté, fixe.
40, Empale.—Supplice en usage chez les Turcs, consistant à enfoncer dans le fondement du condamné un pieu ou pal, fixé verticalement, qui lui traverse les entrailles et le laisser ainsi jusqu’à ce que la mort s’ensuive, ce qui peut se faire attendre huit à dix heures; ce fut le supplice infligé en 1800 à l’assassin de Kléber.
40, Deport.—Sans délai, sur-le-champ.
1, Damas.—Le fait se passait en 1516; Selim I, sultan ottoman, était d’une cruauté égale à son courage et à sa fermeté; il avait détrôné et fait périr son père et ordonné la mort de plusieurs de ses frères; c’est lui qui obtint du dernier calife abbasside, dont déjà les sultans ottomans avaient absorbé toute l’autorité, de lui résigner cette qualité de calife, qui lui donnait l’investiture religieuse et le mettait au-dessus de tous les princes musulmans.
5, Mortelle.—La guerre civile.—S. Thomas blâme la sédition; mais il approuve l’insurrection consistant à renverser un pouvoir injuste et tyrannique; alors, selon lui, elle est plus qu’un droit, elle est un devoir. Il se rencontre sur ce point avec un tout autre individu que lui, Robespierre, qui, lui aussi, a dit que lorsque la loi devient oppressive, l’insurrection devenait le plus sacré des devoirs.
5, Fauonius.—Plutarque, M. Brutus, 3.
7, Mesme.—Epist. 7, à Perdiccas.
9, Citoyens.—«Dans les séditions, les méchants seuls gouvernent.» Homère.
15, Consorce.—De notre société, c.-à-d. de la société chrétienne.—Consorce est le mot latin consortium qui a cette signification et auquel Montaigne a donné une désinence française.
27, Colloqué.—Add. de l’ex. de Bord que l’on a cru devoir conserver dans la traduction: Desmembrant sa mere et donnant à ronger les pièces à ses antiens ennemis.
37, Platon.—République, II, 4; Pensées de Platon.
14, Pelaudé.—Maltraité, écorché, dépouillé.
14, Gibelin.—Guelphe et Gibelin, noms de deux partis politiques qui, pendant près de quatre siècles, divisèrent l’Allemagne, puis l’Italie. Ces dissensions eurent pour point de départ les prétentions, en 1158, à la couronne impériale de Conrad, seigneur de Wiblingen (d’où par corruption Gibelin), et de Welf (dont on a fait Guelfe), duc de Bavière; mais elles ne tardèrent pas à se modifier dans leur esprit, et, d’une façon générale, les Gibelins en tenaient pour la domination impériale et la hiérarchie féodale, les Guelfes pour la domination de l’Église et l’indépendance nationale. Ces querelles cessèrent par lassitude de part et d’autre et surtout par la diversion qu’occasionna l’invasion des Français en Italie, en 1495.
17, Voisinage.—Montaigne, qui lui-même était catholique, habitait en plein pays protestant; en outre, sa mère Antoinette de Louppes était protestante et deux de ses enfants, le sieur de Beauregard et Jeanne de Lestonna, avaient adopté la même religion.
19, Desempare.—Abandonne, quitte, transgresse.
20, Recherché.—Je ne m’écarte jamais des lois et qui eût fait l’examen de ma conduite...
20, Muettes.—Add. de 88: et desrobées.
36, Demise.—Soumise; du latin demissa.
8, Commettre.—Confier le soin d’une vieillesse...
10, Pourpoint.—Presque nu, avec mon seul pourpoint; ou encore, réduit à la dernière extrémité, ne sachant quel parti prendre.—«Mettre un homme en pourpoint», c’est à proprement parler le dépouiller complètement, le réduire à la besace, dit Nicot, ce qui ressort nettement de ce quatrain attribué à Charles IX, où il est question de François Ier:
32, Mail.—Maillet.
8, Temps.—Var. de 88: estat.
30, Vie.—Combien peu il en a coûté au repos et à la tranquillité de ma vie, quoique j’en aie vu s’écouler plus de la moitié, pendant que s’opérait la ruine de mon pays.
35, Escheuer.—Éviter, esquiver. V. N. III, 508.
36, Guignent.—Qui nous visent, nous guettent, s’adressent à nous.
3, Qu’à.—Mais seulement par comparaison.
5, Office.—La corruption des grands et des hommes dans les plus hautes situations.
22, Mains.—«Cedo et manum tollo, je cède et tends la main.» Cicéron, fragm. Consolat. ap. Lactant., III, 28.
24, Tastonner.—Flatter, amadouer. On disait: tastonner doucement les chevaux de la main pour les adoucir, les calmer.
31, Peste.—La peste, au XVIe s., ravagea presque toute l’Europe. A l’époque où Montaigne écrivait, en 1585, elle venait de sévir à Bordeaux et dans les régions environnantes, s’étendant jusque chez lui; dans la ville seule où elle régna six mois, de juin à décembre 1585, elle fit 16.000 victimes sur 42.000 habitants.
36, Estranges.—Add. de 88: et inouys.
1, Plaisante.—Singulière, étrange, surprenante. «Plaisante» est mis ici par antiphrase.
32, Compromis.—Eussent admis d’une commune entente cette nécessité.
36, Diuerse.—Ou le goust tout diuers, comme porte l’éd. de 88.
6, Descouppent.—Se répartissent, se partagent en différentes formes.
6, Neorites.—Diodore de Sicile, XVII, 105.
9, Fosse.—A cette époque, le service des inhumations n’était pas partout, surtout dans les campagnes, un service public; on enterrait fréquemment de ci, de là, dans les propriétés particulières, ce qui se pratiqua jusqu’au moment de la Révolution, à l’égard des Protestants qui n’étaient pas admis dans les cimetières catholiques là où il en existait et qui encore à l’heure actuelle y sont enterrés à part. C’est à cela qu’est dû ce grand nombre de terrains, de quelques mètres carrés de superficie, abandonnés aujourd’hui, qui existent dans certaines régions, notamment dans le Périgord, où il en subsiste encore entourés de leurs murs de clôture et que signalent des arbres funéraires.
12, Aucunement.—Presque.
15, Suffoquant.—Des soldats romains, dit Tite-Live, XXII, 51, furent, le lendemain de la bataille de Cannes, trouvés morts en cette situation; il est à croire que blessés grièvement et hors d’état de mettre fin autrement à leurs souffrances, ils en avaient agi ainsi de désespoir.
10, Filiere.—En terme de fauconnerie, on appelle filière une cordelette d’une vingtaine de mètres de long, que l’on tenait attachée à l’un des pieds de l’oiseau pendant ses exercices de dressage.
16, Frappe.—«Le coup ne nous surexcite pas tant que le bruit.» Sénèque, Epist. 74.
20, Noel.—Dès l’été, sous prétexte que vous en aurez besoin en hiver, la St-Jean étant en juin et Noël en décembre.
25, Main.—Par avance.
28, Dure.—Sénèque, qui appartenait à la secte des Stoïciens, dans ses Épîtres 13 et 98.
34, Volontiers.—Vraiment; ceci dit sans nul doute par ironie.
10, Chaille.—Ne vous en mettez pas en peine.
14, Incertam.—Le texte de Properce porte: At vos incertam.
30, Total.—C’est à tort qu’on veut nous apprendre à mourir, et à changer la forme de notre vie, alors que nous touchons à sa fin.
34, But.—«Le but de nostre carriere c’est la mort», dit ailleurs (I, 112) Montaigne, en contradiction ici avec lui-même.
35, Visée.—Le but où elle vise.
11, Deschargée.—Et la plus légère.—Suétone, César, 87.
19, Presens.—Var. de 88: plus grande que nous n’auons.
20, Futurs.—Add. de 88: et de la mort à venir.
26, Socrates.—Socrate était fils d’un sculpteur, profession qu’il exerça d’abord, puis abandonna vers 30 ans pour s’adonner aux sciences, Criton, un riche Athénien, lui ayant assuré à cet effet des moyens d’existence.—Dès lors, Socrate se donna la mission de réformer ses concitoyens et sa vie fut un véritable apostolat qu’il exerça uniquement par la parole, conversant avec les uns et les autres, procédant généralement par des interrogations qui, de réponses en réponses, amenaient ses adversaires à de ridicules absurdités, et ses disciples à découvrir par eux-mêmes les vérités qu’il voulait leur inculquer. Il ne tenait pas d’école proprement dite; on le rencontrait partout où se portait la foule, dans les assemblées du peuple, les fêtes, les gymnases, et tout servait de prétexte à son enseignement dans lequel il s’appliquait à faire ressortir les vertus (la prudence, la tempérance, la force, la justice), l’existence d’un Dieu, d’une Providence, l’immortalité de l’âme; à combattre les sophistes qui prétendaient tout savoir, leur opposant que quant à lui tout ce qu’il savait, c’est qu’il ne savait rien; à recommander la pratique du bien comme le plus sûr moyen d’arriver au bonheur, le respect des lois et leur observation comme un impérieux devoir.—Sa vie fut conforme à sa doctrine; il ne cessa de donner l’exemple de toutes les vertus publiques et privées, se signala par son désintéressement, sa générosité, son égalité d’humeur. Ses mœurs furent toujours irréprochables, et rien dans les accusations que ses ennemis portèrent contre lui n’en laisse soupçonner la pureté. Jamais il ne se départit d’une simplicité vraiment stoïque; il menait une vie frugale, allait toujours nu-pieds et ne se couvrait pas plus en hiver qu’en été.—Exact à remplir tous ses devoirs de citoyen aussi bien en guerre qu’en paix, Socrate se distingua par son courage en diverses occasions. Il avait 36 ans, quand Potidée se révolta et, réduite par la famine, fut prise après un siège de deux ans (434); il s’y fit remarquer par ses actions d’éclat, et céda à Alcibiade, qu’il avait arraché des mains de l’ennemi, le prix de la vaillance que lui-même avait mérité. Pendant ce siège, il demeura un jour et une nuit dans la même attitude, comme en extase, ce qui lui arrivait quelquefois. A la bataille de Délium, que les Athéniens perdirent contre les Thébains (424), il soutint pied à pied la retraite avec Lachez, jusqu’à ce que Xénophon, harassé de fatigue, étant tombé de cheval, il le prit sur ses épaules et le porta en lieu sûr. Il prit également part, en 422, à une expédition ayant pour objet de secourir Amphipolis, qui appartenait à Athènes et qu’assiégeait Brasidas, général de Lacédémone, qui y fut tué. De même en paix, notamment à l’occasion des affaires de Diomédon (V. N. I, 38: Supplices), et de Théramène (V. N. III, 544). Par sa vie tout entière, Socrate mérita d’être proclamé le plus sage des hommes. Il se disait inspiré par un génie familier, qu’on a appelé «le Démon de Socrate», qui dirigeait sa conduite. Il ne semble pas que ce fût là une assertion ayant pour objet de donner plus de poids à ses conseils; ce devait être cette sensation intérieure qui chez l’homme à l’esprit juste et pénétrant, lui communique comme un pressentiment de ce qui doit arriver, avant même que son esprit ait pu saisir la justesse de cette inspiration.—La hardiesse et la continuité de ses censures indisposèrent à la longue ses concitoyens; dès l’an 424, Aristophane, dans sa comédie des «Nuées», l’avait vivement attaqué. Il finit par être accusé de corrompre la jeunesse, de ne pas admettre les divinités et de chercher à introduire des divinités nouvelles; en réalité il était poursuivi surtout parce qu’il était opposé au pouvoir démocratique. Devant ses juges, il garda l’attitude la plus fière et fut condamné à boire la ciguë; et vit l’exécution de la sentence différée durant trente jours, par suite du départ pour Délos de la galère y transportant la députation sacrée que les Athéniens envoyaient chaque année et jusqu’au retour de laquelle aucune exécution capitale ne devait avoir lieu. Pendant cette longue agonie il conserva un calme, une lucidité d’esprit, une égalité d’humeur inaltérables, et, le moment venu, subit son sort avec un courage et une sérénité admirables. Peu après, un revirement dans l’opinion se produisit: son principal accusateur fut condamné à mort et lapidé; les autres, condamnés à un bannissement perpétuel, se pendirent; un deuil universel fut ordonné et une statue lui fut érigée.—Socrate s’était marié à l’âge de cinquante ans; Xantippe, sa femme, passe pour avoir mis plus d’une fois, par son humeur acariâtre, sa patience à rude épreuve; on lui prête une seconde femme Mirto, mais l’accord n’existe pas sur ce point. Il semble avoir eu trois enfants, dont l’un, Lamproclès, pouvait avoir 17 à 18 ans quand il mourut, tandis que les deux autres, Sophroniscus et Menexanus, étaient encore en bas âge.—Parmi ses disciples et avec une foule d’autres, Socrate compte: Xénophon, Platon, Antisthène, Aristippe, Phédon, Euclide, Criton, pour ne nommer que ceux qui ont acquis le plus de notoriété.—Voir en outre le concernant: III, 690; I, 78; I, 124 et N. Mort; N. I, 254: Vtilité; N. II, 118: Chrestiens; II, 222 et N. Sages; II, 242 et N. D’autrui; II, 244 et N. Fantasies; II, 426; III, 134 et N. Accoustumé.
27, Vie.—Tout le passage commençant par ces mots: «I’ay peur, Messieurs», et se terminant par ceux-ci: «craindre des Dieux», qui, dans la traduction, est mis entre guillemets, est extrait de l’Apologie de Socrate, dans Platon, ch. 17, 26, 32, etc., traduite par fragments par Cicéron dans les Tusc., I, 41.
30, Cachée.—Var. de 88: interne.
19, Prytanée.—Édifice où, à Athènes, les Prytanes (magistrats chargés des affaires politiques et judiciaires) tenaient leurs séances; on y emmagasinait, en outre, des approvisionnements de blé et autres grains, et là également prenaient leurs repas certains citoyens nourris aux frais du trésor public.
23, Homere.—Odyssée, XIX, 163.
28, Desmettre.—Soumettre, abaisser.
3, Dieux.—L’éd. de 88 aj.: Vous en ordonnerez doncq comme il vous plaira, membre de phrase qui dans l’éd. de 95 se lit à la page précédente, lig. 10.
3, Puerile.—Témoignant de sentiments d’une naïveté enfantine.
6, Luy.—Cicéron, De Oratione, I, 54.
7, Calé.—Se fût-elle abaissée...
13, Incorruptible.—Sénèque, Epist. 31.
27, Eux-mesmes.—Ces dernières phrases sont copiées du traité de Plutarque, intitulé De l’envie et de la haine, 3.
1, Ignorance.—Var. de 88: fantasie, au lieu de «impression et ignorance».
8, D’augmentation.—Elle fait naître plus d’animaux de toutes espèces qu’elle n’en enlève.
10, Dedit.—La traduction de ce vers d’Ovide est donnée dans la ligne qui suit.
19, Chantent.—Il y a longtemps que le chant du cygne à l’approche de la mort, est regardé comme une fable.
36, Iours.—J’augmente tous les jours le nombre de mes citations, contre ce que, tout d’abord, je m’étais proposé de faire et le plan que je m’étais tracé en commençant mon livre.—On peut dire que les Essais ont paru en trois fois: dans la première édition (1580), les citations sont assez rares; elles sont plus nombreuses dans la seconde (1588); elles foisonnent dans la troisième (1595); Montaigne en a fait, ainsi qu’il le dit, l’amusement de son oisiveté pendant les quatre dernières années de sa vie.—«Il y a quelque modestie, qui sied bien, d’appuyer sa pensée de quelque autorité étrangère, ou de recourir à l’expression d’un autre en défiance de la sienne propre; mais c’est un usage qui peut dégénérer en abus, et c’est ce qui en est de cette farcissure d’exemples, comme l’appelle leur auteur, que l’on trouve dans les Essais.» Ch. Nodier.
7, Liminaire.—Qui se met en tête d’un livre; on a dit depuis épître préliminaire, et aujourd’hui préface.
12, Exagite.—Critique; une des acceptions du verbe latin exagitare. Cicéron, Orat., 13, dit aussi en parlant des dialogues de Platon où Socrate prend à partie les Sophistes: «Plato exagitator omnium rhetorum (Platon, ce critique de tous les rhéteurs).»
26, Seruice.—Et le détournent de son vrai sens, pour en faire une application nouvelle.
30, Conte.—Et les racontent, les avouent.
31, Moy.—Leur pardonne-t-on plus qu’à moi?—Add. de 88: Comme ceux qui desrobent les cheuaux, ie leur peins le crin et la queue et par fois ie les eborgne: si le premier maistre s’en seruoit à bestes d’amble, ie les mets au trot, et au bats s’ils seruoyent à la selle.
31, Naturalistes.—Qui aimons, qui suivons la nature, qui sommes partisans des choses naturelles et vraies.
5, Perdre.—L’auteur fait probablement allusion ici aux sentiments que la lecture de son livre avait inspirés pour lui à Mademoiselle de Gournay.
8, Soixante.—Var. de 88: septante.
11, Espreindre.—En exprimer.
22, Deslogeant.—Projet qui n’a pas été réalisé.
22, Parfaict.—Var. de 88: patron admirable, au lieu de «exemplaire parfaict».
35, Predicament.—Était de cette catégorie.
37, Hommes.—C.-à-d. et est une preuve très incertaine de la laideur de l’âme.
2, Pied.—Add. de 88: Il n’est pas à croire que cette dissonance aduienne sans quelque accident qui a interrompu le cours ordinaire.
2, Sienne.—De sa laideur.
4, Institution.—Cicéron, Tusc., IV, 37; De Fato, 5.
11, Phryné.—Une des courtisanes les plus célèbres de la Grèce ancienne; elle eut pour amant le sculpteur Praxitèle et lui servit de modèle pour ses statues de Vénus. Elle était si riche qu’elle offrit, dit-on, de rebâtir Thèbes à ses frais, mais à condition qu’on placerait sur les murs cette inscription: «Alexandre a détruit Thèbes, Phryné l’a rebâtie»; son offre fut refusée.—Accusée d’impiété et défendue par Hypéride, elle allait être condamnée quand, dit Sextus Empiricus, Adv. Math., II, 65, arrachant son vêtement, la poitrine nue, elle se précipita aux pieds des juges; elle avait trouvé pour les gagner à sa cause un argument plus puissant que ceux de son avocat. Athénée, XIII, fait, au contraire, honneur de cette idée à Hypéride. Quintilien, II, 15, la reporte à elle-même et commente en outre le fait de la façon suivante: «Ce n’est pas à la plaidoirie d’Hypéride, tout admirable qu’elle était, que Phryné dut son salut; mais à sa beauté dont elle acheva le triomphe en découvrant son sein,» voulant montrer que non seulement le talent oratoire et le bon droit peuvent faire avoir gain de cause, mais que tout a le don de persuader: l’argent, la faveur, l’autorité de celui qui parle, jusqu’à la présence muette de la vertu, de l’infortune ou de la beauté.—Après cet acquittement, l’Aréopage rendit un décret qui défendait d’exciter le moindre sentiment de pitié chez les juges et de juger un accusé, soit homme, soit femme, en sa présence.
16, Pas.—Pas plus que le premier Scipion ne l’a lui-même oublié.
17, Bon.—Dans le Jardin des racines grecques de Lancelot si en faveur dans les études il y a trois quarts de siècle, on trouve: «ἀγαθός, bon, brave à la guerre»; et cette indication est ainsi complétée: «prudent, excellent, expert, propre à, utile», mais il n’y est pas question de beauté. Cependant on rencontre quelquefois dans les textes le mot καλοκᾄγαθος, «bel et bon», mis pour καλὸς καὶ ἀγαθός, d’où nous est venue cette même expression, en usage en français, aujourd’hui encore, dans le style familier.
19, Platon.—Dans le Gorgias.
20, Aristote.—Politique, I, 3.
25, Fait-il.—Diogène Laerce, V, 20.
8, Foyter.—Fouetter.—Et si j’étais chargé de punir les hommes je châtierais plus rudement les méchants...
6, Fauorable.—J’ai un visage avantageux.
10, Socrates.—S.-ent.: qui était de mine très ingrate. V. III, 586.
11, Presence.—Prestance.—Var. de 88: mon port, au lieu de «ma presence».
25, Esperons.—L’avait poursuivi de très près.
28, Prins.—L’éd. de 88 port.: et desfaicts; et aj.: ayant esté rencontrez en desordre et fort ecartez les vns des autres.
35, Enuiée.—Add. de 88: et nonobstant ce vain interualle de guerre auquel lors nous estions.
31, Chatouilleux.—Ce guet-apens se produisit en 1588 dans la forêt de Villebois, près d’Orléans, alors que Montaigne se rendait à Paris, probablement pour la réimpression des Essais.
34, Masquez.—L’éd. de 88 aj.: bien montez et bien armez.
34, Argoulets.—Arquebusiers, comme il les nomme plus bas. V. N. I, 252.
10, Implorata.—On dit dans le même sens, en français: «M’étant déjà voué à tous les saints du Paradis».
12, Chef.—Add. de 88: non plus auec ses menasses, mais.
19, Pourpensée.—Mûrement réfléchie; pourpenser est un augmentatif de penser.
23, Non.—Add. de 88: (I’essayerois volontiers à mon tour quelle mine il feroit en vn pareil accident).
26, Pareille.—Et me fit promettre de lui rendre la pareille, s’il venait à se trouver dans le même cas.
34, Droict.—A tort ou à raison; ou encore ici «à tort et à travers».
2, Offenser.—Et je suis si peu enclin à offenser qui que ce soit...
4, Criminelles.—Alors qu’il était conseiller au parlement.
6, Aristote.—Diogène Laerce, V, 17.
13, Trefles.—A moi qui ne suis qu’un valet de trèfle (qu’un personnage de peu d’importance), peut s’appliquer...
15, Plutarque.—Add. de 88: mesme.
17, Mesme.—De ces deux mots cités par Plutarque, l’un se trouve dans ses traités: Sur la différence entre le flatteur et l’ami, 10, et De l’envie et de la haine, 3; l’autre, dans la Vie de Lycurgue, 4.
10, L’œuf.—Cicéron, Acad., II, 18, d’où le fait semble tiré, le place à Délos.
17, Celuy-là.—Justinien Ier, empereur d’Orient (527 à 565), qui fit reviser toutes les constitutions et ordonnances de ses prédécesseurs et en forma le code qui porte son nom, qui fut suivi des Pandectes, des Institutes et des Novelles; tous ces ouvrages réunis constituent le Corpus juris civilis (code civil).
10, Montaignes.—C’était un usage assez répandu au XIIIe siècle, dans les républiques de Lombardie, de confier à des juges étrangers l’administration de la justice; cet usage existait ailleurs, notamment dans la petite république de St-Marin en Italie, où il se serait maintenu jusqu’à son absorption, en 1870, par le royaume d’Italie actuel; on le retrouve encore dans la république d’Andorre (petit état sur les confins de la France et de l’Espagne), qui est administrée par deux viguiers, nommés l’un par l’évêque d’Urgel (Espagne), l’autre par la France, dont les jugements, quand ils sont frappés d’appel, sont déférés au Président du tribunal civil de Perpignan.
11, Procez.—«Il est peu de nations où les lois criminelles soient assez bonnes pour qu’on ne préférât pas à leur tribunal celui d’un seul homme de probité et de sens.» Servan.
18, Platon.—République, III.
22, Testament.—Et en général, en matière judiciaire de quelque nature que ce soit.—Il est actuellement question de la rendre plus compréhensible et aussi conforme à ce que l’on veut dire, car il faut réellement être initié pour comprendre. Vous recevez, par exemple, une «assignation à comparaître, à trois jours francs, à dix heures du matin». Cela signifie, ce dont vous ne vous doutiez probablement pas, qu’il est inutile de vous déranger, mais que vous devez vous adresser à un avoué qui aura à se présenter en votre lieu et place le cinquième jour à midi.
26, Artistes.—Arrangées avec art.
27, Primement.—Exactement.
28, Enfrasquez.—Embarrassés, égarés, perdus; de l’italien enfrascarsi, s’embarrasser dans les branches des arbres.
32, Vif.—De mercure, communément appelé encore du «vif-argent».
8, Esmiée.—Divisée, émiettée, du latin mittas, qui signifie miettes.
8, Doctrina.—Ce sont bien les propres termes de l’auteur latin, mais pris dans un sens tout différent de celui qu’il leur a donné.
24, Choppent.—Bronchent.
27, Difficulté.—On dit en proverbe: «La glose d’Orléans est pire que le texte».
4, Pice.—Proverbe grec passé dans la langue latine. C’est aller s’embarrassant de plus en plus, telle une souris dans de la poix qui va s’engluant d’autant plus qu’elle fait plus d’effort, se donne plus de mouvement pour se dépêtrer.
10, Estoufferent.—Fable imitée par La Fontaine, sous le titre de «Les deux chiens et l’âne mort»; et, avant lui, par Marie de France, dans celle intitulée «Le loup qui prend la lune pour un fromage», où un loup voyant la lune se refléter dans une mare, boit tant d’eau de la mare pour atteindre ce qu’il croit être un fromage, qu’il en crève comme les chiens d’Esope.
11, Crates.—Ou plutôt Socrate. Diogène Laerce, II, 22.
25, Admiration, chasse.—Var. de 88: doubte.
27, Obliquement.—Les oracles d’Apollon, comme du reste tous les oracles, étaient toujours rendus en termes obscurs et ambigus, permettant diverses interprétations souvent contradictoires.
38, Diuerse.—Ces vers sont de La Boétie, et se trouvent dans une traduction de Roland le furieux faite à la demande de Marguerite de Carles qui devait devenir et devint sa femme.